You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
11540 lines
350 KiB
11540 lines
350 KiB
# translation of es.po to
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Pedro Lopez-Cabanillas <plcl@users.sourceforge.net>, 2003, 2004, 2007.
|
|
# D. Michael McIntyre <rosegarden.trumpeter@gmail.com>, 2003, 2004, 2006.
|
|
# Marcos Guglielmetti <marcospcmusica@yahoo.com.ar>, 2005.
|
|
# D. Michael McIntyre <michael.mcintyre@rosegardenmusic.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 18:19-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-21 11:59-0400\n"
|
|
"Last-Translator: D. Michael McIntyre <michael.mcintyre@rosegardenmusic.com>\n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:51 rc.cpp:192 rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rescale"
|
|
msgstr "Cambiar de escala"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:56
|
|
msgid "Duration of selection"
|
|
msgstr "Duración de la selección"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:62
|
|
msgid "Adjust times of following events accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar los tiempos de los siguientes eventos sin crear superposiciones ni "
|
|
"vacíos "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:45
|
|
#: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:72
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:51 ../src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:68
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:109
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:46
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:46
|
|
msgid "Split by Pitch"
|
|
msgstr "Dividir por tono"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:54
|
|
msgid "Starting split pitch"
|
|
msgstr "Tono de inicio de división"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:57
|
|
msgid "Range up and down to follow music"
|
|
msgstr "Rango superior e inferior para seguir la música"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:63
|
|
msgid "Duplicate non-note events"
|
|
msgstr "Duplicar eventos distintos a notas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:66
|
|
msgid "Clef handling:"
|
|
msgstr "Gestión de claves:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69
|
|
msgid "Leave clefs alone"
|
|
msgstr "Dejar las claves como están"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:70
|
|
msgid "Guess new clefs"
|
|
msgstr "Adivinar nuevas claves"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:71
|
|
msgid "Use treble and bass clefs"
|
|
msgstr "Usar claves de Soprano y Bajo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:64
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del Documento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:45
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6048
|
|
msgid "Make Ornament"
|
|
msgstr "Crear Ornamento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:183
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:128
|
|
#: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74
|
|
#: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:72
|
|
#: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:51
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"The name is used to identify both the ornament\n"
|
|
"and the triggered segment that stores\n"
|
|
"the ornament's notes."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre se utiliza para identificar tanto el ornamento\n"
|
|
"como el segmento activado que almacena\n"
|
|
"las notas del ornamento."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:54
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nombre: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:57
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:717
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92
|
|
msgid "Base pitch"
|
|
msgstr "Altura base"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:57
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:140
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66
|
|
msgid "Specification"
|
|
msgstr "Especificación"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:68
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualización"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:72
|
|
msgid "Text: "
|
|
msgstr "Texto "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:79
|
|
msgid "Style: "
|
|
msgstr "Estilo: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:90
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
msgstr "Dinámica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:93
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:96
|
|
msgid "Local Direction"
|
|
msgstr "Dirección Local"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:63
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:99
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:91
|
|
msgid "Tempo"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:102
|
|
msgid "Local Tempo"
|
|
msgstr "Tempo Local"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:105
|
|
msgid "Lyric"
|
|
msgstr "Letra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:108
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4242
|
|
msgid "Chord"
|
|
msgstr " Acorde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:111
|
|
msgid "Annotation"
|
|
msgstr "Anotación"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:114
|
|
msgid "LilyPond Directive"
|
|
msgstr "Directriz para LilyPond"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:138
|
|
msgid "Verse: "
|
|
msgstr "Estrofa: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:148
|
|
msgid "Dynamic: "
|
|
msgstr "Dinámica: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152
|
|
msgid "ppp"
|
|
msgstr "ppp"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153
|
|
msgid "pp"
|
|
msgstr "pp"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155
|
|
msgid "mp"
|
|
msgstr "mp"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156
|
|
msgid "mf"
|
|
msgstr "mf"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158
|
|
msgid "ff"
|
|
msgstr "ff"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159
|
|
msgid "fff"
|
|
msgstr "fff"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:160
|
|
msgid "rfz"
|
|
msgstr "rfz"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:161
|
|
msgid "sf"
|
|
msgstr "sf"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:165
|
|
msgid "Direction: "
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174
|
|
msgid " ,"
|
|
msgstr " ,"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175
|
|
msgid "D.C. al Fine"
|
|
msgstr "D.C. al Fine"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176
|
|
msgid "D.S. al Fine"
|
|
msgstr "D.S. al Fine"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177
|
|
msgid "Fine"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178
|
|
msgid "D.S. al Coda"
|
|
msgstr "D.S. al Coda"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:179
|
|
msgid "to Coda"
|
|
msgstr "al Coda"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:180
|
|
msgid "Coda"
|
|
msgstr "Coda"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:184
|
|
msgid "Local Direction: "
|
|
msgstr "Dirección Local: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188
|
|
msgid "accel."
|
|
msgstr "accel."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189
|
|
msgid "ritard."
|
|
msgstr "ritard."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190
|
|
msgid "ralletando"
|
|
msgstr "ralletando"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191
|
|
msgid "a tempo"
|
|
msgstr "a tempo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192
|
|
msgid "legato"
|
|
msgstr "legato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193
|
|
msgid "simile"
|
|
msgstr "simile"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194
|
|
msgid "pizz."
|
|
msgstr "pizz."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195
|
|
msgid "arco"
|
|
msgstr "arco"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196
|
|
msgid "non vib."
|
|
msgstr "non vib."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197
|
|
msgid "sul pont."
|
|
msgstr "sul pont."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200
|
|
msgid "sul tasto"
|
|
msgstr "sul tasto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199
|
|
msgid "con legno"
|
|
msgstr "con legno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201
|
|
msgid "sul G"
|
|
msgstr "sul G"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202
|
|
msgid "ordinario"
|
|
msgstr "ordinario"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203
|
|
msgid "Muta in "
|
|
msgstr "Muta in "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204
|
|
msgid "volti subito "
|
|
msgstr "volti subito "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:205
|
|
msgid "soli"
|
|
msgstr "soli"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:206
|
|
msgid "div."
|
|
msgstr "div."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:210
|
|
msgid "Tempo: "
|
|
msgstr "Tempo: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238
|
|
msgid "Grave"
|
|
msgstr "Grave"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239
|
|
msgid "Adagio"
|
|
msgstr "Adagio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240
|
|
msgid "Largo"
|
|
msgstr "Largo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241
|
|
msgid "Lento"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242
|
|
msgid "Andante"
|
|
msgstr "Andante"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243
|
|
msgid "Moderato"
|
|
msgstr "Moderato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244
|
|
msgid "Allegretto"
|
|
msgstr "Allegretto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245
|
|
msgid "Allegro"
|
|
msgstr "Allegro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246
|
|
msgid "Vivace"
|
|
msgstr "Vivace"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247
|
|
msgid "Presto"
|
|
msgstr "Presto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248
|
|
msgid "Prestissimo"
|
|
msgstr "Prestissimo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249
|
|
msgid "Maestoso"
|
|
msgstr "Maestoso"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:226
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:250
|
|
msgid "Sostenuto"
|
|
msgstr "Sostenuto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:227
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:251
|
|
msgid "Tempo Primo"
|
|
msgstr "Tempo Primo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:234
|
|
msgid "Local Tempo: "
|
|
msgstr "Tempo Local: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:255
|
|
msgid "Directive: "
|
|
msgstr "Directriz: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:312
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Ejemplo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:65
|
|
msgid "Event Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:86
|
|
msgid "Note Events"
|
|
msgstr "Eventos de Nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:90
|
|
msgid "lowest:"
|
|
msgstr "inferior:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:93
|
|
msgid "highest:"
|
|
msgstr "superior:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:96
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:141
|
|
#: ../src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:53
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:99
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:163
|
|
msgid "Velocity:"
|
|
msgstr "Velocidad:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:102
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:129
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:257
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:107
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:114
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:121
|
|
msgid "include"
|
|
msgstr "incluir"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:108
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:115
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:122
|
|
msgid "exclude"
|
|
msgstr "excluir"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:136
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:172
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:179
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:186
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "editar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:141
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:157
|
|
msgid "choose a pitch using a staff"
|
|
msgstr "elegir una altura de nota usando un pentagrama"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:182
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:188
|
|
msgid "longest"
|
|
msgstr "más larga"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:200
|
|
msgid "Include all"
|
|
msgstr "Incluir todo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:203
|
|
msgid "Include entire range of values"
|
|
msgstr "Incluir el rango de valores completo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:206
|
|
msgid "Exclude all"
|
|
msgstr "Excluir todo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:209
|
|
msgid "Exclude entire range of values"
|
|
msgstr "Excluir el rango de valores completo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:233
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:234
|
|
msgid "shortest"
|
|
msgstr "más corta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:333
|
|
msgid "Lowest pitch"
|
|
msgstr "Nota más grave"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:343
|
|
msgid "Highest pitch"
|
|
msgstr "Nota más aguda"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:56
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1619
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6088
|
|
msgid "Use Ornament"
|
|
msgstr "Usar Ornamento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:260
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:64
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:65
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:63
|
|
msgid "Notation"
|
|
msgstr "Partitura"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:68
|
|
msgid "Display as: "
|
|
msgstr "Mostrar como: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
msgid "Trill"
|
|
msgstr "Trino"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
msgid "Trill with line"
|
|
msgstr "Trino con línea"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
msgid "Trill line only"
|
|
msgstr "Línea de trino sólamente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
|
|
msgid "Turn"
|
|
msgstr "Grupeto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
|
|
msgid "Mordent"
|
|
msgstr "Mordente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
|
|
msgid "Inverted mordent"
|
|
msgstr "Mordente Invertido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86
|
|
msgid "Long mordent"
|
|
msgstr "Mordente largo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86
|
|
msgid "Long inverted mordent"
|
|
msgstr "Mordente largo invertido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:94
|
|
msgid "Text mark"
|
|
msgstr "Marca de texto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:98
|
|
msgid " Text: "
|
|
msgstr " Texto: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:104
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Interpretación"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:109
|
|
msgid "Perform using triggered segment: "
|
|
msgstr "Interpretar usando segmento activado: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:75
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:123
|
|
msgid "Perform with timing: "
|
|
msgstr "Interpretar con tiempo: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129
|
|
msgid "As stored"
|
|
msgstr "Como se almacenó"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130
|
|
msgid "Truncate if longer than note"
|
|
msgstr "Truncar si es más largo que la nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:83
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:131
|
|
msgid "End at same time as note"
|
|
msgstr "Finalizar al mismo tiempo que la nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132
|
|
msgid "Stretch or squash segment to note duration"
|
|
msgstr "Estirar o comprimir el segmento a la duración de la nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:86
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:134
|
|
msgid "Adjust pitch to note"
|
|
msgstr "Ajustar altura de nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:40
|
|
msgid "Pitch Selector"
|
|
msgstr "Selector de Altura de Nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:44
|
|
msgid "Audio Segment Duration"
|
|
msgstr "Duración del Segmento de Audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:50
|
|
msgid "The selected audio segment contains:"
|
|
msgstr "El segmento de audio seleccionado contiene:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:59
|
|
msgid "beat(s)"
|
|
msgstr "golpe(s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:60
|
|
msgid "bar(s)"
|
|
msgstr "compas(es)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:51
|
|
msgid "Tuplet"
|
|
msgstr "Grupo irregular"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:58
|
|
msgid "New timing for tuplet group"
|
|
msgstr "Nuevo tiempo para grupo irregular"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:76
|
|
msgid "Play "
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:98
|
|
msgid "in the time of "
|
|
msgstr "en el tiempo de "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:104
|
|
msgid "Timing is already correct: update display only"
|
|
msgstr "El tiempo ya es correcto: actualizar sólo representación"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:114
|
|
msgid "Timing calculations"
|
|
msgstr "Calculos de tiempo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:120
|
|
msgid "Selected region:"
|
|
msgstr "Región seleccionada:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:129
|
|
msgid "Group with current timing:"
|
|
msgstr "Agrupar con el tiempo actual:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:135
|
|
msgid "Group with new timing:"
|
|
msgstr "Agrupar con nuevo tiempo:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:141
|
|
msgid "Gap created by timing change:"
|
|
msgstr "Hueco creado por cambio de tiempo:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:149
|
|
msgid "Unchanged at end of selection:"
|
|
msgstr "Sin cambio al final de la selección:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:63 rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Metronome"
|
|
msgstr "Metrónomo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:77
|
|
msgid "Metronome Instrument"
|
|
msgstr "Instrumento del Metrónomo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:82
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:150
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:183
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:105
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163
|
|
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:66
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:101
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:89
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:195
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:218
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:230
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:196
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:440
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:452
|
|
msgid "No connection"
|
|
msgstr "Sin conexión"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:112
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:111
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:53
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1209
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:159
|
|
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:92
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:204
|
|
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:67
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrumento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:118
|
|
msgid "Beats"
|
|
msgstr "Golpes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:184
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:309
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1582
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:301
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126
|
|
msgid "Bars only"
|
|
msgstr "Compases sólamente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:127
|
|
msgid "Bars and beats"
|
|
msgstr "Compases y partes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:128
|
|
msgid "Bars, beats, and divisions"
|
|
msgstr "Compases, partes y divisiones"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:132
|
|
msgid "Bar velocity"
|
|
msgstr "Velocidad de Compás"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:139
|
|
msgid "Beat velocity"
|
|
msgstr "Velocidad de Parte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:146
|
|
msgid "Sub-beat velocity"
|
|
msgstr "Velocidad de sub-parte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:155
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:324
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160
|
|
msgid "for Bar"
|
|
msgstr "por cada Compás "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:161
|
|
msgid "for Beat"
|
|
msgstr "por cada División"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:162
|
|
msgid "for Sub-beat"
|
|
msgstr "por cada Subdivisión"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166
|
|
msgid "Metronome Activated"
|
|
msgstr "Metrónomo Activado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:167
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Tocando"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:168
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Grabando"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:46
|
|
msgid "Choose Text Encoding"
|
|
msgstr "Seleccione un tipo de Codificación de Texto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This file contains text in an unknown language encoding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select one of the following estimated text encodings\n"
|
|
"for use with the text in this file:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Este archivo contiene texto en un lenguaje de condificación desconocido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, seleccione una de las siguientes codificaciones de texto "
|
|
"estimadas\n"
|
|
"para usar con el texto en este archivo\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77
|
|
msgid "Japanese Shift-JIS"
|
|
msgstr "Japanese Shift-JIS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62
|
|
msgid "Unicode variable-width"
|
|
msgstr "Unicode variable-width"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63
|
|
msgid "Western Europe"
|
|
msgstr "Western Europe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64
|
|
msgid "Western Europe + Euro"
|
|
msgstr "Western Europe + Euro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65
|
|
msgid "Eastern Europe"
|
|
msgstr "Eastern Europe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66
|
|
msgid "Southern Europe"
|
|
msgstr "Southern Europe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67
|
|
msgid "Northern Europe"
|
|
msgstr "Northern Europe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabic"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrew"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkish"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordic"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtic"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Traditional Chinese"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Simplified Chinese"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russian"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:81
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainian"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:82
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Microsoft Code Page %1"
|
|
msgstr "Microsoft Code Page %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:123
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1490
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example text from file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ejemplo de texto perteneciente del archivo:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:59
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:92
|
|
msgid "Time Signature"
|
|
msgstr "Medida del Compás"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:82
|
|
msgid "Time signature"
|
|
msgstr "Medida del compás"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:116
|
|
msgid "Time where signature takes effect"
|
|
msgstr "Tiempo donde hace efecto el cambio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:83
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:128
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:129
|
|
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:101
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Ámbito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insertion point is at start of measure %1."
|
|
msgstr "El punto de inserción está al comienzo del compás %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insertion point is in the middle of measure %1."
|
|
msgstr "El punto de inserción está en medio del compás %1."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:150
|
|
msgid "Insertion point is at start of composition."
|
|
msgstr "El punto de inserción está al comienzo de la composición"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:155
|
|
msgid "Start measure %1 here"
|
|
msgstr "Iniciar compás %1 aquí"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change time from start of measure %1"
|
|
msgstr "Cambiar tiempo desde el comienzo del compás %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time change will take effect at the start of measure %1."
|
|
msgstr "El cambio de tiempo tendrá efecto al comienzo del compás %1."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:176
|
|
msgid "Hide the time signature"
|
|
msgstr "Ocultar la medida del compás"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:181
|
|
msgid "Hide the affected bar lines"
|
|
msgstr "Ocultar las barras de compás afectadas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:186
|
|
msgid "Show as common time"
|
|
msgstr "Mostrar como tiempo común"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:191
|
|
msgid "Correct the durations of following measures"
|
|
msgstr "Corregir la duración de los siguientes compases"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:280
|
|
msgid "Display as common time"
|
|
msgstr "Mostrar como tiempo común"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:284
|
|
msgid "Display as cut common time"
|
|
msgstr "Mostrar como tiempo común"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:66
|
|
msgid "Configure Rosegarden"
|
|
msgstr "Configurar Rosegarden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:53
|
|
#: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:61
|
|
msgid "Edit Marker"
|
|
msgstr "Editar Marcador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:78
|
|
msgid "Marker Time"
|
|
msgstr "Tiempo del Marcador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:94
|
|
msgid "Marker Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del Marcador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:100
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:554
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Texto:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:104
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:85
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:46
|
|
msgid "Merge File"
|
|
msgstr "Mezclar archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:53
|
|
msgid "Merge new file "
|
|
msgstr "Mezclar nuevo Archivo "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:56
|
|
msgid "At start of existing composition"
|
|
msgstr "Al comienzo de una composición existente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:57
|
|
msgid "From end of existing composition"
|
|
msgstr "Desde el final de una composición existente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:61
|
|
msgid "The file has different time signatures or tempos."
|
|
msgstr "El archivo tiene diferentes medidas de compás o tempos."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:62
|
|
msgid "Import these as well"
|
|
msgstr "Importar estos también"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:44
|
|
msgid "Sequencer status"
|
|
msgstr "Estado del Secuenciador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48
|
|
msgid "Sequencer status:"
|
|
msgstr "Estado del Secuenciador:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:50
|
|
msgid "Status not available."
|
|
msgstr "Estado no disponible."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:57
|
|
msgid "Sequencer is not running or is not responding."
|
|
msgstr "El Secuenciador no está corriendo o no responde."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:64
|
|
msgid "Sequencer is not returning a valid status report."
|
|
msgstr "El Secuenciador no devuelve un informe de estado válido."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:46
|
|
msgid "Add Tracks"
|
|
msgstr "Añadir &Pistas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:54
|
|
msgid "How many tracks do you want to add?"
|
|
msgstr "¿Cuántas pistas desea añadir?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62
|
|
msgid "Add tracks"
|
|
msgstr "añadir pistas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64
|
|
msgid "At the top"
|
|
msgstr "Hacia arriba"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65
|
|
msgid "Above the current selected track"
|
|
msgstr "Arriba de la pista actual"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:66
|
|
msgid "Below the current selected track"
|
|
msgstr "Abajo de la pista actual"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:67
|
|
msgid "At the bottom"
|
|
msgstr "Al fondo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:75
|
|
msgid "Event Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del Evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:81
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Tipo de Evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:117
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:251
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:97
|
|
msgid "Absolute time:"
|
|
msgstr "Tiempo absoluto:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:156
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:323
|
|
msgid "Controller name:"
|
|
msgstr "Nombre del Controlador:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:157
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:530
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:562
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:563
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:602
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:631
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:267
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:269
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:279
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:272
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:388
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:519
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904
|
|
#: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:121
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<nada>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:174
|
|
msgid "Meta string:"
|
|
msgstr "Cadena Meta:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179
|
|
msgid "Load data"
|
|
msgstr "Cargar datos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:181
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "Guardar datos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:192
|
|
msgid "Notation Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de edición de partitura"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:198
|
|
msgid "Lock to changes in performed values"
|
|
msgstr "Atenerse a cambios en los valores interpretados"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:205
|
|
msgid "Notation time:"
|
|
msgstr "Tiempo de notación:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:217
|
|
msgid "Notation duration:"
|
|
msgstr "Duración de notación:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:283
|
|
msgid "Note pitch:"
|
|
msgstr "Altura de Nota:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:291
|
|
msgid "Note velocity:"
|
|
msgstr "Velocidad de Nota:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:317
|
|
msgid "Controller number:"
|
|
msgstr "Número de Controlador:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:326
|
|
msgid "Controller value:"
|
|
msgstr "Valor de Controlador:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:354
|
|
msgid "Key pitch:"
|
|
msgstr "Altura de Nota:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:362
|
|
msgid "Key pressure:"
|
|
msgstr "Presión de Tecla:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:390
|
|
msgid "Channel pressure:"
|
|
msgstr "Presión de Canal:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:418
|
|
msgid "Program change:"
|
|
msgstr "Cambio de Programa:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:461
|
|
msgid "Data length:"
|
|
msgstr "Tamaño de Datos:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:462
|
|
msgid "Data:"
|
|
msgstr "Datos:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:480
|
|
msgid "Pitchbend MSB:"
|
|
msgstr "Inflexión de Tono MSB:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:488
|
|
msgid "Pitchbend LSB:"
|
|
msgstr "Inflexión de Tono LSB:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:523
|
|
msgid "Indication:"
|
|
msgstr "Indicación:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:553
|
|
msgid "Text type:"
|
|
msgstr "Tipo de Texto:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:596
|
|
msgid "Clef type:"
|
|
msgstr "Tipo de Clave:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:625
|
|
msgid "Key name:"
|
|
msgstr "Nombre de clave:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:674
|
|
msgid "Unsupported event type:"
|
|
msgstr "Tipo de evento no soportado:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:931
|
|
msgid "Edit Event Time"
|
|
msgstr "Editar Tiempo del Evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:943
|
|
msgid "Edit Event Notation Time"
|
|
msgstr "Editar Tiempo de Notación del Evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:955
|
|
msgid "Edit Duration"
|
|
msgstr "Editar Duración"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:968
|
|
msgid "Edit Notation Duration"
|
|
msgstr "Editar Duración de Notación"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:981
|
|
msgid "Edit Pitch"
|
|
msgstr "Editar Altura"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:991
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1016
|
|
msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)"
|
|
msgstr "*.syx|Archivos de Sistema Exclusivo (*.syx)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:992
|
|
msgid "Load System Exclusive data in File"
|
|
msgstr "Cargar datos de Sistema Exclusivo en el Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1017
|
|
msgid "Save System Exclusive data to..."
|
|
msgstr "Guardar datos de Sistema Exclusivo a..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:46
|
|
msgid "Locate audio file"
|
|
msgstr "Buscar archivo de audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Saltar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:51
|
|
msgid "Skip &All"
|
|
msgstr "S&altar todo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:52
|
|
msgid "&Locate"
|
|
msgstr "&Localizar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find file \"%1\".\n"
|
|
"Would you like to try and locate this file or skip it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar el archivo \"%1\".\n"
|
|
"¿Quiere intentar buscar y localizar este archivo o saltarlo?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"%1|Requested file (%2)\n"
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|Archivo solicitado (%2)\n"
|
|
"*.wav|archivos WAV (*.wav) "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:74
|
|
msgid "Select an Audio File"
|
|
msgstr "Seleccionar un Archivo de Audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:53 ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:62
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:79 ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:90
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:278
|
|
msgid "Clef"
|
|
msgstr "Clave"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:65
|
|
msgid "Existing notes following clef change"
|
|
msgstr "Existen notas a continuación del cambio de clave"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:71
|
|
msgid "Lower clef"
|
|
msgstr "Clave más grave"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77
|
|
msgid "Up an Octave"
|
|
msgstr "Subir una Octava"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:84
|
|
msgid "Down an Octave"
|
|
msgstr "Bajar una Octava"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88
|
|
msgid "Higher clef"
|
|
msgstr "Clave más aguda"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:96
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:152
|
|
msgid "Maintain current pitches"
|
|
msgstr "Mantener los tonos actuales"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:99
|
|
msgid "Transpose into appropriate octave"
|
|
msgstr "Transporte a la octava apropiada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:231
|
|
msgid "%1 down an octave"
|
|
msgstr "%1 una octava inferior"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:234
|
|
msgid "%1 down two octaves"
|
|
msgstr "%1 dos octavas abajo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:237
|
|
msgid "%1 up an octave"
|
|
msgstr "%1 una octava superior"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:240
|
|
msgid "%1 up two octaves"
|
|
msgstr "%1 dos octabas arriba"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Soprano"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251
|
|
msgid "French violin"
|
|
msgstr "Violín francés"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253
|
|
msgid "Soprano"
|
|
msgstr "Soprano"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255
|
|
msgid "Mezzo-soprano"
|
|
msgstr "Mezzo soprano"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257
|
|
msgid "Alto"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259
|
|
msgid "Tenor"
|
|
msgstr "Tenor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261
|
|
msgid "C-baritone"
|
|
msgstr "Do barítono"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263
|
|
msgid "F-baritone"
|
|
msgstr "Fa barítono"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bajo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:267
|
|
msgid "Sub-bass"
|
|
msgstr "Sub-bajo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:52
|
|
msgid "Recording..."
|
|
msgstr "Grabando..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:60
|
|
msgid "Recording time remaining: "
|
|
msgstr "Tiempo restante de grabación: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:120
|
|
msgid "Just how big is your hard disk?"
|
|
msgstr "¿Cómo es de grande su disco duro?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:154
|
|
msgid "Recording beyond end of composition: "
|
|
msgstr "Aumentando la composición:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:52
|
|
msgid "Specify Interval"
|
|
msgstr "Especificar intervalo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:58
|
|
msgid "Reference note:"
|
|
msgstr "Nota de referencia:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:59
|
|
msgid "Target note:"
|
|
msgstr "Nota objetivo:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:68
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:315
|
|
msgid "a perfect unison"
|
|
msgstr "unísono perfecto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:76
|
|
msgid "Effect on Key"
|
|
msgstr "Efecto sobre la clave"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77
|
|
msgid "Transpose within key"
|
|
msgstr "Trasportar dentro de la clave"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:79
|
|
msgid "Change key for selection"
|
|
msgstr "Cambio de clave para la selección"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar transposición del segmento en sentido opuesto (mantener tono audible)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220
|
|
msgid "a diminished"
|
|
msgstr "disminuida"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222
|
|
msgid "an augmented"
|
|
msgstr "aumentada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224
|
|
msgid "a doubly diminished"
|
|
msgstr "doble disminuida"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226
|
|
msgid "a doubly augmented"
|
|
msgstr "doble aumentada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228
|
|
msgid "a triply diminished"
|
|
msgstr "triple disminuida"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230
|
|
msgid "a triply augmented"
|
|
msgstr "triple aumentada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202
|
|
msgid "a quadruply diminished"
|
|
msgstr "cuádruple disminuida"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232
|
|
msgid "a quadruply augmented"
|
|
msgstr "cuádruple aumentada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234
|
|
msgid "a perfect"
|
|
msgstr "perfecta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:208
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:236
|
|
msgid "an (unknown, %1)"
|
|
msgstr "(desconocida, %1)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216
|
|
msgid "a minor"
|
|
msgstr "menor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218
|
|
msgid "a major"
|
|
msgstr "mayor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:239
|
|
msgid "an (unknown)"
|
|
msgstr "(desconocida)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:248
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:251
|
|
msgid "%1 octave"
|
|
msgstr "una octava %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:254
|
|
msgid "%1 unison"
|
|
msgstr "unísono %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:258
|
|
msgid "%1 second"
|
|
msgstr "una segunda %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:261
|
|
msgid "%1 third"
|
|
msgstr "una tercera %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:264
|
|
msgid "%1 fourth"
|
|
msgstr "una cuarta %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:267
|
|
msgid "%1 fifth"
|
|
msgstr "una quinta %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:270
|
|
msgid "%1 sixth"
|
|
msgstr "una sexta %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:273
|
|
msgid "%1 seventh"
|
|
msgstr "una séptima %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:276
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:329
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_n: up 1 octave and %1\n"
|
|
"up %n octaves and %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 octava y %1 ascendente\n"
|
|
"%n octavas y %1 ascendente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: up 1 octave\n"
|
|
"up %n octaves"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 octava ascendente\n"
|
|
"%n octavas ascendentes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "up %1"
|
|
msgstr "%1 ascendente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"_n: down 1 octave and %1\n"
|
|
"down %n octaves and %1"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 octava y %1 descendente\n"
|
|
"%n octavas y %1 descendente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: down 1 octave\n"
|
|
"down %n octaves"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 octava descendente\n"
|
|
"%n octavas descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "down %1"
|
|
msgstr "%1 descendente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:81
|
|
msgid "Intrinsics"
|
|
msgstr "Intrínsecas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:85
|
|
msgid "Event type: "
|
|
msgstr "Tipo de Evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:91
|
|
msgid "Absolute time: "
|
|
msgstr "Tiempo absoluto: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:101
|
|
msgid "Duration: "
|
|
msgstr "Duración: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:114
|
|
msgid "Sub-ordering: "
|
|
msgstr "Sub-ordenación: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:125
|
|
msgid "Persistent properties"
|
|
msgstr "Propiedades persistentes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:75
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:184
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:135
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:89
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:93
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:115
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:155
|
|
msgid "Non-persistent properties"
|
|
msgstr "Propiedades no persistentes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:156
|
|
msgid "These are cached values, lost if the event is modified."
|
|
msgstr "Estos valores están en caché, y se perderán al modificar el evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170
|
|
msgid "Name "
|
|
msgstr "Nombre "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172
|
|
msgid "Type "
|
|
msgstr "Tipo "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:174
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Valor "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:188
|
|
msgid "Make persistent"
|
|
msgstr "Hacer persistente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:292
|
|
msgid "Delete this property"
|
|
msgstr "Borrar esta propiedad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Removing necessary properties may cause unexpected behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está usted. seguro de querer borrar la propiedad \"%1\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eliminar propiedades necesarias puede causar un comportamiento inesperado."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:436
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:469
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Editar Evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could cause problems if it overrides a different computed value later "
|
|
"on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está usted seguro de querer hacer persistente la propiedad \"%1\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto puede causar problemas si se sobreescribe más adelante con un valor "
|
|
"calculado diferente."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:470
|
|
msgid "Make &Persistent"
|
|
msgstr "Hacer &Persistente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:52
|
|
msgid "Paste type"
|
|
msgstr "Pegar tipo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:72
|
|
msgid "Make this the default paste type"
|
|
msgstr "Hacer este el tipo predeterminado de pegada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:53
|
|
msgid "Edit Lyrics"
|
|
msgstr "Editar letra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:62
|
|
msgid "Lyrics for this segment"
|
|
msgstr "Letra para este segmento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:70
|
|
msgid "Add Verse"
|
|
msgstr "Añadir Estrofa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:84
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verse %1"
|
|
msgstr "Estrofa %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:59
|
|
msgid "Import from Device..."
|
|
msgstr "Importar desde el Dispositivo..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2163
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2229
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7780
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:87
|
|
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot download file %1"
|
|
msgstr "No puedo descargar archivo %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %1"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No devices found in file %1"
|
|
msgstr "No hay dispositivos en el archivo %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:113
|
|
msgid "Source device"
|
|
msgstr "Dispositivo origen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:118
|
|
msgid "Import from: "
|
|
msgstr "Importar desde: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:140
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %1"
|
|
msgstr "Dispositivo %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155
|
|
msgid "Import banks"
|
|
msgstr "Importar bancos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:156
|
|
msgid "Import key mappings"
|
|
msgstr "Importar mapas de teclado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:157
|
|
msgid "Import controllers"
|
|
msgstr "Importar controladores"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:160
|
|
msgid "Import device name"
|
|
msgstr "Nombre de dispositivo importado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166
|
|
msgid "Bank import behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento de importación de bancos "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:168
|
|
msgid "Merge banks"
|
|
msgstr "Mezclar bancos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:169
|
|
msgid "Overwrite banks"
|
|
msgstr "Sobreescribir bancos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:367
|
|
msgid "Bank %1:%2"
|
|
msgstr "Banco %1 %2"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:42
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:48
|
|
msgid "Split by Recording Source"
|
|
msgstr "Dividir según la fuente de grabación"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:53
|
|
msgid "Recording Source"
|
|
msgstr "Fuente de grabación"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:57
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:64
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:75
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "(cualquiera) "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:69
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:46
|
|
msgid "Select Unused Audio Files"
|
|
msgstr "Seleccionar Archivo de Audio no Usados"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:36
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:54
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Tamaño del archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:55
|
|
msgid "Last modified date"
|
|
msgstr "Fecha de última modificación"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:60
|
|
msgid " (not found) "
|
|
msgstr "(no encontrado)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:105
|
|
msgid "Audio File Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Archivos de Audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the "
|
|
"JACK audio server.\n"
|
|
"Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound "
|
|
"terrible.\n"
|
|
"Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample "
|
|
"rate of the JACK server."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Algunos archivos de audio están codificados en un muestreo diferente al de "
|
|
"el servidor de audio JACK.\n"
|
|
"Rosegarden los reproducirá en la velocidad correcta, pero sonarán "
|
|
"terriblemente mal.\n"
|
|
"Por favor, considere resamplear estos archivos externamente, o ajustar el "
|
|
"muestreo del servidor de audio JACK."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:132
|
|
msgid "&Add Audio File..."
|
|
msgstr "&Añadir archivo de audio "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:135
|
|
msgid "&Unload Audio File"
|
|
msgstr "&Descargar Archivo de Audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:140
|
|
msgid "&Play Preview"
|
|
msgstr "Reproducción &Preliminar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:151
|
|
msgid "&Insert into Selected Audio Track"
|
|
msgstr "&Insertar en la Pista de Audio Seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:155
|
|
msgid "Unload &all Audio Files"
|
|
msgstr "Descargar todos los &archivos de Audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:159
|
|
msgid "Unload all &Unused Audio Files"
|
|
msgstr "Descargar todos los &archivos de Audio no usados"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:163
|
|
msgid "&Delete Unused Audio Files..."
|
|
msgstr "Borrar todos los &archivos de Audio no usados"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:167
|
|
msgid "&Export Audio File..."
|
|
msgstr "&Exportar Archivo de Audio "
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Envolvente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Frecuencia de muestreo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:183
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:282
|
|
msgid "<no audio files>"
|
|
msgstr "<sin archivos de audio>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:488
|
|
msgid "*.wav|WAV files (*.wav)"
|
|
msgstr "*.wav|archivos WAV (*.wav)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:489
|
|
msgid "Choose a name to save this file as"
|
|
msgstr "Escoja un nombre para guardar este archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:499
|
|
msgid "Exporting audio file..."
|
|
msgstr "Exportando archivo de audio..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are "
|
|
"you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se va a descargar el archivo de audio \"%1\" y se borrarán todos los "
|
|
"segmentos asociados. ¿Está seguro?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
|
|
"*.*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.wav|archivos WAV (*.wav)\n"
|
|
"*.*|Todos los archivos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
|
|
"*.flac|FLAC files (*.flac)\n"
|
|
"*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n"
|
|
"*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n"
|
|
"*.*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Archivos de audio (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
|
|
"*.wav|Archivos WAV (*.wav)\n"
|
|
"*.flac|Archivos FLAC (*.flac)\n"
|
|
"*.ogg|Archivos Ogg (*.ogg)\n"
|
|
"*.mp3|Archivos MP3 (*.mp3)\n"
|
|
"*.*|Todos los archivos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:704
|
|
msgid "Select one or more audio files"
|
|
msgstr "Seleccionar uno o más archivos de audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:763
|
|
msgid ""
|
|
"This will unload all audio files and remove their associated segments.\n"
|
|
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
|
|
"lost.\n"
|
|
"Files will not be removed from your disk.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto descargará todos los archivos de audio que no estén asociados con "
|
|
"segmento alguno dentro de esta composición. Esta acción no puede ser "
|
|
"deshecha, y las asociaciones con esos archivos serán perdidas. Los archivos "
|
|
"no serán removidos de su disco.\n"
|
|
"¿Está usted seguro?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"This will unload all audio files that are not associated with any segments "
|
|
"in this composition.\n"
|
|
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
|
|
"lost.\n"
|
|
"Files will not be removed from your disk.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto descargará todos los archivos de audio que no estén asociados con "
|
|
"segmento alguno dentro de esta composición. Esta acción no puede ser "
|
|
"deshecha, y las asociaciones con esos archivos serán perdidas. Los archivos "
|
|
"no serán removidos de su disco.\n"
|
|
"¿Está usted seguro?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"The following audio files are not used in the current composition.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes archivos de audio no son utilizados en la composición "
|
|
"actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, seleccione cuáles de ellos quiere borrar permanentemente del "
|
|
"disco duro.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.<br>This "
|
|
"action cannot be undone, and there will be no way to recover this file."
|
|
"<br>Are you sure?</qt>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>This "
|
|
"action cannot be undone, and there will be no way to recover these files."
|
|
"<br>Are you sure?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n:<qt>Se borrará un archivo de audio del disco duro de modo permanente."
|
|
"<br>Esta acción no se puede deshacer y no habrá modo de recuperar este "
|
|
"archivo.<br>¿Está seguro?</qt>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<qt>Se borrarán %n archivos de audio del disco duro de modo permanente."
|
|
"<br>Esta acción no se puede deshacer y no habrá modo de recuperar estos "
|
|
"archivos.<br>¿Está seguro?</qt> "
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:525
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:888
|
|
msgid "File %1 could not be deleted."
|
|
msgstr "El archivo %1 no pudo ser borrado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:921
|
|
msgid "Change Audio File label"
|
|
msgstr "Cambiar etiqueta del archivo de audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6466
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:922
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1099
|
|
msgid "Enter new label"
|
|
msgstr "Introducir nueva etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1538
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1086
|
|
msgid "Adding audio file..."
|
|
msgstr "Añadiendo archivo de audio..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1107
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1112
|
|
msgid "Failed to add audio file. "
|
|
msgstr "Fallo al añadir archivo de audio "
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2789
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2736
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1574
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1122
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:180
|
|
msgid "Generating audio preview..."
|
|
msgstr "Generando vista preliminar.de audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1581
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1130
|
|
msgid ""
|
|
"Try copying this file to a directory where you have write permission and re-"
|
|
"add it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intente copiar este archivo a un directorio en el que tenga permiso de "
|
|
"escritura y vuelva a añadirlo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:90 rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rosegarden Transport"
|
|
msgstr "Transporte de Rosegarden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:925
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:985
|
|
msgid "PITCH WHEEL"
|
|
msgstr "RUEDA TONAL"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:929
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:989
|
|
msgid "CONTROLLER"
|
|
msgstr "CONTROL"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:933
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:993
|
|
msgid "PROG CHNGE"
|
|
msgstr "CAMBIO DE PR."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:938
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:998
|
|
msgid "PRESSURE"
|
|
msgstr "PRESIÓN"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:942
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1002
|
|
msgid "SYS MESSAGE"
|
|
msgstr "MENSAJE SIST."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177
|
|
#: ../src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:40
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127
|
|
msgid "Quantize"
|
|
msgstr "Cuantificación"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:52
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:42
|
|
msgid "Export Devices..."
|
|
msgstr "Exportar Dispositivos..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47
|
|
msgid "Export devices"
|
|
msgstr "Exportar dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49
|
|
msgid "Export all devices"
|
|
msgstr "Exportar todos los dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:50
|
|
msgid "Export selected device only"
|
|
msgstr "Exportar solamente el dispositivo seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:51
|
|
msgid " (\"%1\")"
|
|
msgstr " (\"%1\")"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:44
|
|
msgid "Change Composition Length"
|
|
msgstr "Cambiar Duración de la Composición"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:50
|
|
msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer los marcadores de compás Inicial y Final para esta Composición"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:54
|
|
msgid "Start Bar"
|
|
msgstr "Compás Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:62
|
|
msgid "End Bar"
|
|
msgstr "Compás Final"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:62
|
|
msgid "LilyPond Export/Preview"
|
|
msgstr "Exportación/Previsualización con LilyPond"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:85
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:90
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:112
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:95
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Cabeceras"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:106
|
|
msgid "Basic options"
|
|
msgstr "Opciones básicas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:113
|
|
msgid "Compatibility level"
|
|
msgstr "Nivel de compatibilidad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:119
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LilyPond %1"
|
|
msgstr "LilyPond %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:125
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Tamaño de papel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Legal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Carta de EEUU"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:135
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloide"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:136
|
|
msgid "do not specify"
|
|
msgstr "no especificar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:152
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:157
|
|
msgid "%1 pt"
|
|
msgstr "%1 pt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:169
|
|
msgid "Staff level options"
|
|
msgstr "Opciones a nivel de pentagrama"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:176
|
|
msgid "Export content"
|
|
msgstr "Exportar contenido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Todas las pistas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180
|
|
msgid "Non-muted tracks"
|
|
msgstr "Pistas no silenciadas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:181
|
|
msgid "Selected track"
|
|
msgstr "Pista seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:182
|
|
msgid "Selected segments"
|
|
msgstr "Segmentos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:188
|
|
msgid "Merge tracks that have the same name"
|
|
msgstr "Fusionar pistas con el mismo nombre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:198
|
|
msgid "Notation options"
|
|
msgstr "Opciones de transcripción"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:206
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primera"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:207
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:538
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:557
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:211
|
|
msgid "Export tempo marks "
|
|
msgstr "Exportar indicaciones de tempo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:215
|
|
msgid "Export lyrics"
|
|
msgstr "Exportar letra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:225
|
|
msgid "Export beamings"
|
|
msgstr "Exportar agrupaciones"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:232
|
|
msgid "Export track staff brackets"
|
|
msgstr "Exportar paréntesis "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:244
|
|
msgid "Layout options"
|
|
msgstr "Opciones de formato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:257
|
|
msgid "Lyrics alignment"
|
|
msgstr "Alineación de las letras"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:261
|
|
msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)"
|
|
msgstr "Pié irregular (sistemas no repartidos verticalmente en la página)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:267
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opciones variadas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:274
|
|
msgid "Enable \"point and click\" debugging"
|
|
msgstr "Activar depuración \"apuntar y hacer clic\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:279
|
|
msgid "Export \\midi block"
|
|
msgstr "Exportar bloque \\midi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284
|
|
msgid "No markers"
|
|
msgstr "Sin marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:285
|
|
msgid "Rehearsal marks"
|
|
msgstr "Marcos de ensayo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:286
|
|
msgid "Marker text"
|
|
msgstr "Texto del marcador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:290
|
|
msgid "Export markers"
|
|
msgstr "Exportar marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:57
|
|
msgid "Autosplit Audio Segment"
|
|
msgstr "Dividir automáticamente segmento de audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:70
|
|
msgid "AutoSplit Segment \""
|
|
msgstr "Dividir automáticamente segmento \" "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:84
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Umbral"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:142
|
|
msgid "<no preview generated for this audio file>"
|
|
msgstr "<no se ha generado previsualización para este archivo de audio>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audio Plugin"
|
|
msgstr "Plugin de audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:94
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:136
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:100
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:105
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoría:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:110
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Plugin:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:114
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:398
|
|
msgid "Select a plugin from this list."
|
|
msgstr "Seleccionar un \"plugin\" de esta lista."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Desviación"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:121
|
|
msgid "Bypass this plugin."
|
|
msgstr "Evitar este plugin."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:127
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:390
|
|
msgid "<ports>"
|
|
msgstr "<puertos>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130
|
|
msgid "Input and output port counts."
|
|
msgstr "Cuenta de puertos de entrada y salida."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:132
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:391
|
|
msgid "<id>"
|
|
msgstr "<id>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:135
|
|
msgid "Unique ID of plugin."
|
|
msgstr "ID único del \"plugin\"."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:149
|
|
msgid "Copy plugin parameters"
|
|
msgstr "Copiar parámetros del \"plugin\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:155
|
|
msgid "Paste plugin parameters"
|
|
msgstr "Pegar parámetros del \"plugin\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:161
|
|
msgid "Set to defaults"
|
|
msgstr "Establecer valores predeterminados"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:225
|
|
msgid "(any)"
|
|
msgstr "(cualquiera)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:226
|
|
msgid "(unclassified)"
|
|
msgstr "(sin clasificar)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:247
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nada)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:132
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:361
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:685
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:724
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:906
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:79
|
|
msgid "<no plugin>"
|
|
msgstr "<sin plugin>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:427
|
|
msgid "This plugin has too many controls to edit here."
|
|
msgstr "Este plugin tiene demasiados controles para editar aquí."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Id: %1"
|
|
msgstr "Id: %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "estéreo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:494
|
|
msgid "%1 in, %2 out"
|
|
msgstr "%1 entradas, %2 salidas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:518
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:704
|
|
msgid "Program: "
|
|
msgstr "Programa: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:522
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:532
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:708
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:716
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:745
|
|
msgid "<none selected>"
|
|
msgstr "<sin selección>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:56
|
|
msgid "Set the %1 property of the event selection:"
|
|
msgstr "Establecer la propiedad %1 de la selección del evento:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:61
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patrón"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:66
|
|
msgid "Flat - set %1 to value"
|
|
msgstr "Bemol - establecer %1 al valor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:70
|
|
msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events"
|
|
msgstr "Alternar - establecer %1 al máximo y mínimo en eventos alternos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:74
|
|
msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max"
|
|
msgstr "Crescendo - establecer %1 creciendo desde el mínimo al máximo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:78
|
|
msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diminuendo - establecer %1 descendiendo desde el máximo hasta el mínimo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:82
|
|
msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repique - establecer %1 alternando desde el máximo al mínimo con ambos "
|
|
"cayendo hacia cero"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:123
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:150
|
|
msgid "First Value"
|
|
msgstr "Velocidad primera"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:124
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:151
|
|
msgid "Second Value"
|
|
msgstr "Velocidad segunda"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:132
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:142
|
|
msgid "Low Value"
|
|
msgstr "Velocidad baja"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:133
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:141
|
|
msgid "High Value"
|
|
msgstr "Velocidad alta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:56 ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:127
|
|
msgid "Insert Tempo Change"
|
|
msgstr "Insertar Cambio de Tempo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:69
|
|
msgid "New tempo:"
|
|
msgstr "Nuevo tempo "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:76
|
|
msgid "Tap"
|
|
msgstr "Pulso"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81
|
|
msgid "Tempo is fixed until the following tempo change"
|
|
msgstr "Tempo se mantiene hasta el cambio de tempo que sigue"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:82
|
|
msgid "Tempo ramps to the following tempo"
|
|
msgstr "Tempo cambia de manera gradual por el tempo que sigue"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:83
|
|
msgid "Tempo ramps to:"
|
|
msgstr "Tempo cambia de manera gradual por"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:120
|
|
msgid "Time of tempo change"
|
|
msgstr "Tiempo del cambio de tempo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:138
|
|
msgid "The pointer is currently at "
|
|
msgstr "El cursor está actualmente en el "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:154
|
|
msgid "Apply this tempo from here onwards"
|
|
msgstr "Aplicar este tempo desde aquí hacia adelante"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:158
|
|
msgid "Replace the last tempo change"
|
|
msgstr "Reemplazar el último cambio de tempo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:164
|
|
msgid "Apply this tempo from the start of this bar"
|
|
msgstr "Aplicar este tempo desde el principio de este compás"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:167
|
|
msgid "Apply this tempo to the whole composition"
|
|
msgstr "Aplicar este tempo a toda la composición"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:172
|
|
msgid "Also make this the default tempo"
|
|
msgstr "Hacer también este tempo el predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:256
|
|
msgid "%1.%2 s,"
|
|
msgstr "%1.%2 s,"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at the start of measure %1."
|
|
msgstr "al principio del compás %1."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in the middle of measure %1."
|
|
msgstr "en medio del compás %1."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:285
|
|
msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)"
|
|
msgstr " (en %1.%2 s, compás %3) "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:302
|
|
msgid "There are no preceding tempo changes."
|
|
msgstr "No hay cambios de tempo precedentes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:310
|
|
msgid "There are no other tempo changes."
|
|
msgstr "No hay otros cambios de tempo."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:328
|
|
msgid " bpm"
|
|
msgstr " tpm"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:42
|
|
msgid "Playing audio file"
|
|
msgstr "Reproduciendo archivo de audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:47
|
|
msgid "Playing audio file \"%1\""
|
|
msgstr "Reproduciendo archivo de audio \"%1\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:52
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2655
|
|
msgid "Trigger Segment"
|
|
msgstr "Activar Segmento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:61
|
|
msgid "Trigger segment: "
|
|
msgstr "Activar segmento: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:59
|
|
msgid "Key Change"
|
|
msgstr "Cambio de Tono"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:77
|
|
msgid "Key signature"
|
|
msgstr "Armadura"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:80
|
|
msgid "Key transposition"
|
|
msgstr "Transporte de la tonalidad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:86
|
|
msgid "Existing notes following key change"
|
|
msgstr "Notas existentes a continuación de la armadura"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Alterar con Bemol"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:100
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clave"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:105
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Alterar con Sostenido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:109
|
|
msgid "Major"
|
|
msgstr "Mayor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:110
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:369
|
|
msgid "Minor"
|
|
msgstr "Menor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:123
|
|
msgid "Transpose key according to segment transposition"
|
|
msgstr "Transportar la tonalidad según la tonalidad del segmento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:126
|
|
msgid "Use specified key. Do not transpose"
|
|
msgstr "Usar tonalidad especificada. No transportar."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:134
|
|
msgid "Apply to current segment only"
|
|
msgstr "Aplicar al segmento actual solamente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:137
|
|
msgid "Apply to all segments at this time"
|
|
msgstr "Aplicar a todos los segmentos en este momento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:141
|
|
msgid "Exclude percussion segments"
|
|
msgstr "Excluir segmentos de percusión"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:155
|
|
msgid "Maintain current accidentals"
|
|
msgstr "Mantener las alteraciones actuales"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:158
|
|
msgid "Transpose into this key"
|
|
msgstr "Trasportar a este tono"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:331
|
|
msgid "No such key"
|
|
msgstr "No hay tal tono"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:44
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:118
|
|
msgid "Interpret"
|
|
msgstr "Interpretación"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:50
|
|
msgid "Interpretations to apply"
|
|
msgstr "Interpretaciones a aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53
|
|
msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)"
|
|
msgstr "Aplicar matices de texto (p, mf, ff, etc)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55
|
|
msgid "Apply hairpin dynamics"
|
|
msgstr "Aplicar matizaciones graduales"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57
|
|
msgid "Stress beats"
|
|
msgstr "Reforzar las notas a tiempo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59
|
|
msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc"
|
|
msgstr "Articular ligaduras, staccato, tenuto, etc"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:61
|
|
msgid "All available interpretations"
|
|
msgstr "Todas las interpretaciones disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n"
|
|
"Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> "
|
|
"Startup)\n"
|
|
" and restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"El intento de lanzar el demonio JACK ha fallado. El audio será "
|
|
"deshabilitado.\n"
|
|
"Por favor, compruebe la configuración (Preferencias->Configurar Rosegarden-"
|
|
">Audio->Inicio)\n"
|
|
" y reinicie."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:325
|
|
msgid "Starting sequencer..."
|
|
msgstr "Iniciando secuenciador..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:333
|
|
msgid "Initializing plugin manager..."
|
|
msgstr "Inicializando gestor de plugins..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:338
|
|
msgid "Initializing view..."
|
|
msgstr "Inicializando vista..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:354
|
|
msgid "Special Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros Especiales"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:430
|
|
msgid "Starting sequence manager..."
|
|
msgstr "Iniciando gestor del secuenciador..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:456
|
|
msgid "Clearing studio data..."
|
|
msgstr "Limpiando datos del estudio..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:475
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:558
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Iniciando..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:556
|
|
msgid "Import Rosegarden &Project file..."
|
|
msgstr "Importar archivo de &Proyecto de Rosegarden..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:560
|
|
msgid "Import &MIDI file..."
|
|
msgstr "Importar archivo &MIDI..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:564
|
|
msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..."
|
|
msgstr "Importar archivo de &Rosegarden 2.1..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:568
|
|
msgid "Import &Hydrogen file..."
|
|
msgstr "Importar archivo de &Hydrogen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:572
|
|
msgid "Merge &File..."
|
|
msgstr "Me&zclar archivo..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:576
|
|
msgid "Merge &MIDI file..."
|
|
msgstr "Mezclar archivo &MIDI..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:580
|
|
msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..."
|
|
msgstr "Mezclar archivo de &Rosegarden 2.1..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:584
|
|
msgid "Merge &Hydrogen file..."
|
|
msgstr "Mezclar archivo de &Hydrogen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:588
|
|
msgid "Export Rosegarden &Project file..."
|
|
msgstr "Exportar archivo de &Proyecto de Rosegarden 2.1..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:592
|
|
msgid "Export &MIDI file..."
|
|
msgstr "Exportar archivo &MIDI..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:596
|
|
msgid "Export &LilyPond file..."
|
|
msgstr "Exportar archivo &LilyPond..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:600
|
|
msgid "Export Music&XML file..."
|
|
msgstr "Exportar archivo Music&XML..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:604
|
|
msgid "Export &Csound score file..."
|
|
msgstr "Exportar archivo &Csound..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:608
|
|
msgid "Export M&up file..."
|
|
msgstr "Exportar archivo M&up..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:612
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1500
|
|
msgid "Print &with LilyPond..."
|
|
msgstr "Imprimir con LilyPond..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:616
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1504
|
|
msgid "Preview with Lil&yPond..."
|
|
msgstr "Previsualización con LilyPond..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:620
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "&Lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:627
|
|
msgid "Rosegarden &Tutorial"
|
|
msgstr "&Tutorial de Rosegarden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:631
|
|
msgid "&Bug Reporting Guidelines"
|
|
msgstr "&Directivas de Reporte de Errores"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:645
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:348
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:378
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:388
|
|
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:190
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:318
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:227
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "&Deshacer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:651
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:354
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:384
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:394
|
|
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:196
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:324
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:233
|
|
msgid "Re&do"
|
|
msgstr "Re&hacer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:665
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297
|
|
msgid "Show T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "M&ostrar barra de herramientas de Herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:669
|
|
msgid "Show Trac&ks Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas de &Pistas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:673
|
|
msgid "Show &Editors Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas de &Edición"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:677
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309
|
|
msgid "Show Trans&port Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas de &Transporte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:681
|
|
msgid "Show &Zoom Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas de &Ampliación"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:688
|
|
msgid "Show Tra&nsport"
|
|
msgstr "Mostrar &Transporte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:693
|
|
msgid "Show Track &Labels"
|
|
msgstr "Mostrar &Etiquetas de Pista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:698
|
|
msgid "Show Playback Position R&uler"
|
|
msgstr "Mostrar regla de Posición de Ejec&ución"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:703
|
|
msgid "Show Te&mpo Ruler"
|
|
msgstr "Mostrar regla de Te&mpo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:708
|
|
msgid "Show Cho&rd Name Ruler"
|
|
msgstr "Mostrar regla de Nombres de Aco&rde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:714
|
|
msgid "Show Segment Pre&views"
|
|
msgstr "Mostrar Pre&visualización de Segmentos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:719
|
|
msgid "Show Special &Parameters"
|
|
msgstr "Mostrar Parámetros especiales"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:753
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:641
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1772
|
|
msgid "&Select and Edit"
|
|
msgstr "S&eleccionar y Editar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:758
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:646
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr "&Dibujar"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/EraseCommand.h:50
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:763
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:651
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1766
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:768
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:656
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:775
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Cambiar tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:782 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Split"
|
|
msgstr "Di&vidir"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:53
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:789
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Unir"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:795
|
|
msgid "&Harmonize"
|
|
msgstr "&Armonizar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:806
|
|
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:157
|
|
msgid "Open Tempo and Time Signature Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor de Tempo y Medida"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:41
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:812
|
|
msgid "Cut Range"
|
|
msgstr "C&ortar ámbito"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:73
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:816
|
|
msgid "Copy Range"
|
|
msgstr "Copiar ámbito"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:45
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:820
|
|
msgid "Paste Range"
|
|
msgstr "Pegar ámbito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:828
|
|
msgid "Insert Range..."
|
|
msgstr "Insertar Rango..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:832
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1804
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&liminar "
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:836
|
|
msgid "Select &All Segments"
|
|
msgstr "Seleccion&ar Todos los Segmentos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:852
|
|
msgid "Edit Mar&kers..."
|
|
msgstr "Editar Mar&cadores..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:856
|
|
msgid "Edit Document P&roperties..."
|
|
msgstr "Editar P&ropiedades del Documento..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:864
|
|
msgid "Open in &Default Editor"
|
|
msgstr "Abrir en el Editor Pre&determinado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:870
|
|
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:206
|
|
msgid "Open in Matri&x Editor"
|
|
msgstr "Abrir en el Editor de Matri&z"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:876
|
|
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:212
|
|
msgid "Open in &Percussion Matrix Editor"
|
|
msgstr "Abrir en el Editor de Matri&z de Percusión"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:882
|
|
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:218
|
|
msgid "Open in &Notation Editor"
|
|
msgstr "Abrir en el Editor de &Partitura"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:888
|
|
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:224
|
|
msgid "Open in &Event List Editor"
|
|
msgstr "Abrir en el Editor de Lista de &Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:120
|
|
#: ../src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:87
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:894
|
|
msgid "&Quantize..."
|
|
msgstr "Cuanti&ficar..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:908
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:686
|
|
msgid "Repeat Last Quantize"
|
|
msgstr "Repetir la Última Cuantificación"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:928
|
|
msgid "Split at Time..."
|
|
msgstr "Dividir por Tiempo..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:932
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:796
|
|
msgid "Jog &Left"
|
|
msgstr "Correr a la &Izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:936
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:800
|
|
msgid "Jog &Right"
|
|
msgstr "Correr a la De&recha"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:940
|
|
msgid "Set Start Time..."
|
|
msgstr "Establecer Tiempo Inicial..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:944
|
|
msgid "Set Duration..."
|
|
msgstr "Establecer Duración..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:953
|
|
msgid "Turn Re&peats into Copies"
|
|
msgstr "Convertir Re&peticiones en Copias"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:958
|
|
msgid "Manage Tri&ggered Segments"
|
|
msgstr "Gestionar Se&gmentos Activados"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:962
|
|
msgid "Set Tempos from &Beat Segment"
|
|
msgstr "Esta&blecer Tempos desde segmento de pulsos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:966
|
|
msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration"
|
|
msgstr "Establecer &Tempo a la duración del Segmento de Audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:972
|
|
msgid "Manage A&udio Files"
|
|
msgstr "Gestionar archivos a&udio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:977
|
|
msgid "Show Segment Labels"
|
|
msgstr "Mostrar Etiquetas de Segmento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:986
|
|
msgid "Add &Track"
|
|
msgstr "Añadir &Pista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:990
|
|
msgid "&Add Tracks..."
|
|
msgstr "Añadir Pistas..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:996
|
|
msgid "D&elete Track"
|
|
msgstr "&Borrar Pista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1002
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Mover Pista &Abajo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1008
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Mover Pista &Arriba"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1012
|
|
msgid "Select &Next Track"
|
|
msgstr "Seleccio&nar Siguiente Pista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1017
|
|
msgid "Select &Previous Track"
|
|
msgstr "Seleccionar &Pista Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1022
|
|
msgid "Mute or Unmute Track"
|
|
msgstr "Silenciar o no silenciar pista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1027
|
|
msgid "Arm or Un-arm Track for Record"
|
|
msgstr "Armar o no armar pista para grabar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1034
|
|
msgid "&Mute all Tracks"
|
|
msgstr "&Silenciar todas las Pistas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1040
|
|
msgid "&Unmute all Tracks"
|
|
msgstr "&No silenciar ninguna Pista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1044
|
|
msgid "&Remap Instruments..."
|
|
msgstr "&Remapear Instrumentos..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1053
|
|
msgid "&Audio Mixer"
|
|
msgstr "Me&zclador de Audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1059
|
|
msgid "Midi Mi&xer"
|
|
msgstr "Me&zclador MIDI"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1065
|
|
msgid "Manage MIDI &Devices"
|
|
msgstr "Gestionar &Dispositivos MIDI"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1071
|
|
msgid "Manage S&ynth Plugins"
|
|
msgstr "Gestionar Plugins de Sinteti&zador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1075
|
|
msgid "Modify MIDI &Filters"
|
|
msgstr "Modificar &Filtros MIDI"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1079
|
|
msgid "MIDI Thru Routing"
|
|
msgstr "Encaminamiento MIDI Thru"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1085
|
|
msgid "Manage &Metronome"
|
|
msgstr "Gestionar &Metrónomo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1089
|
|
msgid "&Save Current Document as Default Studio"
|
|
msgstr "Guardar documento actual como E&studio predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1093
|
|
msgid "&Import Default Studio"
|
|
msgstr "&Importar Estudio por Omisión"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1097
|
|
msgid "Im&port Studio from File..."
|
|
msgstr "Im&portar Estudio desde Archivo..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1101
|
|
msgid "&Reset MIDI Network"
|
|
msgstr "&Reiniciar red MIDI"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1105
|
|
msgid "Set Quick Marker at Playback Position"
|
|
msgstr "Insertar marcador rápido en la posición de reproducción"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1109
|
|
msgid "Jump to Quick Marker"
|
|
msgstr "Saltar al marcador rápido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1142
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:782
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2397
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:105
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:81
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Reproducir"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1153
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:791
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2406
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:114
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:90
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1160
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:802
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2417
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:125
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:101
|
|
msgid "&Fast Forward"
|
|
msgstr "Avance &Rápido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1168
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:796
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2411
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:119
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:95
|
|
msgid "Re&wind"
|
|
msgstr "Re&bobinar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1175
|
|
msgid "P&unch in Record"
|
|
msgstr "&Grabar Durante Ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1182
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:143
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:119
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "G&rabar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1189
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:808
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2423
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:131
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:107
|
|
msgid "Rewind to &Beginning"
|
|
msgstr "Re&bobinar al principio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1196
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:814
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2429
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:137
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:113
|
|
msgid "Fast Forward to &End"
|
|
msgstr "Avance Rá&pido al Final"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1203
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:832
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2447
|
|
msgid "Scro&ll to Follow Playback"
|
|
msgstr "Desp&lazamiento para Seguir la Reproducción"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1209
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:838
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2453
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:149
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:125
|
|
msgid "Panic"
|
|
msgstr "Pánico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1213
|
|
msgid "Segment Debug Dump "
|
|
msgstr "Vertedero de Depuración de Segmentos "
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1283
|
|
msgid " Zoom: "
|
|
msgstr " Ampliar: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1719
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "El archivo \"%1\" no existe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1725
|
|
msgid "File \"%1\" is actually a directory"
|
|
msgstr "El archivo \"%1\" es un directorio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1734
|
|
msgid "You do not have read permission for \"%1\""
|
|
msgstr "No tiene permiso de lectura para \"%1\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1802
|
|
msgid ""
|
|
"An auto-save file for this document has been found\n"
|
|
"Do you want to open it instead ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha encontrado un archivo auto-guardado para este documento\n"
|
|
"¿Quiere abrirlo en lugar del original?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1896
|
|
msgid "Example Files"
|
|
msgstr "Archivos de Ejemplo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2100
|
|
msgid "Opening a new application window..."
|
|
msgstr "Abriendo una nueva ventana de la aplicación..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2110
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "Creando nuevo documento..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato erróneo de URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2179
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2240
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Abriendo archivo..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2201
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2220
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1225
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2258
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Guardando archivo..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2330
|
|
msgid "This is not a valid filename.\n"
|
|
msgstr "Este Nombre de Archivo no es válido.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2335
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
msgstr "Este no es un archivo local.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2342
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1640
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:787
|
|
msgid "You have specified a directory"
|
|
msgstr "Ha especificado un directorio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2348
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1646
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:793
|
|
msgid "The specified file exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "El archivo especificado ya existe. ¿Sobreescribir?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Guardando archivo con un nuevo nombre..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364
|
|
msgid "Rosegarden files"
|
|
msgstr "Archivos de Rosegarden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2365
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4860
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4904
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4942
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5009
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2366
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2404
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Cerrando archivo..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2421
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4618
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Imprimiendo..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2433
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4635
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
msgstr "Pre-visualización..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2440
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Saliendo..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2463
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
msgstr "Cortando selección..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2474
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1614
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4763
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Copiando la selección al portapapeles..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2484
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:878
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1625
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4796
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4841
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:352
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
msgstr "Portapapeles vacío"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2487
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:882
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1629
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4804
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4845
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "Insertando el contenido del portapapeles..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2556
|
|
msgid "Duration of empty range to insert"
|
|
msgstr "Duración del rango vacío para insertar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2631
|
|
msgid "This function needs no more than one segment to be selected."
|
|
msgstr "Esta función necesita no más de un segmento seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2654
|
|
msgid "Can't join Audio segments"
|
|
msgstr "No se pueden unir segmentos de Audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2707
|
|
msgid "rescaling an audio file"
|
|
msgstr "Re-escalado de un archivo de audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2723
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:172
|
|
msgid "Rescaling audio file..."
|
|
msgstr "Re-escalando archivo de audio..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before %1.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio de archivos de audio no existe o no se puede escribir.\n"
|
|
"Usted debe establecer el directorio de archivos de audio en un directorio "
|
|
"válido desde Propiedades del Documento antes de %1.\n"
|
|
"¿Quiere usted configurarlo ahora?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2769
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5291
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5339
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:419
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:159
|
|
msgid "Set audio file path"
|
|
msgstr "Directorio de los archivos de audio "
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2833
|
|
msgid "Jog Selection"
|
|
msgstr "Correr Selección"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Split Segment at Time\n"
|
|
"Split %n Segments at Time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dividir Segmento por Tiempo\n"
|
|
"Dividir %n Segmentos por Tiempo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3013
|
|
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:619
|
|
msgid "Segment Start Time"
|
|
msgstr "Tiempo de Comienzo de Segmento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3023
|
|
msgid "Set Segment Start Times"
|
|
msgstr "Establecer Tiempos de Comienzo de Segmento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3024
|
|
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:626
|
|
msgid "Set Segment Start Time"
|
|
msgstr "Establecer Tiempo de Comienzo de Segmento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3056
|
|
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:644
|
|
msgid "Segment Duration"
|
|
msgstr "Duración del Segmento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3068
|
|
msgid "Set Segment Durations"
|
|
msgstr "Establecer Duraciones de Segmento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3069
|
|
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:652
|
|
msgid "Set Segment Duration"
|
|
msgstr "Establecer Duración de Segmento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3176
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5875
|
|
msgid "Set Global Tempo"
|
|
msgstr "Establecer Tempo global"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3234
|
|
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:477
|
|
msgid "Toggle the toolbar..."
|
|
msgstr "Conmuta la barra de herramientas..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3244
|
|
msgid "Toggle the tools toolbar..."
|
|
msgstr "Conmutar la barra de herramientas de herramientas..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3254
|
|
msgid "Toggle the tracks toolbar..."
|
|
msgstr "Conmutar la barra de herramientas de pistas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3264
|
|
msgid "Toggle the editor toolbar..."
|
|
msgstr "Conmutar la barra de herramientas del editor..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3274
|
|
msgid "Toggle the transport toolbar..."
|
|
msgstr "Conmutar la barra de herramientas de transporte..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3284
|
|
msgid "Toggle the zoom toolbar..."
|
|
msgstr "Conmutar la barra de herramientas de ampliación..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3294
|
|
msgid "Toggle the Transport"
|
|
msgstr "Conmutar el transporte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3377
|
|
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:487
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "Conmutar la barra de estado..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3434
|
|
msgid ""
|
|
"The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments "
|
|
"you want to join and then use the menu option:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Segments->Collapse Segments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la herramienta de unión no está implementada todavía. En su lugar, por favor "
|
|
"seleccione los segmentos que desea unir y use la opción de menú:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Segmentos->Fusionar Segmentos.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3437
|
|
msgid "Join tool not yet implemented"
|
|
msgstr "Herramienta de Unión no implementada todavía"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3675
|
|
msgid "Revert modified document to previous saved version?"
|
|
msgstr "¿Volver a la versión anterior del documento modificado?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3691
|
|
msgid ""
|
|
"*.rgp|Rosegarden Project files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.rgp|Archivos de Proyecto de Rosegarden\n"
|
|
"*|Todos los archivos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3692
|
|
msgid "Import Rosegarden Project File"
|
|
msgstr "Importar archivo de Proyecto de Rosegarden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3717
|
|
msgid "Failed to import project file \"%1\""
|
|
msgstr "Fallo al importar archivo de proyecto \"%1\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3739
|
|
msgid "Open MIDI File"
|
|
msgstr "Abrir Archivo MIDI"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3756
|
|
msgid "Merge MIDI File"
|
|
msgstr "Mezclar archivo MIDI"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3866
|
|
msgid "Importing MIDI file..."
|
|
msgstr "Importando archivo MIDI..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3903
|
|
msgid "Calculating notation..."
|
|
msgstr "Calculando partitura..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3950
|
|
msgid "Calculate Notation"
|
|
msgstr "Calcular Partitura"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3991
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4008
|
|
msgid ""
|
|
"*.rose|Rosegarden-2 files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.rose|Archivos de Rosegarden-2\n"
|
|
"*|Todos los archivos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3992
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4009
|
|
msgid "Open Rosegarden 2.1 File"
|
|
msgstr "Abrir Archivo de Rosegarden 2.1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4026
|
|
msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..."
|
|
msgstr "Importando archivo.de Rosegarden 2.1 ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4052
|
|
msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted."
|
|
msgstr "No se puede cargar archivo de Rosegarden 2.1. Parece estar corrompido."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4078
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4095
|
|
msgid ""
|
|
"*.h2song|Hydrogen files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.h2song|Archivos de Hydrogen\n"
|
|
"*|Todos los archivos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4079
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4096
|
|
msgid "Open Hydrogen File"
|
|
msgstr "Abrir Archivo de Hydrogen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4113
|
|
msgid "Importing Hydrogen file..."
|
|
msgstr "Importando archivo.de Hydrogen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4139
|
|
msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted."
|
|
msgstr "No se puede cargar archivo de Hydrogen. Parece estar corrompido."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527
|
|
msgid "Export and import of Rosegarden Project files"
|
|
msgstr "Exportación e importación de archivos de Proyecto de Rosegarden..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4529
|
|
msgid "The Rosegarden Project Packager helper script"
|
|
msgstr "El empaquetador de Proyectos de Rosegarden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4533
|
|
msgid "%1 - for project file support"
|
|
msgstr "%1 - para apoyo de archivos de Proyecto de Rosegarden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4550
|
|
msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script"
|
|
msgstr "El guión ayudante Rosegarden LilyPondView"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4554
|
|
msgid "%1 - for LilyPond preview support"
|
|
msgstr "%1 - para previsualización con LilyPond"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4570
|
|
msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script"
|
|
msgstr "El guión ayudante Rosegarden Audio File Importer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4574
|
|
msgid "%1 - for audio file import"
|
|
msgstr " %1 - para importación de archivos de audio "
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4585
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Helper programs not found</h3><p>Rosegarden could not find one or more "
|
|
"helper programs which it needs to provide some features. The following "
|
|
"features will not be available:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Guiones ayudantes no se hallaron </h3><p>Rosegarden buscó pero no halló "
|
|
"uno u más de los guiones ayudantes que se requieren para activar unas "
|
|
"características especiales. Las características siguientes no estarán "
|
|
"disponibles:</p>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592
|
|
msgid "<ul>"
|
|
msgstr "<ul>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594
|
|
msgid "<li>%1</li>"
|
|
msgstr "<li>%1</li>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4596
|
|
msgid "</ul>"
|
|
msgstr "</ul>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4591
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To fix this, you should install the following additional programs:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Para arreglar esto, debes instalar los siguientes programas adicionales:</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4603
|
|
msgid "Helper programs not found"
|
|
msgstr "Guilones ayudandes no encontrados"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4686
|
|
msgid "Starting the sequencer..."
|
|
msgstr "Iniciando el secuenciador..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4712
|
|
msgid "Couldn't start the sequencer"
|
|
msgstr "No se ha podido iniciar el secuenciador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4789
|
|
msgid "Clearing down jackd..."
|
|
msgstr "Despejando jackd..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4803
|
|
msgid "Starting jackd..."
|
|
msgstr "Iniciando jackd..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4842
|
|
msgid ""
|
|
"The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and "
|
|
"recording will no longer be available for this session.\n"
|
|
"Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proceso del secuenciador de Rosegarden ha finalizado de forma inesperada. "
|
|
"Sonido y grabación ya no van a estar disponibles para esta sesión.\n"
|
|
"Por favor, finalice y reinicie Rosegarden para restaurar las funcionalidades "
|
|
"de sonido."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4846
|
|
msgid ""
|
|
"The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will "
|
|
"be unavailable for this session.\n"
|
|
"For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://"
|
|
"rosegardenmusic.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"El secuenciador de Rosegarden no pudo ser iniciado, por lo tanto no "
|
|
"estarándisponibles en esta sesión ni sonido ni grabación.\n"
|
|
"Para asistencia acerca de una correcta configuración de audio y MIDI, vaya "
|
|
"ahttp://rosegardenmusic.com."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4856
|
|
msgid "Exporting Rosegarden Project file..."
|
|
msgstr "Exportanto archivo de Proyecto de Rosegarden..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859
|
|
msgid "Rosegarden Project files\n"
|
|
msgstr "Archivos de Proyecto de Rosegarden\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4861
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4905
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4943
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4976
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5010
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116
|
|
msgid "Export as..."
|
|
msgstr "Exportar como..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1"
|
|
msgstr "Fallo al intentar grabar el archivo de Rosegarden en un paquete: %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4889
|
|
msgid "Failed to export to project file \"%1\""
|
|
msgstr "Fallo al exportar hacia el archivo de proyecto \"%1\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4900
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4915
|
|
msgid "Exporting MIDI file..."
|
|
msgstr "Exportando archivo MIDI..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903
|
|
msgid "Standard MIDI files\n"
|
|
msgstr "Archivos MIDI Estándar\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4934
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4966
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4999
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5103
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5140
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4733
|
|
msgid "Export failed. The file could not be opened for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado la exportación. El archivo no se ha podido abrir para escritura."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4952
|
|
msgid "Exporting Csound score file..."
|
|
msgstr "Exportando archivo.Csound..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4972
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4985
|
|
msgid "Exporting Mup file..."
|
|
msgstr "Exportando archivo Mup..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975
|
|
msgid "Mup files\n"
|
|
msgstr "Archivos Mup\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5005
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5089
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4719
|
|
msgid "Exporting LilyPond file..."
|
|
msgstr "Exportando archivo.LilyPond... "
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008
|
|
msgid "LilyPond files"
|
|
msgstr "Archivos de LilyPond "
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5023
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4653
|
|
msgid "Printing LilyPond file..."
|
|
msgstr "Imprimiendo archivo.LilyPond..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5028
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5052
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4658
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4682
|
|
msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export."
|
|
msgstr "Fallo al abrir un archivo temporario para exportar a LilyPond. "
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5047
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4677
|
|
msgid "Previewing LilyPond file..."
|
|
msgstr "Previsualizando archivo.LilyPond..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5080
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4710
|
|
msgid "LilyPond Preview Options"
|
|
msgstr "Opciones de previsualización con LilyPond "
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5081
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4711
|
|
msgid "LilyPond preview options"
|
|
msgstr "Opciones de previsualización con LilyPond "
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5112
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5126
|
|
msgid "Exporting MusicXML file..."
|
|
msgstr "Exportando archivo.MusicXML..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5115
|
|
msgid "XML files"
|
|
msgstr "Archivos XML"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before recording audio.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio de archivos de audio no existe o no es escribible.\n"
|
|
"Por favor, configura el directorio de archivos de audio hacia un directorio "
|
|
"válido desde Propiedades del Documento antes de grabar audio.\n"
|
|
"¿Quieres configurarlo ahora?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before you start to record audio.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio de archivos de audio no existe o no es escribible.\n"
|
|
"Por favor, configura el directorio de archivos de audio hacia un directorio "
|
|
"válido desde Propiedades del Documento antes de grabar audio.\n"
|
|
"¿Quieres configurarlo ahora? "
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5780
|
|
msgid "Move playback pointer to time"
|
|
msgstr "Mover el apuntador de reproducción al tiempo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5793
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2240
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace Tempo Change at %1"
|
|
msgstr "Reemplazar Cambio de Tempo en %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5891
|
|
msgid "Set Global and Default Tempo"
|
|
msgstr "Establecer Tempo Global y Predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5914
|
|
msgid "Move Tempo Change"
|
|
msgstr "Mover Cambio de Tempo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5949
|
|
msgid "new marker"
|
|
msgstr "marcador nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5950
|
|
msgid "no description"
|
|
msgstr "no descripción"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequencer failed to add audio file %1"
|
|
msgstr "El secuenciador ha fallado al añadir el archivo de audio %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"El secuenciador ha fallado al eliminar el identificador de archivo de audio %"
|
|
"1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086
|
|
msgid "Modify Segment label"
|
|
msgstr "Modificar etiqueta del Segmento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1088
|
|
msgid "Modify Segments label"
|
|
msgstr "Modificar etiquetas de Segmentos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6452
|
|
msgid "Relabelling selection..."
|
|
msgstr "Reetiquetando selección..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7539
|
|
msgid "Play List"
|
|
msgstr "Lista de Ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7567
|
|
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
|
|
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7574
|
|
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
|
|
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7650
|
|
msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..."
|
|
msgstr "Encolando eventos MIDI de pánico para transmisión..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7708
|
|
msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer guardar esto como el Estudio predeterminado?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7713
|
|
msgid "Saving current document as default studio..."
|
|
msgstr "Guardando el documento actual como Estudio predeterminado..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7738
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de querer importar el estudio por omisión y perder el actual?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7773
|
|
msgid "Import Studio from File"
|
|
msgstr "Importar Estudio desde Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7807
|
|
msgid "Import Studio"
|
|
msgstr "Importar Estudio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8015
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Newer version available</h3><p>A newer version of Rosegarden may be "
|
|
"available.<br>Please consult the <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/"
|
|
"getting/\">Rosegarden website</a> for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Versión más actualizada disponible</h3><p>Puede que una versión más "
|
|
"actualizada de Rosegarden esté disponible.<br>Favor de consultar el <a href="
|
|
"\"http://www.rosegardenmusic.com/getting/\">web de Rosegarden</a> para ver "
|
|
"más información.</p>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8016
|
|
msgid "Newer version available"
|
|
msgstr "Versión más actualizada disponible"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load soundfont %1"
|
|
msgstr "Fallo al cargar SoundFont %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:311
|
|
msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor"
|
|
msgstr "Rosegarden - Un secuenciador y editor de partituras"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:315
|
|
msgid "Don't use the sequencer (support editing only)"
|
|
msgstr "No utilizar el secuenciador (soportar edición sólamente)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:316
|
|
msgid "Don't show the splash screen"
|
|
msgstr "No mostrar el panel de bienvenida"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:317
|
|
msgid "Don't automatically run in the background"
|
|
msgstr "No ejecutar automáticamente en segundo plano"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:318
|
|
msgid "Attach to a running sequencer process, if found"
|
|
msgstr "Adjuntar a un proceso activo del secuenciador, si se encuentra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:319
|
|
msgid "Ignore installed version - for devs only"
|
|
msgstr "Ignorar versión instalada - solamente para desarrolladores"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:320
|
|
msgid "file to open"
|
|
msgstr "archivo a abrir"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:370
|
|
msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden."
|
|
msgstr "La instalación contiene una versión.incorrecta de Rosegarden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
|
|
" found in the standard KDE installation directories.\n"
|
|
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
|
|
"\n"
|
|
" This may mean one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n"
|
|
" installed. If you compiled it yourself, check that you have\n"
|
|
" run \"make install\" and that the procedure completed\n"
|
|
" successfully.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n"
|
|
" and an old version was found in a standard directory. If so,\n"
|
|
" you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n"
|
|
" environment variable before you can run it."
|
|
msgstr ""
|
|
" Las versiones incorrectas de los archivos de datos de\n"
|
|
" Rosegarden se han encontrado en los directorios\n"
|
|
" estándar de instalación de KDE.\n"
|
|
" (Este programa es %1, pero los archivos instalados son\n"
|
|
" para la versión %2.)\n"
|
|
"\n"
|
|
" Esto puede ser debido a una de las siguientes razones:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. Esta es una nueva actualización de Rosegarden, que no ha sido\n"
|
|
" instalada todavía. Si la ha compilado usted mismo, compruebe\n"
|
|
" que ha ejecutado \"make install\" y que el procedimiento se\n"
|
|
" ha completado satisfactoriamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. La actualización se ha instalado en un directorio no estándar,\n"
|
|
" y una versión anterior se ha encontrado en el directorio estándar.\n"
|
|
" Si es así, usted necesita añadir el directorio correcto a la variable\n"
|
|
" de entorno TDEDIRS antes de ejecutar el programa. "
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:383 ../src/gui/application/main.cpp:401
|
|
msgid "Installation problem"
|
|
msgstr "Problema de instalación"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:389
|
|
msgid "Rosegarden does not appear to have been installed."
|
|
msgstr "Rosegarden no parece haber sido instalado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
|
|
" found in the standard KDE installation directories.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This may mean one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n"
|
|
" it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n"
|
|
" the procedure completed successfully.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n"
|
|
" and you need to add this directory to your TDEDIRS environment\n"
|
|
" variable before you can run it. This may be the case if you\n"
|
|
" installed into $HOME or a local third-party package directory\n"
|
|
" like /usr/local or /opt."
|
|
msgstr ""
|
|
" Uno o más archivos de datos de Rosegarden no se han\n"
|
|
" encontrado en los directorios estándar de instalación de KDE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Esto puede ser debido a una de las siguientes razones:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. Rosegarden no ha sido instalado correctamente. Si usted ha\n"
|
|
" compilado el programa, compruebe que ha ejecutado\n"
|
|
" \"make install\" y que el procedimiento ha concluido de\n"
|
|
" forma satisfactoria.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. Rosegarden ha sido instalado en un directorio no estándar,\n"
|
|
" y se necesita añadir este directorio a la variable de entorno\n"
|
|
" TDEDIRS antes de ejecutar el programa. Esto puede ser debido\n"
|
|
" a la instalación en el directorio $HOME o en un directorio local\n"
|
|
" de paquetes de terceros, como /usr/local o /opt. "
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:414
|
|
msgid "Rosegarden"
|
|
msgstr "Rosegarden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
|
|
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
|
|
"Guillaume Laurent\n"
|
|
"LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
|
|
"Porciones copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
|
|
"Guillaume Laurent\n"
|
|
"Tipografías de LilyPond copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys y Jan "
|
|
"Nieuwenhuizen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:428
|
|
msgid "Chord labelling code"
|
|
msgstr "código de representación textual de acordes "
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"LilyPond output\n"
|
|
"assorted other patches\n"
|
|
"i18n-ization"
|
|
msgstr ""
|
|
"exportación a LilyPond\n"
|
|
"otros parches surtidos\n"
|
|
"internacionalización "
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"UI improvements\n"
|
|
"bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"mejoras del Interfaz de Usuario\n"
|
|
"correcciones de errores"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"Segment colours\n"
|
|
"Other UI and bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"colores de los segmentos\n"
|
|
"otros cambios en la Interfaz de Usuario y correcciones de errores"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Russian translation\n"
|
|
"i18n-ization"
|
|
msgstr ""
|
|
"traducción al ruso\n"
|
|
"internacionalización"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:433 ../src/gui/application/main.cpp:434
|
|
msgid "German translation"
|
|
msgstr "traducción al alemán"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:435
|
|
msgid "Welsh translation"
|
|
msgstr "traducción al galés"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:436
|
|
msgid "French translation"
|
|
msgstr "traducción al francés"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"French translation\n"
|
|
"Bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"traducción al francés \n"
|
|
"arreglo de fallos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:438 ../src/gui/application/main.cpp:439
|
|
msgid "Italian translation"
|
|
msgstr "traducción al italiano"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:440 ../src/gui/application/main.cpp:441
|
|
msgid "Swedish translation"
|
|
msgstr "traducción al sueco"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:442
|
|
msgid "Estonian translation"
|
|
msgstr "traducción al estonio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:443 ../src/gui/application/main.cpp:444
|
|
msgid "Dutch translation"
|
|
msgstr "traducción al holandés"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:445
|
|
msgid "HSpinBox class"
|
|
msgstr "clase HSpinBox"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:446
|
|
msgid "Transposition by interval"
|
|
msgstr "transporte por intervalo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:447
|
|
msgid "Original designs for rotary controllers"
|
|
msgstr "diseños originales para controles rotatorios"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:448
|
|
msgid "Japanese translation"
|
|
msgstr "traducción al japonés"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-scroll deceleration\n"
|
|
"Rests outside staves and other bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"desaceleración del desplazamiento automático\n"
|
|
"silencios fuera del pentagrama y otras correcciones de errores"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:450
|
|
msgid "Simplified Chinese translation"
|
|
msgstr "traducción al chino simplificado "
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:451
|
|
msgid "LIRC infrared remote-controller support"
|
|
msgstr "soporte para control remoto por infrarrojos LIRC"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:452
|
|
msgid "MTC slave timing implementation"
|
|
msgstr "Implementación de tiempo MTC esclavo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:453
|
|
msgid "Czech translation"
|
|
msgstr "traducción al checo "
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:454
|
|
msgid "SCons/bksys building system"
|
|
msgstr "Sistema de construcción SCons/bksys"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:455
|
|
msgid "icons, icons, icons"
|
|
msgstr "iconos, iconos, iconos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:456 ../src/gui/application/main.cpp:457
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:458 ../src/gui/application/main.cpp:459
|
|
msgid "Spanish translation"
|
|
msgstr "traducción al español "
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:460 ../src/gui/application/main.cpp:461
|
|
msgid "Catalan translation"
|
|
msgstr "traducción al catalán"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"1.2.3 splash screen photo\n"
|
|
"Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n"
|
|
"upon a time, and always humored him when he came over to play her\n"
|
|
"some new instrument, even though she really hated his playing.\n"
|
|
"Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P."
|
|
msgstr ""
|
|
"1.2.3 fotografía splash\n"
|
|
"Dió a luz a D. Michael McIntyre, lo compró una flauta eráse una vez\n"
|
|
"y se murio el 21 de septiembre 2007, requiescat in pace"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:463
|
|
msgid "Initial guitar chord editing code"
|
|
msgstr "Código fuente incial de acordes de guitarra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:464
|
|
msgid "Polish translation"
|
|
msgstr "traducción al polaco"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:465
|
|
msgid "Basque translation"
|
|
msgstr "traducción al euskera"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:466
|
|
msgid "Klearlook theme"
|
|
msgstr "tema Klearlook"
|
|
|
|
#: ../src/_translatorinfo.cpp:1 ../src/gui/application/main.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pedro López-Cabanillas,D. Michael McIntyre,Marcos Guglielmetti"
|
|
|
|
#: ../src/_translatorinfo.cpp:3 ../src/gui/application/main.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"plcl@users.sourceforge.net,dmmcintyr@users.sourceforge.net,"
|
|
"marcospcmusica@yahoo.com.ar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:719
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "¡Bienvenido!"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:731
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Welcome to Rosegarden!</h2><p>Welcome to the Rosegarden audio and MIDI "
|
|
"sequencer and musical notation editor.</p><ul><li>If you have not already "
|
|
"done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate "
|
|
"synth program such as QSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from "
|
|
"MIDI on its own, so without these you will hear nothing.</"
|
|
"li><br><br><li>Rosegarden uses the JACK audio server for recording and "
|
|
"playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features "
|
|
"will only be available if the JACK server is running.</"
|
|
"li><br><br><li>Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu "
|
|
"for the handbook, tutorials, and other information!</li></ul><p>Rosegarden "
|
|
"was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, "
|
|
"go to <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic."
|
|
"com/</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>¡Bienvenido a Rosegarden!</h2><p>Rosegarden es un secuenciador de audio "
|
|
"y MIDI y un editor de partitura.</p><ul><li>Si usted ya no ha hecho esto, "
|
|
"puede que quiere instalar algunos plugins DSSI o un softsynth como QSynth. "
|
|
"Rosegarden no puede tocar MIDI sin ayudo de hardware (como un Sound Canvas "
|
|
"p. ej.) o software como QSynth, o un plugin DSSI como Fluidsynth-DSSI. Sin "
|
|
"alguno de estos (recomendamos QSynth), usted no va a oír nada de MIDI.</"
|
|
"li><br><br><li>Rosegarden requiere el servidor de audio JACK para grabar y "
|
|
"tocar audio, y para tocar un plugin DSSI. Estas características no estarán "
|
|
"disponibles si Rosegarden no puede encontrar un servidor JACK.</"
|
|
"li><br><br><li>Hay mucha documentación sobre Rosegarden, que se encuentra el "
|
|
"menú Ayuda. Desafortunadamente, la documentacón sólo se encuentra en inglés "
|
|
"actualmente.</li></ul><p>Rosegarden es el producto de un equipo de "
|
|
"voluntarios en muchos paises. Para aprender más, vea<a href=\"http://www."
|
|
"rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic.com/</a></p>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:257
|
|
msgid "No non-audio segments in composition"
|
|
msgstr "No hay segmentos no-audio en la composición"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:333
|
|
msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments"
|
|
msgstr "La selección sólo puede contener segmentos de Audio o de No-audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:431
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:576
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:612
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:776
|
|
msgid "No non-audio segments selected"
|
|
msgstr "No hay segmentos no-audio seleccionados"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:851
|
|
msgid ""
|
|
"You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n"
|
|
"See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha definido un editor de audio para que lo utilice Rosegarden.\n"
|
|
"Vea Preferencias -> Configurar Rosegarden -> Audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1559
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1564
|
|
msgid "Can't add dropped file. "
|
|
msgstr "No es posible añadir el archivo soltado. "
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1014
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1150
|
|
msgid ""
|
|
"The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from "
|
|
"processing audio.\n"
|
|
"Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n"
|
|
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"El subsistema de Audio JACK ha muerto o ha dejado de procesar audio para "
|
|
"Rosegarden.\n"
|
|
"Por favor, reinicie Rosegarden para continuar trabajando con audio.\n"
|
|
"Cierre otras aplicaciones en ejecución para mejorar el rendimiento de "
|
|
"Rosegarden. "
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1020
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1156
|
|
msgid ""
|
|
"The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, "
|
|
"probably because of a processing overload.\n"
|
|
"An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may "
|
|
"remain.\n"
|
|
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"El subsistema de Audio JACK ha dejado de procesar audio para Rosegarden, "
|
|
"probablemente debido a una sobrecarga de trabajo.\n"
|
|
"Se ha realizado un intento de reiniciar el servicio, pero pueden quedar "
|
|
"algunos problemas.\n"
|
|
"Cerrando otras aplicaciones en ejecución puede mejorar el rendimiento de "
|
|
"Rosegarden."
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1031
|
|
msgid ""
|
|
"Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha sobrepasado la capacidad de proceso para audio en tiempo real. No es "
|
|
"posible continuar."
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be "
|
|
"possible to continue sequencing. Please check console output for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un error serio ha ocurrido en el subsistema ALSA MIDI. Puede no serposible "
|
|
"continuar secuenciando. Por favor revisa la salida de consola para "
|
|
"másinformación."
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1078
|
|
msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames."
|
|
msgstr "Subsistema de audio JACK está perdiendo muestras."
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo leyendo datos de audio desde disco a tiempo para servir el subsistema "
|
|
"de audio."
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1100
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo escribiendo datos de audio en disco suficientemente rápido para servir "
|
|
"el subsistema de audio."
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1104
|
|
msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up."
|
|
msgstr "El subsistema de mezclador de audio está fallando."
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1108
|
|
msgid "The audio subsystem is failing to keep up."
|
|
msgstr "El subsistema de audio está fallando"
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1112
|
|
msgid "Unknown sequencer failure mode!"
|
|
msgstr "Fallo desconocido del secuenciador!"
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1170
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
|
|
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>This may mean "
|
|
"you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. "
|
|
"Please contact your Linux distributor for more information.</p><p>Some Linux "
|
|
"distributors already provide low latency kernels, see <a href=\"http://"
|
|
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
|
|
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for instructions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>La resolución del temporizador del sistema es muy baja</h3><p>Rosegarden "
|
|
"no ha sido capaz de encontrar una fuente de alta resolución para una "
|
|
"temporización de alto rendimiento.</p><p>Esto puede significar que usted "
|
|
"está usando un sistema Linux con la resolución del temporizador muy baja. "
|
|
"Por favor, contacte a su distribuidor para mayor información.</p> <p>Algunas "
|
|
"distribuciones Linux proporcionan núcleos de baja latencia, vea http://"
|
|
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels para más instrucciones.</"
|
|
"p> "
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1188
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
|
|
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>You may be able "
|
|
"to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, "
|
|
"try running <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b> in a terminal window and then "
|
|
"restarting Rosegarden.</p><p>Alternatively, check whether your Linux "
|
|
"distributor provides a multimedia-optimized kernel. See <a href=\"http://"
|
|
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
|
|
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for notes about this.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>La resolución del temporizador del sistema es muy baja</h3><p>Rosegarden "
|
|
"no ha sido capaz de encontrar una fuente de alta resolución para una "
|
|
"temporización de alto rendimiento.</p><p>Esto puede significar que usted "
|
|
"está usando un sistema Linux con la resolución del temporizador muy baja. "
|
|
"Por favor, contacte a su distribuidor para mayor información.</p> <p>Algunas "
|
|
"distribuciones Linux proporcionan núcleos de baja latencia, vea http://"
|
|
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels para más instrucciones.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.</p><p>You may "
|
|
"continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running "
|
|
"\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
|
|
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
|
|
"seeing this error in the future.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Los subsistemas MIDI y Audio han fallado en su inicialización.</p> "
|
|
"<p>Usted puede continuar sin el secuenciador, pero sugerimos que cierre "
|
|
"Rosegarden, y ejecute \"alsaconf\" como usuario administrador, reiniciando "
|
|
"Rosegarden de nuevo. Si desea utilizar Rosegarden sin secuenciador, entonces "
|
|
"puede ejecutar \"rosegarden --nosequencer\" para evitar la aparición de "
|
|
"este mensaje de error en el futuro.</p>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The MIDI subsystem has failed to initialize.</p><p>You may continue "
|
|
"without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe "
|
|
"snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
|
|
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
|
|
"seeing this error in the future.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El subsistema MIDI ha fallado en su inicialización.</p><p> Usted puede "
|
|
"continuar sin el secuenciador, pero sugerimos que cierre Rosegarden, ejecute "
|
|
"\"modprobe snd-seq-midi\" como usuario administrador, y reinicie Rosegarden "
|
|
"de nuevo. Si desea utilizar Rosegarden sin el secuenciador, entonces ejecute "
|
|
"\"rosegarden --nosequencer\" para evitar la aparición de este mensaje de "
|
|
"error en el futuro.</p>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1316
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module "
|
|
"version.</p><p>You have probably mixed up files from two different versions "
|
|
"of Rosegarden. Please check your installation.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> La versión del módulo secuenciador de Rosegarden no coincide con la "
|
|
"versión del módulo IGU.</p> <p> Usted probablemente ha mezclado archivos "
|
|
"procedentes de dos versiones diferentes de Rosegarden. Por favor, compruebe "
|
|
"su instalación.</p>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<h3>Sequencer startup failed</h3>%1"
|
|
msgstr "<h3>La inicialización del secuenciador ha fallado</h3> %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1330
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Failed to connect to JACK audio server.</h3><p>Rosegarden could not "
|
|
"connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is "
|
|
"not running.</p><p>If you want to be able to play or record audio files or "
|
|
"use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before "
|
|
"running Rosegarden again.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3> Ha fallado la conexión al servidor de audio JACK</h3> <p> Rosegarden no "
|
|
"ha podido conectar con el servidor de audio JACK. Esto significa "
|
|
"probablemente que el servidor JACK no está funcionando.</p><p> Si usted "
|
|
"quiere ser capaz de reproducir o grabar archivos de audio o utilizar "
|
|
"\"plugins\", debería cerrar Rosegarden e iniciar el servidor JACK antes de "
|
|
"ejecutar Rosegarden de nuevo.</p> "
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1331
|
|
msgid "Failed to connect to JACK"
|
|
msgstr "La conexión a JACK ha fallado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:46
|
|
msgid "Modify MIDI filters..."
|
|
msgstr "Modificar filtros MIDI..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58
|
|
msgid "THRU events to ignore"
|
|
msgstr "Eventos THRU para ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97
|
|
msgid "Program Change"
|
|
msgstr "Cambio de Programa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98
|
|
msgid "Key Pressure"
|
|
msgstr "Presión de Tecla"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99
|
|
msgid "Channel Pressure"
|
|
msgstr "Presión de Canal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:899
|
|
#: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:198
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100
|
|
msgid "Pitch Bend"
|
|
msgstr "Inflexión de Tono"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:65
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:101
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controlador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:66
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:102
|
|
msgid "System Exclusive"
|
|
msgstr "Sistema Exclusivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94
|
|
msgid "RECORD events to ignore"
|
|
msgstr "Eventos RECORD para ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:101
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Nota:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:108 ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:145
|
|
msgid "<inexact>"
|
|
msgstr "<inexacto>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:151
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Unidades:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:173
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tiempo:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:184
|
|
msgid "units"
|
|
msgstr "unidades"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193
|
|
msgid "Measures:"
|
|
msgstr "Compases:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "Compás:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212
|
|
msgid "beats:"
|
|
msgstr "partes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212
|
|
msgid "beat:"
|
|
msgstr "parte:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:230
|
|
msgid "%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:254
|
|
msgid "Seconds:"
|
|
msgstr "Segundos:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:273
|
|
msgid "msec:"
|
|
msgstr "milisegundos:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:407 ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:531
|
|
msgid "(%1/%2 time)"
|
|
msgstr "(ritmo %1/%2)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:452
|
|
msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
msgstr "(empezando %1.%2 npm, %2.%3 ppm)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:458
|
|
msgid "(starting %1.%2 bpm)"
|
|
msgstr "(empezando %1.%2 npm)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:464
|
|
msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
msgstr "(%1.%2 npm, %2.%3 ppm)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:470
|
|
msgid "(%1.%2 bpm)"
|
|
msgstr "(%1.%2 npm)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "Re"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Fa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "Sol"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:65
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "La"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:250
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:66
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70
|
|
msgid "-2"
|
|
msgstr "-2"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71
|
|
msgid "-1"
|
|
msgstr "-1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:78
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:79
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83
|
|
msgid "double flat"
|
|
msgstr "doble bemol"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84
|
|
msgid "flat"
|
|
msgstr "bemol"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85
|
|
msgid "natural"
|
|
msgstr "natural"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:86
|
|
msgid "sharp"
|
|
msgstr "sostenido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:87
|
|
msgid "double sharp"
|
|
msgstr "doble sostenido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In %1"
|
|
msgstr "E.%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:587
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Master"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:528
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:238
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub %1"
|
|
msgstr "Sub %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:244
|
|
msgid "In %1 R"
|
|
msgstr "Entrada %1 R"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245
|
|
msgid "In %1 L"
|
|
msgstr "Entrada %1 L"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:247
|
|
msgid "Master R"
|
|
msgstr "Maestro R"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248
|
|
msgid "Master L"
|
|
msgstr "Maestro L"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:250
|
|
msgid "Sub %1 R"
|
|
msgstr "Sub %1 R"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:251
|
|
msgid "Sub %1 L"
|
|
msgstr "Sub %1 L"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:391
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:522
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:82
|
|
msgid "Audio plugin button"
|
|
msgstr "Botón de plugin de Audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:129
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:357
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91
|
|
msgid "<no synth>"
|
|
msgstr "<sin sinte>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:93
|
|
msgid "Synth plugin button"
|
|
msgstr "Botón de plugin de Sintetizador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153
|
|
msgid "Set the audio pan position in the stereo field"
|
|
msgstr "Establecer la posición de panorama de audio en el campo estéreo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155
|
|
msgid "Open synth plugin's native editor"
|
|
msgstr "Abrir el editor nativo del plugin de sintetizador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157
|
|
msgid "Mono or Stereo Instrument"
|
|
msgstr "Instrumento Mono o Estéreo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159
|
|
msgid "Record level"
|
|
msgstr "Nivel de grabación"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161
|
|
msgid "Playback level"
|
|
msgstr "Nivel de reproducción"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:347
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:505
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:163
|
|
msgid "Audio level"
|
|
msgstr "Nivel de Audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:170
|
|
msgid "In:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:173
|
|
msgid "Out:"
|
|
msgstr "Salida:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:48
|
|
#: ../src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:53
|
|
#: ../src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:76
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Procesando..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:60
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:130
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:346
|
|
#: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:52
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68
|
|
msgid "Modify Color Name"
|
|
msgstr "Modificar Nombre de Color"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:129
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882
|
|
#: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68
|
|
msgid "Enter new name"
|
|
msgstr "Introducir nuevo nombre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:107
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Color por Omisión"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/Rotary.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag up and down or left and right to modify.\n"
|
|
"Double click to edit value directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer clic y arrastrar arriba y abajo o a izquierda y derecha para "
|
|
"modificar.\n"
|
|
"Doble clic para editar el valor directamente."
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/Rotary.cpp:433
|
|
msgid "Select a new value"
|
|
msgstr "Seleccionar un nuevo valor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/Rotary.cpp:434
|
|
msgid "Enter a new value"
|
|
msgstr "Introducir nuevo valor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:80
|
|
msgid "Quantizer"
|
|
msgstr "Cuantificación"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86
|
|
msgid "Quantizer type:"
|
|
msgstr "Tipo de cuantificación:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88
|
|
msgid "Grid quantizer"
|
|
msgstr "Cuantificador de rejilla"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:89
|
|
msgid "Legato quantizer"
|
|
msgstr "Cuantificador de ligadura"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:90
|
|
msgid "Heuristic notation quantizer"
|
|
msgstr "Cuantificador heurístico de partitura"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:94
|
|
msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuantificar para la partitura solamente (dejar la interpretación intacta)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:104
|
|
msgid "Notation parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de edición de partitura"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:109
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:150
|
|
msgid "Base grid unit:"
|
|
msgstr "Unidad base de la rejilla:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:114
|
|
msgid "Complexity:"
|
|
msgstr "Complejidad:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118
|
|
msgid "Very high"
|
|
msgstr "Muy alta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:121
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baja"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:122
|
|
msgid "Very low"
|
|
msgstr "Muy baja"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:125
|
|
msgid "Tuplet level:"
|
|
msgstr "Nivel de grupo irregular"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:129
|
|
msgid "2-in-the-time-of-3"
|
|
msgstr "Dosillo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4241
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:130
|
|
msgid "Triplet"
|
|
msgstr "Tresillo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:138
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Cualquiera"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:141
|
|
msgid "Permit counterpoint"
|
|
msgstr "Permitir contrapunto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:145
|
|
msgid "Grid parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de rejilla"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:154
|
|
msgid "Swing:"
|
|
msgstr "Swing:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:159
|
|
msgid "Iterative amount:"
|
|
msgstr "Cantidad de iteración:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:165
|
|
msgid "Quantize durations as well as start times"
|
|
msgstr "Cuantificar duraciones y momentos de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:169
|
|
msgid "After quantization"
|
|
msgstr "Después de cuantificar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:183
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192
|
|
msgid "Re-beam"
|
|
msgstr "volver a unir plicas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194
|
|
msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)"
|
|
msgstr "Añadir articulaciones (staccato, tenuto, ligaduras)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:195
|
|
msgid "Tie notes at barlines etc"
|
|
msgstr "Ligar notas en las barras de compás, etc."
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:196
|
|
msgid "Split-and-tie overlapping chords"
|
|
msgstr "Dividir-y-ligar acordes solapados"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:307
|
|
msgid "Full quantize"
|
|
msgstr "Cuantificador completo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:450
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
msgstr "Mostrar Opciones Avanzadas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:454
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
msgstr "Ocultar Opciones Avanzadas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:257
|
|
#: ../src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:56
|
|
#: ../src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:57
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matriz"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:64
|
|
msgid "Printable headers"
|
|
msgstr "Cabeceras imprimibles"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:92
|
|
msgid "Dedication"
|
|
msgstr "Dedicatoria"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:96
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:35
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:100
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:104
|
|
msgid "Subsubtitle"
|
|
msgstr "Sub-subtítulo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:108
|
|
msgid "Poet"
|
|
msgstr "Letrista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:116
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Compás"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:124
|
|
msgid "Arranger"
|
|
msgstr "Arreglista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:128
|
|
msgid "Piece"
|
|
msgstr "Pieza"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:26
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:132
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:136
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:140
|
|
msgid "Tagline"
|
|
msgstr "Lema"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:155
|
|
msgid "The composition comes here."
|
|
msgstr "La composición comienza aquí"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:172
|
|
msgid "Non-printable headers"
|
|
msgstr "Cabeceras imprimibles"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:213
|
|
msgid "Add New Property"
|
|
msgstr "Añadir nueva propiedad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:217
|
|
msgid "Delete Property"
|
|
msgstr "Borrar Propiedad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236
|
|
msgid "{new property %1}"
|
|
msgstr "{nueva propiedad %1}"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236
|
|
msgid "{new property}"
|
|
msgstr "{nueva propiedad}"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:243
|
|
msgid "{undefined}"
|
|
msgstr "{indefinido}"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:87
|
|
msgid "Double-click opens segment in"
|
|
msgstr "Doble-clic abre el segmento en el"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91
|
|
msgid "Notation editor"
|
|
msgstr "Editor de partitura"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:92
|
|
msgid "Matrix editor"
|
|
msgstr "Editor de matriz"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:93
|
|
msgid "Event List editor"
|
|
msgstr "Editor de lista de eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:99
|
|
msgid "Number of count-in measures when recording"
|
|
msgstr "Número de compases previos a la grabación"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:109
|
|
msgid "Auto-save interval"
|
|
msgstr "Intervalo de archivado automático"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112
|
|
msgid "Every 30 seconds"
|
|
msgstr "Cada 30 segundos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113
|
|
msgid "Every minute"
|
|
msgstr "Cada minuto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114
|
|
msgid "Every five minutes"
|
|
msgstr "Cada cinco minutos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:115
|
|
msgid "Every half an hour"
|
|
msgstr "Cada media hora"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:116
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:140
|
|
msgid "Use JACK transport"
|
|
msgstr "Utilizar transporte de JACK"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:173
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:179
|
|
msgid "No MIDI, audio OK"
|
|
msgstr "No MIDI, audio OK"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:182
|
|
msgid "MIDI OK, no audio"
|
|
msgstr "MIDI OK, no audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:185
|
|
msgid "MIDI OK, audio OK"
|
|
msgstr "MIDI OK, audio OK"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:188
|
|
msgid "No driver"
|
|
msgstr "No interprete"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:195
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detalles..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:204
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento "
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:219
|
|
msgid "Side-bar parameter box layout"
|
|
msgstr "Estilo del área lateral de cajas de parámetros"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223
|
|
msgid "Vertically stacked"
|
|
msgstr "Apilado verticalmente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:225
|
|
msgid "Tabbed"
|
|
msgstr "Pestañas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:233
|
|
msgid "Note name style"
|
|
msgstr "Estilo de nombres de notas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:237
|
|
msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)"
|
|
msgstr "Usar siempre nombres americanos (ej. quarter, 8th)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:238
|
|
msgid "Localized (where available)"
|
|
msgstr "Traducido (si está disponible) "
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252
|
|
msgid "Show textured background on"
|
|
msgstr "Mostrar fondo con textura en"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:254
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr "Ventana principal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275
|
|
msgid "Use bundled Klearlook theme"
|
|
msgstr "Utilizar el tema Klearlook interno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:278
|
|
msgid "When not running under KDE"
|
|
msgstr "Cuando no se ejecute bajo KDE"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:279
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:159
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:287
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentación "
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to the textured background in the main window will not take effect "
|
|
"until you restart Rosegarden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cambios a la textura de fondo en la ventana principal no hacen efecto "
|
|
"hasta que usted reinicie Rosegarden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:168
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:78
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:207
|
|
#: ../src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:59
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:79
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
msgstr "Configuración General"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:92
|
|
msgid "Base octave number for MIDI pitch display"
|
|
msgstr "Número de octava base para mostrar tono MIDI"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:107
|
|
msgid "Always use default studio when loading files"
|
|
msgstr "Usar siempre estudio por omisión al cargar archivos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119
|
|
msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback"
|
|
msgstr "Enviar todos los controles MIDI al principio de la reproducción"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI "
|
|
"devices every\n"
|
|
"time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually "
|
|
"incur a\n"
|
|
"delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rosegarden puede enviar todos los Controladores MIDI (Pan, Reverberación, "
|
|
"etc) a todos los dispositivos MIDI cada vez que usted pulse reproducción si "
|
|
"así lo desea. Por favor, tenga en cuenta que esta opción retrasará el "
|
|
"comienzode la reproducción debido a la cantidad de información transmitida."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:138
|
|
msgid "Sequencer timing source"
|
|
msgstr "Temporizador del secuenciador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:163
|
|
msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup"
|
|
msgstr "Cargar fuente de sonidos en la tarjeta SoundBlaster al inicio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when "
|
|
"Rosegarden is launched"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar esta opción para habilitar la carga de un SoundFont en tarjetas "
|
|
"basadas en EMU10K al iniciar Rosegarden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:173
|
|
msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command"
|
|
msgstr "Camino al mandato 'asfxload' o bien 'sfxload'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:180
|
|
msgid "SoundFont"
|
|
msgstr "SoundFont"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:223
|
|
msgid "MIDI Clock and System messages"
|
|
msgstr "Mensajes de Reloj MIDI y Sistema"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:229
|
|
msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop"
|
|
msgstr "Enviar mensajes de Start y Stop"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:230
|
|
msgid "Accept Start, Stop and Continue"
|
|
msgstr "Aceptar Start, Stop y Continue "
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:241
|
|
msgid "MIDI Machine Control mode"
|
|
msgstr "Modo de MIDI Machine Control"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:248
|
|
msgid "MMC Master"
|
|
msgstr "MMC Mestro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:249
|
|
msgid "MMC Slave"
|
|
msgstr "MMC Esclavo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:260
|
|
msgid "MIDI Time Code mode"
|
|
msgstr "Modo MIDI Time Code"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:267
|
|
msgid "MTC Master"
|
|
msgstr "Maestro MTC"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:268
|
|
msgid "MTC Slave"
|
|
msgstr "MTC Esclavo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:281
|
|
msgid "Automatically connect sync output to all devices in use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectar automáticamente la salida de sincronización a todos los "
|
|
"dispositivos en uso"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:292
|
|
msgid "MIDI Sync"
|
|
msgstr "Sincronización MIDI"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:308
|
|
msgid "sfxload path"
|
|
msgstr "camino de sfxload"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:315
|
|
msgid "Soundfont path"
|
|
msgstr "Camino de SoundFont"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:67
|
|
msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)"
|
|
msgstr "%1 minutos %2.%3%4 segundos (%5 unidades, %6 compases)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:133
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nombre de archivo:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:136
|
|
msgid "Formal duration (to end marker):"
|
|
msgstr "Duración formal (hasta el marcador final)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:141
|
|
msgid "Playing duration:"
|
|
msgstr "Duración de la reproducción:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:146
|
|
msgid "Tracks:"
|
|
msgstr "Pistas:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:147
|
|
msgid "%1 used, %2 total"
|
|
msgstr "%1 usado, %2 total"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:152
|
|
msgid "Segments:"
|
|
msgstr "Segmentos:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:153
|
|
msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
|
|
msgstr "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:161
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:155
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:92
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiempo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175
|
|
msgid "Polyphony"
|
|
msgstr "Polifonía"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:178
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:305
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1488
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "Transportar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:179
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:129
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Retardo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:61
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:58
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:523
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:524
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio "
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:62
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:317
|
|
msgid "Segment Summary"
|
|
msgstr "Resumen del Segmento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:63
|
|
msgid "Audio file path:"
|
|
msgstr "Camino de los archivos de audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:137
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:68
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Elegir... "
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:73
|
|
msgid "Disk space remaining:"
|
|
msgstr "Espacio libre en disco disponible:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:78
|
|
msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:"
|
|
msgstr "Equivalencia en minutos de sonido estéreo a 16 bits:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:90
|
|
msgid "Modify audio path"
|
|
msgstr "Modificar camino de archivos de audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:113
|
|
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 de %2 (%3% usado)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:144
|
|
msgid "minutes at"
|
|
msgstr "minutos en"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:63
|
|
msgid "MIDI Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de MIDI"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:62
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:59
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Opciones de Audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:87
|
|
msgid "Default layout mode"
|
|
msgstr "Modo de formato predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91
|
|
msgid "Linear layout"
|
|
msgstr "Formato lineal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:92
|
|
msgid "Continuous page layout"
|
|
msgstr "Distribución de página continuo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:93
|
|
msgid "Multiple page layout"
|
|
msgstr "Distribución de página múltiple"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:101
|
|
msgid "Default spacing"
|
|
msgstr "Espaciado predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:125
|
|
msgid "Default duration factor"
|
|
msgstr "Factor de duración predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:141
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Lleno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:152
|
|
msgid "Show track headers (linear layout only)"
|
|
msgstr "Mostrar cabeceras de pista (formato linear únicamente)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:158
|
|
msgid "When needed"
|
|
msgstr "Si sea necesario"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n"
|
|
"\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current "
|
|
"window\""
|
|
msgstr ""
|
|
"«Siempre» y «Nunca» significan lo normal\n"
|
|
"«Si sea necesario» significa «cuando hayan demasiados pentagramas y no caban "
|
|
"en la ventana corriente»"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:178
|
|
msgid "Show non-notation events as question marks"
|
|
msgstr "Mostrar eventos no representables como signos de interrogación"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:188
|
|
msgid "Show notation-quantized notes in a different color"
|
|
msgstr "Mostrar notas cuantificadas en un color diferente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:198
|
|
msgid "Show \"invisible\" events in grey"
|
|
msgstr "Mostrar eventos \"invisibles\" en gris"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:208
|
|
msgid "Show notes outside suggested playable range in red"
|
|
msgstr "Mostrar notas afuera del ámbito sugerido en rojo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:218
|
|
msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect"
|
|
msgstr "Destacar notas superpuestas con un efecto de halo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:231
|
|
msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines"
|
|
msgstr "Al grabar MIDI, dividir y ligar notas largas en divisiones de compás"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:242
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:255
|
|
msgid "Default note style for new notes"
|
|
msgstr "Estilo de nota predeterminado para nuevas notas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:287
|
|
msgid "When inserting notes..."
|
|
msgstr "Al insertar notas..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:294
|
|
msgid "Split notes into ties to make durations match"
|
|
msgstr "Dividir notas en ligaduras para hacer coincidir la duración"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:295
|
|
msgid "Ignore existing durations"
|
|
msgstr "Ignorar duraciones existentes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:305
|
|
msgid "Auto-beam on insert when appropriate"
|
|
msgstr "Unión automática de plicas al insertar cuando sea apropiado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:317
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:54
|
|
msgid "Collapse rests after erase"
|
|
msgstr "Fusionar silencios tras el borrado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:328
|
|
msgid "Default paste type"
|
|
msgstr "Tipo de pegado predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:350
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Edición"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362
|
|
msgid "Accidentals in one octave..."
|
|
msgstr "Alteraciones en una octava..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364
|
|
msgid "Affect only that octave"
|
|
msgstr "Afectar únicamente esa octava"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:365
|
|
msgid "Require cautionaries in other octaves"
|
|
msgstr "Requerir precautorias en otras octavas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:366
|
|
msgid "Affect all subsequent octaves"
|
|
msgstr "Afectar a todas las octavas siguientes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374
|
|
msgid "Accidentals in one bar..."
|
|
msgstr "Alteraciones en un compás..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376
|
|
msgid "Affect only that bar"
|
|
msgstr "Afectar sólamente ese compás"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:377
|
|
msgid "Require cautionary resets in following bar"
|
|
msgstr "Requerir anulaciones precautorias en el compás siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:378
|
|
msgid "Require explicit resets in following bar"
|
|
msgstr "Requerir anulaciones explícitas en el compás siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386
|
|
msgid "Key signature cancellation style"
|
|
msgstr "Estilo de cancellación de la armadura"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388
|
|
msgid "Cancel only when entering C major or A minor"
|
|
msgstr "Cancelar sólamente al entrar en Do mayor o La menor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:389
|
|
msgid "Cancel whenever removing sharps or flats"
|
|
msgstr "Cancelar al reducir sostenidos o bemoles"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:390
|
|
msgid "Cancel always"
|
|
msgstr "Cancelar siempre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:400
|
|
msgid "Accidentals"
|
|
msgstr "Alteraciones"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:441
|
|
msgid "Notation font"
|
|
msgstr "Tipografía de partitura"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:467
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Origen: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:471
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:475
|
|
msgid "Mapped by:"
|
|
msgstr "Mapeado por:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:479
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:81
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:508
|
|
msgid "Font size for single-staff views"
|
|
msgstr "Tamaño de tipografía para la vista de un solo pentagrama"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:516
|
|
msgid "Font size for multi-staff views"
|
|
msgstr "Tamaño de tipografía para la vista de varios pentagramas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:524
|
|
msgid "Font size for printing (pt)"
|
|
msgstr "Tamaño de tipografía para imprimir (pt)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:541
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Tipografía de texto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:549
|
|
msgid "Sans-serif font"
|
|
msgstr "Tipografía sans-serif"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:664
|
|
msgid "%1 (smooth)"
|
|
msgstr "%1 (suave)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:667
|
|
msgid "%1 (jaggy)"
|
|
msgstr "%1 (dentado)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:58
|
|
msgid "JACK latency"
|
|
msgstr "latencia de JACK"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set "
|
|
"at\n"
|
|
"the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's "
|
|
"also\n"
|
|
"possible to override them manually using the sliders. Note that if you "
|
|
"change\n"
|
|
"your JACK server parameters you should always fetch the latency values "
|
|
"again.\n"
|
|
"The latency values will be stored by Rosegarden for use next time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice el botón \"Obtener latencias de JACK\" para descubrir los valores "
|
|
"establecidos\n"
|
|
"en el secuenciador. Es recomendable utilizar los valores devueltos, pero "
|
|
"también es\n"
|
|
"posible establecerlos manualmente usando los deslizadores. Observe que si "
|
|
"modifica\n"
|
|
"los parámetros de su servidor JACK debería siempre recuperar los valores de "
|
|
"latencia\n"
|
|
"otra vez. Los valores de latencia se almacenarán por Rosegarden para su uso "
|
|
"futuro."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:65
|
|
msgid "JACK playback latency (in ms)"
|
|
msgstr "Latencia de reproducción de JACK (en ms)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66
|
|
msgid "JACK record latency (in ms)"
|
|
msgstr "Latencia de grabación de JACK (en ms)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:68
|
|
msgid "Fetch JACK latencies"
|
|
msgstr "Obtener latencias de JACK"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:121
|
|
msgid "JACK Latency"
|
|
msgstr "Latencia de JACK"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:92
|
|
msgid "Audio preview scale"
|
|
msgstr "Escala de pre-visualización de audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:96
|
|
msgid "Linear - easier to see loud peaks"
|
|
msgstr "Lineal - se ven más fácilmente los máximos de volumen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:97
|
|
msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity"
|
|
msgstr "Medida a escala - se ven más fácilmente los momentos tranquilos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105
|
|
msgid "Record audio files as"
|
|
msgstr "Grabar archivos de audio como "
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:107
|
|
msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)"
|
|
msgstr "formato WAV 16-bit PCM (archivos más pequeños)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:108
|
|
msgid "32-bit float WAV format (higher quality)"
|
|
msgstr "formato WAV 32-bit flotante (mayor calidad)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:117
|
|
msgid "External audio editor"
|
|
msgstr "Editor externo de audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:145
|
|
msgid "Create JACK outputs"
|
|
msgstr "Crear salidas de JACK"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:150
|
|
msgid "for individual audio instruments"
|
|
msgstr "para instrumentos de audio individuales"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:157
|
|
msgid "for submasters"
|
|
msgstr "para submasters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if "
|
|
"it isn't already running when Rosegarden starts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main "
|
|
"audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a "
|
|
"full path where necessary as well as any command-line arguments you want to "
|
|
"use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rosegarden puede iniciar automáticamente el demonio de audio JACK (jackd)\n"
|
|
" si todavía no está corriendo cuando se inicia Rosegarden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto es recomendable para usuarios noveles y para quienes usan Rosegarden "
|
|
"como su aplicación principal de audio, pero puede no ser adecuado para "
|
|
"usuarios avanzados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si usted quiere iniciar JACK automáticamente, asegúrese de que el mandato "
|
|
"incluye un camino completo cuando sea necesario, así como los argumentos de "
|
|
"línea de mandatos que desee usar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por ejemplo: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r 44100 -p 2048 -n 2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:196
|
|
msgid "Start JACK when Rosegarden starts"
|
|
msgstr "Iniciar JACK al iniciar Rosegarden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:201
|
|
msgid "JACK command"
|
|
msgstr "Mandato JACK"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:214
|
|
msgid "JACK Startup"
|
|
msgstr "Inicio de JACK"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:224
|
|
msgid "External audio editor path"
|
|
msgstr "Camino del editor externo de audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:262
|
|
msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable"
|
|
msgstr "Editor externo de audio \"%1\" no encontrado o no ejecutable"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:70
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:448
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:863
|
|
msgid "Add New Color"
|
|
msgstr "Añadir Nuevo Color"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:74
|
|
msgid "Delete Color"
|
|
msgstr "Borrar Color"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:93
|
|
msgid "Color Map"
|
|
msgstr "Mapa de Color"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882
|
|
msgid "New Color Name"
|
|
msgstr "Nombre del Nuevo Color"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:130
|
|
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:59
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:984
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:883
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:174
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:62
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latencia "
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:63
|
|
msgid "Sequencer Latency"
|
|
msgstr "Latencia del secuenciador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:61
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Opciones de Color"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:55
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:44
|
|
msgid "Key Mapping"
|
|
msgstr "Mapa del teclado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:97
|
|
msgid "Manage MIDI Banks and Programs"
|
|
msgstr "Gestionar Bancos y Programas MIDI"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128
|
|
msgid "MIDI Device"
|
|
msgstr "Dispositivo MIDI"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:130
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:219
|
|
msgid "MSB"
|
|
msgstr "MSB"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:131
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:218
|
|
msgid "LSB"
|
|
msgstr "LSB"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:140
|
|
msgid "Add Bank"
|
|
msgstr "Añadir &Banco"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:141
|
|
msgid "Add Key Mapping"
|
|
msgstr "Añadir Cambio de &Tonalidad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:153
|
|
msgid "Add a Bank to the current device"
|
|
msgstr "Añadir un Banco al dispositivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:157
|
|
msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device"
|
|
msgstr "Añadir un mapa de las teclas de percusión al dispositivo corriente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:161
|
|
msgid "Delete the current Bank or Key Mapping"
|
|
msgstr "Borrar el Banco o Mapa de teclado Corriente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165
|
|
msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device"
|
|
msgstr "Borrar todos los bancos y las mapas de teclado del dispositivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:167
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:168
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importar datos de Banco y Programa desde un archivo de Rosegarden para el "
|
|
"dispositivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar toda la información del dispositivo y Bancos a un archivo de "
|
|
"Rosegarden con formato de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:190
|
|
msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar todos los nombres de Programa del Banco actual al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:194
|
|
msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank"
|
|
msgstr "Pegar nombres de Programa desde el portapapeles al Banco actual"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216
|
|
msgid "Show Variation list based on "
|
|
msgstr "Mostrar lista de Variaciones basadas en "
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1010
|
|
msgid "<new bank>"
|
|
msgstr "<banco nuevo>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046
|
|
msgid "<new mapping>"
|
|
msgstr "<mapa nuevo>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1048
|
|
msgid "<new mapping %1>"
|
|
msgstr "<mapa nuevo %1>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1089
|
|
msgid "Really delete this bank?"
|
|
msgstr "¿Confirma la eliminación de este banco?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1137
|
|
msgid "Really delete this key mapping?"
|
|
msgstr "¿Confirmar la eliminación de este banco?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1187
|
|
msgid "Really delete all banks for "
|
|
msgstr "Confirma la eliminación de todos los bancos para "
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1476
|
|
msgid "Import Banks from Device in File"
|
|
msgstr "Importar bancos del dispositivo en el archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1623
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:770
|
|
msgid "Export Device as..."
|
|
msgstr "Exportar dispositivo como..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1694
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard "
|
|
"the changes ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay cambios no guardados.\n"
|
|
"¿ Quiere aplicar los cambios antes de salir del Editor de Bancos, o "
|
|
"descargar los cambios ?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1697
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Cambios no Guardados"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:68
|
|
msgid "Librarian"
|
|
msgstr "Bibliotecario"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:75
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n"
|
|
"If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n"
|
|
"liaising with the librarian in order to publish your information for the "
|
|
"benefit\n"
|
|
"of others."
|
|
msgstr ""
|
|
"El bibliotecario mantiene la información de Bancos y Programas para este "
|
|
"dispositivo.\n"
|
|
"Si hace modificaciones a un Banco para adecuarlo a su propio dispositivo, \n"
|
|
"puede ser valioso comunicarlo al bibliotecario para beneficio de otros."
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48
|
|
msgid "Percussion Bank"
|
|
msgstr "Banco de Percusión"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:39
|
|
msgid "Change Record Device"
|
|
msgstr "Cambiar Dispositivo de Grabación"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:61
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96
|
|
msgid "Manage MIDI Devices"
|
|
msgstr "Gestionar Dispositivos MIDI"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:98
|
|
msgid "Play devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de reproducción"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:76
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:106
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:165
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:119
|
|
msgid "Banks..."
|
|
msgstr "Bancos..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:120
|
|
msgid "Control Events..."
|
|
msgstr "Eventos de Controlador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:126
|
|
msgid "Create a new Play device"
|
|
msgstr "Crear nuevo Dispositivo de Reproducción"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:129
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:184
|
|
msgid "Delete the selected device"
|
|
msgstr "Borrar Dispositivo seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the "
|
|
"selected device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importar datos de Banco, Programa y Controladores desde un archivo de "
|
|
"Rosegarden para el dispositivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:135
|
|
msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar datos de Bancos y Controladores a un archivo de intercambio de "
|
|
"Rosegarden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:138
|
|
msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device"
|
|
msgstr "Ver y editar Bancos y Programas para el dispositivo seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"View and edit Control Events for the selected device - these are special "
|
|
"Event types that you can define against your device and control through "
|
|
"Control Rulers or the Instrument Parameter Box "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ver y editar Eventos de Controlador para el dispositivo seleccionado - estos "
|
|
"son tipos especiales de Eventos que puede definir contra su dispositivo y "
|
|
"controlar mediante Reglas de Controladores o la Caja de Parámetros de "
|
|
"Instrumento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:156
|
|
msgid "Record devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de grabación"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:164
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:181
|
|
msgid "Create a new Record device"
|
|
msgstr "Crear un nuevo dispositivo de Grabación"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:360
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:378
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:486
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:501
|
|
msgid "New Device"
|
|
msgstr "Nuevo Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:703
|
|
msgid "Import from Device in File"
|
|
msgstr "Importar desde Dispositivo en Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:55
|
|
msgid "Remap Instrument assigments..."
|
|
msgstr "Remapear asignación de instrumentos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:62
|
|
msgid "Device or Instrument"
|
|
msgstr "Dispositivo o Instrumento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65
|
|
msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remapear pistas para todos los instrumentos en un dispositivo o para un solo "
|
|
"instrumento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:74
|
|
msgid "Choose Source and Destination"
|
|
msgstr "Elegir Origen y Destino"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:77
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:78
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Hacia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:120
|
|
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:121
|
|
msgid "<no devices>"
|
|
msgstr "<sin dispositivos>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:155
|
|
msgid "Show Audio &Faders"
|
|
msgstr "Mostrar &Deslizadores de Audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:160
|
|
msgid "Show Synth &Faders"
|
|
msgstr "Mostrar &Deslizadores de Sintetizador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:165
|
|
msgid "Show &Submasters"
|
|
msgstr "Mostrar &Submasters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:170
|
|
msgid "Show &Plugin Buttons"
|
|
msgstr "Mostrar Botones de &Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:175
|
|
msgid "Show &Unassigned Faders"
|
|
msgstr "Mostrar Deslizadores n&o Asignados"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Input\n"
|
|
"%n Inputs"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Entrada\n"
|
|
"%n Entradas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:194
|
|
msgid "No Submasters"
|
|
msgstr "Sin Submasters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Submaster\n"
|
|
"%n Submasters"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Submaestro\n"
|
|
"%n Submaestros"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:279
|
|
msgid "Audio Mixer"
|
|
msgstr "Mezclador de Audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:311
|
|
msgid "Record input source"
|
|
msgstr "Origen de entrada de grabación"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:322
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Destino de salida"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:336
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:495
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Panorama"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:355
|
|
msgid "Mono or stereo"
|
|
msgstr "Mono o Estéreo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:364
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:513
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:373 rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:382
|
|
msgid "Arm recording"
|
|
msgstr "Armar Grabación"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio %1"
|
|
msgstr "Audio %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synth %1"
|
|
msgstr "Sint.%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:580
|
|
msgid "Audio master output level"
|
|
msgstr "Nivel principal de salida de Audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:71
|
|
msgid "Manage Synth Plugins"
|
|
msgstr "Gestionar plugins sintetizadores"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:78
|
|
msgid "Synth plugins"
|
|
msgstr "Plugins de Sintetizador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:145
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:152
|
|
msgid "Editor >>"
|
|
msgstr "Editor >>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:66
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:169
|
|
msgid "Bank and Program details"
|
|
msgstr "Detalles de Bancos y Programas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:67
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2711
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:88
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:93
|
|
msgid "Percussion"
|
|
msgstr "Percusión"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:99
|
|
msgid "MSB Value"
|
|
msgstr "Valor MSB"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
|
|
"any Device)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona un número MSB de controlador (los pares MSB/LSB son siempre "
|
|
"únicos para cualquier dispositivo)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
|
|
"any Device)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona un número LSB de controlador (los pares MSB/LSB son siempre "
|
|
"únicos para cualquier dispositivo)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:116
|
|
msgid "LSB Value"
|
|
msgstr "Valor LSB"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:254
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Mapping: %1"
|
|
msgstr "Mapa del teclado: %1 "
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:476
|
|
msgid "<no key mapping>"
|
|
msgstr "<sin Mapa del Teclado>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:57
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:81
|
|
msgid "Key Mapping details"
|
|
msgstr "Detalles de Mapa del Teclado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:58
|
|
msgid "Pitches"
|
|
msgstr "Tonos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:152
|
|
msgid "MIDI Mixer"
|
|
msgstr "Mezclador MIDI"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:199
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:444
|
|
msgid "Rosegarden Plugin"
|
|
msgstr "Plugin de Rosegarden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rosegarden: %1"
|
|
msgstr "Rosegarden: %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:449
|
|
msgid "Rosegarden: %1: %2"
|
|
msgstr "Rosegarden: %1: %2"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin slot %1"
|
|
msgstr "Zócalo de Plugin %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92
|
|
msgid "Add Play Device"
|
|
msgstr "Añadir Dispositivo de Reproducción"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:93
|
|
msgid "Add Record Device"
|
|
msgstr "Añadir Dispositivo de Grabación"
|
|
|
|
#: ../src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:94
|
|
msgid "Delete Device"
|
|
msgstr "Borrar Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:361
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:37
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:379 rc.cpp:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Grabación"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:256
|
|
msgid "Apply pending changes?"
|
|
msgstr "¿Aplicar los cambios pendientes?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377
|
|
msgid "<new device>"
|
|
msgstr "<nuevo dispositivo>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:82
|
|
msgid "Click on a segment to delete it"
|
|
msgstr "Hacer clic en un segmento para borrarlo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat "
|
|
"grid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer clic en un segmento para dividirlo en dos; pulsar mayúsculas para "
|
|
"evitar ajuste de tiempo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:168
|
|
msgid "Click on a segment to split it in two"
|
|
msgstr "hacer clic en un segmento para dividirlo en dos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:81
|
|
msgid "Click and drag to select segments"
|
|
msgstr "hacer clic y arrastrar para seleccionar segmentos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:154
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:238
|
|
msgid "Move Segment"
|
|
msgstr "Mover Segmento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:154
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:239
|
|
msgid "Move Segments"
|
|
msgstr "Mover Segmentos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:217
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:169
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:141
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:210
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:255
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:359
|
|
msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsar mayúsculas para evitar ajustar el tiempo a la cuadrícula de ritmo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty "
|
|
"segment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer clic y arrastrar para seleccionar segmentos; botón medio del ratón y "
|
|
"arrastrar para dibujar un segmento vacío"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer clic y arrastrar para cambiar tamaño de un segmento; pulsar Ctrl para "
|
|
"escalar el contenido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:386
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:504
|
|
msgid "Click and drag to rescale segment"
|
|
msgstr "Hacer clic y arrastrar para escalar un segmento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:509
|
|
msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer clic y arrastrar para mover segmentos; pulsar Ctrl a la vez para "
|
|
"copiarlos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:511
|
|
msgid "Click and drag to copy segments"
|
|
msgstr "Hacer clic y arrastrar para copiar segmentos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click "
|
|
"to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer clic y arrastrar para mover segmentos; pulsar Ctrl a la vez para "
|
|
"copiar; doble clic para editar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:517
|
|
msgid "Click and drag to copy segment"
|
|
msgstr "Hacer clic y arrastrar para copiar segmentos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before rescaling an audio file.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio de archivos de audio no existe o no se puede escribir.\n"
|
|
"Por favor, configure el directorio de archivos de audio hacia un directorio "
|
|
"válido desde Propiedades del Documento antes de grabar audio.\n"
|
|
"¿Quiere usted configurarlo ahora?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale "
|
|
"contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsar mayúsculas para evitar ajuste de tiempo a la cuadrícula rítmica; "
|
|
"pulsar Ctrl a la vez para escalar contenido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:325
|
|
msgid "Click and drag to move a segment"
|
|
msgstr "Hacer clic y arrastrar para mover un segmento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:225
|
|
msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines"
|
|
msgstr "Pulsar mayúsculas para evitar el ajuste a los límites de compás"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:283
|
|
msgid "Record or drop audio here"
|
|
msgstr "Grabar o soltar archivos de audio aquí"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw "
|
|
"in overlap mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer clic y arrastrar para para dibujar un segmento vacío; hacer Ctrl+Alt"
|
|
"+clic y arrastrar para dibujar sobre un segmento que ya existe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsar y mantener el botón izquierdo del ratón para asignar esta pista a un "
|
|
"instrumento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:191
|
|
msgid "Change track name"
|
|
msgstr "Cambiar nombre de pista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:192
|
|
msgid "Enter new track name"
|
|
msgstr "Introducir nuevo nombre de la pista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648
|
|
msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies"
|
|
msgstr "Convertir repeticiones de segmento en copias reales"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:650
|
|
msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies"
|
|
msgstr "Convertir repeticiones de segmentos en copias reales"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible arrastrar y soltar archivos en Rosegarden desde este cliente. "
|
|
"Utilice un administrador de archivos como Konqueror."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:85
|
|
msgid "Manage Triggered Segments"
|
|
msgstr "Gestionar Segmentos Activados"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:735
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:93
|
|
msgid "Base velocity"
|
|
msgstr "Velocidad base"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:94
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Activadores"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:115
|
|
msgid "Add a Triggered Segment"
|
|
msgstr "Añadir un Segmento Activado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:119
|
|
msgid "Delete a Triggered Segment"
|
|
msgstr "Borrar un Segmento Activado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:123
|
|
msgid "Delete All Triggered Segments"
|
|
msgstr "Borrar Todos los Segmentos Activados"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:127
|
|
msgid "Close the Triggered Segment Manager"
|
|
msgstr "Cerrar el Gestor de Segmentos Activados"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:169
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:245
|
|
msgid "<no label>"
|
|
msgstr "<sin etiqueta>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 on 1 track\n"
|
|
"%1 on %n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 en 1 pista\n"
|
|
"%1 en %n pistas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you "
|
|
"sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto borrará todos los segmentos activados de toda la composición. ¿Está "
|
|
"seguro?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:288
|
|
msgid "Remove all triggered segments"
|
|
msgstr "Eliminar todos los segmentos activados"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:313
|
|
msgid "Trigger Segment Duration"
|
|
msgstr "Duración de Segmento Activado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are "
|
|
"you sure you want to remove it?\n"
|
|
"This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you "
|
|
"sure you want to remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este segmento activado se utiliza 1 vez en la composición actual. ¿Está "
|
|
"seguro de querer borrarlo?\n"
|
|
"Este segmento activado se utiliza %n veces en la composición actual. ¿Está "
|
|
"seguro de querer borrarlo? "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:400
|
|
msgid "Pa&ste as New Triggered Segment"
|
|
msgstr "Pegar como Nuevo &Segmento Activado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1169
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:399
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:412
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:622
|
|
msgid "&Musical Times"
|
|
msgstr "Tiempos &Musicales"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1179
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:409
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:422
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:632
|
|
msgid "&Real Times"
|
|
msgstr "Tiempos &Reales"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1189
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:419
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:432
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:642
|
|
msgid "Ra&w Times"
|
|
msgstr "Tiempos Cr&udos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:83
|
|
msgid "Manage Markers"
|
|
msgstr "Gestionar Marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86
|
|
msgid "Marker time "
|
|
msgstr "Tiempo del Marcador "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:87
|
|
msgid "Marker text "
|
|
msgstr "Texto de marcador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:88
|
|
msgid "Marker description "
|
|
msgstr "Descripción de Marcador "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95
|
|
msgid "Pointer position"
|
|
msgstr "Posición del puntero"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:100
|
|
msgid "Real time:"
|
|
msgstr "Tiempo real:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:103
|
|
msgid "In measure:"
|
|
msgstr "En compás:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:121
|
|
msgid "Add a Marker"
|
|
msgstr "Añadir un Marcador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:125
|
|
msgid "Delete a Marker"
|
|
msgstr "Borrar un Marcador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:129
|
|
msgid "Delete All Markers"
|
|
msgstr "Borrar Todos los Marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:133
|
|
msgid "Close the Marker Editor"
|
|
msgstr "Cerrar el editor de Marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:296
|
|
msgid "Remove all markers"
|
|
msgstr "Eliminar todos los marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Añadir..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:78
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover Arriba"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:79
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover Abajo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:124
|
|
msgid "Select one or more Rosegarden files"
|
|
msgstr "Seleccionar uno o más archivos de Rosegarden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:73
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:55
|
|
msgid "<not showing>"
|
|
msgstr "<no mostrado>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89
|
|
msgid "Manage Control Events"
|
|
msgstr "Gestionar Eventos de Controladores"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:91
|
|
msgid "<no device>"
|
|
msgstr "<sin dispositivo>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:99
|
|
msgid " Control Events for %1 (device %2)"
|
|
msgstr " Eventos de Control para %1 (dispositivo %2)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104
|
|
msgid "Control Event name "
|
|
msgstr "Nombre de Controlador "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105
|
|
msgid "Control Event type "
|
|
msgstr "Tipo de Controlador "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106
|
|
msgid "Control Event value "
|
|
msgstr "Valor de Controlador "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107
|
|
msgid "Description "
|
|
msgstr "Descripción "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108
|
|
msgid "Min "
|
|
msgstr "Mín "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109
|
|
msgid "Max "
|
|
msgstr "Máx "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110
|
|
msgid "Default "
|
|
msgstr "Por omisión "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:111
|
|
msgid "Color "
|
|
msgstr "Color "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:112
|
|
msgid "Position on instrument panel"
|
|
msgstr "Posición en el panel del instrumento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:136
|
|
msgid "Add a Control Parameter to the Studio"
|
|
msgstr "Añadir un Parámetro de Control al Estudio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:140
|
|
msgid "Delete a Control Parameter from the Studio"
|
|
msgstr "Eliminar un Parámetro de Control del Estudio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:144
|
|
msgid "Close the Control Parameter editor"
|
|
msgstr "Cerrar el editor de Parámetros de Control"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:221
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<por omisión>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:62
|
|
msgid "Edit Control Parameter"
|
|
msgstr "Editar Parámetro de Control"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:71
|
|
msgid "Control Event Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del Evento de Control"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:77
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:93
|
|
msgid "Control Event value:"
|
|
msgstr "Valor de Controlador:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:97
|
|
msgid "Minimum value:"
|
|
msgstr "Valor mínimo:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:101
|
|
msgid "Maximum value:"
|
|
msgstr "Valor máximo:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:105
|
|
msgid "Default value:"
|
|
msgstr "Valor por omisión:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:109
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:113
|
|
msgid "Instrument Parameter Box position:"
|
|
msgstr "Posición de la Caja de Parámetros de Instrumento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:209
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:585
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:935
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1127
|
|
msgid "<no instrument>"
|
|
msgstr "<sin instrumento>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094
|
|
msgid "<untitled audio>"
|
|
msgstr "<audio sin título>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:130
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:662
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:354
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1096
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<sin título>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1058
|
|
msgid "Mute track"
|
|
msgstr "Silenciar Pista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1063
|
|
msgid "Record on this track"
|
|
msgstr "Grabar en esta pista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:88
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1015
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:89
|
|
msgid "Segment Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de Segmento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:366
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:697
|
|
msgid "%1 ms"
|
|
msgstr "%1 ms"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1031
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:910
|
|
msgid "Highest playable note"
|
|
msgstr "La nota más alta que se puede tocar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1051
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:930
|
|
msgid "Lowest playable note"
|
|
msgstr "La nota más baja que se puede tocar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:93
|
|
msgid "Track Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de Pista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:137
|
|
msgid "Playback parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de reproducción"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:172
|
|
msgid "Recording filters"
|
|
msgstr "Filtros de grabación"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:191
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:203
|
|
msgid "Staff export options"
|
|
msgstr "Exportación de pentagrama"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:220
|
|
msgid "Notation size:"
|
|
msgstr "Tamaño de notación:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:225
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeño"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:226
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Pequeñito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:233
|
|
msgid "Bracket type:"
|
|
msgstr "Tipo de paréntesis:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237
|
|
msgid "-----"
|
|
msgstr "-----"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238
|
|
msgid "[----"
|
|
msgstr "[----"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239
|
|
msgid "----]"
|
|
msgstr "----]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240
|
|
msgid "[---]"
|
|
msgstr "[---]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241
|
|
msgid "{----"
|
|
msgstr "{----"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242
|
|
msgid "----}"
|
|
msgstr "----}"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:243
|
|
msgid "{[---"
|
|
msgstr "{[---"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:244
|
|
msgid "---]}"
|
|
msgstr "---]}"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:253
|
|
msgid "Create segments with"
|
|
msgstr "Crear segmentos con:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:264
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Preprograma"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:272
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282
|
|
msgid "treble"
|
|
msgstr "sol"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283
|
|
msgid "bass"
|
|
msgstr "fa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284
|
|
msgid "crotales"
|
|
msgstr "sol +15"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285
|
|
msgid "xylophone"
|
|
msgstr "sol +8"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286
|
|
msgid "guitar"
|
|
msgstr "sol -15"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287
|
|
msgid "contrabass"
|
|
msgstr "fa -8"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288
|
|
msgid "celesta"
|
|
msgstr "fa +15"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289
|
|
msgid "old celesta"
|
|
msgstr "fa +8"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290
|
|
msgid "french"
|
|
msgstr "francés"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291
|
|
msgid "soprano"
|
|
msgstr "do para soprano"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292
|
|
msgid "mezzosoprano"
|
|
msgstr "mezzosoprano"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293
|
|
msgid "alto"
|
|
msgstr "do para alto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294
|
|
msgid "tenor"
|
|
msgstr "do para tenor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295
|
|
msgid "baritone"
|
|
msgstr "barítono"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:296
|
|
msgid "varbaritone"
|
|
msgstr "barítono bajo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:297
|
|
msgid "subbass"
|
|
msgstr "bajo profundo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336
|
|
msgid "---"
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:331
|
|
msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff"
|
|
msgstr "Escoger la nota más baja sugerida empleando un pentagrama"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Hasta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:338
|
|
msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff"
|
|
msgstr "Escoger la nota más alta sugerida empleando un pentagrama"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:666
|
|
msgid "[ Track %1 - %2 ]"
|
|
msgstr "[ Pista %1 - %2 ]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:985
|
|
msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation."
|
|
msgstr "Hay un problema catastrófico con los parametros preprogramados."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:173
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:54
|
|
msgid "Instrument Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de Instrumento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85
|
|
msgid "Variation"
|
|
msgstr "Variación"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:87
|
|
msgid "Channel out"
|
|
msgstr "Canal de salida"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:221
|
|
msgid "[ %1 ]"
|
|
msgstr "[ %1 ]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:58
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:71
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:67
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:77
|
|
msgid "Switch to Draw Tool"
|
|
msgstr "Cambiar a Herramienta de Dibujo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:75
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:69
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:71
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:81
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:57
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:63
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:87
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:113
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:72
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:61
|
|
msgid "Switch to Erase Tool"
|
|
msgstr "Cambiar a herramienta de borrado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:62
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:73
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:75
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:85
|
|
msgid "Switch to Move Tool"
|
|
msgstr "Cambiar a Herramienta de Movimiento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:68
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:81
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:79
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:93
|
|
msgid "Switch to Resize Tool"
|
|
msgstr "Cambiar a Herramienta de Redimensionamiento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:446
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:579
|
|
msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer clic y arrastrar para seleccionar; botón medio del ratón y arrastrar "
|
|
"para dibujar una nueva nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:597
|
|
msgid "Click and drag to resize selected notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer clic y arrastrar para ajustar el tamaño de las notas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:599
|
|
msgid "Click and drag to resize note"
|
|
msgstr "Hacer clic y arrastrar para redimensionar nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604
|
|
msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer clic y arrastrar para mover las notas seleccionadas; pulsar Ctrl a la "
|
|
"vez para copiar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:473
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:606
|
|
msgid "Click and drag to copy selected notes"
|
|
msgstr "Hacer clic y arrastrar para copiar las notas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:610
|
|
msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer clic y arrastrar para mover notas; pulsar Ctrl a la vez para copiar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:612
|
|
msgid "Click and drag to copy note"
|
|
msgstr "Hacer clic y arrastrar para copiar notas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:54
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:67
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:65
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:63
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:53
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:59
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:67
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:109
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:68
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:57
|
|
msgid "Switch to Select Tool"
|
|
msgstr "Cambiar a herramienta de selección"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:218
|
|
msgid "Resize Event"
|
|
msgstr "Redimensionar Evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:221
|
|
msgid "Resize Events"
|
|
msgstr "Redimensionar Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:326
|
|
msgid "Click and drag to resize a note"
|
|
msgstr "Hacer clic y arrastrar para redimensionar notas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328
|
|
msgid "Copy and Move Event"
|
|
msgstr "Copiar y Mover Evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:330
|
|
msgid "Copy and Move Events"
|
|
msgstr "Copiar y Mover Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334
|
|
msgid "Move Event"
|
|
msgstr "Mover Evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:336
|
|
msgid "Move Events"
|
|
msgstr "Mover Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465
|
|
msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer clic y arrastrar para mover una nota; pulsar Ctrl a la vez para "
|
|
"copiarla"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:467
|
|
msgid "Click and drag to copy a note"
|
|
msgstr "Hacer clic y arrastrar para copiar una nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361
|
|
msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer clic y arrastrar para dibujar una nota; pulsar mayúsculas a la vez "
|
|
"para evitar ajuste a la rejilla"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:363
|
|
msgid "Click and drag to draw a note"
|
|
msgstr "Hacer clic y arrastrar para dibujar una nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:437
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3053
|
|
msgid "Couldn't apply piano roll layout"
|
|
msgstr "No se ha podido aplicar el formato de rollo de pianola"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:663
|
|
msgid "Resi&ze"
|
|
msgstr "Redimensi&onar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:669
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1919
|
|
msgid "C&hord Insert Mode"
|
|
msgstr "Modo de Inserción de &Acordes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:676
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1778
|
|
msgid "Ste&p Recording"
|
|
msgstr "Grabación &Paso a Paso"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:694
|
|
msgid "&Legato"
|
|
msgstr "&Ligado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:708
|
|
msgid "Set to Current Velocity"
|
|
msgstr "Establecer a la velocidad actual"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:712
|
|
msgid "Set Event &Velocities..."
|
|
msgstr "Establecer &Velocidad de los Eventos..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:716
|
|
msgid "Trigger Se&gment..."
|
|
msgstr "Activar &Segmento..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:720
|
|
msgid "Remove Triggers..."
|
|
msgstr "Eliminar Activadores..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1153
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:724
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:606
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleccionar &todo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:732
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2325
|
|
msgid "Cursor &Back"
|
|
msgstr "Cursor &Atrás"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:736
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2329
|
|
msgid "Cursor &Forward"
|
|
msgstr "Cursor A&delante"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:740
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2333
|
|
msgid "Cursor Ba&ck Bar"
|
|
msgstr "&Cursor al Compás anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:744
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2337
|
|
msgid "Cursor For&ward Bar"
|
|
msgstr "Cursor Siguiente &Compás"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:748
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2341
|
|
msgid "Cursor Back and Se&lect"
|
|
msgstr "Cursor Atrás y &Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:752
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2345
|
|
msgid "Cursor Forward and &Select"
|
|
msgstr "Avanzar Cursor y &Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:756
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2349
|
|
msgid "Cursor Back Bar and Select"
|
|
msgstr "Cursor al compás anterior y Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:760
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2353
|
|
msgid "Cursor Forward Bar and Select"
|
|
msgstr "Cursor al compás siguiente y Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:764
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2363
|
|
msgid "Cursor to St&art"
|
|
msgstr "Cursor &al Comienzo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:770
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2369
|
|
msgid "Cursor to &End"
|
|
msgstr "Cursor al &Final"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:776
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2391
|
|
msgid "Cursor to &Playback Pointer"
|
|
msgstr "Cursor al Punto de &Ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:820
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2435
|
|
msgid "Playback Pointer to &Cursor"
|
|
msgstr "Posición de Ejecución al &Cursor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:826
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2441
|
|
msgid "&Solo"
|
|
msgstr "&Solo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:841
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2456
|
|
msgid "Set Loop to Selection"
|
|
msgstr "Establecer repetición en la Selección"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:845
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2460
|
|
msgid "Clear L&oop"
|
|
msgstr "Limpiar &Repetición"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1157
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:849
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2464
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:610
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Limpiar selección"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1149
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:854
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2471
|
|
msgid "&Filter Selection"
|
|
msgstr "&Filtrar Selección"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:879
|
|
msgid "&No Snap"
|
|
msgstr "&No Ajustar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:884
|
|
msgid "Snap to Bea&t"
|
|
msgstr "Ajuste a la Par&te"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:888
|
|
msgid "Snap to &Bar"
|
|
msgstr "Ajuste al &Compás"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap to %1"
|
|
msgstr "Ajuste a %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:917
|
|
msgid "Show Instrument Parameters"
|
|
msgstr "Mostrar Parámetros de Instrumento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:922
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1850
|
|
msgid "Show Ch&ord Name Ruler"
|
|
msgstr "M&ostrar regla de Nombres de Acorde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:926
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1858
|
|
msgid "Show &Tempo Ruler"
|
|
msgstr "Mostrar regla de &Tempo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1238
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 event selected \n"
|
|
" %n events selected "
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 evento seleccionado \n"
|
|
" %n eventos seleccionados "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1241
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3247
|
|
msgid " No selection "
|
|
msgstr " Sin selección "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1348
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1360
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2079
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5869
|
|
msgid "Quantizing..."
|
|
msgstr "Cuantificando "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1370
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5407
|
|
msgid "Collapsing notes..."
|
|
msgstr "Fusionando notas..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1381
|
|
msgid "Making legato..."
|
|
msgstr "Haciendo legato..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1476
|
|
msgid "Note: %1 (%2.%3s)"
|
|
msgstr "Nota: %1 (%2,%3s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1531
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7206
|
|
msgid "Time: %1 (%2.%3s)"
|
|
msgstr "Tiempo: %1 (%2.%3s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1604
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4744
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4773
|
|
msgid "Cutting selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Cortando la selección al portapapeles..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:912
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1636
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:82
|
|
msgid "Couldn't paste at this point"
|
|
msgstr "No se puede pegar en este punto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1647
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4754
|
|
msgid "Deleting selection..."
|
|
msgstr "Eliminando selección..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1833
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown note insert action %1"
|
|
msgstr "Acción de insertar nota desconocida: %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1837
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2857
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5621
|
|
msgid "Inserting note"
|
|
msgstr "Insertando nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2091
|
|
msgid "Unquantizing..."
|
|
msgstr "Descuantificando..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2120
|
|
msgid " Grid: "
|
|
msgstr " Rejilla: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Parte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2138
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Compás"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2159
|
|
msgid " Velocity: "
|
|
msgstr " Velocidad: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2170
|
|
msgid " Quantize: "
|
|
msgstr " Cuantificación: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2584
|
|
msgid "Raising velocities..."
|
|
msgstr "Subiendo velocidades..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2596
|
|
msgid "Lowering velocities..."
|
|
msgstr "Bajando velocidades..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2611
|
|
msgid "Set Event Velocities"
|
|
msgstr "Establecer Velocidades de los Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2616
|
|
msgid "Setting Velocities..."
|
|
msgstr "Estableciendo Velocidades..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2665
|
|
msgid "Remove Triggers"
|
|
msgstr "Eliminar Activadores"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2723
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3"
|
|
msgstr "%1 - Segmento Pista #%2 - %3"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2730
|
|
msgid "%1 - All Segments - %2"
|
|
msgstr "%1 - Todos los segmentos - %2"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2737
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 - 1 Segment - %2\n"
|
|
"%1 - %n Segments - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - 1 Segmento - %2\n"
|
|
"%1 - %n Segmentos - %2"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2885
|
|
msgid "Can't insert note: No grid duration selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible insertar nota: No hay una duración de rejilla seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2935
|
|
msgid " Chord "
|
|
msgstr " Acorde "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:105
|
|
msgid "Click on a note to delete it"
|
|
msgstr "Hacer clic en una nota para borrarla"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117
|
|
msgid "Time "
|
|
msgstr "Tiempo "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118
|
|
msgid "Type "
|
|
msgstr "Tipo "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:119
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Valor "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:120
|
|
msgid "Properties "
|
|
msgstr "Propiedades "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208
|
|
msgid "Common, hidden"
|
|
msgstr "Común, oculto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:210
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:213
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Común"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:220
|
|
msgid "Time Signature "
|
|
msgstr "Medida del Compás "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:245
|
|
msgid "%1.%2%3"
|
|
msgstr "%1.%2%3"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:255
|
|
msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
|
|
msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:264
|
|
msgid "Tempo "
|
|
msgstr "Tempo "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:271
|
|
msgid "<nothing at this filter level>"
|
|
msgstr "<nada en este nivel de filtrado>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:463
|
|
msgid "Delete Tempo or Time Signature"
|
|
msgstr "Borrar Tempo o Medida del Compás"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:602
|
|
msgid "&Edit Item"
|
|
msgstr "&Editar Elemento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:834
|
|
msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor"
|
|
msgstr "%1 - Editor de Tempo y Medida de Compás"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:43
|
|
msgid "Guitar Chord Editor"
|
|
msgstr "Editor de acordes de guitarra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:51
|
|
msgid "Start fret"
|
|
msgstr "Traste Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:58
|
|
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:51
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raíz"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:62
|
|
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:55
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensión"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:118
|
|
msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'"
|
|
msgstr "no se ha podido interpretar la digitación de '%1' en '%2'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:45
|
|
msgid "Guitar Chord Selector"
|
|
msgstr "Selector de acorde de guitarra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64
|
|
msgid "beginner"
|
|
msgstr "principiante"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:65
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:66
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "todos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:86
|
|
msgid "Fingerings"
|
|
msgstr "Digitaciones"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:419
|
|
msgid "couldn't open file '%1'"
|
|
msgstr "no se ha podido abrir el archivo '%1'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1"
|
|
msgstr "no se ha podido interpretar el diccionario de acordes : '%1'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note Font Viewer: %1"
|
|
msgstr "Visor de tipografía de partitura: %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:93
|
|
msgid " Component: "
|
|
msgstr " Componente: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:101
|
|
msgid " View: "
|
|
msgstr " Vista: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:104
|
|
msgid "Glyphs"
|
|
msgstr "Glifos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105
|
|
msgid "Codes"
|
|
msgstr "Códigos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:107
|
|
msgid " Page: "
|
|
msgstr " Página: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:64
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:71
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:79
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:68
|
|
msgid "Switch to Inserting Notes"
|
|
msgstr "Cambiar a inserción de notas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:522
|
|
msgid "Close track headers"
|
|
msgstr "Cerrar cabeceras de pista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:917
|
|
msgid "Preparing to print..."
|
|
msgstr "Preparación para imprimir..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1516
|
|
msgid "Note &Font"
|
|
msgstr "&Fuente tipográfica de Nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1539
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "&Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1545
|
|
msgid "Show Track Headers"
|
|
msgstr "Mostrar &Cabeceras de Pista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1550
|
|
msgid "S&pacing"
|
|
msgstr "Espa&ciado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1572
|
|
msgid "Du&ration Factor"
|
|
msgstr "Factor de Du&ración"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1598
|
|
msgid "Note &Style"
|
|
msgstr "&Estilo de Nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1624
|
|
msgid "Insert Rest"
|
|
msgstr "Insertar Silencio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1628
|
|
msgid "Switch from Note to Rest"
|
|
msgstr "Cambiar de nota a Silencio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1633
|
|
msgid "Switch from Rest to Note"
|
|
msgstr "Cambiar de Silencio a Nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690
|
|
msgid "No accidental"
|
|
msgstr "Sin alteraciones"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691
|
|
msgid "Follow previous accidental"
|
|
msgstr "Seguir alteración anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Sostenido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Bemol"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Becuadro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1695
|
|
msgid "Double sharp"
|
|
msgstr "Doble sostenido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1696
|
|
msgid "Double flat"
|
|
msgstr "Doble bemol"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1717
|
|
msgid "&Treble Clef"
|
|
msgstr "Clave de &Soprano"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1724
|
|
msgid "&Alto Clef"
|
|
msgstr "Clave de &Contralto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1731
|
|
msgid "Te&nor Clef"
|
|
msgstr "Clave de &Tenor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1738
|
|
msgid "&Bass Clef"
|
|
msgstr "Clave de &Bajo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1745
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Texto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1751
|
|
msgid "&Guitar Chord"
|
|
msgstr "Acorde de guitarra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1784
|
|
msgid "Select from Sta&rt"
|
|
msgstr "Selecciona&r desde el Comienzo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1788
|
|
msgid "Select to &End"
|
|
msgstr "S&eleccionar hasta el final"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1792
|
|
msgid "Select Whole St&aff"
|
|
msgstr "Seleccion&ar todo el pentagrama"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:53
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1796
|
|
msgid "C&ut and Close"
|
|
msgstr "C&ortar y cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1800
|
|
msgid "Pa&ste..."
|
|
msgstr "&Pegar..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:122
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1808
|
|
msgid "Move to Staff Above"
|
|
msgstr "Mudar hacia pentagrama arriba"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:126
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1812
|
|
msgid "Move to Staff Below"
|
|
msgstr "Mudar hacia pentagrama abajo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1826
|
|
msgid "&Linear Layout"
|
|
msgstr "Formato &Lineal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1835
|
|
msgid "&Continuous Page Layout"
|
|
msgstr "Formato de Página &Continuo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1844
|
|
msgid "&Multiple Page Layout"
|
|
msgstr "Formato de Página &Múltiple"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1854
|
|
msgid "Show Ra&w Note Ruler"
|
|
msgstr "Mostrar ®la de Nota Cruda"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1862
|
|
msgid "Show &Annotations"
|
|
msgstr "Mostrar &Anotaciones"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1866
|
|
msgid "Show Lily&Pond Directives"
|
|
msgstr "Mostrar Directivos para &LilyPond"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1870
|
|
msgid "Open L&yric Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor de &Letra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1912
|
|
msgid "Trip&let Insert Mode"
|
|
msgstr "Modo de Inserción de &Tresillos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1926
|
|
msgid "Grace Insert Mode"
|
|
msgstr "Modo de Inserción de &Apoyatura"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2180
|
|
msgid "&Dump selected events to stderr"
|
|
msgstr "&Volcar eventos seleccionados a stderr"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2248
|
|
msgid "Ma&ke Ornament..."
|
|
msgstr "&Hacer Ornamento..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2252
|
|
msgid "Trigger &Ornament..."
|
|
msgstr "&Ornamento activador..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2256
|
|
msgid "Remove Ornament..."
|
|
msgstr "Eliminar Ornamento..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2261
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2289
|
|
msgid "Convert Notation For..."
|
|
msgstr "Convertir partitura para..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298
|
|
msgid "Show &Notes Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas de &Notas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299
|
|
msgid "Show &Rests Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas de &Silencios"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2300
|
|
msgid "Show &Accidentals Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas de &Alteraciones"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301
|
|
msgid "Show Cle&fs Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas de Cla&ves"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303
|
|
msgid "Show &Marks Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas de &Marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305
|
|
msgid "Show &Group Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas de &Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307
|
|
msgid "Show &Layout Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas de &Formato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2311
|
|
msgid "Show M&eta Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas M&eta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2373
|
|
msgid "Cursor &Up Staff"
|
|
msgstr "Subir C&ursor un pentagrama"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2377
|
|
msgid "Cursor &Down Staff"
|
|
msgstr "Cursor &Pentagrama Abajo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2381
|
|
msgid "Cursor Pre&vious Segment"
|
|
msgstr "Cursor al segmento anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2385
|
|
msgid "Cursor Ne&xt Segment"
|
|
msgstr "Cursor al siguiente segmento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2475
|
|
msgid "Push &Left"
|
|
msgstr "Empujar a la &Izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2479
|
|
msgid "Push &Right"
|
|
msgstr "Empujar a la De&recha"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2483
|
|
msgid "Push &Up"
|
|
msgstr "Empujar hacia &Arriba"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2487
|
|
msgid "Push &Down"
|
|
msgstr "Empujar hacia A&bajo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2491
|
|
msgid "&Restore Positions"
|
|
msgstr "Restablecer posiciones"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2495
|
|
msgid "Make &Invisible"
|
|
msgstr "Hacer &Invisible"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2499
|
|
msgid "Make &Visible"
|
|
msgstr "Hacer &Visible"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2503
|
|
msgid "Toggle Dot"
|
|
msgstr "Conmutar puntillo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2507
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2511
|
|
msgid "Add Dot"
|
|
msgstr "Añadir Puntillo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 pixel\n"
|
|
"%n pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 pixel\n"
|
|
"%n pixeles"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2619
|
|
msgid " Font: "
|
|
msgstr " Tipografía: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2647
|
|
msgid "Unknown font \"%1\", using default"
|
|
msgstr "Tipografía \"%1\" desconocida, usando predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2655
|
|
msgid " Size: "
|
|
msgstr " Tamaño: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2677
|
|
msgid " Spacing: "
|
|
msgstr " Espaciado: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2993
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3818
|
|
msgid " Ready."
|
|
msgstr " Listo."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2998
|
|
msgid "Laying out score..."
|
|
msgstr "Dando formato a la partitura..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3011
|
|
msgid "Laying out staff %1..."
|
|
msgstr "Dando formato al pentagrama %1..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3020
|
|
msgid "Reconciling staffs..."
|
|
msgstr "Reconciliando pentagramas..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3885
|
|
msgid "Sizing and allocating canvas..."
|
|
msgstr "Creando y dimensionando lienzo..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4050
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4050
|
|
msgid "rest"
|
|
msgstr "silencio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4211
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation"
|
|
msgstr "%1 - Segmento Pista #%2 - Partitura"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4217
|
|
msgid "%1 - All Segments - Notation"
|
|
msgstr "%1 - Todos los segmentos - Partitura"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4222
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 - Segment - Notation\n"
|
|
"%1 - %n Segments - Notation"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - Segmento - Notación\n"
|
|
"%1 - %n Segmentos - Notación"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4243
|
|
msgid "Grace"
|
|
msgstr "Apoyatura"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4247
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4251
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4255
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4271
|
|
msgid "Hidden annotations"
|
|
msgstr "Anotaciones ocultas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4293
|
|
msgid "Hidden LilyPond directives"
|
|
msgstr "Directivas LilyPond ocultas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown spacing action %1"
|
|
msgstr "Acción de espaciado desconocida %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown proportion action %1"
|
|
msgstr "Acción de proporción desconocida %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font action %1"
|
|
msgstr "Acción de tipografía desconocida %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font size %1"
|
|
msgstr "Tamaño de tipografía desconocido %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font size action %1"
|
|
msgstr "Acción de tamaño de tipografía desconocido %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4780
|
|
msgid ""
|
|
"The Restricted paste type requires enough empty space (containing only "
|
|
"rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n"
|
|
"Not enough space was found.\n"
|
|
"If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types "
|
|
"from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the "
|
|
"default paste type to something other than Restricted if you wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de pegado Restringido requiere suficiente\n"
|
|
"espacio en la posición de pegado (conteniendo\n"
|
|
"únicamente silencios) para albergar todos los eventos \n"
|
|
"que van a ser pegados.\n"
|
|
"No se ha encontrado espacio suficiente.\n"
|
|
"Si quiere pegar de todas formas, considere el uso de\n"
|
|
"uno de los otros tipos de pegado en la opción \"Pegar...\"\n"
|
|
"del menú edición. También puede cambiar el tipo de\n"
|
|
"pegado por defecto a otro distinto del Restringido si\n"
|
|
"así lo desea."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4800
|
|
msgid "Can't paste multiple Segments into one"
|
|
msgstr "No es posible pegar múltiples segmentos en uno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4828
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4877
|
|
msgid "Couldn't paste at this point."
|
|
msgstr "No se puede pegar en este punto."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4896
|
|
msgid "Move Events to Staff Above"
|
|
msgstr "&Mover eventos hacia pentagrama arriba"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4924
|
|
msgid "Move Events to Staff Below"
|
|
msgstr "&Mover Eventos hacia pentagrama abajo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5036
|
|
msgid "Pushing selection left..."
|
|
msgstr "Empujando selección a la izquierda..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5047
|
|
msgid "Pushing selection right..."
|
|
msgstr "Empujando selección a la derecha..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5058
|
|
msgid "Pushing selection up..."
|
|
msgstr "Empujando selección hacia arriba..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5069
|
|
msgid "Pushing selection down..."
|
|
msgstr "Empujando selección hacia abajo..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5080
|
|
msgid "Restoring computed positions..."
|
|
msgstr "Restaurando las posiciones calculadas..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5089
|
|
msgid "Making visible..."
|
|
msgstr "Haciendo visible..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5098
|
|
msgid "Making invisible..."
|
|
msgstr "Haciendo invisible..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5185
|
|
msgid "Beaming group..."
|
|
msgstr "Uniendo plicas..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5195
|
|
msgid "Auto-beaming selection..."
|
|
msgstr "Uniendo automáticamente las plicas de la selección..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5205
|
|
msgid "Breaking groups..."
|
|
msgstr "Desagrupando..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5293
|
|
msgid "Untupleting..."
|
|
msgstr "Dividiendo grupos irregulares..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5301
|
|
msgid "Adding slur..."
|
|
msgstr "Añadiendo ligadura..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5302
|
|
msgid "slur"
|
|
msgstr "ligadura"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5307
|
|
msgid "Adding phrasing slur..."
|
|
msgstr "Añadiendo ligadura de fraseo..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5308
|
|
msgid "phrasing slur"
|
|
msgstr "ligadura de fraseo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5313
|
|
msgid "Adding glissando..."
|
|
msgstr "Añadiendo glissando..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5314
|
|
msgid "glissando"
|
|
msgstr "glissando"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5319
|
|
msgid "Adding crescendo..."
|
|
msgstr "Añadiendo crescendo..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5320
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5326
|
|
msgid "dynamic"
|
|
msgstr "dinámica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5325
|
|
msgid "Adding decrescendo..."
|
|
msgstr "Añadiendo decrescendo..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5331
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5337
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5343
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5349
|
|
msgid "Adding octave..."
|
|
msgstr "Añadiendo octava..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5332
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5338
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5344
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5350
|
|
msgid "ottava"
|
|
msgstr "octava"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5366
|
|
msgid "Can't add overlapping %1 indications"
|
|
msgstr "No se pueden añadir %1 indicaciones superpuestas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5375
|
|
msgid "Making chord..."
|
|
msgstr "Creando acorde..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5387
|
|
msgid "Normalizing rests..."
|
|
msgstr "Normalizando silencios..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5397
|
|
msgid "Collapsing rests..."
|
|
msgstr "Fusionando silencios..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5417
|
|
msgid "Tying notes..."
|
|
msgstr "Enlazando notas..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5427
|
|
msgid "Untying notes..."
|
|
msgstr "Desenlazando notas..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5437
|
|
msgid "Making notes viable..."
|
|
msgstr "Haciendo notas viables..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5447
|
|
msgid "Removing counterpoint..."
|
|
msgstr "eliminando contrapunto..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5457
|
|
msgid "Pointing stems up..."
|
|
msgstr "Apuntando plicas hacia arriba..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5467
|
|
msgid "Pointing stems down..."
|
|
msgstr "Apuntando plicas hacia abajo..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5478
|
|
msgid "Restoring computed stem directions..."
|
|
msgstr "Restaurando la dirección calculada de las plicas..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5488
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5498
|
|
msgid "Positioning slurs..."
|
|
msgstr "Posicionando ligaduras..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5509
|
|
msgid "Restoring slur positions..."
|
|
msgstr "Restaurando las posiciones de las ligaduras..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5519
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5529
|
|
msgid "Positioning ties..."
|
|
msgstr "Posicionando ligaduras..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5540
|
|
msgid "Restoring tie positions..."
|
|
msgstr "Restaurando las posiciones calculadas..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5550
|
|
msgid "Fixing notation quantization..."
|
|
msgstr "Fijando cuantificación de partitura..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5560
|
|
msgid "Removing notation quantization..."
|
|
msgstr "Eliminando cuantificación de partitura..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5577
|
|
msgid "Changing to %1 style..."
|
|
msgstr "Cambiando al estilo %1..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style action %1"
|
|
msgstr "Acción de estilo desconocida: %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5598
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5639
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5695
|
|
msgid "No note duration selected"
|
|
msgstr "No se ha seleccionado duración de la nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5660
|
|
msgid "No rest duration selected"
|
|
msgstr "No se ha seleccionado duración del silencio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5746
|
|
msgid "No note or rest duration selected"
|
|
msgstr "No se ha seleccionado duración de nota o silencio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5757
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5768
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5779
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5790
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5801
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5812
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5823
|
|
msgid "Forcing accidentals..."
|
|
msgstr "Forzando alteraciones"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5834
|
|
msgid "Restoring accidentals..."
|
|
msgstr "Restaurando alteraciones"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5845
|
|
msgid "Showing cautionary accidentals..."
|
|
msgstr "Mostrando alteraciones precautorias..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5855
|
|
msgid "Cancelling cautionary accidentals..."
|
|
msgstr "Cancelando alteraciones precautorias..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5884
|
|
msgid "Interpreting selection..."
|
|
msgstr "Interpretando selección..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5896
|
|
msgid "Setting note durations..."
|
|
msgstr "Estableciendo duración de notas..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5904
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5912
|
|
msgid "Adding dot..."
|
|
msgstr "Añadiendo puntillo..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5934
|
|
msgid "Text: "
|
|
msgstr "Texto: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5948
|
|
msgid "Fingering: "
|
|
msgstr "Digitación: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6036
|
|
msgid "Ornament track %1 bar %2"
|
|
msgstr "Pista de ornamento %1 compás %2"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ornament bar %1"
|
|
msgstr "Ornamento compás %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6098
|
|
msgid "Remove Ornaments"
|
|
msgstr "Eliminar Ornamentos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6145
|
|
msgid "Estimated key signature shown"
|
|
msgstr "Se muestra la armadura estimada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1249
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6202
|
|
msgid "Sustain"
|
|
msgstr "Sostenido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6218
|
|
msgid ""
|
|
"There is no sustain controller defined for this device.\n"
|
|
"Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices "
|
|
"dialog in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay un controlador de Sustain definido para este dispositivo.\n"
|
|
"Por favor, asegúrese de que está correctamente configurado en el cuadro de "
|
|
"diálogo \"Gestionar Dispositivos MIDI\". "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7250
|
|
msgid "Can't insert note: No note duration selected"
|
|
msgstr "No es posible insertar nota: No hay una duración seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:61
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:83
|
|
msgid "Switch to Insert Tool"
|
|
msgstr "Cambiar a herramienta de inserción"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2303
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2347
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:200
|
|
msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede obtener una tipografía por omisión -- no se han encontrado "
|
|
"tipografías"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:52
|
|
#: ../src/gui/general/PresetGroup.cpp:49
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "error desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:78
|
|
msgid "Can't open font mapping file %1 or %2"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo de mapeado de tipografías %1 o %2"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open font mapping file %1"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo de mapeado de tipografía %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52
|
|
msgid "%1-dotted-%2"
|
|
msgstr "%1-con puntillo-%2"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:54
|
|
msgid "%1-dotted %2"
|
|
msgstr "%1-con puntillo %2"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dotted-%1"
|
|
msgstr "%1-con puntillo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dotted %1"
|
|
msgstr "%1 con puntillo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
|
|
msgid "sixty-fourth note"
|
|
msgstr "semifusa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
|
|
msgid "thirty-second note"
|
|
msgstr "fusa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
|
|
msgid "sixteenth note"
|
|
msgstr "semicorchea"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
|
|
msgid "eighth note"
|
|
msgstr "corchea"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85
|
|
msgid "quarter note"
|
|
msgstr "negra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85
|
|
msgid "half note"
|
|
msgstr "blanca"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86
|
|
msgid "whole note"
|
|
msgstr "redonda"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86
|
|
msgid "double whole note"
|
|
msgstr "cuadrada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
|
|
msgid "sixty-fourth notes"
|
|
msgstr "semifusas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
|
|
msgid "thirty-second notes"
|
|
msgstr "fusas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
|
|
msgid "sixteenth notes"
|
|
msgstr "semicorcheas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
|
|
msgid "eighth notes"
|
|
msgstr "corcheas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91
|
|
msgid "quarter notes"
|
|
msgstr "negras"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91
|
|
msgid "half notes"
|
|
msgstr "blancas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92
|
|
msgid "whole notes"
|
|
msgstr "redondas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92
|
|
msgid "double whole notes"
|
|
msgstr "cuadradas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:96
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:154
|
|
msgid "%1 triplets"
|
|
msgstr "%1 tresillos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:100
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:158
|
|
msgid "%1 triplet"
|
|
msgstr "tresillo de %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
msgid "64th"
|
|
msgstr "semifusa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
msgid "32nd"
|
|
msgstr "fusa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "semicorchea"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "corchea"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
|
|
msgid "quarter"
|
|
msgstr "negra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
|
|
msgid "half"
|
|
msgstr "blanca"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
|
|
msgid "whole"
|
|
msgstr "redonda"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:145
|
|
msgid "double whole"
|
|
msgstr "cuadrada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
msgid "64ths"
|
|
msgstr "semifusas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
msgid "32nds"
|
|
msgstr "fusas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
msgid "16ths"
|
|
msgstr "semicorcheas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
msgid "8ths"
|
|
msgstr "corcheas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
|
|
msgid "quarters"
|
|
msgstr "negras"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
|
|
msgid "halves"
|
|
msgstr "blancas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
|
|
msgid "wholes"
|
|
msgstr "redondas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:150
|
|
msgid "double wholes"
|
|
msgstr "cuadradas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:278
|
|
msgid "%1 ticks"
|
|
msgstr "%1 tics"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Unable to match font name %1"
|
|
msgstr "Error: Incapaz de emparejar el nombre de tipografía %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:108
|
|
msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: No hay buena correspondencia para nombre de tipografía %1 (el mejor "
|
|
"es %2)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Unable to open best-match font %1"
|
|
msgstr "Error: Incapaz de abrir la mejor correspondencia para tipografía %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:113
|
|
msgid "Track %1 : \"%2\""
|
|
msgstr "Pista %1 : \"%2\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Notate for: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hacer notación para: %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:121
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:124
|
|
msgid "small"
|
|
msgstr "pequeño"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:127
|
|
msgid "tiny"
|
|
msgstr "pequeñito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:131
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Size: %1, Bracket: %2 "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tamaño: %1, Paréntesis: %2 "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"compases [%1-%2] en %3 (tr=%4) : \"%5\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"compases [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240
|
|
msgid "C#"
|
|
msgstr "Do sostenido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242
|
|
msgid "Eb"
|
|
msgstr "Mi bemol"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245
|
|
msgid "F#"
|
|
msgstr "Fa sostenido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247
|
|
msgid "G#"
|
|
msgstr "Sol sostenido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:249
|
|
msgid "Bb"
|
|
msgstr "Si bemol"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:352
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " in %1"
|
|
msgstr " en %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:452
|
|
msgid "Rendering staff %1..."
|
|
msgstr "Procesado pentagrama %1..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:515
|
|
msgid "Rendering notes on staff %1..."
|
|
msgstr "Representando notas en el pentagrama %1..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:583
|
|
msgid "Positioning staff %1..."
|
|
msgstr "Colocando pentagrama %1..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:85
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Listo."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:62
|
|
msgid "Dotted rest"
|
|
msgstr "Nota con puntillo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open style file %1"
|
|
msgstr "No se puede abrir archivo de estilo %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:92
|
|
msgid "type is a required attribute of note"
|
|
msgstr "el tipo es un atributo requerido de la nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised note name %1"
|
|
msgstr "Nombre de nota no reconocida %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:108
|
|
msgid "global element must precede note elements"
|
|
msgstr "elemento global debe preceder a elementos de nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"global and note elements may have shape or charname attribute, but not both"
|
|
msgstr ""
|
|
"elementos globales y notas pueden tener forma o nombre de carácter, pero no "
|
|
"ambos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n"
|
|
"This is a bug (the program would previously have crashed by now)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La nota espaciada en %1 no tiene la propiedad HEIGHT_ON_STAFF!\n"
|
|
"Esto es un bug (el programa debería haber fallado ya)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:82
|
|
msgid "Auto-Beam when appropriate"
|
|
msgstr "Ligadura automática donde sea apropiado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:103
|
|
msgid "Dotted note"
|
|
msgstr "Nota con puntillo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Inserting Rests"
|
|
msgstr "Cambiar a inserción de silencios"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:98
|
|
msgid "Collapse Rests"
|
|
msgstr "Colapsar Silencios"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:102
|
|
msgid "Respell as Flat"
|
|
msgstr "Forzar alteraciones como bemoles"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:106
|
|
msgid "Respell as Sharp"
|
|
msgstr "Forzar alteraciones como sostenidos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:110
|
|
msgid "Respell as Natural"
|
|
msgstr "Forzar alteraciones como natural"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:114
|
|
msgid "Collapse Notes"
|
|
msgstr "Fusionar notas"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:130
|
|
msgid "Make Invisible"
|
|
msgstr "Hacer invisible"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:134
|
|
msgid "Make Visible"
|
|
msgstr "Hacer visible"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filtros de Evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Silencio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139
|
|
msgid "Indication"
|
|
msgstr "Indicación"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:141
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:161
|
|
msgid "Triggered Segment Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del Segmento activado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:166
|
|
msgid "Label: "
|
|
msgstr "Etiqueta: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:176
|
|
msgid "Base pitch: "
|
|
msgstr "Altura base: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:183
|
|
msgid "Base velocity: "
|
|
msgstr "Velocidad base: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246
|
|
msgid "Duration "
|
|
msgstr "Duración "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247
|
|
msgid "Event Type "
|
|
msgstr "Tipo de Evento "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248
|
|
msgid "Pitch "
|
|
msgstr "Altura "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249
|
|
msgid "Velocity "
|
|
msgstr "Velocidad "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:250
|
|
msgid "Type (Data1) "
|
|
msgstr "Tipo (Dato 1) "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:251
|
|
msgid "Value (Data2) "
|
|
msgstr "Valor (Dato 2) "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:461
|
|
msgid "(group %1) "
|
|
msgstr "(grupo %1) "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519
|
|
msgid "<no events at this filter level>"
|
|
msgstr "<no hay eventos en este nivel de filtrado>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:521
|
|
msgid "<no events>"
|
|
msgstr "<no hay eventos>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696
|
|
msgid "Segment label"
|
|
msgstr "Etiqueta del segmento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1123
|
|
msgid "&Insert Event"
|
|
msgstr "&Insertar Evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1130
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
msgstr "&Borrar Evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1137
|
|
msgid "&Edit Event"
|
|
msgstr "&Editar Evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1144
|
|
msgid "&Advanced Event Editor"
|
|
msgstr "Editor &Avanzado de Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1518
|
|
msgid "Open in Event Editor"
|
|
msgstr "Abrir en el Editor de Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1519
|
|
msgid "Open in Expert Event Editor"
|
|
msgstr "Abrir en el Editor Avanzado de Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1577
|
|
msgid "%1 - Triggered Segment: %2"
|
|
msgstr "%1 - Segmento activado: %2"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1592
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List"
|
|
msgstr "%1 - Segmento Pista #%2 - Lista de eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1598
|
|
msgid "%1 - %2 Segments - Event List"
|
|
msgstr "%1 - %2 Segmentos - Lista de Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:131
|
|
msgid "Insert Tempo Change at Playback Position"
|
|
msgstr "Insertar Cambio de Tempo en posición de reproducción "
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:136
|
|
msgid "Delete Tempo Change"
|
|
msgstr "Borrar Cambio de Tempo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:140
|
|
msgid "Ramp Tempo to Next Tempo"
|
|
msgstr "Hacer un cambio de tempo gradual hasta el tempo siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:144
|
|
msgid "Un-Ramp Tempo"
|
|
msgstr "Deshacer el cambio de tempo gradual"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:149
|
|
msgid "Edit Tempo..."
|
|
msgstr "Mo&dificar Tempo "
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:153
|
|
msgid "Edit Time Signature..."
|
|
msgstr "Modificar el Compás"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:588
|
|
msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
|
|
msgstr "%1.%2%3 (%4.%5%6 tpm)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:596
|
|
msgid "%1.%2%3 bpm"
|
|
msgstr "%1.%2%3 tpm"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:604
|
|
msgid "%1 - %2.%3%4"
|
|
msgstr "%1 - %2.%3%4"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:36
|
|
msgid "Insert Controller Event"
|
|
msgstr "Insertar Evento Controlador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:35
|
|
msgid "Control Change"
|
|
msgstr "Controlador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:72
|
|
msgid "%1 controller"
|
|
msgstr "controlador %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:453
|
|
msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)"
|
|
msgstr "Pista #%1, Segmento \"%2\" (identificador %3)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:100
|
|
msgid "Insert Marker"
|
|
msgstr "Insertar marcador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:104
|
|
msgid "Insert Marker at Playback Position"
|
|
msgstr "Insertar marcador en la posición de reproducción"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:109
|
|
msgid "Delete Marker"
|
|
msgstr "Borrar un marcador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:114
|
|
msgid "Edit Marker..."
|
|
msgstr "Editar marcadores..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a marker to move the playback pointer.\n"
|
|
"Shift-click to set a range between markers.\n"
|
|
"Double-click to open the marker editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer clic en un marcador para mover la posición de reproducción.\n"
|
|
"Mayúsculas+clic para establecer un rango entre marcadores.\n"
|
|
"Doble clic para abrir el editor de marcadores."
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Chord name ruler.\n"
|
|
"Turn it on and off from the Settings->Rulers menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regla de nombres de acordes.\n"
|
|
"Muéstrelo u ocúltelo desde el menú Preferencias -> Reglas."
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:37
|
|
msgid "Erase Controller Event(s)"
|
|
msgstr "Borrar Evento(s) de Controlador(es)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:901
|
|
#: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:188
|
|
msgid "Unsupported Event Type"
|
|
msgstr "Tipo de Evento no Soportado"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:203
|
|
msgid "Controller Events"
|
|
msgstr "Eventos de Controlador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:278
|
|
msgid "Controller Event Number"
|
|
msgstr "Numero de Evento de Controlador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:471
|
|
msgid "Add line of controllers"
|
|
msgstr "Añadir línea de controladores"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move the playback pointer.\n"
|
|
"Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n"
|
|
"Shift-click to clear the loop or range.\n"
|
|
"Double-click to start playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic y arrastrar para establecer puntero de reproducción.\n"
|
|
"Mayúsculas + clic + arrastrar para establecer un bucle de repetición o "
|
|
"edición.\n"
|
|
"Mayúsculas + clic para deshacer bucle o rango.Doble clic para iniciar "
|
|
"reproducción."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:228
|
|
msgid "Set Segment Start Time..."
|
|
msgstr "Establecer Tiempo de comienzo de Segmento..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:232
|
|
msgid "Set Segment Duration..."
|
|
msgstr "Establecer Duración de Segmento..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:56
|
|
msgid "Load track parameters preset"
|
|
msgstr "Cargar parámetros de pista preprogramados"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:62
|
|
msgid "Convert notation for..."
|
|
msgstr "Convertir partitura en..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:86
|
|
msgid "Select preset track parameters for:"
|
|
msgstr "Seleccionar parámetros de pista preprogramados por:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87
|
|
msgid "Create appropriate notation for:"
|
|
msgstr "Crear partitura para:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:89
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95
|
|
msgid "Player Ability"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:97
|
|
msgid "Amateur"
|
|
msgstr "Amateur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:98
|
|
msgid "Professional"
|
|
msgstr "Profesional"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104
|
|
msgid "Only selected segments"
|
|
msgstr "Segmentos seleccionados solamente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:106
|
|
msgid "All segments in this track"
|
|
msgstr "Todos los segmentos en esta pista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111
|
|
msgid "Only for new segments"
|
|
msgstr "Sólo para segmentos nuevos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:113
|
|
msgid "Convert existing segments"
|
|
msgstr "Convertir segmentos existentes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C%1"
|
|
msgstr "Do%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C#%1"
|
|
msgstr "Do#%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "D%1"
|
|
msgstr "Re%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "D#%1"
|
|
msgstr "Re#%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E%1"
|
|
msgstr "Mi%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F%1"
|
|
msgstr "Fa%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F#%1"
|
|
msgstr "Fa#%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "G%1"
|
|
msgstr "Sol%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "G#%1"
|
|
msgstr "Sol#%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A%1"
|
|
msgstr "La%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A#%1"
|
|
msgstr "La#%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "B%1"
|
|
msgstr "Si%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/PresetGroup.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open preset file %1"
|
|
msgstr "No se puede abrir archivo de preprogramas %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:744
|
|
msgid "&Halve Durations"
|
|
msgstr "&Partir duraciones por la mitad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:748
|
|
msgid "&Double Durations"
|
|
msgstr "Doblar duraciones"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:806
|
|
msgid "Show Velocity Property Ruler"
|
|
msgstr "Mostrar regla de Propiedad de Velocidad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:825
|
|
msgid "Insert item"
|
|
msgstr "Insertar Elemento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:831
|
|
msgid "Erase selected items"
|
|
msgstr "Borrar elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:835
|
|
msgid "Clear ruler"
|
|
msgstr "Limpiar regla"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:839
|
|
msgid "Insert line of controllers"
|
|
msgstr "Insertar linea de controladores"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:843
|
|
msgid "Flip forward"
|
|
msgstr "Voltear adelante"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:847
|
|
msgid "Flip backwards"
|
|
msgstr "Voltear atrás"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:851
|
|
msgid "Draw property line"
|
|
msgstr "Dibujar línea de propiedad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:855
|
|
msgid "Select all property values"
|
|
msgstr "Seleccionar todos los valores de propiedad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:894
|
|
msgid "%1 Controller %2 %3"
|
|
msgstr "%1 controlador %2 %3"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
msgid "IV"
|
|
msgstr "IV"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
msgid "VI"
|
|
msgstr "VI"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
msgid "VII"
|
|
msgstr "VII"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
msgid "VIII"
|
|
msgstr "VIII"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1069
|
|
msgid "%1 flat"
|
|
msgstr "%1 bemol"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1070
|
|
msgid "%1 sharp"
|
|
msgstr "%1 sostenido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1085
|
|
msgid "&Insert Note"
|
|
msgstr "&Insertar Nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1091
|
|
msgid "&Upper Octave"
|
|
msgstr "Octava S&uperior"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1096
|
|
msgid "&Lower Octave"
|
|
msgstr "Octava &Inferior"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1268
|
|
msgid "Estimated time signature shown"
|
|
msgstr "Se muestra la estimación de la medida del compás"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1431
|
|
msgid "Halving durations..."
|
|
msgstr "Partiendo duraciones por la mitad..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1445
|
|
msgid "Doubling durations..."
|
|
msgstr "Doblando duraciones..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1469
|
|
msgid "Rescaling..."
|
|
msgstr "Reescalando..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1489
|
|
msgid "By number of semitones: "
|
|
msgstr "Por número de semitonos: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1496 ../src/gui/general/EditView.cpp:1518
|
|
msgid "Transposing..."
|
|
msgstr "Transportando..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1536
|
|
msgid "Transposing up one semitone..."
|
|
msgstr "Transportando hacia arriba un semitono..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1545
|
|
msgid "Transposing up one octave..."
|
|
msgstr "Transportando hacia arriba una octava..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1554
|
|
msgid "Transposing down one semitone..."
|
|
msgstr "Transportando hacia abajo un semitono...."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1563
|
|
msgid "Transposing down one octave..."
|
|
msgstr "Transportando hacia abajo una octava..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1575
|
|
msgid "Inverting..."
|
|
msgstr "Inversion en curso..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1587
|
|
msgid "Retrograding..."
|
|
msgstr "Conversión retrógrada en curso..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1599
|
|
msgid "Retrograde inverting..."
|
|
msgstr "Conversión retrógrada con inversión en curso..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1608
|
|
msgid "Jogging left..."
|
|
msgstr "Corriendo a la izquierda..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1623
|
|
msgid "Jogging right..."
|
|
msgstr "Corriendo a la derecha..."
|
|
|
|
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading file %1"
|
|
msgstr "Descargando el archivo %1"
|
|
|
|
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:735
|
|
msgid "Converting audio file..."
|
|
msgstr "Convirtiendo archivo de audio..."
|
|
|
|
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:737
|
|
msgid "Resampling audio file..."
|
|
msgstr "Convirtiendo frecuencia de muestreo en archivo de audio..."
|
|
|
|
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:739
|
|
msgid "Converting and resampling audio file..."
|
|
msgstr "Convirtiendo formato y frecuencia de muestreo de archivo de audio..."
|
|
|
|
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:741
|
|
msgid "Importing audio file..."
|
|
msgstr "Importando archivo de audio..."
|
|
|
|
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:794
|
|
msgid "Failed to convert or resample audio file on import"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado la conversión o cambio de frecuencia de muestreo de archivo de "
|
|
"audio en la importación"
|
|
|
|
#: ../src/sequencer/main.cpp:46 ../src/sequencer/main.cpp:86
|
|
msgid "RosegardenSequencer"
|
|
msgstr "RosegardenSequencer"
|
|
|
|
#: ../src/sequencer/main.cpp:54
|
|
msgid "JACK playback and capture ports"
|
|
msgstr "Puertos de captura y reproducción de JACK"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:38
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:44
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:55
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:63
|
|
msgid "Sync segment parameters"
|
|
msgstr "Sincronizar parámetros de segmento"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:52
|
|
msgid "Rename Track"
|
|
msgstr "Renombrar Pista"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:39
|
|
msgid "Turn Repeats into Copies"
|
|
msgstr "Convertir Repeticiones en Copias"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:36
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:42
|
|
msgid "Change segment transposition"
|
|
msgstr "Cambiar transporte de segmento"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/RescaleCommand.h:50
|
|
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:62
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:58
|
|
msgid "Stretch or S&quash..."
|
|
msgstr "Estirar o Enco&ger..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:52
|
|
msgid "Re&label..."
|
|
msgstr "Ree&tiquetado"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:39
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:39
|
|
msgid "Resize Segment"
|
|
msgstr "Redimensionar Segmento"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:58
|
|
msgid "Remove &Tempo Change..."
|
|
msgstr "Eliminar Cambio de &Tempo"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:40
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:52
|
|
msgid "Erase Segment"
|
|
msgstr "Borrar Segmento"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:126
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:102
|
|
msgid "(rescaled)"
|
|
msgstr "(escalado)"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:127
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:105
|
|
msgid "%1 (rescaled)"
|
|
msgstr "%1 (reescalado)"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:47
|
|
msgid "Paste as New Triggered Segment"
|
|
msgstr "Pegar como nuevo segmento actrivado"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:52
|
|
msgid "Change Segment Color Map..."
|
|
msgstr "Cambiar Mapa de Color de Segmento..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:55
|
|
msgid "Quick-Copy Segment"
|
|
msgstr "Copia Rápida de Segmento"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:42
|
|
msgid "Split Audio Segment"
|
|
msgstr "Dividir Segmento de Audio"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:103
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:135
|
|
msgid " (split)"
|
|
msgstr " (dividido)"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:104
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:122
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:136
|
|
msgid "%1 (split)"
|
|
msgstr "%1 (dividido)"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:40
|
|
msgid "Label Segments"
|
|
msgstr "Etiquetar Segmentos"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:43
|
|
msgid "Open or Close Range"
|
|
msgstr "Abrir o cerrar ámbito"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:55
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:54
|
|
msgid "Transpose by &Interval..."
|
|
msgstr "Transporte por intervalo..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:148
|
|
msgid "%1 (part)"
|
|
msgstr "%1 (parte)"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:51
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:43
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:56
|
|
msgid "Create Segment"
|
|
msgstr "Crear Segmento"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:114
|
|
msgid "%1 (inserted)"
|
|
msgstr "%1 (insertado)"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:117
|
|
msgid "unknown audio file"
|
|
msgstr "archivo de audio desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:40
|
|
msgid "Set Tempos from Beat Segment"
|
|
msgstr "Establecer Tempos a partir de Segmento Rítmico"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:52
|
|
msgid "Split by &Recording Source..."
|
|
msgstr "Dividir por Fuente de Grabación"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:40
|
|
msgid "Change Segment Color Map"
|
|
msgstr "Cambiar Mapa de Color de Segmento"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:64
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:57
|
|
msgid "%1 (copied)"
|
|
msgstr "%1 (copiado)"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:52
|
|
msgid "Change Segment Color..."
|
|
msgstr "Cambiar Color de Segmento..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170
|
|
msgid "%1 (upper)"
|
|
msgstr "%1 (superior)"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:172
|
|
msgid "%1 (lower)"
|
|
msgstr "%1 (inferior)"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:39
|
|
msgid "Turn Single Repeat into Copy"
|
|
msgstr "Convertir Repetición Simple en Copia"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:58
|
|
msgid "Add Te&mpo Change..."
|
|
msgstr "Añadir cambio de tempo..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:57
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:53
|
|
msgid "&Split on Silence"
|
|
msgstr "Dividir por &Silencio"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:39
|
|
msgid "Set Base Velocity"
|
|
msgstr "Establecer Velocidad Base"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:43
|
|
#: ../src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:39
|
|
msgid "Delete Range"
|
|
msgstr "Borrar ámbito"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:53
|
|
msgid "Change &Composition Start and End..."
|
|
msgstr "&Cambiar Comienzo y Final de la Composición"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:51
|
|
msgid "Move Tracks..."
|
|
msgstr "Mover Pistas..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:39
|
|
msgid "Change Segment Color"
|
|
msgstr "Cambiar Color de Segmento"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:66
|
|
msgid "Distribute Audio Segments over MIDI"
|
|
msgstr "Distribuir Segmentos de Audio sobre MIDI"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:147
|
|
msgid "%1 (autosplit %2)"
|
|
msgstr "%1 (autodivisión %2)"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:39
|
|
msgid "Set Default Retune"
|
|
msgstr "Establecer Transposición Predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:52
|
|
msgid "Add Time Si&gnature Change..."
|
|
msgstr "Añadir Cambio de M&edida del Compás"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:42
|
|
msgid "Add Triggered Segment"
|
|
msgstr "Crear Segmento Activado"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:39
|
|
msgid "Set Default Time Adjust"
|
|
msgstr "Establecer Ajuste de Tiempo Predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:58
|
|
msgid "Remove &Time Signature Change..."
|
|
msgstr "&Quitar Cambio de Medida de Compás..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:39
|
|
msgid "Repeat Segments"
|
|
msgstr "Repetir Segmentos"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AddTracksCommand.h:55
|
|
msgid "Add Tracks..."
|
|
msgstr "Añadir Pistas..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:51
|
|
msgid "Modify &Default Tempo..."
|
|
msgstr "Mo&dificar Tempo Predeterminado..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:61
|
|
msgid "Split by &Pitch..."
|
|
msgstr "Dividir por &Tono"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:40
|
|
msgid "Delete Triggered Segment"
|
|
msgstr "Borrar Segmento Activado"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:42
|
|
msgid "Split Segment"
|
|
msgstr "Dividir Segmento"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:51
|
|
msgid "Delete Tracks..."
|
|
msgstr "Borrar Pistas..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:42
|
|
msgid "Insert Range"
|
|
msgstr "Insertar rango"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:62
|
|
msgid "Rejoin Command"
|
|
msgstr "Orden Reunir"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:39
|
|
msgid "Set Base Pitch"
|
|
msgstr "Establecer nota base"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:41
|
|
msgid "Paste Tempos and Time Signatures"
|
|
msgstr "Pegar tempos y compases"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:34
|
|
msgid "Sync segment clef"
|
|
msgstr "Sincronizar clave del segmento"
|
|
|
|
#: ../src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:46
|
|
#: ../src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:54
|
|
msgid "Insert Note"
|
|
msgstr "Insertar Nota"
|
|
|
|
#: ../src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:41
|
|
msgid "Erase Note"
|
|
msgstr "Borrar Nota"
|
|
|
|
#: ../src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:47
|
|
msgid "Insert Percussion Note"
|
|
msgstr "Insertar Nota de percusión"
|
|
|
|
#: ../src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43
|
|
msgid "Move Note"
|
|
msgstr "Mover Nota"
|
|
|
|
#: ../src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43
|
|
msgid "Modify Note"
|
|
msgstr "Modificar Nota"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98
|
|
msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]"
|
|
msgstr "Pegar en una ranura existente [\"restringido\"]"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100
|
|
msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]"
|
|
msgstr "Borrar eventos existentes para hacer sitio [\"simple\"]"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102
|
|
msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]"
|
|
msgstr "Mover eventos existentes fuera de su sitio [\"abrir-y-pegar\"]"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104
|
|
msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]"
|
|
msgstr "Solapar notas, enlazando con las preexistentes [\"solapamiento\"]"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:106
|
|
msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solapar notas, ignorando notas preexistentes [\"solapamiento en matriz\"]"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/AddDotCommand.h:52
|
|
msgid "&Add Dot"
|
|
msgstr "&Añadir Puntillo"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:55
|
|
msgid "&Remove Marker"
|
|
msgstr "Elimina&r Marcador"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:43
|
|
#: ../src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:54
|
|
msgid "Unquantize Events"
|
|
msgstr "Descuantificar eventos"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:53
|
|
msgid "&Increase Velocity"
|
|
msgstr "&Incrementar Velocidad"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:54
|
|
msgid "&Reduce Velocity"
|
|
msgstr "&Reducir Velocidad"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:46
|
|
msgid "(excerpt)"
|
|
msgstr "(extracto)"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:60
|
|
msgid "(copied)"
|
|
msgstr "(copiado)"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:39
|
|
msgid "Insert Event"
|
|
msgstr "Insertar Evento"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:55
|
|
msgid "Insert Trigger Note"
|
|
msgstr "Insertar Nota activadora"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:50
|
|
msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes"
|
|
msgstr "Fusionar Notas d&e Igual Altura"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:61
|
|
msgid "&Up a Semitone"
|
|
msgstr "S&ubir un Semitono"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:62
|
|
msgid "&Down a Semitone"
|
|
msgstr "&Bajar un Semitono"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:63
|
|
msgid "Up an &Octave"
|
|
msgstr "Subir una &Octava"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:64
|
|
msgid "Down an Octa&ve"
|
|
msgstr "Bajar una Octa&va"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:65
|
|
msgid "&Transpose by Semitones..."
|
|
msgstr "Transporte por semitonos..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:56
|
|
msgid "&Set Note Type"
|
|
msgstr "E&stablecer Tipo de Nota"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/EventEditCommand.h:55
|
|
msgid "Edit E&vent"
|
|
msgstr "Editar E&vento"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:54
|
|
msgid "&Add Marker"
|
|
msgstr "&Añadir Marcador"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:66
|
|
msgid "Set &Property"
|
|
msgstr "Establecer &Propiedad"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/CutCommand.h:55
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Cor&tar"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114
|
|
msgid "Heuristic Notation &Quantize"
|
|
msgstr "Cuanti&ficación heurística para partitura"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:116
|
|
msgid "Grid &Quantize"
|
|
msgstr "Rejilla de &Cuantificación"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:52
|
|
msgid "&Clear Triggers"
|
|
msgstr "&Limpiar Activadores"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:51
|
|
msgid "&Retrograde"
|
|
msgstr "Retrógrada"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/InvertCommand.h:51
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "Inversión"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:64
|
|
msgid "Tri&gger Segment"
|
|
msgstr "Acti&var Segmento"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:50
|
|
msgid "Edit L&yrics"
|
|
msgstr "Editar &Letra"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:73
|
|
msgid "&Move Events to Other Segment"
|
|
msgstr "&Mover Eventos a Otro Segmento"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:51
|
|
msgid "Re&trograde Invert"
|
|
msgstr "Inversión retrógrada"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:55
|
|
msgid "&Modify Marker"
|
|
msgstr "&Modificar marcador"
|
|
|
|
#: ../src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:61
|
|
msgid "&Add Control Parameter"
|
|
msgstr "&Añadir parámetro de control"
|
|
|
|
#: ../src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:55
|
|
msgid "Modify &Instrument Mapping"
|
|
msgstr "Mod&ificar mapeado del instrumento"
|
|
|
|
#: ../src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:60
|
|
msgid "&Remove Control Parameter"
|
|
msgstr "&Eliminar parámetro de control"
|
|
|
|
#: ../src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:55
|
|
msgid "Reconnect Device"
|
|
msgstr "Reconectar dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:68
|
|
msgid "Modify &MIDI Bank"
|
|
msgstr "&Modificar Banco MIDI"
|
|
|
|
#: ../src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68
|
|
msgid "Create Device"
|
|
msgstr "Crear Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:55
|
|
msgid "Modify &Device Mapping"
|
|
msgstr "Mo&dificar Mapeado del Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:55
|
|
msgid "Rename Device"
|
|
msgstr "Renombrar Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:61
|
|
msgid "&Modify Control Parameter"
|
|
msgstr "&Modificar Parámetro de Control"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/TieNotesCommand.h:49
|
|
msgid "&Tie"
|
|
msgstr "L&igadura"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:74
|
|
msgid "Add Cle&f Change..."
|
|
msgstr "Añadir Ca&mbio de Clave..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:40
|
|
msgid "Insert Guitar Chord"
|
|
msgstr "Insertar acorde de guitarra"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Respell with %1"
|
|
msgstr "Forzar alteraciones con %1"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50
|
|
msgid "Do&uble Sharp"
|
|
msgstr "Doble sos&tenido"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52
|
|
msgid "&Sharp"
|
|
msgstr "&Sostenido"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54
|
|
msgid "&Flat"
|
|
msgstr "&Bemol"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56
|
|
msgid "Dou&ble Flat"
|
|
msgstr "Do&ble Bemol"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58
|
|
msgid "&Natural"
|
|
msgstr "B&ecuadro"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:60
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "Ningun&o"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:66
|
|
msgid "Respell Accidentals &Upward"
|
|
msgstr "Forzar Alteraciones &hacia arriba"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:69
|
|
msgid "Respell Accidentals &Downward"
|
|
msgstr "Forzar Alteraciones hacia A&bajo"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:72
|
|
msgid "&Restore Accidentals"
|
|
msgstr "Restablecer alteraciones"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:75
|
|
msgid "Respell Accidentals"
|
|
msgstr "Forzar alteraciones"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:55
|
|
msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords"
|
|
msgstr "Dividir-y-Ligar A&cordes Solapados"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/BeamCommand.h:49
|
|
msgid "&Beam Group"
|
|
msgstr "A&grupar Plicas"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:51
|
|
msgid "Add Te&xt Mark..."
|
|
msgstr "Añadir Marcador de Te&xto..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:49
|
|
msgid "&Restore Slur Positions"
|
|
msgstr "&Restablecer posición calculada de ligaduras"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:56
|
|
msgid "Add Pedal &Press"
|
|
msgstr "Añadir Pedal &Pulsado"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:58
|
|
msgid "Add Pedal &Release"
|
|
msgstr "Añadir Pedal Libe&rado"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:49
|
|
msgid "Fi&x Notation Quantization"
|
|
msgstr "Fi&jar Cuantificación de Partitura"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51
|
|
msgid "Stems &Up"
|
|
msgstr "Plicas hacia &Arriba"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51
|
|
msgid "Stems &Down"
|
|
msgstr "Plicas hacia A&bajo"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43
|
|
msgid "Use &Cautionary Accidentals"
|
|
msgstr "Utilizar Alteraciones Pre&cautorias"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:45
|
|
msgid "Cancel C&autionary Accidentals"
|
|
msgstr "Cancelar &Alteraciones Precautorias"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:50
|
|
msgid "Set Visibility"
|
|
msgstr "Establecer Visibilidad"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:53
|
|
msgid "Change &Note Style"
|
|
msgstr "Cambiar Estilo de &Nota"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:41
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Insertar Texto"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/InterpretCommand.h:70
|
|
msgid "&Interpret..."
|
|
msgstr "&Interpretar..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/TupletCommand.h:53
|
|
msgid "&Triplet"
|
|
msgstr "&Tresillo"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/TupletCommand.h:54
|
|
msgid "Tu&plet..."
|
|
msgstr "Grupo &Irregular..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/UnTupletCommand.h:50
|
|
msgid "&Untuplet"
|
|
msgstr "&Dividir Grupos Irregulares..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:54
|
|
msgid "&Collapse Rests"
|
|
msgstr "&Fusionar Silencios"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145
|
|
msgid "Add S&lur"
|
|
msgstr "Añadir &Ligadura"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147
|
|
msgid "Add &Phrasing Slur"
|
|
msgstr "Añadir ligadura de &fraseo..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149
|
|
msgid "Add Double-Octave Up"
|
|
msgstr "Añadir Doble Octava superior"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151
|
|
msgid "Add Octave &Up"
|
|
msgstr "Añadir Octava S&uperior"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153
|
|
msgid "Add Octave &Down"
|
|
msgstr "Añadir Octava &Inferior"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:155
|
|
msgid "Add Double Octave Down"
|
|
msgstr "Añadir Doble Octava Inferior"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160
|
|
msgid "Add &Crescendo"
|
|
msgstr "Añadidir &crescendo..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162
|
|
msgid "Add &Decrescendo"
|
|
msgstr "Añadir decrescendo..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:164
|
|
msgid "Add &Glissando"
|
|
msgstr "Añadir glissando..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:167
|
|
msgid "Add &%1%2"
|
|
msgstr "Añadir &%1%2"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:49
|
|
msgid "Remo&ve Notation Quantization"
|
|
msgstr "Elimina&r Cuantificación de Partitura"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/MakeChordCommand.h:50
|
|
msgid "Make &Chord"
|
|
msgstr "Crear A&corde"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:63
|
|
msgid "Change all to &Key %1..."
|
|
msgstr "Cambiar todo al &Tono %1..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:67
|
|
#: ../src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:65
|
|
msgid "Add &Key Change..."
|
|
msgstr "Añadir Cambio de &Tono..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:49
|
|
msgid "&Restore Stems"
|
|
msgstr "&Restablecer plicas"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:55
|
|
#: ../src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:52
|
|
msgid "Tie Notes at &Barlines"
|
|
msgstr "Ligar Notas en las &Barras de Compás"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:46
|
|
msgid "Slashes"
|
|
msgstr "Corchetes"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51
|
|
msgid "Slur &Above"
|
|
msgstr "Ligadura &Arriba"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51
|
|
msgid "Slur &Below"
|
|
msgstr "Ligadura A&bajo"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:54
|
|
msgid "&Normalize Rests"
|
|
msgstr "&Normalizar Silencios"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:41
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Editar Texto"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:49
|
|
msgid "&Remove All Marks"
|
|
msgstr "&Eliminar Todos los Marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:52
|
|
msgid "&Auto-Beam"
|
|
msgstr "&Agrupar Plicas Automáticamente"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:49
|
|
msgid "&Untie"
|
|
msgstr "&Desligar Notas"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48
|
|
msgid "S&forzando"
|
|
msgstr "S&forzando"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50
|
|
msgid "Sta&ccato"
|
|
msgstr "Sta&ccato"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52
|
|
msgid "R&inforzando"
|
|
msgstr "R&inforzando"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54
|
|
msgid "T&enuto"
|
|
msgstr "T&enuto"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56
|
|
msgid "Tri&ll"
|
|
msgstr "Tri&no"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58
|
|
msgid "Trill &with Line"
|
|
msgstr "Trino &con Línea"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60
|
|
msgid "Trill Line"
|
|
msgstr "Línea de Trino"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62
|
|
msgid "&Turn"
|
|
msgstr "Grupe&to"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64
|
|
msgid "&Accent"
|
|
msgstr "&Acento"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66
|
|
msgid "&Staccatissimo"
|
|
msgstr "&Staccatissimo"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68
|
|
msgid "&Marcato"
|
|
msgstr "&Marcato"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Calderón"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72
|
|
msgid "&Up-Bow"
|
|
msgstr "P&unta"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74
|
|
msgid "&Down-Bow"
|
|
msgstr "&Talón"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76
|
|
msgid "Mo&rdent"
|
|
msgstr "Mo&rdente"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78
|
|
msgid "Inverted Mordent"
|
|
msgstr "Mordente Invertido"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80
|
|
msgid "Long Mordent"
|
|
msgstr "Mordente Largo"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82
|
|
msgid "Lon&g Inverted Mordent"
|
|
msgstr "Mordente Lar&go Invertido"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:84
|
|
msgid "&%1%2"
|
|
msgstr "&%1%2"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1"
|
|
msgstr "Añadir %1"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:49
|
|
msgid "Restore Positions"
|
|
msgstr "Restablecer posiciones"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:52
|
|
msgid "Fine Reposition"
|
|
msgstr "Reposicionamiento fino"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:49
|
|
msgid "&Restore Tie Positions"
|
|
msgstr "Restablecer &ligadura automática"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47
|
|
msgid "Tie &Above"
|
|
msgstr "Ligadura &Arriba"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47
|
|
msgid "Tie &Below"
|
|
msgstr "Ligadura A&bajo"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:65
|
|
msgid "Change to &Key %1..."
|
|
msgstr "Cambiar al &Tono %1..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:49
|
|
msgid "&Remove Fingerings"
|
|
msgstr "Elimina&r Digitaciones"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/BreakCommand.h:49
|
|
msgid "&Unbeam"
|
|
msgstr "De&sagrupar Plicas"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/UnGraceCommand.h:48
|
|
msgid "Ung&race"
|
|
msgstr "&Quitar Notas de Adorno"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45
|
|
msgid "Add Other &Fingering..."
|
|
msgstr "Añadir Otra &Digitación..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47
|
|
msgid "Add Fingering &0 (Thumb)"
|
|
msgstr "Añadir Digitación &0 (Pulgar)..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add Fingering &%1"
|
|
msgstr "Añadir Digitación &%1"
|
|
|
|
#: ../src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:277
|
|
msgid " imported from Hydrogen "
|
|
msgstr " importado desde Hydrogen "
|
|
|
|
#: ../src/document/io/LilyPondExporter.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
" instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"LilyPond no permite espacios o barras invertidas en los nombres de archivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere usar\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"en su lugar? "
|
|
|
|
#: ../src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2054
|
|
msgid "warning: overlong bar truncated here"
|
|
msgstr "aviso: compás demasiado largo truncado aquí"
|
|
|
|
#: ../src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2060
|
|
msgid "warning: bar too short, padding with rests"
|
|
msgstr "aviso: compás demasiado corto, rellenado con silencios"
|
|
|
|
#: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nada que deshacer"
|
|
|
|
#: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:320
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nada que rehacer"
|
|
|
|
#: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328
|
|
#: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Und&o %1"
|
|
msgstr "&Deshacer %1"
|
|
|
|
#: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:330
|
|
#: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re&do %1"
|
|
msgstr "Re&hacer %1"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo actual ha sido modificado.\n"
|
|
"¿Desea guardarlo?"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n"
|
|
"Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Borrar el archivo de audio grabado durante la sesión no guardada?\n"
|
|
"¿Borrar los %n archivos de audio grabados durante la sesión no guardada?"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"The following audio files were recorded during this session but have been "
|
|
"unloaded\n"
|
|
"from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you "
|
|
"are saving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to clean up these files to save disk space.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes archivos de audio fueron grabados en esta sesión pero han "
|
|
"sido descargados\n"
|
|
"desde Gestionar segmentos de Audio, y por lo tanto no están en uso ahora en "
|
|
"el documento que está grabando.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Quizá quiera limpiar estos archivos para ahorrar espacio en disco.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, decida si quiere borrarlos permanentemente del disco duro.\n"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk."
|
|
"<br>There will be no way to recover this file.<br>Are you sure?</qt>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>There "
|
|
"will be no way to recover these files.<br>Are you sure?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: <qt>Se borrará un archivo de audio de modo permanente.<br>No habrá modo "
|
|
"de recuperar este archivo.<br>¿Está seguro?</qt>\n"
|
|
"<qt>Se borrarán %n archivos de audio de modo permanente<br>.No habrá modo de "
|
|
"recuperar estos archivos.<br>¿Está seguro?</qt>"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:580
|
|
msgid "Can't open file '%1'"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo '%1'"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:585
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Leyendo archivo..."
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:603
|
|
msgid "Could not open Rosegarden file"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir archivo de Rosegarden"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:641
|
|
msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\""
|
|
msgstr "Error al interpretar el archivo '%1': \"%2\""
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:689
|
|
msgid "Generating audio previews..."
|
|
msgstr "Generando previsualizaciones de audio..."
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:721
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Mezclar"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1605
|
|
msgid "File load cancelled"
|
|
msgstr "Carga de Archivo Cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1625
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
|
|
"or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the "
|
|
"JACK audio server was not available on startup.</p><p>Please exit "
|
|
"Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish "
|
|
"to load this complete composition.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this "
|
|
"composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Audio y \"plugins\" no disponibles</h3><p> Esta composición utiliza "
|
|
"archivos de audio o plugins, pero Rosegarden está funcionando actualmente "
|
|
"sin audio porque el servidor JACK no estaba disponible al comienzo.</p><p> "
|
|
"Por favor, termine Rosegarden, inicie el servidor de audio JACK y reinicie "
|
|
"Rosegarden si desea cargar esta composición por completo.</p><p> <b>AVISO:</"
|
|
"b> Si usted guarda esta composición, todos los datos de audio y \"plugins\" "
|
|
"se perderán.</p>"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1628
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
|
|
"or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled "
|
|
"without audio support.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this composition "
|
|
"from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in "
|
|
"it will be lost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Audio y \"plugins\" no disponibles</h3> <p> Esta composición utiliza "
|
|
"archivos de audio o plugins, pero usted está usando una versión de "
|
|
"Rosegarden que ha sido compilada sin soporte de audio. </p><p><b>AVISO:</b> "
|
|
"Si usted guarda esta composición desde esta versión de Rosegarden, todos los "
|
|
"datos de audio y \"plugins\" se perderán.</p>"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1665
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Incorrect audio sample rate</h3><p>This composition contains audio files "
|
|
"that were recorded or imported with the audio server running at a different "
|
|
"sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).</"
|
|
"p><p>Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any "
|
|
"audio files in it will probably sound awful.</p><p>Please consider re-"
|
|
"starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this "
|
|
"composition before you do any more work with it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Frecuencia de muestreo de audio incorrecta</h3> <p> Esta composición "
|
|
"contiene archivos de audio que han sido grabados o importados con el "
|
|
"servidor de audiocorriendo a una frecuencia de muestreo diferente (%1 Hz) de "
|
|
"la actual frecuencia de muestreo de JACK (%2 Hz)</p><p> Rosegarden "
|
|
"interpretará esta composición a la velocidad correcta, pero los archivos de "
|
|
"audio utilizados probablemente suenen horriblemente.</p><p> Por favor, "
|
|
"considere reiniciar el servidor JACK con la frecuencia correcta (%3 Hz) y "
|
|
"recargue esta composición antes de seguir trabajando con ella.</p>"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1675
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Inconsistent audio sample rates</h3><p>This composition contains audio "
|
|
"files at more than one sample rate.</p><p>Rosegarden will play them at the "
|
|
"correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates "
|
|
"different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably "
|
|
"sound awful.</p><p>Please see the audio file manager dialog for more "
|
|
"details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Frecuencias de muestreo inconsistentes</h3> <p> Esta composición "
|
|
"contiene archivos de audio con mas de una frecuencia de muestreo.</p> <p> "
|
|
"Rosegarden los interpretará a la velocidad correcta, pero cualquier archivo "
|
|
"de audio grabado o importado con frecuencias de muestreo diferentes de la "
|
|
"frecuencia actual de JACK (%1 Hz) probablemente sonarán horriblemente.</"
|
|
"p><p> Por favor, vea el diálogo de gestión de segmentos de audio para mas "
|
|
"detalles, y considere convertir la frecuencia de muestreo de los archivos "
|
|
"con la frecuencia incorrecta.</p>"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1676
|
|
msgid "Inconsistent sample rates"
|
|
msgstr "Frecuencias de muestreo inconsistentes"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Plugins not found</h3><p>The following audio plugins could not be loaded:"
|
|
"</p><ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>\"Plugins\" no encontrados</h3> <p>Los siguientes \"plugins\" de audio "
|
|
"no han podido ser cargados: </p><ul>"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1698
|
|
msgid "<li>%1 (from %2)</li>"
|
|
msgstr "<li>%1 (desde %2)</li>"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1712
|
|
msgid ""
|
|
"This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n"
|
|
"Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n"
|
|
"We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure "
|
|
"that it can still be re-loaded in future versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo contiene uno o más tipos de elementos que ahora están "
|
|
"obsoletos.\n"
|
|
"El soporte para estos elementos puede desaparecer en versiones futuras de\n"
|
|
"Rosegarden. Se recomienda guardar este archivo con la versión actual de\n"
|
|
"Rosegarden para garantizar que podrá ser reconocida por futuras versiones."
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2207
|
|
msgid "Insert Recorded MIDI"
|
|
msgstr "Insertar MIDI Grabado"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2560
|
|
msgid "%1 (recorded)"
|
|
msgstr "%1 (grabado)"
|
|
|
|
#: ../src/document/RoseXmlHandler.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n"
|
|
"a different file format that cannot be read by this version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo fué escrito por Rosegarden %1 y utiliza\n"
|
|
"un formato de archivo diferente que no se puede leer con esta versión."
|
|
|
|
#: ../src/document/RoseXmlHandler.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this "
|
|
"version.\n"
|
|
"There may be some incompatibilities with the file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo fué escrito por Rosegarden %1, que es una versión más reciente "
|
|
"que esta.\n"
|
|
"Pueden haber incompatibilidades con el formato del archivo."
|
|
|
|
#: ../src/document/RoseXmlHandler.cpp:1687
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Enumerando plugins... "
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&gment"
|
|
msgstr "Seg&mento"
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:84 rc.cpp:147 rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit &With"
|
|
msgstr "Editar &Con"
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:39 rc.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Herramientas de Acciones"
|
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:129 rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Herramientas de Tiempo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:57 rc.cpp:63 rc.cpp:120 rc.cpp:243 rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Herramientas de Transporte"
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:42 rc.cpp:123 rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Herramientas de Ampliación"
|
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:99 rc.cpp:228 rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "T&ransporte"
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of Stereo &Inputs"
|
|
msgstr "Número de &Entradas Estereofónicas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Number of Submasters"
|
|
msgstr "&Número de Submasters"
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "&Mezclar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:141 rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Composition"
|
|
msgstr "&Composición"
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Studio"
|
|
msgstr "E&studio"
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&gments"
|
|
msgstr "Se&gmentos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trac&ks"
|
|
msgstr "Pis&tas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set &Instrument"
|
|
msgstr "Establecer &Instrumento"
|
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:234 rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Barras de &Herramientas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:237 rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rulers"
|
|
msgstr "&Reglas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:240 rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Herramientas de Herramientas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracks Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Herramientas de Pistas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editors Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Herramientas de Edición"
|
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout Mode"
|
|
msgstr "Modo de &Formato"
|
|
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Event Ruler"
|
|
msgstr "Añadir Regla de Eventos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ote"
|
|
msgstr "N&ota"
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mar&ks"
|
|
msgstr "Mar&cadores"
|
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ornaments"
|
|
msgstr "&Ornamentos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fingerings"
|
|
msgstr "&Digitaciones"
|
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&lashes"
|
|
msgstr "Co&rchetes"
|
|
|
|
#: rc.cpp:165 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Accidentals"
|
|
msgstr "&Alteraciones"
|
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Phrase"
|
|
msgstr "&Frase"
|
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slur &Position"
|
|
msgstr "&Posición de la Ligadura"
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tie &Position"
|
|
msgstr "&Posición de la ligadura"
|
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Octaves"
|
|
msgstr "&Octavas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&just"
|
|
msgstr "A&juste"
|
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&ests"
|
|
msgstr "Sil&encios"
|
|
|
|
#: rc.cpp:186 rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes"
|
|
msgstr "&Notas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quantize"
|
|
msgstr "&Cuantificación"
|
|
|
|
#: rc.cpp:195 rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trans&pose"
|
|
msgstr "Trans&portar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Convertir"
|
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fine Positioning"
|
|
msgstr "Posicionamiento &Fino"
|
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fine Ti&ming"
|
|
msgstr "Te&mporización fina"
|
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Visibility"
|
|
msgstr "&Visibilidad"
|
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rests"
|
|
msgstr "&Silencios"
|
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clefs"
|
|
msgstr "&Claves"
|
|
|
|
#: rc.cpp:225 rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local &Cursor"
|
|
msgstr "&Cursor Local"
|
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notes Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Herramientas de Notas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rests Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Herramientas de Silencios"
|
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clefs Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Herramientas de Claves"
|
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accidentals Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Herramientas de Alteraciones"
|
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Herramientas de Grupo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marks Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Herramientas de Marcadores"
|
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meta Toolbar"
|
|
msgstr "Meta-Barra de Herramientas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Herramientas de Formato"
|
|
|
|
#: rc.cpp:270 rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control Ruler actions"
|
|
msgstr "Acciones de Regla de Controlador"
|
|
|
|
#: rc.cpp:273 rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property Ruler actions"
|
|
msgstr "Acciones de Regla de Propiedad"
|
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "&Acción"
|
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Herramientas General"
|
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grid"
|
|
msgstr "&Rejilla"
|
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Segment"
|
|
msgstr "&Segmento"
|
|
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide additional controls"
|
|
msgstr "Ocultar controles adicionales"
|
|
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panic Button"
|
|
msgstr "Botón de Pánico"
|
|
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes"
|
|
msgstr "Restablece todos los dispositivos MIDI cuando hay notas colgadas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Provides a metronome click for you to play along with"
|
|
msgstr "Proporciona una señal de metrónomo para tocar con ella"
|
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden"
|
|
msgstr "Muestra actividad de entrada y salida MIDI en Rosegarden"
|
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IN"
|
|
msgstr "IN"
|
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OUT"
|
|
msgstr "OUT"
|
|
|
|
#: rc.cpp:387 rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO EVENTS"
|
|
msgstr "SIN EVENTOS"
|
|
|
|
#: rc.cpp:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record either MIDI or audio"
|
|
msgstr "Grabar tanto MIDI como audio"
|
|
|
|
#: rc.cpp:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on and off the loop markers (if set)"
|
|
msgstr "Activa y desactiva las marcas de repetición (si hay)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mutes all but the currently selected track"
|
|
msgstr "Silencia todas las pistas excepto la seleccionada"
|
|
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start loop or range here"
|
|
msgstr "Comenzar bucle o ámbito ahí"
|
|
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End loop or range here"
|
|
msgstr "Terminar bucle o ámbito ahí"
|
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIG"
|
|
msgstr "SIG"
|
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DIV"
|
|
msgstr "DIV"
|
|
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/16"
|
|
msgstr "/16"
|
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEMPO"
|
|
msgstr "TEMPO"
|
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "END"
|
|
msgstr "FIN"
|
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BAR"
|
|
msgstr "COMPÁS"
|
|
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch between real time, musical time, and frame count"
|
|
msgstr "Conmutar entre tiempo real, tiempo musical y cuadros"
|
|
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show additional controls"
|
|
msgstr "Mostrar controles adicionales"
|
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobinar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the current pointer position back one bar."
|
|
msgstr "Mueve la posición actual del cursor un compás hacia atrás"
|
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rewind to beginning"
|
|
msgstr "Rebobinar al principio"
|
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean "
|
|
"going forwards if the pointer is currently before the start.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mueve la posición del cursor al comienzo de la composición (esto puede "
|
|
"significar adelantarlo si el cursor está actualmente antes del comienzo)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproducción/Pausa"
|
|
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in "
|
|
"progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toca desde la posición actual del cursor, o para la reproducción si ya está "
|
|
"tocando."
|
|
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stops playback or recording."
|
|
msgstr "Para la grabación o reproducción"
|
|
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast forward"
|
|
msgstr "Avance rápido"
|
|
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the current pointer position forwards one bar."
|
|
msgstr "Mueve la posición actual del cursor un compás hacia delante"
|
|
|
|
#: rc.cpp:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast forward to end"
|
|
msgstr "Avance rápido hacia el final"
|
|
|
|
#: rc.cpp:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean "
|
|
"going backwards if the pointer is already beyond the end.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mueve la posición del cursor al final de la composición. (Esto puede "
|
|
"significar rebobinado si la posición ya está más allá del final.)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display time to end"
|
|
msgstr "Muestra tiempo restante"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To configure a track to play using a particular instrument:</p>\n"
|
|
" * click on the track label and hold a moment<br>\n"
|
|
" * select an output device<br>\n"
|
|
" * select one of that device's available instruments (#1 - #16)"
|
|
"<br>\n"
|
|
" * adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n"
|
|
"controllers via the instrument parameters box\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Para configurar una pista para tocar con un determinado instrumento:</p>\n"
|
|
" * haga clic en la etiqueta de la pista y mantenga pulsado el "
|
|
"botón un momento<br> \n"
|
|
" * seleccione un dispositivo de salida<br>\n"
|
|
" * seleccione uno de los instrumentos disponibles del dispositivo "
|
|
"(#1 - #16)<br>\n"
|
|
" * ajuste el canal, banco, programa, y controladores del "
|
|
"instrumento usando\n"
|
|
"los controles del cuadro de parámetros del instrumento\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden has an autosave feature?<br><br>\n"
|
|
"You can select your autosave interval from <b>Settings->Configure\n"
|
|
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
|
|
"When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n"
|
|
"(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and "
|
|
"you'll be given the\n"
|
|
"option to load the autosaved version, or the unmodified original.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que Rosegarden tiene una característica de auto-guardar?<br><br> \n"
|
|
"Puede seleccionar el intervalo de tiempo en <b>Preferencias->Configurar \n"
|
|
" Rosegarden</b><br><br>\n"
|
|
"Cuando algo va mal, como un corte de corriente o un fallo de Rosegarden \n"
|
|
"(desgraciadamente, ocurre...) simplemente recupere el archivo con el que "
|
|
"estaba trabajando, \n"
|
|
"y se le presentará la \n"
|
|
"opción de abrir la versión auto-guardada, o bien la original sin modificar.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"...that you can save the current document as your default studio by using\n"
|
|
"<b>Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio</b>?</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> \n"
|
|
"... que usted puede guardar el documento actual como el estudio "
|
|
"predeterminado usando\n"
|
|
"<b>Composición -> Estudio -> Guardar documento actual como Estudio "
|
|
"predeterminado</b>?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that your default studio is a complete Rosegarden composition that "
|
|
"gets\n"
|
|
"loaded every time you create a new document or import a MIDI file?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que su estudio predeterminado es una composición completa de "
|
|
"Rosegarden que se\n"
|
|
"carga cada vez que usted crea un nuevo documento o importa un archivo MIDI?</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that your default studio can contain instrument assignments, document "
|
|
"properties, LilyPond headers,\n"
|
|
"and many other things?<br><br>The default studio is a complete Rosegarden "
|
|
"composition, so it can contain anything that you may wish to have available "
|
|
"in each\n"
|
|
"new document you create.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que su estudio predeterminado puede\n"
|
|
"contener asignaciones de instrumentos predeterminadas, propiedades del "
|
|
"documento, cabeceras de LilyPond, \n"
|
|
"y muchas otras cosas?<br><br> El estudio predeterminado es una composición "
|
|
"completa de Rosegarden, así que puede contener cualquier cosa que usted "
|
|
"puede desear tener disponible en cada nuevo documento creado.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA "
|
|
"soft\n"
|
|
"synth applications that are started after Rosegarden is already running?</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que Rosegarden detectará y creará una conexión para los sintetizadores "
|
|
"software de ALSA que se inicien después de que Rosegarden ya esté en "
|
|
"ejecución?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can make your default studio override that in every "
|
|
"Rosegarden composition you load?<br><br>If your studio setup does not change "
|
|
"very often, and you would prefer for\n"
|
|
"the settings in your default studio to take precedence over whatever\n"
|
|
"studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio "
|
|
"the default for everything using <b>Settings -> Configure Rosegarden ->\n"
|
|
"MIDI -> Always use default studio when loading files</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... que usted puede hacer que su estudio por omisión prevalezca sobre "
|
|
"cualquier composición de Rosegarden que cargue?<br><br>Si la configuración "
|
|
"de su estudio no cambia muy a menudo, y usted prefiere que\n"
|
|
"las configuraciones en su estudio por omisión tengan prioridad sobre "
|
|
"cualquier\n"
|
|
"estudio almacenado con cualquier archivo que esté cargando, puede hacer de "
|
|
"su estudio el estudio predeterminado para todo, usando <b>Preferencias -> "
|
|
"Configurar Rosegarden ->MIDI -> Usar siempre estudio por omisión al cargar\n"
|
|
" archivos</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n"
|
|
"appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n"
|
|
"sessions, you can gain access to it by using <b>Composition -> Change\n"
|
|
"Composition Start and End</b> and then setting the composition to start at a "
|
|
"negative number.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si usted ha grabado accidentalmente un segmento tan corto que no\n"
|
|
"aparece en el lienzo, y el cual solo puede escucharlo durante las "
|
|
"siguientes\n"
|
|
"sesiones de grabación, puede obtener acceso a éste usando <b>Composición -"
|
|
"> \n"
|
|
"Cambiar Comienzo y Final de la Composición</b> y luego configurar la "
|
|
"composición\n"
|
|
"para que empiece en un número negativo.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or "
|
|
"matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down "
|
|
"arrow keys on your keyboard?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que si coloca una nota a una altura incorrecta usando el editor de "
|
|
"partituras o de matriz, puede moverla un semitono cada vez con las teclas de "
|
|
"flecha arriba y abajo del teclado?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can toggle stem directions in the notation editor by "
|
|
"selecting\n"
|
|
"one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede cambiar la dirección de las plicas en el editor de "
|
|
"partituras seleccionando\n"
|
|
"una o mas notas y usando Ctrl-RePag y Ctrl-AvPag?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the accidental used for a note in the notation "
|
|
"editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n"
|
|
"it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede cambiar el signo de alteración usado para una nota en el "
|
|
"editor de partitura (sin cambiar la altura de la nota) seleccionándola\n"
|
|
"y usando las teclas de flecha arriba y abajo del teclado con Ctrl y "
|
|
"Mayúsculas pulsadas simultáneamente?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:82 ../docs/en/tips.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on "
|
|
"the\n"
|
|
"segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer "
|
|
"control?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede mantener pulsada la tecla de cambio a mayúsculas mientras "
|
|
"reposiciona segmentos en el lienzo\n"
|
|
"de segmentos para evitar el efecto \"auto-posicionamiento\" y ejercer un "
|
|
"control más fino?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and "
|
|
"events as well as to select them?<br><br>Drag a segment or event block to "
|
|
"move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the "
|
|
"middle mouse button pressed to draw a new segment or event.<br><br>(Of "
|
|
"course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for "
|
|
"repeated operations.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede usar la herramienta \"flecha\" para dibujar, mover y "
|
|
"redimensionar segmentos además de seleccionarlos?<br><br>Arrastre un "
|
|
"segmento o un bloque de eventos para moverlo, arrastre el margen derecho de "
|
|
"un bloque para redimensionarlo, y arrastre con el botón medio del ratón "
|
|
"pulsado para dibujar un nuevo segmento o evento.<br><br> (Por supuesto, las "
|
|
"herramientas dedicadas 'mover' y 'redimensionar' son más eficaces para "
|
|
"operaciones reiteradas.)</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing "
|
|
"events in the\n"
|
|
"matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede mantener pulsada la tecla de cambio a mayúsculas mientras "
|
|
"reposiciona o redimensiona eventos en la vista del editor de matriz \n"
|
|
"para evitar el efecto de \"auto-posicionamiento\" y ejercer un control más "
|
|
"fino?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously "
|
|
"in\n"
|
|
"the notation editor? Simply select the segments, then use <b>Edit -> Open "
|
|
"in Notation Editor</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede editar múltiples segmentos en múltiples pistas "
|
|
"simultáneamente en\n"
|
|
"el editor de partituras? Simplemente seleccione los segmentos, entonces "
|
|
"utilice <b>Editar->Abrir en el editor de partituras</b></p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality "
|
|
"score typesetting system?<br><br>\n"
|
|
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Export -> Export LilyPond File</"
|
|
"b></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que Rosegarden puede exportar archivos para su uso con LilyPond, el "
|
|
"sistema de\n"
|
|
"edición de partituras de alta calidad?\n"
|
|
"Desde el menú <b>Archivo</b>, navegue a <b>Exportar -> Exportar archivo "
|
|
"LilyPond</b></p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score "
|
|
"typesetting system?<br><br>\n"
|
|
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Preview with LilyPond</b>. The "
|
|
"file\n"
|
|
"will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n"
|
|
"several other PDF viewers, where it can then be printed as well.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que Rosegarden puede imprimir vía LilyPond, el sistema de edición de "
|
|
"partituras de alta calidad?<br><br>\n"
|
|
"Desde el menú <b>Archivo</b>, navegue a <b>Previsualizar con LilyPond</b> El "
|
|
"archivo será exportado, representado y previsualizado con KPDF u otro "
|
|
"programa visor de archivos PDF, desde el cual también puede ser impreso.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you use the quantizer from within the notation view, you can "
|
|
"tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible "
|
|
"to have good looking notation <b>and</b> a human MIDI performance?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que si usted usa la cuantificación desde la vista de edición de "
|
|
"partitura, puede decirle que cuantifique solamente los tiempos usados para "
|
|
"la notación de partitura -- haciendo posible tener una partitura elegante "
|
|
"<b>y a la vez</b> una interpretación MIDI humana?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change segment labels using the controls on the Segment "
|
|
"Parameters box\n"
|
|
"in the main window?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que usted puede cambiar las etiquetas de los segmentos utilizando los "
|
|
"controles en la caja Parámetros de Segmento de la ventana principal?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the number of tracks in new documents is based on the contents "
|
|
"of\n"
|
|
"your autoload.rg file?\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n"
|
|
"contains the desired number of tracks, plus any other studio or document "
|
|
"properties settings\n"
|
|
"you wish to configure, and use <b>Composition -> Studio -> Save Current "
|
|
"Document as Default\n"
|
|
"Studio</b> to make this your new default.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que el número de pistas en los nuevos documentos está basado en el "
|
|
"contenido de su archivo autoload.rg?\n"
|
|
"Si prefiere comenzar con tres pistas o con 43, cree un documento que\n"
|
|
"contenga el número de pistas deseado, mas cualesquiera otras preferencias de "
|
|
"estudio\n"
|
|
"o de documento que desee configurar, y utilice <b>Composición -> Estudio -> "
|
|
"Guardar documento actual como \n"
|
|
"Estudio predeterminado</b> para que esta configuración se active por omisión."
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the name of a track by double clicking on the "
|
|
"label? (The\n"
|
|
"label must be visible for this to work.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede cambiar el nombre de una pista haciendo doble clic en su "
|
|
"etiqueta? (La\n"
|
|
"etiqueta debe estar visible para que esto funcione.)</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure what happens when you double-click on a segment?"
|
|
"<br><br>Go to <b>Settings -> Configure Rosegarden</b> and choose your "
|
|
"preferred editing window under the <b>Behaviour</b> tab.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede configurar lo que ocurre cuando hace doble clic en un "
|
|
"segmento? Seleccione <b>Preferencias -> Configurar Rosegarden</b> y elija "
|
|
"la opción que prefiera bajo la pestaña <b>Comportamiento</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n"
|
|
"contributions from around the world?<br><br>\n"
|
|
"The four most active developers live in London (England), Cannes, "
|
|
"Barcelona,\n"
|
|
"and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n"
|
|
"southwestern Virginia, USA.)<br><br>\n"
|
|
"We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, "
|
|
"Argentina, Germany,\n"
|
|
"Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que Rosegarden está siendo desarrollado como un esfuerzo comunitario "
|
|
"con contribuciones procedentes de todas partes del mundo?<br><br>\n"
|
|
"Los cuatro desarrolladores más activos viven en Londres (Inglaterra), "
|
|
"Cannes, Barcelona, y... Christiansburg (Christiansburg es una ciudad de "
|
|
"50.000 habitantes en el suroeste de Virginia, EEUU.)<br><br>Hemos tenido "
|
|
"colaboradores de todas partes en los EEUU, España, Mexico, Argentina, "
|
|
"Alemania, Suecia, Rusia, Japón, Finlandia e Italia, por nombrar algunos...</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, "
|
|
"Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n"
|
|
"translations? (Just to name a few.)<br><br>\n"
|
|
"If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us "
|
|
"a\n"
|
|
"line at <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que Rosegarden tiene disponibles traducciones al español, francés, "
|
|
"alemán, ruso, galés, sueco, italiano y estonio?<br><br>\n"
|
|
"Si usted está interesado en traducir Rosegarden a otro idioma, envíenos un "
|
|
"mensaje a\n"
|
|
"<b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the total number of bars in the composition via\n"
|
|
"<b>Composition -> Change Composition Start and End</b>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que se puede cambiar el número total de compases en la composición por "
|
|
"medio de\n"
|
|
"<b>Editar -> Cambiar Comienzo y Final de la Composición</b>?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can see the difference between performance and display "
|
|
"duration\n"
|
|
"of duration-quantized notes in the notation editor?<br><br>\n"
|
|
"Use <b>Settings -> Show Raw Note Ruler</b> to turn on this handy\n"
|
|
"feature.<br><br>\n"
|
|
"<i>Note that this feature does not work in page layout view.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede ver la diferencia entre la interpretación y la duración "
|
|
"representada\n"
|
|
"de las notas cuya duración ha sido cuantificada en el editor de partitura?"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"Utilice <b>Preferencias -> Mostrar regla de Nota Cruda</b> para activar esta "
|
|
"práctica característica.<br><br>\n"
|
|
"<i>Fíjese que esta característica no funciona en el la vista de formato de "
|
|
"página.</i></p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking "
|
|
"on the values displayed in the transport window or tempo rulers?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede añadir cambios de tempo y de medida del compás haciendo "
|
|
"doble clic en los valores mostrados en la ventana de transporte o regla de "
|
|
"tempo?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the transport window can display musical time, sample frame "
|
|
"count, and a visual metronome as well as real time?<br><br>Just click on the "
|
|
"small button at the extreme top left of the window.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que la ventana de transporte puede mostrar tiempo musical, contador de "
|
|
"cuadros y un metrónomo visual además de tiempo real?<br><br> Pulse el "
|
|
"pequeño botón de la esquina superior izquierda de la ventana.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix "
|
|
"view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?"
|
|
"<br><br>If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede seleccionar todas las notas de una determinada altura en la "
|
|
"vista de matriz, pulsando mayúsculas y haciendo clic en la nota del teclado "
|
|
"de piano de la izquierda? <br><br>También puede seleccionar rangos completos "
|
|
"pulsando mayúsculas + clic + arrastrar.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on "
|
|
"the time ruler with Shift pressed?<br><br>(If the ruler isn't visible, use "
|
|
"<b>Settings -> Show Rulers</b>.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede establecer una repetición en la ventana principal, pulsando "
|
|
"y arrastrando en la regla de tiempo con la tecla de mayúsculas pulsada? "
|
|
"<br><br> (Si la regla no está visible, utilice <b>Preferencias -> Mostrar "
|
|
"reglas</b>.)</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you "
|
|
"can\n"
|
|
"set that section to loop while you edit it?<br><br>Select it and use "
|
|
"<b>Tools ->\n"
|
|
"Local Cursor -> Set Loop to Selection</b>, then hit Play.</p><br><br>\n"
|
|
"<i>This feature does not work quite as well for compositions that include "
|
|
"sampled\n"
|
|
"audio.</i>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que si usted está editando una sección en las vistas de matriz o "
|
|
"partitura, puede establecer dicha sección como repetición mientras la está "
|
|
"editando? <br><bt> Seleccione y utilice <b>Herramientas -> Cursor Local -> "
|
|
"Establecer repetición en la Selección</b>, luego pulse Reproducir.</"
|
|
"p><br><br>\n"
|
|
"<i>Esta caracteristica no funciona demasiado bien en composiciones que "
|
|
"incluyen audio digital.</i>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...if you have more than one note or controller event at the same time, "
|
|
"you\n"
|
|
"can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the "
|
|
"controller\n"
|
|
"and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n"
|
|
"focus.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...si usted tiene más de una nota o evento de controlador en el mismo "
|
|
"tiempo, puede usar\n"
|
|
"las teclas [ y ] para intercambiar el orden en la pila de eventos, en la "
|
|
"barra de controladores\n"
|
|
"y de velocidad para traer al frente el ítem que desea ajustar.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the notation view shows you notes using their display duration, "
|
|
"while the\n"
|
|
"matrix allows you to edit their performance duration?<br><br>\n"
|
|
"<i>Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they "
|
|
"are\n"
|
|
"tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views "
|
|
"will\n"
|
|
"be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n"
|
|
"for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que la vista de partitura le muestra las notas utilizando las "
|
|
"duraciones de representación, mientras que la vista de matriz le permite "
|
|
"editar sus duraciones de interpretación?<br><br>\n"
|
|
"<i>Tenga cuidado con las notas ligadas en la matriz. No es evidente que "
|
|
"están ligadas\n"
|
|
"y si usted divide un par de notas ligadas, la vista de partitura estará "
|
|
"confundida e infeliz.\n"
|
|
"Este es un viejo defecto que ha estado en nuestra lista de tareas pendientes "
|
|
"durante años.\n"
|
|
"Lo sentimos, amigos. Parches serán bienvenidos.</i></p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you're working with a human performance and you need to insert some "
|
|
"new\n"
|
|
"notes, these new notes will sound for their entire written duration. To "
|
|
"blend\n"
|
|
"these new notes into a human performance, select them, then use <b>Adjust -> "
|
|
"Interpret...</b> \n"
|
|
"from the notation view to interpret any marks and massage their "
|
|
"performance\n"
|
|
"durations to something less mechanical.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>si usted está trabajando con una interpretación humana y necesita "
|
|
"insertar algunas\n"
|
|
"notas nuevas, dichas nuevas notas sonarán durante tanto tiempo como indica "
|
|
"su duración\n"
|
|
"escrita. Para fusionar estas notas con una interpretación humana, "
|
|
"selecciónelas y utilice \n"
|
|
"<b>Ajuste -> Notas -> Interpretar...</b> desde la ventana del editor de "
|
|
"partitura, para\n"
|
|
"interpretar cualesquiera marcadores y masajear su interpretación en algo "
|
|
"menos mecánico</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot "
|
|
"yet\n"
|
|
"display within its own native interface?<br><br>These new directives can be "
|
|
"inserted\n"
|
|
"via the <b>T</b> text insert tool in the notation view.<br><br>\n"
|
|
"Load the example files\n"
|
|
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> and <b>lilypond-directives.rg</b> for "
|
|
"a\n"
|
|
"demonstration of how to use the new exportable directives.<br><br>\n"
|
|
"Use <b>File -> Preview with\n"
|
|
"LilyPond</b> to see what they look like on the exported page.<br><br>\n"
|
|
"<i>Be sure to turn on\n"
|
|
"<b>Settings -> Show LilyPond Directives</b> and <b>Show Annotations</b> "
|
|
"within\n"
|
|
"the notation view.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que Rosegarden puede exportar ciertas cosas a LilyPond que no puede "
|
|
"mostrar con su interfáz propio? <br><br> Estas directrices nuevas pueden "
|
|
"insertarse desde la vista de partitura con la herramienta <b>T</b> de "
|
|
"inserción de Texto. <br><br>Cargue los archivos de ejemplo <b>lilypond-"
|
|
"alternative-endings.rg</b> y <b>lilypond-directives.rg</b> para una "
|
|
"demostración de como usar las nuevas \n"
|
|
"directrices exportables.<br><br>\n"
|
|
"Utilice <b>Archivo -> Previsualizar con LilyPond</b> para ver como quedan en "
|
|
"la página exportada.<br><br>\n"
|
|
"Asegúrese de habilitar <b>Preferencias ->Mostrar Directrices para LilyPond</"
|
|
"b> y <b>Mostrar Anotaciones</b> en la vista de partitura.</i></p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden has track parameters allowing you to <b>Create "
|
|
"segments with:</b> certain\n"
|
|
"properties by default?<br><br>You can pre-select the clef, transposition, "
|
|
"colour, and specify\n"
|
|
"the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n"
|
|
"red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and "
|
|
"any\n"
|
|
"new segments created on this track will take these properties as segment\n"
|
|
"parameters.<br><br>\n"
|
|
"<i>These parameters do not apply to audio tracks.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... que Rosegarden tiene parámetros de pista que se pueden utilizar para "
|
|
"<b>Crear nuevos segmentos con:</b> ciertas propiedades por defecto?"
|
|
"<br><br>Usted puede seleccionar la clave, la transposición, el color, y "
|
|
"especificar las notas más altas y más bajas que pueden ser tocadas en un "
|
|
"instrumento de un cierto tipo (notas afuera de este ámbito se muestran en "
|
|
"rojo). Luego puede dibujar o grabar un segmento, y todos los segmentos "
|
|
"creados en esa pista tomarán estas propiedades como parámetros de segmento. "
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"<i>Estos parámetros no tienen nada que ver con segmentos audio.</i></p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more "
|
|
"than 300\n"
|
|
"musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n"
|
|
"categories?<br><br>Each preset contains a clef, transposition, and playable "
|
|
"range\n"
|
|
"suggestions for both amateur and professional players.<br><br>Click the\n"
|
|
"<b>Load</b> button in the new track parameters box to get started! <i>(If "
|
|
"you\n"
|
|
"do not see a <b>Load</b> button, be sure your parameter panel is set for\n"
|
|
"tabbed mode, rather than stacked mode.)</i> <br><br> <i>(Special thanks to "
|
|
"Magnus\n"
|
|
"Johansson for assembling this extraordinary database.)</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... que Rosegarden tiene una nueva base de datos de parámetros "
|
|
"preprogramados que describe más de 300 instrumentos musicales del mundo "
|
|
"real, agrupados en varias categorías convenientes?<br><br> Cada instrumento "
|
|
"preprogramado contiene una clave, una transposición, y una tesitura adecuada "
|
|
"para un músico aficionado y uno profesional.<br><br>Pulse el botón "
|
|
"<b>Cargar</b> en la nueva caja de parámetros de pista para comenzar! <i>(Si "
|
|
"no puede ver un botón <b>Cargar</b>, asegúrese de que el panel se muestra "
|
|
"con pestañas en lugar de apilado.)</i><br><br><i>(Gracias especiales a "
|
|
"Magnus Johansson por reunir esta extraordinaria base de datos.)</i></p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the "
|
|
"same name onto a single staff?<br><br>For example, if there are three voices "
|
|
"in a single part, write each\n"
|
|
"voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n"
|
|
"three tracks the same name, and select <b>[x] Merge tracks that have the "
|
|
"same\n"
|
|
"name</b> from the options dialog that appears when you export to, or "
|
|
"preview\n"
|
|
"with LilyPond.<br><br>\n"
|
|
"<i>The tracks must have a non-default name for this to work.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que al exportar a LilyPond usted puede fusionar las pistas que tienen "
|
|
"el mismo nombre en el mismo pentagrama?<br><br>Por ejemplo, si hay tres "
|
|
"voces en una misma parte, escriba cada voz como un segmento independiente, y "
|
|
"seleccione <b>[x] Fusionar pistas con el mismo nombre</b> en el diálogo de "
|
|
"opciones que aparece cuando exporta o previsualiza con LilyPond.<br><br>\n"
|
|
"<i>Las pistas no pueden tener el nombre por defecto, para que esta técnica "
|
|
"funcione.</i></p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left "
|
|
"and right, and zoom in and out?<br><br>Just roll the wheel to scroll up or "
|
|
"down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and "
|
|
"out.</p> \t \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...que puede usar la rueda del ratón para desplazar arriba y abajo, "
|
|
"izquierda y derecha, y ampliar o reducir?<br><br> Utilice simplemente la "
|
|
"rueda del ratón para realizar desplazamiento vertical. Pulse la tecla Alt "
|
|
"al mismo tiempo que gira la rueda para el desplazamiento horizontal, o pulse "
|
|
"Ctrl para ampliar y reducir.</p> \t \n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing "
|
|
"a\n"
|
|
"sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n"
|
|
"dragging its right edge with the Ctrl key pressed?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>... que puede estirar en el tiempo un segmento de audio --estirar o "
|
|
"encoger\n"
|
|
"una muestra hasta una duración diferente sin cambiar su afinación -- "
|
|
"arrastrando el margen derecho del segmento mientras pulsa la tecka Ctrl?</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging "
|
|
"an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden "
|
|
"segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)<br><br>You can "
|
|
"also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the "
|
|
"segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...que usted puede añadir audio a su composición de Rosegarden "
|
|
"simplementearastrando y soltando un archivo de audio desde su administrador "
|
|
"de archivos hasta el lienzo de segmentos de Rosegarden? (¡asegúrese de "
|
|
"soltarlo en una pista de audio!)<br><br>\n"
|
|
"También puede soltar archivos de audio desde el administrador de segmentos "
|
|
"de audio de Rosegarden hacia el lienzo de segmentos, y desde otros programas "
|
|
"hasta el administrador de segmentos de audio.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment "
|
|
"if you know it's an exact number of bars or beats long?<br><br>Just select "
|
|
"the audio segment and use <b>Composition -> Tempo and Time Signature -> Set "
|
|
"Tempo to Audio Segment Duration</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...que usted puede establecer el tempo para que coincida con la duración "
|
|
"de un segmento de audio si conoce exactamente su longitud en número de "
|
|
"compases? <br><br>Simplemente seleccione el segmento de audio y utilice "
|
|
"<b>Composición -> Tempo y medida del compás -> Establecer tempo a la "
|
|
"duración del segmento de audio</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:1
|
|
msgid "Feta Pixmaps"
|
|
msgstr "Mapas de pixels Feta"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:2 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:7
|
|
msgid "GNU Lilypond"
|
|
msgstr "GNU LilyPond"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:3 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:8
|
|
msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
|
|
msgstr "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys y Jan Nieuwenhuizen"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:4 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:9
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:14 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:19
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:24 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:29
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:34 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:39
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:44 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:49
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:54
|
|
msgid "Chris Cannam"
|
|
msgstr "Chris Cannam"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:5 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:40
|
|
msgid "pixmap"
|
|
msgstr "mapa de pixels"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:6
|
|
msgid "Feta"
|
|
msgstr "Feta"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:10 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:15
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:20 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:25
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:30 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:35
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:45 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:50
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:55
|
|
msgid "scalable"
|
|
msgstr "escalable"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:11
|
|
msgid "Fughetta"
|
|
msgstr "Fughetta"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:12
|
|
msgid ""
|
|
"Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/"
|
|
"~bch/aboutfonts.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creada por Blake Hodgetts; libremente redistribuible. Ver http://www.efn."
|
|
"org/~bch/aboutfonts.html "
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:13
|
|
msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
|
|
msgstr "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:16
|
|
msgid "Inkpen"
|
|
msgstr "Inkpen"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:17
|
|
msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkpen es parte de Sibelius, pero otras tipografías pueden usar el mismo "
|
|
"mapa."
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:18 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:28
|
|
msgid "Copyright Sibelius Software Ltd"
|
|
msgstr "Copyright Sibelius Software Ltd"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:21
|
|
msgid "Maestro"
|
|
msgstr "Maestro"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:22
|
|
msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maestro es parte de Finale, pero otras tipografías pueden usar el mismo mapa."
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:23 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:33
|
|
msgid "Copyright Coda Inc"
|
|
msgstr "Copyright Coda Inc"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:27
|
|
msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opus es parte de Sibelius, pero otras tipografías pueden usar el mismo mapa."
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:31
|
|
msgid "Petrucci"
|
|
msgstr "Petrucci"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:32
|
|
msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
|
|
msgstr "Petrucci es parte de Finale, pero otras tipografías usan el mismo mapa"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:36
|
|
msgid "RG21"
|
|
msgstr "RG21"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:37
|
|
msgid "Rosegarden 2.1"
|
|
msgstr "Rosegarden 2.1"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:38
|
|
msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
|
|
msgstr "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:41
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:42
|
|
msgid "Adobe"
|
|
msgstr "Adobe"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:43
|
|
msgid "Copyright Adobe Inc"
|
|
msgstr "Copyright Adobe Inc"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:46
|
|
msgid "Steinberg"
|
|
msgstr "Steinberg"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:47
|
|
msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase."
|
|
msgstr "La tipografía de partitura de Steinberg es parte de Cubase."
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:48
|
|
msgid "Copyright Steinberg Inc"
|
|
msgstr "Copyright Steinberg Inc"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:51
|
|
msgid "Xinfonia"
|
|
msgstr "Xinfonia"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:52
|
|
msgid "xemo.org"
|
|
msgstr "xemo.org"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:53
|
|
msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
|
|
msgstr "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
|
|
|
|
#: ../data/styles/styles.cpp:1
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Classical"
|
|
|
|
#: ../data/styles/styles.cpp:2
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Cross"
|
|
|
|
#: ../data/styles/styles.cpp:3
|
|
msgid "Mensural"
|
|
msgstr "Mensural"
|
|
|
|
#: ../data/styles/styles.cpp:4
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangle"
|