You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
rosegarden/po/ca/rosegarden.po

12472 lines
349 KiB

# translation of ca.po to Català
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Pedro Lopez-Cabanillas <plcl@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
# D. Michael McIntyre <dmmcintyr@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
# Feliu Ferrer <mrverges@copc.es>, 2005.
# Maria-Rosa Vergés <mrverges@copc.es>, 2005.
# Quim Perez Noguer <noguer@osona.com>, 2005.
# Quim Perez i Noguer, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-30 23:32+0200\n"
"Last-Translator: Quim Perez i Noguer\n"
"Language-Team: Català <gimp@softcatala.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1 src/gui/application/main.cpp:469
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Feliu Ferrer i Valero, Quim Perez i Noguer"
#: _translatorinfo:2 src/gui/application/main.cpp:469
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mverge2@pie.xtec.es,noguer@osona.com"
#: src/commands/edit/AddDotCommand.h:52
msgid "&Add Dot"
msgstr "&Afegeix el punt"
#: src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:54
msgid "&Add Marker"
msgstr "&Afegeix el marcador"
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:53
msgid "&Increase Velocity"
msgstr "&Incrementa la velocitat"
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:54
msgid "&Reduce Velocity"
msgstr "&Redueix la velocitat"
#: src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:52
msgid "&Clear Triggers"
msgstr "&Neteja els activadors"
#: src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:50
msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes"
msgstr "Redueix les notes d&e la mateixa altura"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:46
msgid "(excerpt)"
msgstr "(extracte)"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:60
msgid "(copied)"
msgstr "(copiat)"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:64
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:57
msgid "%1 (copied)"
msgstr "%1 (copiat)"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:73
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Copy Range"
msgstr "Canvi de clau"
#: src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:53
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1796
msgid "C&ut and Close"
msgstr "Ret&alla i tanca"
#: src/commands/edit/CutCommand.h:55
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#: src/commands/edit/EraseCommand.h:50
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:763
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:651
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1766
msgid "&Erase"
msgstr "&Esborra"
#: src/commands/edit/EventEditCommand.h:55
msgid "Edit E&vent"
msgstr "Edita l'esde&veniment"
#: src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:39
msgid "Insert Event"
msgstr "Afegeix l'esdeveniment"
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114
msgid "Heuristic Notation &Quantize"
msgstr "&Quantificació heurística"
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:116
msgid "Grid &Quantize"
msgstr "Graella de &Quantificació"
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:120
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:87
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:894
msgid "&Quantize..."
msgstr "Quanti&fica..."
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:43
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:54
msgid "Unquantize Events"
msgstr "Desquantifica els esdeveniments"
#: src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:55
msgid "Insert Trigger Note"
msgstr "Afegeix una nota activadora"
#: src/commands/edit/InvertCommand.h:51
#, fuzzy
msgid "&Invert"
msgstr "&Afegeix una nota"
#: src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:55
msgid "&Modify Marker"
msgstr "&Modifica el marcador"
#: src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:73
msgid "&Move Events to Other Segment"
msgstr "&Mou els esdeveniments a un altre fragment"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98
msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]"
msgstr "Enganxa a una ranura existent [\"restringit\"]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100
msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]"
msgstr ""
"Esborra els esdeveniments existents, per tenir espai lliure [\"simple\"]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102
msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]"
msgstr "Mou els esdeveniments existents fora del seu lloc [\"obre-i-enganxa\"]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104
msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]"
msgstr ""
"Sobreposa les notes, enllaçant-les amb les que ja existeixen [\"sobreposa\"]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:106
msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]"
msgstr ""
"Sobreposa les notes, ignorant les que ja existeixen [\"sobreposa en matriu\"]"
#: src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:55
msgid "&Remove Marker"
msgstr "&Suprimeix el marcador"
#: src/commands/edit/RescaleCommand.h:50
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:62
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:58
msgid "Stretch or S&quash..."
msgstr "Estira o encon&geix..."
#: src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:51
#, fuzzy
msgid "&Retrograde"
msgstr "En&registra"
#: src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:51
msgid "Re&trograde Invert"
msgstr ""
#: src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:66
msgid "Set &Property"
msgstr "Defineix la &propietat"
#: src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:50
msgid "Edit L&yrics"
msgstr "Edita la &lírica"
#: src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:56
msgid "&Set Note Type"
msgstr "E&stableix el tipus de nota"
#: src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:64
msgid "Tri&gger Segment"
msgstr "Acti&va el fragment activable"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:55
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:54
#, fuzzy
msgid "Transpose by &Interval..."
msgstr "&Transposa..."
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:61
msgid "&Up a Semitone"
msgstr "Ap&uja un semitò"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:62
msgid "&Down a Semitone"
msgstr "A&baixa un semitò"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:63
msgid "Up an &Octave"
msgstr "Apuja una &octava"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:64
msgid "Down an Octa&ve"
msgstr "Abaixa una octa&va"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:65
#, fuzzy
msgid "&Transpose by Semitones..."
msgstr "S'està transposant un semitò cap amunt..."
#: src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:41
msgid "Erase Note"
msgstr "Esborra la nota"
#: src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:46
#: src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:54
msgid "Insert Note"
msgstr "Afegeix una nota"
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43
msgid "Move Note"
msgstr "Mou la nota"
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43
msgid "Modify Note"
msgstr "Modifica la nota"
#: src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:47
msgid "Insert Percussion Note"
msgstr "Afegeix una nota de percusió"
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45
msgid "Add Other &Fingering..."
msgstr "Afegeix una altra &digitació..."
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47
msgid "Add Fingering &0 (Thumb)"
msgstr "Afegeix la digitació &0 (polze)..."
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:49
#, c-format
msgid "Add Fingering &%1"
msgstr "Afegeix la digitació &%1"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145
msgid "Add S&lur"
msgstr "Afegeix el &lligat"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147
msgid "Add &Phrasing Slur"
msgstr "Afegeix el lligat de &fraseig"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149
msgid "Add Double-Octave Up"
msgstr "Afegeix una doble-octava superior"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151
msgid "Add Octave &Up"
msgstr "Afegeix una octava s&uperior"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153
msgid "Add Octave &Down"
msgstr "Afegeix una octava &inferior"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:155
msgid "Add Double Octave Down"
msgstr "Afegeix una doble-octava inferior"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160
msgid "Add &Crescendo"
msgstr "Afegeix un &crescendo"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162
msgid "Add &Decrescendo"
msgstr "Afegeix un &decrescendo..."
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:164
msgid "Add &Glissando"
msgstr "Afegeix el &glissando"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:167
msgid "Add &%1%2"
msgstr "Afegeix &%1%2"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48
msgid "S&forzando"
msgstr "S&forzando"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50
msgid "Sta&ccato"
msgstr "Sta&ccato"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52
msgid "R&inforzando"
msgstr "R&inforzando"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54
msgid "T&enuto"
msgstr "T&enuto"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56
msgid "Tri&ll"
msgstr "Tri&nat"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58
msgid "Trill &with Line"
msgstr "Trinat &amb línia"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60
msgid "Trill Line"
msgstr "Línia de trinat"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62
msgid "&Turn"
msgstr "&Gira"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64
msgid "&Accent"
msgstr "&Accent"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66
msgid "&Staccatissimo"
msgstr "&Staccatissimo"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68
msgid "&Marcato"
msgstr "&Marcato"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70
msgid "&Pause"
msgstr "&Calderó"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72
msgid "&Up-Bow"
msgstr "P&unta"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74
msgid "&Down-Bow"
msgstr "&Taló"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76
msgid "Mo&rdent"
msgstr "Mo&rdent"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78
msgid "Inverted Mordent"
msgstr "Mordent invertit"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80
msgid "Long Mordent"
msgstr "Mordent llarg"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82
msgid "Lon&g Inverted Mordent"
msgstr "Mordent llar&g invertit"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:84
msgid "&%1%2"
msgstr "&%1%2"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:89
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Afegeix %1"
#: src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:46
msgid "Slashes"
msgstr "Barres inverses"
#: src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:51
msgid "Add Te&xt Mark..."
msgstr "Afegeix la marca de te&xt..."
#: src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:52
msgid "&Auto-Beam"
msgstr "Barres d'agrupació &automàtiques"
#: src/commands/notation/BeamCommand.h:49
msgid "&Beam Group"
msgstr "&Barra d'agrupació"
#: src/commands/notation/BreakCommand.h:49
msgid "&Unbeam"
msgstr "Tre&u les barres d'agrupació"
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51
msgid "Slur &Above"
msgstr "Lligat &amunt"
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51
msgid "Slur &Below"
msgstr "Lligat a&vall"
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51
msgid "Stems &Up"
msgstr "Vírgules cap &amunt"
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51
msgid "Stems &Down"
msgstr "Vírgules cap a&vall"
#: src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:53
msgid "Change &Note Style"
msgstr "Canvia l'estil de la &nota"
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47
#, fuzzy
msgid "Tie &Above"
msgstr "Lligat &amunt"
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47
#, fuzzy
msgid "Tie &Below"
msgstr "Lligat a&vall"
#: src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:74
msgid "Add Cle&f Change..."
msgstr "Afegeix el ca&nvi de clau..."
#: src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:54
msgid "&Collapse Rests"
msgstr "&Redueix els silencis"
#: src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:55
msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords"
msgstr "Divideix-i-lliga els a&cords encavalcats"
#: src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:49
msgid "Fi&x Notation Quantization"
msgstr "Fi&xa la quantificació de la partitura"
#: src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Insert Guitar Chord"
msgstr "editor d'acords de guitarra"
#: src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:52
msgid "Fine Reposition"
msgstr "Reubicació precisa"
#: src/commands/notation/InterpretCommand.h:70
msgid "&Interpret..."
msgstr "&Interpreta..."
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:65
msgid "Change to &Key %1..."
msgstr "Canvia al &to %1..."
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:67
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:65
msgid "Add &Key Change..."
msgstr "Afegeix el canvi de &to..."
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Use &Cautionary Accidentals"
msgstr "Fes servir els accidents de pre&caució"
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Cancel C&autionary Accidentals"
msgstr "Cancel·la els &accidents de precaució"
#: src/commands/notation/MakeChordCommand.h:50
msgid "Make &Chord"
msgstr "Crea l'a&cord"
#: src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:55
#: src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:52
msgid "Tie Notes at &Barlines"
msgstr "Lliga les notes a les &barres de compàs"
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:63
msgid "Change all to &Key %1..."
msgstr "Canvia-ho tot al &to %1..."
#: src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:54
msgid "&Normalize Rests"
msgstr "&Normalitza els silencis"
#: src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:49
msgid "&Remove Fingerings"
msgstr "Suprimeix les&digitacions"
#: src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:49
msgid "&Remove All Marks"
msgstr "&Suprimeix totes les marques"
#: src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:49
msgid "Remo&ve Notation Quantization"
msgstr "Suprimeix la &quantificació de la partitura"
#: src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:49
#, fuzzy
msgid "Restore Positions"
msgstr "Restaura les posicions calculades"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:47
#, c-format
msgid "Respell with %1"
msgstr "Força les alteracions amb %1"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50
msgid "Do&uble Sharp"
msgstr "Doble die&si"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52
msgid "&Sharp"
msgstr "&Diesi"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54
msgid "&Flat"
msgstr "&Bemoll"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56
msgid "Dou&ble Flat"
msgstr "Do&ble bemoll"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58
msgid "&Natural"
msgstr "B&ecaire"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:60
msgid "N&one"
msgstr "Ca&p"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:66
msgid "Respell Accidentals &Upward"
msgstr "Força els accidents &cap amunt"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:69
msgid "Respell Accidentals &Downward"
msgstr "Força els accidents cap a&vall"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Restore Accidentals"
msgstr "Reescriu els accidents"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:75
msgid "Respell Accidentals"
msgstr "Reescriu els accidents"
#: src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:49
#, fuzzy
msgid "&Restore Slur Positions"
msgstr "&Restaura la direcció calculada dels lligats"
#: src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:49
#, fuzzy
msgid "&Restore Stems"
msgstr "&Restaura la direcció calculada de les vírgules"
#: src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:49
#, fuzzy
msgid "&Restore Tie Positions"
msgstr "Restaura les posicions calculades"
#: src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:50
msgid "Set Visibility"
msgstr "Estableix la visibilitat"
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:56
msgid "Add Pedal &Press"
msgstr "Afegeix el pedal &premut"
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:58
msgid "Add Pedal &Release"
msgstr "Afegeix el pedal lliu&re"
#: src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:41
msgid "Edit Text"
msgstr "Edita el text"
#: src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:41
msgid "Insert Text"
msgstr "Afegeix el text"
#: src/commands/notation/TieNotesCommand.h:49
msgid "&Tie"
msgstr "Ll&igats"
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:53
msgid "&Triplet"
msgstr "&Treset"
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:54
msgid "Tu&plet..."
msgstr "Grup &irregular..."
#: src/commands/notation/UnGraceCommand.h:48
msgid "Ung&race"
msgstr "&Suprimeix les notes d'ornament"
#: src/commands/notation/UnTupletCommand.h:50
msgid "&Untuplet"
msgstr "&Divideix els grups irregulars..."
#: src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:49
msgid "&Untie"
msgstr "&Deslliga les notes"
#: src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:58
msgid "Add Te&mpo Change..."
msgstr "Afegeix un ca&nvi de tempo..."
#: src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:52
msgid "Add Time Si&gnature Change..."
msgstr "&Canvia d'indicació de compàs..."
#: src/commands/segment/AddTracksCommand.h:55
msgid "Add Tracks..."
msgstr "Afegeix pistes..."
#: src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Add Triggered Segment"
msgstr "Afegeix un fragment activable"
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:147
msgid "%1 (autosplit %2)"
msgstr "%1 (dividit automàtic %2)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:57
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:53
msgid "&Split on Silence"
msgstr "Divideix el &silenci"
#: src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:66
msgid "Distribute Audio Segments over MIDI"
msgstr "Envia els fragments d'àudio al dispositiu MIDI"
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:51
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:43
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:56
msgid "Create Segment"
msgstr "Crea un fragment"
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:114
msgid "%1 (inserted)"
msgstr "%1 (inserit)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:117
msgid "unknown audio file"
msgstr "Fitxer d'àudio desconegut"
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:126
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:102
#, fuzzy
msgid "(rescaled)"
msgstr "%1 (escalat)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:127
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:105
msgid "%1 (rescaled)"
msgstr "%1 (escalat)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:39
#: src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:39
msgid "Resize Segment"
msgstr "Redimensiona el fragment"
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:42
msgid "Split Audio Segment"
msgstr "Divideix el fragment d'àudio"
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:103
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:135
#, fuzzy
msgid " (split)"
msgstr "%1 (dividit)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:104
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:122
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:136
msgid "%1 (split)"
msgstr "%1 (dividit)"
#: src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:53
msgid "Change &Composition Start and End..."
msgstr "&Canvia l'inici i el final de la composició..."
#: src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:40
msgid "Set Tempos from Beat Segment"
msgstr "Extreu el Tempo del fragment de pulsacions"
#: src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:41
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Cut Range"
msgstr "Ret&alla i tanca"
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:43
#: src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Delete Range"
msgstr "Suprimeix un marcador"
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:62
msgid "Rejoin Command"
msgstr ""
#: src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:51
msgid "Delete Tracks..."
msgstr "Esborra les pistes..."
#: src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Delete Triggered Segment"
msgstr "Suprimeix el fragment activable"
#: src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Insert Range"
msgstr "Afegeix un silenci"
#: src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:51
msgid "Modify &Default Tempo..."
msgstr "Modifica el tempo per &defecte..."
#: src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:51
msgid "Move Tracks..."
msgstr "Mou les pistes..."
#: src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:43
msgid "Open or Close Range"
msgstr ""
#: src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Paste Tempos and Time Signatures"
msgstr "&Tempo i indicació de compàs"
#: src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:45
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Paste Range"
msgstr "Forma d'enganxar"
#: src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Paste as New Triggered Segment"
msgstr "Enganxa com un nou fragment activable"
#: src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:58
msgid "Remove &Tempo Change..."
msgstr "Elimina el canvi de &tempo..."
#: src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:58
msgid "Remove &Time Signature Change..."
msgstr "&Elimina el canvi d'indicació de compàs..."
#: src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:52
msgid "Rename Track"
msgstr "Canvia el nom de la pista"
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:148
msgid "%1 (part)"
msgstr "%1 (partició)"
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:39
msgid "Change Segment Color"
msgstr "Canvia el color del fragment"
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:52
msgid "Change Segment Color..."
msgstr "Canvia el color del fragment..."
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:40
msgid "Change Segment Color Map"
msgstr "Canvia el mapa de colors del fragment"
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:52
msgid "Change Segment Color Map..."
msgstr "Canvia el mapa de colors del fragment..."
#: src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:39
msgid "Repeat Segments"
msgstr "Repeteix el fragment"
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:40
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:52
msgid "Erase Segment"
msgstr "Esborra el fragment"
#: src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:53
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:789
msgid "&Join"
msgstr "&Ajunta"
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:40
msgid "Label Segments"
msgstr "Fragments activables"
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:52
msgid "Re&label..."
msgstr "Canvia &l'etiqueta..."
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:55
msgid "Quick-Copy Segment"
msgstr "Copia ràpidament el fragment"
#: src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:37
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:379
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#: src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:39
msgid "Turn Repeats into Copies"
msgstr "Converteix les repeticions en còpies"
#: src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:39
msgid "Turn Single Repeat into Copy"
msgstr "Converteix les repeticions d'un sol cop en còpies"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:46
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:46
msgid "Split by Pitch"
msgstr "Divideix pel to"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170
msgid "%1 (upper)"
msgstr "%1 (augmentat)"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:172
msgid "%1 (lower)"
msgstr "%1 (disminuït)"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:61
msgid "Split by &Pitch..."
msgstr "Divideix se&gons to..."
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:42
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:48
msgid "Split by Recording Source"
msgstr "Divideix segons l'origen"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:52
msgid "Split by &Recording Source..."
msgstr "Divideix segons l'&origen..."
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:42
msgid "Split Segment"
msgstr "Divideix el fragment"
#: src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Sync segment clef"
msgstr "Etiqueta del fragment"
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:38
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:44
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:55
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Sync segment parameters"
msgstr "Paràmetres de l'instrument"
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:36
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Change segment transposition"
msgstr "Canvia el color del fragment"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:39
msgid "Set Base Pitch"
msgstr "Altura de base"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:39
msgid "Set Base Velocity"
msgstr "Velocitat de base"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Set Default Retune"
msgstr "Defineix un to per defecte"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:39
msgid "Set Default Time Adjust"
msgstr "Ajust de temps per defecte"
#: src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:61
msgid "&Add Control Parameter"
msgstr "&Afegeix un paràmetre de control"
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:94
msgid "Delete Device"
msgstr "Suprimeix el dispositiu"
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68
msgid "Create Device"
msgstr "Crea un dispositiu"
#: src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:61
msgid "&Modify Control Parameter"
msgstr "&Modifica el paràmetre de control"
#: src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:68
msgid "Modify &MIDI Bank"
msgstr "Modifica el banc &MIDI"
#: src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:55
msgid "Modify &Device Mapping"
msgstr "Modifica el mapa de &dispositius"
#: src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:55
msgid "Modify &Instrument Mapping"
msgstr "Modifica el mapa d'&instruments"
#: src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:55
msgid "Reconnect Device"
msgstr "Torna a connectar el dispositiu"
#: src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:60
msgid "&Remove Control Parameter"
msgstr "&Suprimeix un paràmetre de control"
#: src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:55
msgid "Rename Device"
msgstr "Canvia el nom del dispositiu"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318
msgid "Nothing to undo"
msgstr "No hi ha res per desfer"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:320
msgid "Nothing to redo"
msgstr "No hi ha res per refer"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372
#, c-format
msgid "Und&o %1"
msgstr "&Desfer %1"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:330
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:374
#, c-format
msgid "Re&do %1"
msgstr "Re&fer %1"
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:442
msgid ""
"This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n"
"a different file format that cannot be read by this version."
msgstr ""
"Aquest fitxer s'ha escrit amb el Rosegarden %1, i fa servir \n"
"un format diferent que no es pot llegir amb aquesta versió."
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:452
msgid ""
"This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this "
"version.\n"
"There may be some incompatibilities with the file format."
msgstr ""
"Aquest fitxer s'ha escrit amb el Rosegarden %1, que és una versió més nova "
"que aquesta.\n"
"Poden haver-hi algunes incompatibilitats amb el format del fitxer."
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:1687
msgid "Loading plugins..."
msgstr "S'estan carregant els connectors..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:328
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El fitxer actual s'ha modificat.\n"
"Voleu desar-lo?"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:480
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n"
"Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?"
msgstr ""
"_n: Voleu esborrar el fitxer d'àudio enregistrat durant la sessió sense "
"desar?\n"
"Voleu esborrar els %n fitxers d'àudio enregistrats durant la sessió sense "
"desar?"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:501
msgid ""
"The following audio files were recorded during this session but have been "
"unloaded\n"
"from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you "
"are saving.\n"
"\n"
"You may want to clean up these files to save disk space.\n"
"\n"
"Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
msgstr ""
"Els següents fitxers d'àudio s'han enregistrat durant aquesta sessió,però no "
"consten \n"
"en el gestor de fitxers d'àudio, i per tant no tenen utilitat en el document "
"que voleu desar.\n"
"\n"
"Pot ser voleu suprimir aquests fitxers.\n"
"\n"
"Seleccioneu de la llista els fitxers que voleu esborrar del disc dur.\n"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:517
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk."
"<br>There will be no way to recover this file.<br>Are you sure?</qt>\n"
"\n"
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>There "
"will be no way to recover these files.<br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"_n: Si esborreu el fitxer d'àudio permanentment del disc dur,\n"
"no podreu desfer aquesta acció i no es podrà recuperar el fitxer.\n"
"Voleu continuar?\n"
"_n: Si esborreu %n fitxers d'àudio permanentment del disc dur,\n"
"no podreu desfer aquesta acció i no es podran recuperar els fitxers.\n"
"Voleu continuar?"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:525
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:888
msgid "File %1 could not be deleted."
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer %1"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:580
msgid "Can't open file '%1'"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:585
msgid "Reading file..."
msgstr "S'està llegint el fitxer..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Could not open Rosegarden file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer Rosegarden-4"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:641
msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\""
msgstr "No s'ha pogut processar el fitxer '%1: \"%2\""
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:689
msgid "Generating audio previews..."
msgstr "S'estan generant mostres d'àudio..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:721
msgid "Merge"
msgstr "Fusiona"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1225
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2258
msgid "Saving file..."
msgstr "Desa el fitxer..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1605
msgid "File load cancelled"
msgstr "S'ha avortat la càrrega del fitxer"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1625
msgid ""
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
"or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the "
"JACK audio server was not available on startup.</p><p>Please exit "
"Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish "
"to load this complete composition.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this "
"composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.</p>"
msgstr ""
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1628
msgid ""
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
"or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled "
"without audio support.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this composition "
"from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in "
"it will be lost.</p>"
msgstr ""
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1665
msgid ""
"<h3>Incorrect audio sample rate</h3><p>This composition contains audio files "
"that were recorded or imported with the audio server running at a different "
"sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).</"
"p><p>Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any "
"audio files in it will probably sound awful.</p><p>Please consider re-"
"starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this "
"composition before you do any more work with it.</p>"
msgstr ""
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1675
msgid ""
"<h3>Inconsistent audio sample rates</h3><p>This composition contains audio "
"files at more than one sample rate.</p><p>Rosegarden will play them at the "
"correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates "
"different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably "
"sound awful.</p><p>Please see the audio file manager dialog for more "
"details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.</p>"
msgstr ""
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Inconsistent sample rates"
msgstr "Propietats no persistents"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1690
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Plugins not found</h3><p>The following audio plugins could not be loaded:"
"</p><ul>"
msgstr ""
"Els connectors següents no s'han pogut carregar:\n"
"\n"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "<li>%1 (from %2)</li>"
msgstr "-- %1 (des de %2)\n"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1712
msgid ""
"This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n"
"Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n"
"We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure "
"that it can still be re-loaded in future versions."
msgstr ""
"Aquest fitxer conté un o més tipus d'elements anticuats i que ara estan "
"desaconsellats.\n"
"En properes versions del Rosegarden aquests elements desapareixeran.\n"
"Es recomana que ho torneu desar amb aquesta versió del Rosegarden per així "
"estar segurs que funcionarà en properes versions. "
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2207
msgid "Insert Recorded MIDI"
msgstr "Insereix el MIDI enregistrat"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2560
msgid "%1 (recorded)"
msgstr "%1 (enregistrat)"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2789
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2736
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1574
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1122
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:180
msgid "Generating audio preview..."
msgstr "S'està generant una mostra d'àudio..."
#: src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:277
msgid " imported from Hydrogen "
msgstr " importat de l'Hydrogen "
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:404
#, fuzzy
msgid ""
"LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n"
"\n"
"Would you like to use\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
" instead?"
msgstr ""
"Lilypond no permet espais o barres invertides en els noms de fitxers.\n"
"\n"
"Voleu fer servir\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"en comptes seu ?"
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2054
msgid "warning: overlong bar truncated here"
msgstr "atenció: compàs massa llarg, truncat aquí"
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2060
msgid "warning: bar too short, padding with rests"
msgstr "atenció: compàs massa curt, completat amb silencis"
#: src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:104
#, c-format
msgid "Failed to load soundfont %1"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de so %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:316
#, fuzzy
msgid ""
"Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n"
"Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> "
"Startup)\n"
" and restart."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el servei d'àudio JACK. L'àudio no funcionarà.\n"
"Comproveu la configuració (Configuració -> Configuració del Rosegarden \n"
"-> Seqüenciador -> Control del JACK) i torneu a engegar."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:325
msgid "Starting sequencer..."
msgstr "S'està iniciant el seqüenciador..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:333
msgid "Initializing plugin manager..."
msgstr "S'està iniciant el gestor de connectors..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:338
msgid "Initializing view..."
msgstr "S'està carregant la vista..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Special Parameters"
msgstr "Paràmetres del fragment"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:430
msgid "Starting sequence manager..."
msgstr "S'està inicial el gestor del seqüenciador..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:456
msgid "Clearing studio data..."
msgstr "S'està netejant les dades de l'estudi..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:475
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:558
msgid "Starting..."
msgstr "S'està iniciant..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:556
msgid "Import Rosegarden &Project file..."
msgstr "Importa el fitxer de &projecte Rosegarden..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:560
msgid "Import &MIDI file..."
msgstr "Importa el fitxer &MIDI..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:564
msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Importa el fitxer &Rosegarden 2.1..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:568
msgid "Import &Hydrogen file..."
msgstr "Importa el fitxer &Hydrogen..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:572
msgid "Merge &File..."
msgstr "&Fusiona el fitxer..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:576
msgid "Merge &MIDI file..."
msgstr "Fusiona el fitxer &MIDI..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:580
msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Fusiona el fitxer &Rosegarden 2.1..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:584
msgid "Merge &Hydrogen file..."
msgstr "Fusiona el fitxer &Hydrogen..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:588
msgid "Export Rosegarden &Project file..."
msgstr "Exporta el fitxer de &projecte Rosegarden..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:592
msgid "Export &MIDI file..."
msgstr "Exporta el fitxer &MIDI..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Export &LilyPond file..."
msgstr "Exporta el fitxer &Lilypond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:600
msgid "Export Music&XML file..."
msgstr "Exporta el fitxer Music&XML..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:604
msgid "Export &Csound score file..."
msgstr "Exporta el fitxer &Csound score..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:608
msgid "Export M&up file..."
msgstr "Exporta el fitxer M&up..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:612
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "Print &with LilyPond..."
msgstr "S'està visualitzant el fitxer Lilypond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:616
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1504
#, fuzzy
msgid "Preview with Lil&yPond..."
msgstr "S'està visualitzant el fitxer Lilypond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:620
msgid "Play&list"
msgstr "&Llista de peces"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:627
msgid "Rosegarden &Tutorial"
msgstr "&Tutorial del Rosegarden"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:631
msgid "&Bug Reporting Guidelines"
msgstr "Guia per enviar &bugs descoberts"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:645
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:348
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:378
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:388
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:190 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:318
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:227
msgid "Und&o"
msgstr "&Desfés"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:651
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:354
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:384
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:394
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:196 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:324
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:233
msgid "Re&do"
msgstr "&Refés"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:665
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297
msgid "Show T&ools Toolbar"
msgstr "M&ostra la barra d'eines de les eines"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:669
msgid "Show Trac&ks Toolbar"
msgstr "Mostra la barra de &pistes"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:673
msgid "Show &Editors Toolbar"
msgstr "M&ostra la barra d'&edició"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:677
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309
msgid "Show Trans&port Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines de les &tecles de reproducció"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:681
msgid "Show &Zoom Toolbar"
msgstr "M&ostra la barra de zoom"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:688
msgid "Show Tra&nsport"
msgstr "Mostra la barra de tra&nsport"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:693
msgid "Show Track &Labels"
msgstr "Mostra les eti&quetes de les pistes"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:698
msgid "Show Playback Position R&uler"
msgstr "Mostra el regle del &puntejat"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:703
msgid "Show Te&mpo Ruler"
msgstr "Mostra el regle del te&mpo"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:708
msgid "Show Cho&rd Name Ruler"
msgstr "M&ostra el regle dels acords"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:714
msgid "Show Segment Pre&views"
msgstr "Mostra &maquetes dels fragments"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Show Special &Parameters"
msgstr "Mostra els paràmetres de l'instrument"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:753
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:641
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "&Select and Edit"
msgstr "S&elecciona fins el final"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:758
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:646
msgid "&Draw"
msgstr "&Dibuixa"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:768
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:656
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:775
msgid "&Resize"
msgstr "&Redimensiona"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:782 src/gui/ui/rosegardenui.rc:113
#, no-c-format
msgid "&Split"
msgstr "&Divideix"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:795
msgid "&Harmonize"
msgstr "&Harmonitza"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:806
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:157
msgid "Open Tempo and Time Signature Editor"
msgstr "Obre en l'editor del tempo i de l'indicador del compàs"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Insert Range..."
msgstr "Afegeix un silenci"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:832
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1804
msgid "De&lete"
msgstr "S&uprimeix"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:836
msgid "Select &All Segments"
msgstr "Selecciona &tots els fragments"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:852
msgid "Edit Mar&kers..."
msgstr "Edita els marcadors..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:856
msgid "Edit Document P&roperties..."
msgstr "Edita les propietats del document..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:864
msgid "Open in &Default Editor"
msgstr "Obre en l'editor per &defecte"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:870
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:206
msgid "Open in Matri&x Editor"
msgstr "Obre a l'editor de matri&us"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:876
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:212
msgid "Open in &Percussion Matrix Editor"
msgstr "Obre en l'editor matriu de percussió"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:882
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:218
msgid "Open in &Notation Editor"
msgstr "Obre a l'editor de &partitures"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:888
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:224
msgid "Open in &Event List Editor"
msgstr "Obre a l'editor de la llista d'&esdeveniments"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:908
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:686
msgid "Repeat Last Quantize"
msgstr "Repeteix l'última quantificació"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:928
#, fuzzy
msgid "Split at Time..."
msgstr "Defineix el temps d'inici..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:932
#: src/gui/general/EditView.cpp:796
msgid "Jog &Left"
msgstr "Mou a l'&esquerra"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:936
#: src/gui/general/EditView.cpp:800
msgid "Jog &Right"
msgstr "Mou a la d&reta"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:940
msgid "Set Start Time..."
msgstr "Defineix el temps d'inici..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:944
msgid "Set Duration..."
msgstr "Defineix la durada..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:953
msgid "Turn Re&peats into Copies"
msgstr "Transforma les re&peticions en còpies"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:958
#, fuzzy
msgid "Manage Tri&ggered Segments"
msgstr "Gestiona els &fragments activables"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:962
msgid "Set Tempos from &Beat Segment"
msgstr "Agafa el tempo del fragment de &pulsacions"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration"
msgstr "Posa el &tempo a la durada del fragment d'àudio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Manage A&udio Files"
msgstr "Canvia l'etiqueta del fitxer d'àudio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:977
msgid "Show Segment Labels"
msgstr "Mostra les etiquetes del fragment"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:986
msgid "Add &Track"
msgstr "Afegeix una &pista"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:990
#, fuzzy
msgid "&Add Tracks..."
msgstr "Afegeix pistes..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:996
msgid "D&elete Track"
msgstr "&Suprimeix una pista"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1002
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mou la pista a&vall"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1008
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Mou la pista am&unt"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1012
msgid "Select &Next Track"
msgstr "Seleccio&na la pista següent"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1017
msgid "Select &Previous Track"
msgstr "Selecciona la &pista anterior"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "Mute or Unmute Track"
msgstr "Posa la pista en silenci"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1027
msgid "Arm or Un-arm Track for Record"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1034
msgid "&Mute all Tracks"
msgstr "&posa en silenci les pistes"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1040
msgid "&Unmute all Tracks"
msgstr "&treu el silenci de les pistes"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1044
msgid "&Remap Instruments..."
msgstr "&Assignació dels instruments...."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1053
msgid "&Audio Mixer"
msgstr "Mescl&ador d'àudio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1059
msgid "Midi Mi&xer"
msgstr "Me&sclador de MIDI"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1065
msgid "Manage MIDI &Devices"
msgstr "Gestiona els &dispositius MIDI"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1071
msgid "Manage S&ynth Plugins"
msgstr "Gestiona els s&intetitzadors"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1075
msgid "Modify MIDI &Filters"
msgstr "Modifica els &filtres MIDI"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1079
msgid "MIDI Thru Routing"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1085
msgid "Manage &Metronome"
msgstr "Gestiona el &metrònom"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1089
msgid "&Save Current Document as Default Studio"
msgstr "&Desa el document actual com a estudi per defecte"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1093
msgid "&Import Default Studio"
msgstr "&Importa l'estudi per defecte"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1097
msgid "Im&port Studio from File..."
msgstr "Im&porta l'estudi del fitxer..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1101
msgid "&Reset MIDI Network"
msgstr "&Reinicia la xarxa MIDI"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Set Quick Marker at Playback Position"
msgstr "Afegeix el canvi de tempo"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1109
msgid "Jump to Quick Marker"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1142
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:782
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2397
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:105
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:81
msgid "&Play"
msgstr "&Reprodueix"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1153
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:791
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2406
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:114
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:90
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1160
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:802
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2417
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:125
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:101
msgid "&Fast Forward"
msgstr "Avanç &ràpid"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1168
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:796
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2411
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:119
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:95
msgid "Re&wind"
msgstr "Re&bobina"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1175
#, fuzzy
msgid "P&unch in Record"
msgstr "Activa gra&vació"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1182
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:143
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:119
msgid "&Record"
msgstr "En&registra"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1189
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:808
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2423
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:131
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:107
msgid "Rewind to &Beginning"
msgstr "Re&bobina fins al començament"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1196
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:814
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2429
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:137
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:113
msgid "Fast Forward to &End"
msgstr "Avanç rà&pid al final"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1203
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:832
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2447
msgid "Scro&ll to Follow Playback"
msgstr "&Segueix el punt de reproducció"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1209
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:838
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2453
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:149
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:125
msgid "Panic"
msgstr "Pànic"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1213
msgid "Segment Debug Dump "
msgstr "Llista la depuració del fragment "
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1283
msgid " Zoom: "
msgstr " Zoom: "
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1719
msgid "File \"%1\" does not exist"
msgstr "El fitxer \"%1\" no existeix"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1725
msgid "File \"%1\" is actually a directory"
msgstr "El fitxer \"%1\" és una carpeta"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1734
msgid "You do not have read permission for \"%1\""
msgstr "No teniu permisos per llegir \"%1\""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1802
msgid ""
"An auto-save file for this document has been found\n"
"Do you want to open it instead ?"
msgstr ""
"S'ha trobat un fitxer desat automàticament per a aquest\n"
"document. El voleu obrir en lloc d'aquest document ?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1896
msgid "Example Files"
msgstr "Fitxers d'exemple"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2100
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "S'està obrint una nova finestra de l'aplicació..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2110
msgid "Creating new document..."
msgstr "S'està creant un nou document..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2154
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"El URL està mal fet\n"
"%1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2163
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2229
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7810
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:87 src/sound/AudioFileManager.cpp:659
#, c-format
msgid "Cannot download file %1"
msgstr "No s'ha pogut descarregar el fitxer %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2179
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2240
msgid "Opening file..."
msgstr "S'està obrint el fitxer..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2201
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2220
msgid "Open File"
msgstr "Obre el fitxer"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2330
msgid "This is not a valid filename.\n"
msgstr "No és un nom de fitxer vàlid.\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2335
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "No és un fitxer local.\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2342
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1640
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:787
msgid "You have specified a directory"
msgstr "Heu especificat una carpeta"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2348
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1646
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:793
msgid "The specified file exists. Overwrite?"
msgstr "El fitxer especificat ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364
#, fuzzy
msgid "Rosegarden files"
msgstr "Fitxes del Rosegarden-4"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2365
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4860
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4904
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4942
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5009
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2366
msgid "Save as..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2404
msgid "Closing file..."
msgstr "S'està tancant el fitxer..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2421
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4612
msgid "Printing..."
msgstr "S'està imprimint..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2433
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4629
msgid "Previewing..."
msgstr "Visualització prèvia..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2440
msgid "Exiting..."
msgstr "S'està sortint..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2463
msgid "Cutting selection..."
msgstr "S'està retallant la selecció..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2474
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1614
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4757
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "S'està copiant la selecció al porta-retalls..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2484
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:878
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1625
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4790
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4835
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:352
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "El porta-retalls està buit"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2487
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:882
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1629
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4798
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4839
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "S'està afegint el contingut del porta-retalls..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2556
#, fuzzy
msgid "Duration of empty range to insert"
msgstr "Duració de la selecció"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2631
msgid "This function needs no more than one segment to be selected."
msgstr "Aquesta funció només necessita que se seleccioni un sol fragment."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2654
msgid "Can't join Audio segments"
msgstr "No es poden ajunar fragments d'àudio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2707
#, fuzzy
msgid "rescaling an audio file"
msgstr "S'està reproduint el fitxer d'àudio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2723
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Rescaling audio file..."
msgstr "S'està exportant el fitxer d'àudio..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767
#, fuzzy
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before %1.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"La ubicació del fitxer d'àudio no existeix o no s'hi pot escriure.\n"
"Seleccioneu una ubicació correcta, en les propietats del document abans de "
"gravar l'àudio.\n"
"Voleu configurar-ho ara?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2769
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5291
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5339
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:419
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:159
msgid "Set audio file path"
msgstr "Selecciona una ubicació per al fitxer"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2833
#, fuzzy
msgid "Jog Selection"
msgstr "Toca la selecció"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2978
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Split Segment at Time\n"
"Split %n Segments at Time"
msgstr ""
"_n: %1 - Fragment - Notació\n"
"%2 - %n Fragments - Notació"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3013
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:619
msgid "Segment Start Time"
msgstr "Temps d'inici del fragment"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3023
msgid "Set Segment Start Times"
msgstr "Defineix el temps d'inici del fragment"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3024
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:626
msgid "Set Segment Start Time"
msgstr "Defineix el temps d'inici del fragment"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3056
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:644
msgid "Segment Duration"
msgstr "Durada del fragment"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3068
msgid "Set Segment Durations"
msgstr "Defineix la durada del fragment"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3069
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:652
msgid "Set Segment Duration"
msgstr "Defineix la durada del fragment"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3176
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5875
msgid "Set Global Tempo"
msgstr "Defineix el tempo global"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3234
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:477
msgid "Toggle the toolbar..."
msgstr "Commuta la barra d'eines..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3244
msgid "Toggle the tools toolbar..."
msgstr "Commuta la barra d'eines..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3254
msgid "Toggle the tracks toolbar..."
msgstr "Commuta la barra de pistes..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3264
msgid "Toggle the editor toolbar..."
msgstr "Commuta la barra d'edició..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3274
msgid "Toggle the transport toolbar..."
msgstr "Commuta la barra de transport..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3284
msgid "Toggle the zoom toolbar..."
msgstr "Commuta la barra de zoom..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3294
msgid "Toggle the Transport"
msgstr "Commuta el transport..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3377
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:487
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Commuta la barra d'estat..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3434
#, fuzzy
msgid ""
"The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments "
"you want to join and then use the menu option:\n"
"\n"
" Segments->Collapse Segments.\n"
msgstr ""
"L'eina per ajuntar encara no està implementada. En comptes d'això "
"seleccioneu els fragments que voleu ajuntar i feu servir l'opció de menú:\n"
"\n"
" Fragments->Col·lapsa els fragments.\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3437
msgid "Join tool not yet implemented"
msgstr "L'eina per ajuntar encara no està implementada"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3675
msgid "Revert modified document to previous saved version?"
msgstr "Voleu recuperar la versió anterior del document modificat?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3691
msgid ""
"*.rgp|Rosegarden Project files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.rgp|Fitxers de projecte del Rosegarden\n"
"*|Tots els fitxers"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3692
msgid "Import Rosegarden Project File"
msgstr "Importa el fitxer de projecte Rosegarden"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3717
msgid "Failed to import project file \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer de projecte \"%1\""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3739
msgid "Open MIDI File"
msgstr "Obre el fitxer MIDI"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3756
msgid "Merge MIDI File"
msgstr "Fusiona el fitxer MIDI"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3866
msgid "Importing MIDI file..."
msgstr "S'està important el fitxer MIDI..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3903
msgid "Calculating notation..."
msgstr "S'estan calculant els compassos..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3950
msgid "Calculate Notation"
msgstr "Calcula els compassos"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3991
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4008
msgid ""
"*.rose|Rosegarden-2 files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.rose|Fitxers del Rosegarden-2\n"
"*|Tots els fitxers"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3992
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4009
msgid "Open Rosegarden 2.1 File"
msgstr "Obre el fitxer Rosegarden 2.1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4026
msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "S'està important el fitxer Rosegarden 2.1..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4052
msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted."
msgstr ""
"No es pot carregar el fitxer Rosegarden 2.1. Sembla que que està malament."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4078
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4095
msgid ""
"*.h2song|Hydrogen files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.h2song|Fitxers Hydrogen\n"
"*|Tots els fitxers"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4079
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4096
msgid "Open Hydrogen File"
msgstr "Obre el fitxer Hydrogen"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4113
msgid "Importing Hydrogen file..."
msgstr "S'està important el fitxer Hydrogen..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4139
msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted."
msgstr "No es pot carregar el fitxer Hydrogen. Sembla que està malament."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527
#, fuzzy
msgid "Export and import of Rosegarden Project files"
msgstr "S'està exportant el fitxer de projecte Rosegarden..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4529
#, fuzzy
msgid "The Rosegarden Project Packager helper script"
msgstr "Fitxers de projecte Rosegarden\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4533
msgid "%1 - for project file support"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4550
msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4554
#, fuzzy
msgid "%1 - for LilyPond preview support"
msgstr "Opcions Lilypond de la mostra prèvia "
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4570
msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4574
#, fuzzy
msgid "%1 - for audio file import"
msgstr "Selecciona una ubicació per al fitxer"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4585
msgid ""
"<h3>Helper programs not found</h3><p>Rosegarden could not find one or more "
"helper programs which it needs to provide some features. The following "
"features will not be available:</p>"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592
#, fuzzy
msgid "<ul>"
msgstr "<per defecte>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594
#, fuzzy
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "-- %1 (des de %2)\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4596
msgid "</ul>"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4591
msgid ""
"<p>To fix this, you should install the following additional programs:</p>"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4603
msgid "Helper programs not found"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4686
msgid "Starting the sequencer..."
msgstr "S'està iniciant el seqüenciador..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4712
msgid "Couldn't start the sequencer"
msgstr "No s'ha pogut engegar el seqüenciador"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4789
msgid "Clearing down jackd..."
msgstr "Netejant el jackd..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4803
msgid "Starting jackd..."
msgstr "S'està iniciant el jackd..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4842
msgid ""
"The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and "
"recording will no longer be available for this session.\n"
"Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability."
msgstr ""
"El procés seqüenciador del Rosegarden ha acabat de forma sobtada. El so i "
"l'enregistrament han deixat de funcionar per aquesta sessió.\n"
"Heu de sortir i tornar a iniciar el Rosegarden per restaurar el sistema de "
"so."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4846
msgid ""
"The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will "
"be unavailable for this session.\n"
"For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://"
"rosegardenmusic.com."
msgstr ""
"El seqüenciador del Rosegarden no s'ha pogut engegar, per tant el so i "
"l'enregistrament \n"
"no funcionaran. Si necessiteu ajuda en la configuració del so aneu a http://"
"rosegardenmusic.com."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4856
msgid "Exporting Rosegarden Project file..."
msgstr "S'està exportant el fitxer de projecte Rosegarden..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859
msgid "Rosegarden Project files\n"
msgstr "Fitxers de projecte Rosegarden\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4861
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4905
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4943
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4976
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5010
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116
msgid "Export as..."
msgstr "Exporta com..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4875
#, c-format
msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer Rosegarden al paquet: %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4889
msgid "Failed to export to project file \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut exportar el fitxer de projecte \"%1\""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4900
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4915
msgid "Exporting MIDI file..."
msgstr "S'està exportant el fitxer MIDI..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903
msgid "Standard MIDI files\n"
msgstr "Fitxers de MIDI estàndars\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4934
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4966
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4999
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5103
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5140
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4727
msgid "Export failed. The file could not be opened for writing."
msgstr "No s'ha pogut exportar. El fitxer no s'ha pogut obrir per escriure'l."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4952
msgid "Exporting Csound score file..."
msgstr "S'està exportant el fitxer Csound score..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4972
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4985
msgid "Exporting Mup file..."
msgstr "S'està exportant el fitxer Mup..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975
msgid "Mup files\n"
msgstr "Fitxers Mup\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5005
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5089
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4713
#, fuzzy
msgid "Exporting LilyPond file..."
msgstr "S'està exportant el fitxer Lilypond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008
#, fuzzy
msgid "LilyPond files"
msgstr "Fitxers Lilypond"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5023
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4647
#, fuzzy
msgid "Printing LilyPond file..."
msgstr "S'està visualitzant el fitxer Lilypond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5028
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5052
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4652
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4676
#, fuzzy
msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export."
msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temportal per exportar com a Lilypond."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5047
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4671
#, fuzzy
msgid "Previewing LilyPond file..."
msgstr "S'està visualitzant el fitxer Lilypond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5080
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4704
#, fuzzy
msgid "LilyPond Preview Options"
msgstr "Opcions Lilypond de la mostra prèvia "
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5081
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4705
#, fuzzy
msgid "LilyPond preview options"
msgstr "Opcions Lilypond de la mostra prèvia "
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5112
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5126
msgid "Exporting MusicXML file..."
msgstr "S'està exportant el fitxer MusicXML..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5115
msgid "XML files"
msgstr "Fitxers XML"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before recording audio.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"La ubicació del fitxer d'àudio no existeix o no s'hi pot escriure.\n"
"Seleccioneu una ubicació correcta, en les propietats del document abans de "
"gravar l'àudio.\n"
"Voleu configurar-ho ara?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before you start to record audio.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"La ubicació del fitxer d'àudio no existeix o no s'hi pot escriure.\n"
"Seleccioneu una ubicació correcta, en les propietats del document abans de "
"gravar l'àudio.\n"
"Voleu configurar-ho ara?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5780
#, fuzzy
msgid "Move playback pointer to time"
msgstr "Punt de reproducció al &cursor"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5793
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2240
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5861
#, c-format
msgid "Replace Tempo Change at %1"
msgstr "Reemplaça l'últim canvi de tempo a %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5891
msgid "Set Global and Default Tempo"
msgstr "Estableix el tempo global i per defecte"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5914
#, fuzzy
msgid "Move Tempo Change"
msgstr "Elimina el canvi de &tempo..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5949
#, fuzzy
msgid "new marker"
msgstr "Cap submaster"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5950
#, fuzzy
msgid "no description"
msgstr "Descripció"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6363
#, c-format
msgid "Sequencer failed to add audio file %1"
msgstr "El seqüenciador no ha pogut afegir el fitxer d'àduio %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6388
#, c-format
msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1"
msgstr "El seqüenciador no ha pogut suprimir el fitxer d'àduio %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086
msgid "Modify Segment label"
msgstr "Canvia l'etiqueta del fragment"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1088
msgid "Modify Segments label"
msgstr "Canvia l'etiqueta dels fragments"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6452
msgid "Relabelling selection..."
msgstr "S'estan canviant les etiquetes de la selecció..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6466
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:922
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1099
msgid "Enter new label"
msgstr "Introduïu una nova etiqueta"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7539
msgid "Play List"
msgstr "Llista de peces"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7581
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7603
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7680
msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..."
msgstr "S'estan encuant els esdeveniments de pànic MIDI per la transmissió..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7738
msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?"
msgstr "Voleu desar-ho com a estudi per defecte?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7743
msgid "Saving current document as default studio..."
msgstr "S'està desant el document actual com a estudi per defecte..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7768
msgid ""
"Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?"
msgstr "Voleu importar el vostre estudi per defecte i perdre l'actual?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7803
msgid "Import Studio from File"
msgstr "Importa l'estudi des d'un fitxer"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7837
msgid "Import Studio"
msgstr "Importa l'estudi"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8045
msgid ""
"<h3>Newer version available</h3><p>A newer version of Rosegarden may be "
"available.<br>Please consult the <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/"
"getting/\">Rosegarden website</a> for more information.</p>"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8046
#, fuzzy
msgid "Newer version available"
msgstr "Localitzat (quan sigui possible)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:257
msgid "No non-audio segments in composition"
msgstr "No hi han fragments de no-àudio en la composició"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:333
msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments"
msgstr "La selecció només pot tenir fragments d'àudio o de no-àudio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:431
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:576
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:612
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:776
msgid "No non-audio segments selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap fragment de no-àudio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:851
#, fuzzy
msgid ""
"You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n"
"See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio."
msgstr ""
"Encara no heu definit un editor d'àudio per utilitzar-lo amb el Rosegarden.\n"
"Mireu Configuració -> Configuració del Rosegarden -> General -> Editors "
"externs."
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1538
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Adding audio file..."
msgstr "S'està exportant el fitxer d'àudio..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1559
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1564
msgid "Can't add dropped file. "
msgstr "No s'ha pogut afegir el fitxer deixat. "
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1581
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1130
msgid ""
"Try copying this file to a directory where you have write permission and re-"
"add it"
msgstr ""
"Mireu de copiar aquest fitxer en una carpeta on tingueu permisos i torneu a "
"afegir-lo."
#: src/gui/application/main.cpp:312
msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor"
msgstr "Rosegarden - Un seqüenciador i editor de partitures"
#: src/gui/application/main.cpp:316
msgid "Don't use the sequencer (support editing only)"
msgstr "No feu servir el seqüenciador (només està permesa l'edició)"
#: src/gui/application/main.cpp:317
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "No mostris la pantalla de presentació"
#: src/gui/application/main.cpp:318
msgid "Don't automatically run in the background"
msgstr "No executis automàticament en segon pla"
#: src/gui/application/main.cpp:319
msgid "Attach to a running sequencer process, if found"
msgstr "Si hi és, adjunta'l a un procés actiu del seqüenciador"
#: src/gui/application/main.cpp:320
msgid "Ignore installed version - for devs only"
msgstr "Ignora la versió instal·lada - només per devs"
#: src/gui/application/main.cpp:321
msgid "file to open"
msgstr "fitxer per obrir"
#: src/gui/application/main.cpp:371
msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden."
msgstr "La instal·lació conté una versió.incorrecta del Rosegarden"
#: src/gui/application/main.cpp:372
#, fuzzy
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
" 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n"
" installed. If you compiled it yourself, check that you have\n"
" run \"make install\" and that the procedure completed\n"
" successfully.\n"
"\n"
" 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n"
" and an old version was found in a standard directory. If so,\n"
" you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n"
" environment variable before you can run it."
msgstr ""
" Les versions incorrectes dels fitxers de dades del Rosegarden\n"
" s'han trobat en les carpetes normals d'instal·lació de TDE.\n"
" (Aquest programa és %1, però els fitxers instal·lats són\n"
" per a la versió %2.)\n"
"\n"
" Això pot ser degut a una de les raons següents:\n"
"\n"
" 1. Aquesta és una actualització del Rosegarden, que no s'ha\n"
" instal·lat encara. Si l'heu compilada vós mateix, comproveu\n"
" que heu executat \"make install\" i que el procediment s'ha\n"
" completat satisfactòriament.\n"
"\n"
" 2. L'actualització s'ha instal·lat en una carpeta que no és habitual,\n"
" i una versió anterior s'ha trobat en la carpeta habitual.\n"
" Si és així, cal que afegiu la carpeta correcta a la variable\n"
" d'entorn TDEDIRS abans d'executar el programa."
#: src/gui/application/main.cpp:384 src/gui/application/main.cpp:402
msgid "Installation problem"
msgstr "Problema d'instal·lació"
#: src/gui/application/main.cpp:390
msgid "Rosegarden does not appear to have been installed."
msgstr "Sembla que el Rosegarden no s'ha instal·lat bé."
#: src/gui/application/main.cpp:391
#, fuzzy
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
" 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n"
" it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n"
" the procedure completed successfully.\n"
"\n"
" 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n"
" and you need to add this directory to your TDEDIRS environment\n"
" variable before you can run it. This may be the case if you\n"
" installed into $HOME or a local third-party package directory\n"
" like /usr/local or /opt."
msgstr ""
" Un o més fitxers de dades del Rosegarden no s'han trobat\n"
" en les carpetes normals d'instal·lació de TDE.\n"
"\n"
" Això pot ser degut a una de les raons següents:\n"
"\n"
" 1. El Rosegarden no s'ha instal·lat correctament. Si heu\n"
" compilat el programa vós mateix, comproveu que heu executat\n"
" \"make install\" i que el procediment s'ha completat\n"
" satisfactòriament.\n"
"\n"
" 2. El Rosegarden s'ha instal·lat en una carpeta que no és habitual,\n"
" i cal afegir aquesta carpeta a la variable d'entorn TDEDIRS\n"
" abans d'executar el programa. Això pot ser degut a que l'heu\n"
" instal·lat en la carpeta $HOME o en una carpeta local\n"
" de paquets de tercers, com /usr/local o /opt."
#: src/gui/application/main.cpp:415
msgid "Rosegarden"
msgstr "Rosegarden"
#: src/gui/application/main.cpp:417
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
"Guillaume Laurent\n"
"LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
msgstr ""
"Copyright: 2000 - 2005 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
"Parts del copyright: 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
"Guillaume Laurent\n"
"Tipus de lletra de Lilypond: copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys i Jan "
"Nieuwenhuizen"
#: src/gui/application/main.cpp:429
msgid "Chord labelling code"
msgstr "Codi de l'etiquetat dels acords"
#: src/gui/application/main.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"LilyPond output\n"
"assorted other patches\n"
"i18n-ization"
msgstr ""
"exportació a Lilypond\n"
"pedaços diversos\n"
"internacionalització"
#: src/gui/application/main.cpp:431
msgid ""
"UI improvements\n"
"bug fixes"
msgstr ""
"millores en la interfície de l'usuari\n"
"correccions d'errors"
#: src/gui/application/main.cpp:432
msgid ""
"Segment colours\n"
"Other UI and bug fixes"
msgstr ""
"Colors del fragment\n"
"Interfície i correcció de bugs"
#: src/gui/application/main.cpp:433
msgid ""
"Russian translation\n"
"i18n-ization"
msgstr ""
"traducció al rus\n"
"internacionalització"
#: src/gui/application/main.cpp:434 src/gui/application/main.cpp:435
msgid "German translation"
msgstr "traducció a l'alemany"
#: src/gui/application/main.cpp:436
msgid "Welsh translation"
msgstr "traducció al gal·lès"
#: src/gui/application/main.cpp:437
msgid "French translation"
msgstr "traducció al francès"
#: src/gui/application/main.cpp:438
#, fuzzy
msgid ""
"French translation\n"
"Bug fixes"
msgstr "traducció al francès"
#: src/gui/application/main.cpp:439 src/gui/application/main.cpp:440
msgid "Italian translation"
msgstr "traducció a l'italià"
#: src/gui/application/main.cpp:441 src/gui/application/main.cpp:442
msgid "Swedish translation"
msgstr "traducció al suec"
#: src/gui/application/main.cpp:443
msgid "Estonian translation"
msgstr "traducció a l'estonià"
#: src/gui/application/main.cpp:444 src/gui/application/main.cpp:445
msgid "Dutch translation"
msgstr "traducció a l'holandès"
#: src/gui/application/main.cpp:446
msgid "HSpinBox class"
msgstr "classe HSpinBox"
#: src/gui/application/main.cpp:447
msgid "Transposition by interval"
msgstr ""
#: src/gui/application/main.cpp:448
msgid "Original designs for rotary controllers"
msgstr "dissenys originals per a controls rotatoris"
#: src/gui/application/main.cpp:449
msgid "Japanese translation"
msgstr "traducció al japonès"
#: src/gui/application/main.cpp:450
msgid ""
"Auto-scroll deceleration\n"
"Rests outside staves and other bug fixes"
msgstr ""
"Desacceleració dels desplaçaments\n"
"Silencis fora de lloc i altres bugs"
#: src/gui/application/main.cpp:451
msgid "Simplified Chinese translation"
msgstr "traducció al xinès simplificat"
#: src/gui/application/main.cpp:452
msgid "LIRC infrared remote-controller support"
msgstr "Connexió a controladors remots d'infrarojos LIRC"
#: src/gui/application/main.cpp:453
msgid "MTC slave timing implementation"
msgstr "Implementació del temporitzador MTC esclau"
#: src/gui/application/main.cpp:454
msgid "Czech translation"
msgstr "traducció al txec"
#: src/gui/application/main.cpp:455
msgid "SCons/bksys building system"
msgstr "Sistema constructor SCons/bksys"
#: src/gui/application/main.cpp:456
msgid "icons, icons, icons"
msgstr "icones, icones, icones"
#: src/gui/application/main.cpp:457 src/gui/application/main.cpp:458
#: src/gui/application/main.cpp:459 src/gui/application/main.cpp:460
msgid "Spanish translation"
msgstr "traducció a l'espanyol"
#: src/gui/application/main.cpp:461 src/gui/application/main.cpp:462
msgid "Catalan translation"
msgstr "traducció al català"
#: src/gui/application/main.cpp:463
msgid ""
"1.2.3 splash screen photo\n"
"Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n"
"upon a time, and always humored him when he came over to play her\n"
"some new instrument, even though she really hated his playing.\n"
"Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P."
msgstr ""
#: src/gui/application/main.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Initial guitar chord editing code"
msgstr "editor d'acords de guitarra"
#: src/gui/application/main.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Polish translation"
msgstr "traducció al gal·lès"
#: src/gui/application/main.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Basque translation"
msgstr "traducció al japonès"
#: src/gui/application/main.cpp:467
msgid "Klearlook theme"
msgstr ""
#: src/gui/application/main.cpp:720
msgid "Welcome!"
msgstr ""
#: src/gui/application/main.cpp:732
msgid ""
"<h2>Welcome to Rosegarden!</h2><p>Welcome to the Rosegarden audio and MIDI "
"sequencer and musical notation editor.</p><ul><li>If you have not already "
"done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate "
"synth program such as TQSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from "
"MIDI on its own, so without these you will hear nothing.</"
"li><br><br><li>Rosegarden uses the JACK audio server for recording and "
"playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features "
"will only be available if the JACK server is running.</"
"li><br><br><li>Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu "
"for the handbook, tutorials, and other information!</li></ul><p>Rosegarden "
"was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, "
"go to <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic."
"com/</a>.</p>"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Audio preview scale"
msgstr "Nivell d'àudio"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:96
msgid "Linear - easier to see loud peaks"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:97
msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Record audio files as"
msgstr "Grava el fitxer d'àudio com a:"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:107
msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)"
msgstr "Format en 16-bit PCM WAV (fitxers més petits)"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:108
msgid "32-bit float WAV format (higher quality)"
msgstr "Format en 32-bit decimals WAV (alta qualitat)"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:117
msgid "External audio editor"
msgstr "Editor d'àudio extern"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:137
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:68
msgid "Choose..."
msgstr "Tria... "
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:145
msgid "Create JACK outputs"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:150
#, fuzzy
msgid "for individual audio instruments"
msgstr "per a cada instrument"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:157
#, fuzzy
msgid "for submasters"
msgstr "Cap submaster"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:168
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:79
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:207
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:59
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if "
"it isn't already running when Rosegarden starts.\n"
"\n"
"This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main "
"audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n"
"\n"
"If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a "
"full path where necessary as well as any command-line arguments you want to "
"use.\n"
"\n"
"For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
"\n"
msgstr ""
"El Rosegarden pot iniciar el servei d'àudio JACK (jackd) per tu, \n"
"automàticament, si aquest no es troba en l'inici del Rosegarden.\n"
"\n"
"Aquesta opció és la recomanada pels principiants i aquells qui volen \n"
"fer servir el Rosegarden com a principal aplicació d'àudio, però no per a "
"usuaris avançats.\n"
"\n"
"Si voleu que s'iniciï el JACK automàticament, cal que informeu la "
"correctament \n"
"de quina és la línia d'ordres per engagar-lo.\n"
"\n"
"Per exemple: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:196
msgid "Start JACK when Rosegarden starts"
msgstr "Inicia el JACK quan s'iniciï el Rosegarden"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:201
msgid "JACK command"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:214
#, fuzzy
msgid "JACK Startup"
msgstr "Inici"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:224
msgid "External audio editor path"
msgstr "Ubicació de l'editor d'àudio extern"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:262
msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:62
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:59
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:523
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:524
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:63
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:60
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configuració de l'àudio"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:63
msgid "Audio file path:"
msgstr "Ubicació del fitxer d'àudio:"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:73
msgid "Disk space remaining:"
msgstr "Espai de disc lliure:"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:"
msgstr "Minuts que equivalen a 16-bits stereo:"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:90
msgid "Modify audio path"
msgstr "Canvia l'ubicació de l'àudio"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:113
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 de %2 (%3% utilitzat)"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:144
msgid "minutes at"
msgstr "minuts a"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:70
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:448
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:863
msgid "Add New Color"
msgstr "Afegeix un nou color"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:74
msgid "Delete Color"
msgstr "Suprimeix el color"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:93
msgid "Color Map"
msgstr "Mapa de colors"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882
msgid "New Color Name"
msgstr "Anomena el color"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:129
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68
msgid "Enter new name"
msgstr "Introdueix un nom nou"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:130
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:59
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:984
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:883
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:174
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:61
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:130
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:346
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:52
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:62
msgid "Color Settings"
msgstr "Configuració dels colors"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:67
msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)"
msgstr "%1 minuts %2.%3%4 segons (%5 unitats, %6 mesures)"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:112
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:95
msgid "Headers"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:133
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:136
msgid "Formal duration (to end marker):"
msgstr "Durada formal (fins la marca de fi):"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:141
msgid "Playing duration:"
msgstr "Durada de reproducció:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:146
msgid "Tracks:"
msgstr "Pistes:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:147
msgid "%1 used, %2 total"
msgstr "%1 utilitzats, %2 totals"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:152
msgid "Segments:"
msgstr "Fragments:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:153
msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
msgstr "%1 MIDI, %2 àudio, %3 total"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:161
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:75
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:155
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:92
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonia"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:40
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127
msgid "Quantize"
msgstr "Quantificació"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:178
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:305
#: src/gui/general/EditView.cpp:1488
msgid "Transpose"
msgstr "Transposa"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:179
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:129
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:63
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:309
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1582
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:301
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:317
msgid "Segment Summary"
msgstr "Resum del fragment"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Double-click opens segment in"
msgstr "Editor per defecte (quan es faci doble clic en un fragment)"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Notation editor"
msgstr "Duració de la notació:"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Matrix editor"
msgstr "Obre a l'editor de matri&us"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Event List editor"
msgstr "Obre a l'editor de la llista d'&esdeveniments"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:99
msgid "Number of count-in measures when recording"
msgstr "Nombre de mesures internet quan s'està gravant"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Auto-save interval"
msgstr "Cada quan cal desar automàticament (en segons)"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112
msgid "Every 30 seconds"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113
msgid "Every minute"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114
msgid "Every five minutes"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:115
msgid "Every half an hour"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:116
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157
msgid "Never"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Use JACK transport"
msgstr "Ignora el transport del JACK"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:44
msgid "Sequencer status"
msgstr "Estat del seqüenciador"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:173
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut/da"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:179
msgid "No MIDI, audio OK"
msgstr "No hi ha MIDI, l'àudio va bé"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:182
msgid "MIDI OK, no audio"
msgstr "El MIDI va bé, l'àudio no"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:185
msgid "MIDI OK, audio OK"
msgstr "El MIDI va bé, l'àudio també"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:188
msgid "No driver"
msgstr "Sense dispositiu"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Details..."
msgstr "Esborra les pistes..."
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:204
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:219
msgid "Side-bar parameter box layout"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223
msgid "Vertically stacked"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:225
msgid "Tabbed"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:233
msgid "Note name style"
msgstr "Estil del nom de la nota"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:237
msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)"
msgstr "Utilitza l'estil americà (p.e. quarter, 8th)"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:238
msgid "Localized (where available)"
msgstr "Localitzat (quan sigui possible)"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Show textured background on"
msgstr "Fes servir textures com a fons"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:254
msgid "Main window"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:257
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:57
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:58
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709
msgid "Matrix"
msgstr "Matriu"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:260
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:65
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:66
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:63
msgid "Notation"
msgstr "Partitura"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275
msgid "Use bundled Klearlook theme"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:278
msgid "When not running under TDE"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:279
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Àlies"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:287
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:423
msgid ""
"Changes to the textured background in the main window will not take effect "
"until you restart Rosegarden."
msgstr ""
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:80
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuració general"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:64
msgid "Printable headers"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Dedication"
msgstr "Indicació"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:96
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:35
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:100
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Subsubtitle"
msgstr "Subtítol"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Poet"
msgstr "silenci"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:112
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:111
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:53
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1209
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:159
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:92
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:204
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:67
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:116
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Meter"
msgstr "Master"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:124
msgid "Arranger"
msgstr "Retocs"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Piece"
msgstr "Altures"
#: data/fonts/mappings/opus.xml:4
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:132
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:136
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Tagline"
msgstr "Triangle"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:155
#, fuzzy
msgid "The composition comes here."
msgstr "Canvia la duració de la composició"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:172
msgid "Non-printable headers"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:183
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:128
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74 src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:72
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:51
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:184
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:135
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:89
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:93
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:115
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:213
msgid "Add New Property"
msgstr "Afegeix una nova propietat"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:217
msgid "Delete Property"
msgstr "Suprimeix aquesta propietat"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236
msgid "{new property %1}"
msgstr "{nova propietat %1}"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236
msgid "{new property}"
msgstr "{nova propietat}"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:243
msgid "{undefined}"
msgstr "{indefinit}"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:58
msgid "JACK latency"
msgstr "Latència del JACK"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set "
"at\n"
"the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's "
"also\n"
"possible to override them manually using the sliders. Note that if you "
"change\n"
"your JACK server parameters you should always fetch the latency values "
"again.\n"
"The latency values will be stored by Rosegarden for use next time."
msgstr ""
"Fes servir el botó \"Comprova les latències del JACK\" per veure quines \n"
"latències fa servir el seqüenciador. Es recomana que utilitzeu aquests \n"
"valors, tot i que podeu modificar-los. Si canvieu els valors, haureu de "
"tornar \n"
"a comprovar les latències del JACK de nou. Els valors de latències les "
"desa \n"
"el Rosegarden per utilitzar-les la propera vegada."
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:65
msgid "JACK playback latency (in ms)"
msgstr "Latència de reproducció del JACK (en ms)"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66
msgid "JACK record latency (in ms)"
msgstr "Latència de gravació del JACK (en ms)"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:68
msgid "Fetch JACK latencies"
msgstr "Comprova les latències del JACK"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:121
msgid "JACK Latency"
msgstr "Latència del JACK"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:63
msgid "Latency"
msgstr "Latència"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:64
msgid "Sequencer Latency"
msgstr "Latència del seqüenciador"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:92
msgid "Base octave number for MIDI pitch display"
msgstr "Número d'octava de referència per al monitor de MIDI"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:107
msgid "Always use default studio when loading files"
msgstr "Sempre utilitza l'estudi per defecte quan es carreguin fitxers"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback"
msgstr ""
"Envia tots els controls MIDI a l'inici de la reproducció\n"
" (pot fer que us hagueu d'esperar més)"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:121
msgid ""
"Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI "
"devices every\n"
"time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually "
"incur a\n"
"delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted."
msgstr ""
"El Rosegarden pot enviar tots els controladors MIDI (?) a tots els "
"dispositius \n"
"MIDI cada cop que reproduïu una peça, si voleu. Cal tenir en compta que \n"
"això pot provocar un retard degut al volum de dades a transferir als "
"dispositius."
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Sequencer timing source"
msgstr "Rellotge del seqüenciador"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:163
msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup"
msgstr "Carrega la taula de sons a la targeta SoundBlaster a l'inici"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:164
msgid ""
"Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when "
"Rosegarden is launched"
msgstr ""
"Marca aquest casella per fer que es carregui la taula de sons en les "
"targetes basades en EMU10K cada cop que el Rosegarden s'iniciï"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:173
msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command"
msgstr "Ubicació de l'ordre 'asfxload' o 'sfxload'"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:180
msgid "SoundFont"
msgstr "Taula de sons"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:223
#, fuzzy
msgid "MIDI Clock and System messages"
msgstr "Envia els missatges del sistema i el rellotge MIDI"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop"
msgstr "Envia els missatges del sistema i el rellotge MIDI"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:230
msgid "Accept Start, Stop and Continue"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:241
msgid "MIDI Machine Control mode"
msgstr "Mode de control de la màquina MIDI"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:248
msgid "MMC Master"
msgstr "Master MMC"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:249
msgid "MMC Slave"
msgstr "Esclau MMC"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:260
msgid "MIDI Time Code mode"
msgstr "Mode codificador de temps MIDI"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:267
msgid "MTC Master"
msgstr "Master MTC"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:268
msgid "MTC Slave"
msgstr "Esclau MTC"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:281
msgid "Automatically connect sync output to all devices in use"
msgstr ""
"Automàticament connecta la sortida sincronitzada a tots els dispositius "
"utilitzats"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:292
#, fuzzy
msgid "MIDI Sync"
msgstr "MIDI"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:308
msgid "sfxload path"
msgstr "Ubicació sfxload"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:315
msgid "Soundfont path"
msgstr "Ubicació taula de sons"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:64
#, fuzzy
msgid "MIDI Settings"
msgstr "Configuració de l'àudio"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:87
msgid "Default layout mode"
msgstr "Format per defecte"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91
msgid "Linear layout"
msgstr "Format &lineal"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:92
msgid "Continuous page layout"
msgstr "Format de pàgina continu"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:93
msgid "Multiple page layout"
msgstr "Format de pàgina múltiple"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:101
msgid "Default spacing"
msgstr "Espaiat per defecte"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:125
msgid "Default duration factor"
msgstr "Factor de durada per defecte"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:141
msgid "Full"
msgstr "Ple"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:152
msgid "Show track headers (linear layout only)"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:158
msgid "When needed"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:166
msgid ""
"\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n"
"\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current "
"window\""
msgstr ""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:178
msgid "Show non-notation events as question marks"
msgstr "Mostra els esdeveniments que no siguin del compas com a interrogants"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:188
msgid "Show notation-quantized notes in a different color"
msgstr "Mostra les notes del compàs quantificables en un altre color"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:198
msgid "Show \"invisible\" events in grey"
msgstr "Mostra els esdeveniments \"invisibles\" en gris"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:208
msgid "Show notes outside suggested playable range in red"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:218
msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:231
msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:242
msgid "Layout"
msgstr "Format"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:255
msgid "Default note style for new notes"
msgstr "Estil de les notes per defecte per a les noves notes"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:287
msgid "When inserting notes..."
msgstr "Quan s'afegeixi notes..."
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:294
msgid "Split notes into ties to make durations match"
msgstr "Separa les notes ajuntades per fer quadrar les durades "
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:295
msgid "Ignore existing durations"
msgstr "Ignora les durades existents"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:305
msgid "Auto-beam on insert when appropriate"
msgstr "Posa les barres d'agrupació automàticament quan sigui apropiat"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:317
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:54
msgid "Collapse rests after erase"
msgstr "Redueix els silencis després d'haver suprimit"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:328
msgid "Default paste type"
msgstr "Forma d'enganxar per defecte"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:350
msgid "Editing"
msgstr "S'està editant"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362
msgid "Accidentals in one octave..."
msgstr "Accidents en una octava..."
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364
msgid "Affect only that octave"
msgstr "Afecta només aquella octava"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:365
msgid "Require cautionaries in other octaves"
msgstr "Necessita accidents preventius en altres octaves"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:366
msgid "Affect all subsequent octaves"
msgstr "Afecta totes les octaves que segueixin"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374
msgid "Accidentals in one bar..."
msgstr "Accidents en una barra..."
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376
msgid "Affect only that bar"
msgstr "Afecta només aquest compàs"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:377
msgid "Require cautionary resets in following bar"
msgstr "Necessita silencis preventius en els compassos posteriors"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:378
msgid "Require explicit resets in following bar"
msgstr "Necessita silencis explícits en el compàs posterior"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Key signature cancellation style"
msgstr "Estil del canvi de clau:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388
msgid "Cancel only when entering C major or A minor"
msgstr "Atura només quan entri un Do major o un La menor"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:389
msgid "Cancel whenever removing sharps or flats"
msgstr "Atura només quan es suprimeixin sostinguts o bemolls"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:390
msgid "Cancel always"
msgstr "Atura sempre"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:400
msgid "Accidentals"
msgstr "Accidents"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:441
msgid "Notation font"
msgstr "Tipus de notes"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:467
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:471
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:475
msgid "Mapped by:"
msgstr "Mapajat per:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:479
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:81
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:508
msgid "Font size for single-staff views"
msgstr "Mida de lletra quan hi hagi una única vista"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:516
msgid "Font size for multi-staff views"
msgstr "Mida de lletra quan hi hagi vàries vistes"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:524
msgid "Font size for printing (pt)"
msgstr "Mida de lletra per a imprimir (pt)"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:541
msgid "Text font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:549
msgid "Sans-serif font"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:664
msgid "%1 (smooth)"
msgstr "%1 (suau)"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:667
#, fuzzy
msgid "%1 (jaggy)"
msgstr "%1 (jaggy)"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Add Tracks"
msgstr "Afegeix una &pista"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:54
msgid "How many tracks do you want to add?"
msgstr "Quantes pistes voleu afegir?"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Add tracks"
msgstr "Afegeix vàries pistes"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64
msgid "At the top"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Above the current selected track"
msgstr "Posa silencia a totes les pistes excepte la seleccionada"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Below the current selected track"
msgstr "Posa silencia a totes les pistes excepte la seleccionada"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:67
msgid "At the bottom"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:105
msgid "Audio File Manager"
msgstr "Gestor de fitxers d'àudio"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:126
msgid ""
"* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the "
"JACK audio server.\n"
"Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound "
"terrible.\n"
"Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample "
"rate of the JACK server."
msgstr ""
"* Alguns fitxers d'àudio estan codificats en un mostreig diferent del del "
"JACK.\n"
"El Rosegarden el reproduirà a la velocitat normal, però sonarà malament.\n"
"Caldria reeditar els fitxers i ajustar el mostreig com el del servidor JACK."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:132
msgid "&Add Audio File..."
msgstr "&Afegeix un fitxer d'àudio..."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:135
msgid "&Unload Audio File"
msgstr "Descarrega &un fitxer d'àudio"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:140
msgid "&Play Preview"
msgstr "&Reprodueix una mostra"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:151
msgid "&Insert into Selected Audio Track"
msgstr "&Insereix dins de la pista d'àudio seleccionada"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:155
msgid "Unload &all Audio Files"
msgstr "Desc&arrega tots els fitxers d'àudio"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:159
msgid "Unload all &Unused Audio Files"
msgstr "Descarrega tots els fitxers d'à&udio en desús"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:163
msgid "&Delete Unused Audio Files..."
msgstr "Esborra tots els fitxers &d'àudio en desús..."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:167
msgid "&Export Audio File..."
msgstr "&Exporta un fitxer d'àudio..."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181
msgid "Envelope"
msgstr "Sobre"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182
msgid "Sample rate"
msgstr "Mostreig"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:183
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:184
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:282
msgid "<no audio files>"
msgstr "<cap fitxer d'àudio>"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:488
msgid "*.wav|WAV files (*.wav)"
msgstr "*.wav|fitxers WAV (*.wav)"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:489
msgid "Choose a name to save this file as"
msgstr "Escolliu un nom per desar el fitxer"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:499
msgid "Exporting audio file..."
msgstr "S'està exportant el fitxer d'àudio..."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:609
msgid ""
"This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are "
"you sure?"
msgstr ""
"Això descarregarà el fitxer d''audio \"%1\" i esborrarà tots els fragments "
"associats. Voleu continuar?"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:692
#, fuzzy
msgid ""
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
"*.*|All files"
msgstr "*.wav|fitxers WAV (*.wav)"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:697
msgid ""
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
"*.flac|FLAC files (*.flac)\n"
"*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n"
"*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:704
msgid "Select one or more audio files"
msgstr "Selecciona un o més fitxers d'àudio"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:763
msgid ""
"This will unload all audio files and remove their associated segments.\n"
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
"lost.\n"
"Files will not be removed from your disk.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Això descarregarà tots els fitxers d''audio i esborrarà tots els fragments "
"associats. \n"
"Aquesta acció no es pot desfer, i les fitxers associats es perdran.\n"
"Tot i així els fitxers no s'esborraran del disc.\n"
"Voleu continuar?"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:800
msgid ""
"This will unload all audio files that are not associated with any segments "
"in this composition.\n"
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
"lost.\n"
"Files will not be removed from your disk.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Això descarregarà tots els fitxes d'àudio que no estan associats a cap "
"fragment de la composició.\n"
"Aquesta acció no es pot desfer, i els fitxers associats es perdran.\n"
"Tot i així els fitxers no s'esborraran del disc.\n"
"Voleu continuar?"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:865
msgid ""
"The following audio files are not used in the current composition.\n"
"\n"
"Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
msgstr ""
"Els fitxers d'àudio següents no s'utilitzen en la composició.\n"
"\n"
"Seleccioneu els que voleu esborrar permanentment del disc dur.\n"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:875
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.<br>This "
"action cannot be undone, and there will be no way to recover this file."
"<br>Are you sure?</qt>\n"
"\n"
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>This "
"action cannot be undone, and there will be no way to recover these files."
"<br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"_n: Si esborreu el fitxer d'àudio permanentment del disc dur,\n"
"no podreu desfer aquesta acció i no es podrà recuperar el fitxer.\n"
"Voleu continuar?\n"
"_n: Si esborreu %n fitxers d'àudio permanentment del disc dur,\n"
"no podreu desfer aquesta acció i no es podran recuperar els fitxers.\n"
"Voleu continuar?"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:921
msgid "Change Audio File label"
msgstr "Canvia l'etiqueta del fitxer d'àudio"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1107
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "Failed to add audio file. "
msgstr "El seqüenciador no ha pogut afegir el fitxer d'àduio %1"
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:42
msgid "Playing audio file"
msgstr "S'està reproduint el fitxer d'àudio"
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:47
msgid "Playing audio file \"%1\""
msgstr "S'està reproduint el fitxer d'àudio \"%1\""
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:70
msgid "Audio Plugin"
msgstr "Connector d'àudio"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:94
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:136
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:100
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:105
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:110
msgid "Plugin:"
msgstr "Connector:"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:114
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:398
msgid "Select a plugin from this list."
msgstr "Selecciona un \"connector\" d'aquesta llista."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119
msgid "Bypass"
msgstr "Desviació"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:121
msgid "Bypass this plugin."
msgstr "Deshabilita aquest connector."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:127
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:390
msgid "<ports>"
msgstr "<ports>"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130
msgid "Input and output port counts."
msgstr "Recompte de ports d'entrada i de sortida."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:132
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:391
msgid "<id>"
msgstr "<id>"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:135
msgid "Unique ID of plugin."
msgstr "ID únic del connector."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:149
msgid "Copy plugin parameters"
msgstr "Copia els paràmetres del connector"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:155
msgid "Paste plugin parameters"
msgstr "Enganxa els paràmetres del connector"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:161
msgid "Set to defaults"
msgstr "Estableix els valors predeterminats"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:225
msgid "(any)"
msgstr "(qualsevol)"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:226
msgid "(unclassified)"
msgstr "(sense classificar)"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:247
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:132
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:361
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:685
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:724
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:906 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:79
msgid "<no plugin>"
msgstr "<sense connector>"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:427
msgid "This plugin has too many controls to edit here."
msgstr "Aquest connector té masses controls per editar."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:438
#, c-format
msgid "Id: %1"
msgstr "Id: %1"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492
msgid "stereo"
msgstr "estéreo"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:494
msgid "%1 in, %2 out"
msgstr "%1 entrades, %2 sortides"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:518
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:704
msgid "Program: "
msgstr "Programa: "
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:522
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:532
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:708
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:716
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:745
msgid "<none selected>"
msgstr "<cap seleccionat>"
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:57
msgid "Autosplit Audio Segment"
msgstr "Divideix automàticament el fragment d'àudio"
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:70
msgid "AutoSplit Segment \""
msgstr "Divideix automàticament el fragment \""
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:84
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:142
msgid "<no preview generated for this audio file>"
msgstr "<no s'ha pogut generar la vista prèvia per aquest fitxer d'àudio>"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:44
msgid "Audio Segment Duration"
msgstr "Durada del fragment d'àudio"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:50
msgid "The selected audio segment contains:"
msgstr "El fragment d'àudio seleccionat conté:"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:59
msgid "beat(s)"
msgstr "pulsació(ons)"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:60
msgid "bar(s)"
msgstr "compàs(assos)"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:53 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:62
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:79 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:90
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:278
msgid "Clef"
msgstr "Clau"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:65
msgid "Existing notes following clef change"
msgstr "Hi han notes a continuació del canvi de clau"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:71
msgid "Lower clef"
msgstr "Clau més greu"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77
msgid "Up an Octave"
msgstr "Pujar una octava"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:84
msgid "Down an Octave"
msgstr "Baixar una octava"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88
msgid "Higher clef"
msgstr "Clau més aguda"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:96 src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:152
msgid "Maintain current pitches"
msgstr "Manté els tons actuals"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:99
msgid "Transpose into appropriate octave"
msgstr "Transposa a l'octava apropiada"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:231
msgid "%1 down an octave"
msgstr "%1 una octava avall"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:234
msgid "%1 down two octaves"
msgstr "%1 dues octaves avall"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:237
msgid "%1 up an octave"
msgstr "%1 una octava amunt"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:240
msgid "%1 up two octaves"
msgstr "%1 dues octaves amunt"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249
msgid "Treble"
msgstr "Soprano"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251
#, fuzzy
msgid "French violin"
msgstr "traducció al francès"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Soprano"
msgstr "S&forzando"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Mezzo-soprano"
msgstr "S&forzando"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257
msgid "Alto"
msgstr "Alto"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259
msgid "Tenor"
msgstr "Tenor"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "C-baritone"
msgstr "Variació"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263
#, fuzzy
msgid "F-baritone"
msgstr "Variació"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265
msgid "Bass"
msgstr "Baix"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Sub-bass"
msgstr "Baix"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:44
msgid "Change Composition Length"
msgstr "Canvia la duració de la composició"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:50
msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition"
msgstr ""
"Estableix els marcadors dels compassos inicial i final per aquesta composició"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:54
msgid "Start Bar"
msgstr "Compàs inicial"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:62
msgid "End Bar"
msgstr "Compàs final"
#: src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:66
msgid "Configure Rosegarden"
msgstr "Configuració del Rosegarden"
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:52
msgid "Recording..."
msgstr "S'està enregistrant..."
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:60
msgid "Recording time remaining: "
msgstr "Temps restant de l'enregistrament: "
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:120
msgid "Just how big is your hard disk?"
msgstr "Quina és la capacitat del vostre disc dur?"
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:154
msgid "Recording beyond end of composition: "
msgstr "Grava fins i tot després del final de la composició: "
#: src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:64
msgid "Document Properties"
msgstr "Propietats del document"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:81
msgid "Intrinsics"
msgstr "Intrínsecs"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:85
msgid "Event type: "
msgstr "Tipus d'esdeveniment: "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:91
msgid "Absolute time: "
msgstr "Temps absolut: "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:101
msgid "Duration: "
msgstr "Duració: "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:114
msgid "Sub-ordering: "
msgstr "Subordre: "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:125
msgid "Persistent properties"
msgstr "Propietats persistents"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:155
msgid "Non-persistent properties"
msgstr "Propietats no persistents"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:156
msgid "These are cached values, lost if the event is modified."
msgstr ""
"Aquests valors estan en la memòria cau i es perdran al modificar la "
"incidència"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170
msgid "Name "
msgstr "Nom "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172
msgid "Type "
msgstr "Tipus "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:174
msgid "Value "
msgstr "Valor "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:188
msgid "Make persistent"
msgstr "Fes persistent"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:292
msgid "Delete this property"
msgstr "Suprimeix aquesta propietat"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:433
msgid ""
"Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n"
"\n"
"Removing necessary properties may cause unexpected behavior."
msgstr ""
"Esteu segur de voler suprimir la propietat \"%1\"?\n"
"\n"
"La supressió d'una propietat necessària pot causar un comportament inesperat."
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:436
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:469
msgid "Edit Event"
msgstr "Edita l'esdeveniment"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:465
msgid ""
"Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n"
"\n"
"This could cause problems if it overrides a different computed value later "
"on."
msgstr ""
"Esteu segur de voler fer persistent la propietat \"%1\"?\n"
"\n"
"Això pot causar problemes si, més endavant, se substitueix per un valor "
"calculat diferent."
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:470
msgid "Make &Persistent"
msgstr "Fer &persistent"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:65
msgid "Event Filter"
msgstr "Filtre d'esdeveniments"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:86
msgid "Note Events"
msgstr "Esdeveniments de nota"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:90
msgid "lowest:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:93
msgid "highest:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:96
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:141
#: src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:53
msgid "Pitch:"
msgstr "Altura:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:99
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:163
msgid "Velocity:"
msgstr "Velocitat:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:102
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:129
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:260
msgid "Duration:"
msgstr "Duració:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:107
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:114
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:121
msgid "include"
msgstr "inclou"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:108
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:115
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:122
msgid "exclude"
msgstr "exclou"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:136
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:172
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:179
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:186
#, fuzzy
msgid "edit"
msgstr "Editor"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:141
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:157
msgid "choose a pitch using a staff"
msgstr "tria una altura de nota fent servir una vara"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:182
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:188
msgid "longest"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:200
msgid "Include all"
msgstr "Inclou-ho tot"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:203
msgid "Include entire range of values"
msgstr "Inclou l'abast dels valors complet"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:206
msgid "Exclude all"
msgstr "Exclou-ho tot"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:209
msgid "Exclude entire range of values"
msgstr "Exclou l'abast dels valors complet"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:233
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:234
#, fuzzy
msgid "shortest"
msgstr "silenci"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Lowest pitch"
msgstr "Altura de la nota:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Highest pitch"
msgstr "Altura de la clau;"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:56
msgid "Set the %1 property of the event selection:"
msgstr "Defineix la propietat %1 de la selecció de l'esdeveniment:"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:61
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:66
msgid "Flat - set %1 to value"
msgstr "Bemoll - defineix %1 al valor"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:70
msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events"
msgstr ""
"Alternant - defineix %1 al màxim i mínim en els esdeveniments alternats"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:74
msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max"
msgstr "Crescendo - defineix %1 creixent des del mínim fins al màxim"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:78
msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min"
msgstr "Diminuendo - defineix %1 descendent des del màxim fins al mínim"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:82
msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero"
msgstr ""
"Repic - defineix %1 alternant des del màxim fins al mínim amb ambdós caient "
"cap a zero"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:123
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:150
msgid "First Value"
msgstr "Primer valor"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:124
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:151
msgid "Second Value"
msgstr "Segon valor"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:132
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:142
msgid "Low Value"
msgstr "Valor baix"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:133
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:141
msgid "High Value"
msgstr "Primer alt"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:42
msgid "Export Devices..."
msgstr "Exporta els dispositius..."
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47
msgid "Export devices"
msgstr "Exporta els dispositius"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49
msgid "Export all devices"
msgstr "Exporta tots els dispositius"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:50
msgid "Export selected device only"
msgstr "Exporta només el dispositiu seleccionat"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:51
msgid " (\"%1\")"
msgstr " (\"%1\")"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:46
msgid "Locate audio file"
msgstr "Busca el fitxer d'àudio"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50
msgid "&Skip"
msgstr "&Omet"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:51
msgid "Skip &All"
msgstr "O&met tot"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:52
msgid "&Locate"
msgstr "&Localitza"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:57
msgid ""
"Can't find file \"%1\".\n"
"Would you like to try and locate this file or skip it?"
msgstr ""
"No es pot trobar el fitxer \"%1\".\n"
"Voleu intentar buscar i localitzar-lo o voleu ometre'l?"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:71
msgid ""
"%1|Requested file (%2)\n"
"*.wav|WAV files (*.wav)"
msgstr ""
"%1|Fitxer demanat (%2)\n"
"*.wav|fitxers WAV (*.wav)"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:74
msgid "Select an Audio File"
msgstr "Selecciona un fitxer d'àudio"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:46
msgid "Merge File"
msgstr "Fusiona el fitxer"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:53
msgid "Merge new file "
msgstr "Fusiona el nou fitxer "
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:56
msgid "At start of existing composition"
msgstr "Al començament d'una composició ja existent"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:57
msgid "From end of existing composition"
msgstr "Des del final d'una composició ja existent"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:61
msgid "The file has different time signatures or tempos."
msgstr "El fitxer té diferents indicacions de compàs o tempos."
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:62
msgid "Import these as well"
msgstr "Importa també aquests"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:46
msgid "Choose Text Encoding"
msgstr "Selecciona la codificació del text"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:50
msgid ""
"\n"
"This file contains text in an unknown language encoding.\n"
"\n"
"Please select one of the following estimated text encodings\n"
"for use with the text in this file:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aquest fitxer conté text en un codificació desconeguda.\n"
"\n"
"Seleccioneu un de les següents codificacions possibles\n"
"per utilitzar-la amb aquest fitxer:\n"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77
msgid "Japanese Shift-JIS"
msgstr "Japonès Shift-JIS"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62
msgid "Unicode variable-width"
msgstr "Unicode de mida varible"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63
msgid "Western Europe"
msgstr "Europa occidental"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64
msgid "Western Europe + Euro"
msgstr "Europa occidental + Euro"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europa de l'Est"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66
msgid "Southern Europe"
msgstr "Sud d'Europa"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67
msgid "Northern Europe"
msgstr "Nord d'Europa"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Xinès tradicional"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Xinès simplificat"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:81
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:82
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:117
#, c-format
msgid "Microsoft Code Page %1"
msgstr "Còdi de pàgina Microsoft %1"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:123
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1490
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Example text from file:"
msgstr ""
"\n"
"Exemple del text del fitxer:"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:59
msgid "Import from Device..."
msgstr "Importa des del dispositiu..."
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:99
#, c-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "No devices found in file %1"
msgstr "No s'han trobat dispositius en el fitxer %1"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:113
msgid "Source device"
msgstr "Dispositiu d'origen"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:118
msgid "Import from: "
msgstr "Importa des de: "
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:140
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:148
#, c-format
msgid "Device %1"
msgstr "Dispositiu %1"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155
msgid "Import banks"
msgstr "Importa bancs"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:156
msgid "Import key mappings"
msgstr "Importa dreceres"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:157
msgid "Import controllers"
msgstr "Importa controladors"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:160
msgid "Import device name"
msgstr "Nom del dispositiu importat"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166
msgid "Bank import behavior"
msgstr "Comportament de la importació de bancs"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:168
msgid "Merge banks"
msgstr "Fusiona els bancs"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:169
msgid "Overwrite banks"
msgstr "Sobreescriu els bancs"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:367
msgid "Bank %1:%2"
msgstr "Banc %1 %2"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:44
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:118
msgid "Interpret"
msgstr "Interpretació"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:50
msgid "Interpretations to apply"
msgstr "Interpretacions per aplicar"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53
msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)"
msgstr "Aplica els matisos de text (p, mf, ff, etc)"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55
msgid "Apply hairpin dynamics"
msgstr "Aplica les matisacions graduals"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57
msgid "Stress beats"
msgstr "Estressa les pulsacions"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59
msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc"
msgstr "Articula les lligadures, els staccato, els tenuto, etc"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:61
msgid "All available interpretations"
msgstr "Totes les interpretacions disponibles"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:52
msgid "Specify Interval"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:58
msgid "Reference note:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Target note:"
msgstr "negra"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:68 src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:315
msgid "a perfect unison"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:76
msgid "Effect on Key"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Transpose within key"
msgstr "Transposa a aquesta clau"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Change key for selection"
msgstr "Cap canvi al final de la selecció:"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:89
msgid ""
"Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220
msgid "a diminished"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222
msgid "an augmented"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224
msgid "a doubly diminished"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226
msgid "a doubly augmented"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228
msgid "a triply diminished"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230
msgid "a triply augmented"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202
msgid "a quadruply diminished"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232
msgid "a quadruply augmented"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234
msgid "a perfect"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:208
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:236
msgid "an (unknown, %1)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216
#, fuzzy
msgid "a minor"
msgstr "Menor"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218
#, fuzzy
msgid "a major"
msgstr "Major"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:239
#, fuzzy
msgid "an (unknown)"
msgstr "Desconegut/da"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:248
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:251
#, fuzzy
msgid "%1 octave"
msgstr "%1 una octava amunt"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:254
#, fuzzy
msgid "%1 unison"
msgstr "unitats"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:258
#, fuzzy
msgid "%1 second"
msgstr "Segons:"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "%1 third"
msgstr "Altre"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:264
#, fuzzy
msgid "%1 fourth"
msgstr "%1 bemoll"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:267
#, fuzzy
msgid "%1 fifth"
msgstr "Altura"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:270
#, fuzzy
msgid "%1 sixth"
msgstr "Altura"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:273
#, fuzzy
msgid "%1 seventh"
msgstr "Redimensiona l'esdeveniment"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:276
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:329
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:363
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:287
msgid ""
"_n: up 1 octave and %1\n"
"up %n octaves and %1"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"_n: up 1 octave\n"
"up %n octaves"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:295
#, fuzzy, c-format
msgid "up %1"
msgstr "Sub %1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:303
msgid ""
"_n: down 1 octave and %1\n"
"down %n octaves and %1"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:307
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: down 1 octave\n"
"down %n octaves"
msgstr ""
"%1 en 1 pista\n"
"%1 en %n pistes"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:311
#, fuzzy, c-format
msgid "down %1"
msgstr "Id: %1"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:59
msgid "Key Change"
msgstr "Canvi de clau"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:77
msgid "Key signature"
msgstr "Armadura de la clau"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Key transposition"
msgstr "traducció al gal·lès"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:83
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:128
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:129
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:101
msgid "Scope"
msgstr "Àmbit"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:86
msgid "Existing notes following key change"
msgstr "Notes existents a continuació del canvi de clau"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98
msgid "Flatten"
msgstr "Altera amb bemoll"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:100
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:105
msgid "Sharpen"
msgstr "Altera amb diesi"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:109
msgid "Major"
msgstr "Major"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:110
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:369
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:123
msgid "Transpose key according to segment transposition"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:126
msgid "Use specified key. Do not transpose"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:134
msgid "Apply to current segment only"
msgstr "Aplica només al fragment actual"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:137
msgid "Apply to all segments at this time"
msgstr "Aplica a tots els fragments d'aquest moment"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:141
msgid "Exclude percussion segments"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:155
msgid "Maintain current accidentals"
msgstr "Manté els accidents actuals"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:158
msgid "Transpose into this key"
msgstr "Transposa a aquesta clau"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:331
msgid "No such key"
msgstr "No hi ha aquesta clau"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "LilyPond Export/Preview"
msgstr "Exporta al Lilypond"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid "General options"
msgstr "Configuració general"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Advanced options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:106
msgid "Basic options"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Compatibility level"
msgstr "Nivell de compatibilitat amb el Lilypond"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:119
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:120
#, fuzzy, c-format
msgid "LilyPond %1"
msgstr "Lilypond 2.2"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Paper size"
msgstr "per fitxer"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129
msgid "A3"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131
msgid "A5"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132
msgid "A6"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134
msgid "US Letter"
msgstr "Carta estil EEUU"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:135
msgid "Tabloid"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:136
msgid "do not specify"
msgstr "no ho especifiquis"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:157
#, fuzzy
msgid "%1 pt"
msgstr "%1 (partició)"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Staff level options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Export content"
msgstr "Exporta els dispositius"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "All tracks"
msgstr "Afegeix vàries pistes"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Non-muted tracks"
msgstr "Posa la pista en silenci"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Selected track"
msgstr "Seleccio&na la pista següent"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Selected segments"
msgstr "Selecciona &tots els fragments"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Merge tracks that have the same name"
msgstr "Ajunta les pistes que tinguin el mateix nom (no buit)"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Notation options"
msgstr "Propietats de la notació"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:206
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "silenci"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:207
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:538
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:557
msgid "All"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:211
msgid "Export tempo marks "
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Export lyrics"
msgstr "Exporta els blocs \\lírica"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:225
msgid "Export beamings"
msgstr "Exporta les barres d'agrupació"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:232
msgid "Export track staff brackets"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Layout options"
msgstr "Opcions d'exportació al Lilypond"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Lyrics alignment"
msgstr "Lírica per aquest fragment"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:261
msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:267
msgid "Miscellaneous options"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:274
msgid "Enable \"point and click\" debugging"
msgstr "Activa la depuració \"apunta i fes clic\""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:279
msgid "Export \\midi block"
msgstr "Exporta el bloc \\MIDI"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284
#, fuzzy
msgid "No markers"
msgstr "Cap submaster"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Rehearsal marks"
msgstr "Suprimeix tots els marcadors"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Marker text"
msgstr "Temps del marcador "
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Export markers"
msgstr "Exporta com..."
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:53
msgid "Edit Lyrics"
msgstr "Edita la lírica"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:62
msgid "Lyrics for this segment"
msgstr "Lírica per aquest fragment"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Add Verse"
msgstr "Afegeix un &decrescendo..."
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:84
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "Verse %1"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:45
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6042
msgid "Make Ornament"
msgstr "Crea l'ornamentació"
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:51
msgid ""
"The name is used to identify both the ornament\n"
"and the triggered segment that stores\n"
"the ornament's notes."
msgstr ""
"El nom s'utilitza per identificar tant l'ornament\n"
"com el fragment activable que conté les notes\n"
"de l'ornamentació."
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:54
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:57
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:717
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92
msgid "Base pitch"
msgstr "Altura de la base"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:63
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:147
#, no-c-format
msgid "Metronome"
msgstr "Metrònom"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:77
msgid "Metronome Instrument"
msgstr "Instrument del metrònom"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:82
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:150
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:183
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:105
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:66
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:101
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:89
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:195
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:218
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:230
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:196
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:440
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:452
msgid "No connection"
msgstr "Sense connexió"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:118
msgid "Beats"
msgstr "Pulsacions"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126
msgid "Bars only"
msgstr "Només els compassos"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:127
msgid "Bars and beats"
msgstr "Compassos i pulsacions"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:128
msgid "Bars, beats, and divisions"
msgstr "Compassos, pulsacions i divisions"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:132
msgid "Bar velocity"
msgstr "Velocitat del compàs"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:139
msgid "Beat velocity"
msgstr "Velocitat de la pulsació"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:146
msgid "Sub-beat velocity"
msgstr "Velocitat de la subpulsació"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:155
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:324
msgid "Pitch"
msgstr "Altura"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160
msgid "for Bar"
msgstr "per al compàs"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:161
msgid "for Beat"
msgstr "Per pulsació"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:162
msgid "for Sub-beat"
msgstr "Per subpulsació"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166
msgid "Metronome Activated"
msgstr "Metrònom activat"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:167
msgid "Playing"
msgstr "S'està reproduint"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:168
msgid "Recording"
msgstr "S'està enregistrant"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:53
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:61
msgid "Edit Marker"
msgstr "Edita el marcador"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:78
msgid "Marker Time"
msgstr "Temps del marcador"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:94
msgid "Marker Properties"
msgstr "Propietats del marcador"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:100
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:576
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:104
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:85
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:52
msgid "Paste type"
msgstr "Forma d'enganxar"
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:72
msgid "Make this the default paste type"
msgstr "Enganxa d'aquesta forma a partir d'ara"
#: src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:45 src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:72
#: src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:51 src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:68
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:109
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:40
msgid "Pitch Selector"
msgstr "Selector de l'alçada de la nota"
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:51 src/gui/ui/matrix.rc:79
#: src/gui/ui/notation.rc:235
#, no-c-format
msgid "Rescale"
msgstr "Canvia d'escala"
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:56
msgid "Duration of selection"
msgstr "Duració de la selecció"
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:62
msgid "Adjust times of following events accordingly"
msgstr "Ajusta els temps dels següents esdeveniments"
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48
msgid "Sequencer status:"
msgstr "Estat del seqüenciador:"
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:50
msgid "Status not available."
msgstr "Estat no disponible."
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:57
msgid "Sequencer is not running or is not responding."
msgstr "El seqüenciador no s'està executant o bé no respon."
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:64
msgid "Sequencer is not returning a valid status report."
msgstr "El seqüenciador no respon amb un informe d'estat vàlid."
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:75
msgid "Event Properties"
msgstr "Propietats de l'esdeveniment"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:81
msgid "Event type:"
msgstr "Tipus d'esdeveniment"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:117
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:254
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:97
msgid "Absolute time:"
msgstr "Temps absolut:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:156
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:328
msgid "Controller name:"
msgstr "Nom del controlador:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:157
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:550
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:584
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:585
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:628
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:659
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:267
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:269
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:279
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:272
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:388
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:519
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:121
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:174
msgid "Meta string:"
msgstr "Cadena meta:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179
msgid "Load data"
msgstr "Carrega les dades"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:181
msgid "Save data"
msgstr "Desa les dades"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:192
msgid "Notation Properties"
msgstr "Propietats de la notació"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:198
msgid "Lock to changes in performed values"
msgstr "Fixa els canvis en els valors executats"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:205
msgid "Notation time:"
msgstr "Temps de notació:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:217
msgid "Notation duration:"
msgstr "Duració de la notació:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:286
msgid "Note pitch:"
msgstr "Altura de la nota:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:294
msgid "Note velocity:"
msgstr "Velocitat de la nota:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:322
msgid "Controller number:"
msgstr "Número de controlador:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:331
msgid "Controller value:"
msgstr "Valor del controlador:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:361
msgid "Key pitch:"
msgstr "Altura de la clau;"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:369
msgid "Key pressure:"
msgstr "Pressió de la tecla:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:399
msgid "Channel pressure:"
msgstr "Pressió del canal:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:432
msgid "Program change:"
msgstr "Canvio de programa:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:477
msgid "Data length:"
msgstr "Longitud de les dades:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:478
msgid "Data:"
msgstr "Dades:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:498
msgid "Pitchbend MSB:"
msgstr "Inflexió MSB:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:506
msgid "Pitchbend LSB:"
msgstr "Inflexió LSB:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:543
msgid "Indication:"
msgstr "Indicació:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:575
msgid "Text type:"
msgstr "Tipus de text:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:622
msgid "Clef type:"
msgstr "Tipus de clau:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:653
msgid "Key name:"
msgstr "Nom de la clau:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:706
msgid "Unsupported event type:"
msgstr "Tipus d'esdeveniment desconegut:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:963
msgid "Edit Event Time"
msgstr "Edita el temps de l'esdeveniment"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:975
msgid "Edit Event Notation Time"
msgstr "Edita el temps de notació de l'esdeveniment"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:987
msgid "Edit Duration"
msgstr "Edita la duració"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1000
msgid "Edit Notation Duration"
msgstr "Edita la duració de la notació"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1013
msgid "Edit Pitch"
msgstr "Edita l'altura"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1023
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1048
msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)"
msgstr "*.syx|Fitxers de sistema exclusiu (*.syx)"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1024
msgid "Load System Exclusive data in File"
msgstr "Carrega les dades del sistema exclusiu en el fitxer"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1049
msgid "Save System Exclusive data to..."
msgstr "Desa les dades del sistema exclusiu a..."
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:54
msgid "Starting split pitch"
msgstr "To d'inici de divisió"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:57
msgid "Range up and down to follow music"
msgstr "Abast superior i inferior per seguir la música"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:63
msgid "Duplicate non-note events"
msgstr "Duplica els esdeveniments que no siguin notes"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:66
msgid "Clef handling:"
msgstr "Gestió de claus:"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69
msgid "Leave clefs alone"
msgstr "Deixa les claus tal com estan"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:70
msgid "Guess new clefs"
msgstr "Suposa noves claus"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:71
msgid "Use treble and bass clefs"
msgstr "Fes servir claus de soprano i de baix"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Recording Source"
msgstr "Origen de l'entrada del registre"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Channel:"
msgstr "Canal"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:64
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:75
msgid "any"
msgstr "qualsevol"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:56 src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:127
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Afegeix el canvi de tempo"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:63 src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:99
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:91
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:69
msgid "New tempo:"
msgstr "Nou tempo:"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:76
msgid "Tap"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81
msgid "Tempo is fixed until the following tempo change"
msgstr "El tempo no varia fins que canvia el tempo següent"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Tempo ramps to the following tempo"
msgstr "El tempo canvia suaument per arribar al tempo següent"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Tempo ramps to:"
msgstr "Tempo "
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:120
msgid "Time of tempo change"
msgstr "Temps del canvi de tempo"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:138
msgid "The pointer is currently at "
msgstr "El punter és actualment en el "
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:154
msgid "Apply this tempo from here onwards"
msgstr "Aplica aquest tempo des d'aquí en endavant"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:158
msgid "Replace the last tempo change"
msgstr "Reemplaça l'últim canvi de tempo"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:164
msgid "Apply this tempo from the start of this bar"
msgstr "Aplica aquest tempo des de l'inici d'aquest compàs"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:167
msgid "Apply this tempo to the whole composition"
msgstr "Aplica aquest tempo a tota la composició"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:172
msgid "Also make this the default tempo"
msgstr "A part, posa aquest tempo per defecte a partir d'ara"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:256
msgid "%1.%2 s,"
msgstr "%1.%2 s,"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:262
#, c-format
msgid "at the start of measure %1."
msgstr "a l'inici del compàs %1."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:266
#, c-format
msgid "in the middle of measure %1."
msgstr "al mig del compàs %1."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:285
msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)"
msgstr " (a %1.%2 s, en el compàs %3) "
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:302
msgid "There are no preceding tempo changes."
msgstr "No hi han canvis de tempo precedents."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:310
msgid "There are no other tempo changes."
msgstr "No hi han altres canvis de tempo."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:328
msgid " bpm"
msgstr " bpm"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:57
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:140
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66
msgid "Specification"
msgstr "Especificació"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:68
msgid "Preview"
msgstr "Visualització prèvia"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:72
msgid "Text: "
msgstr "Text: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:79
msgid "Style: "
msgstr "Estil: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:90
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinàmica"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:93
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:96
msgid "Local Direction"
msgstr "Direcció local"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:102
msgid "Local Tempo"
msgstr "Tempo local"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:105
msgid "Lyric"
msgstr "Lírica"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:108
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4236
msgid "Chord"
msgstr "Acord"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:111
msgid "Annotation"
msgstr "Anotació"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "LilyPond Directive"
msgstr "Fitxers Lilypond"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:138
msgid "Verse: "
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Dynamic: "
msgstr "Dinàmica"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152
msgid "ppp"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153
msgid "pp"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154
msgid "p"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155
msgid "mp"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156
msgid "mf"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157
msgid "f"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158
msgid "ff"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159
msgid "fff"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:160
msgid "rfz"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:161
msgid "sf"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Direction: "
msgstr "Direcció"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174
msgid " ,"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175
msgid "D.C. al Fine"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176
msgid "D.S. al Fine"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Fine"
msgstr "Digitació"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178
msgid "D.S. al Coda"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "to Coda"
msgstr " Acord"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Coda"
msgstr "Codis"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Local Direction: "
msgstr "Direcció local"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "accel."
msgstr "C&ancel·la"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189
msgid "ritard."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190
msgid "ralletando"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "a tempo"
msgstr "Nou tempo:"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192
#, fuzzy
msgid "legato"
msgstr "&Lligat"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "simile"
msgstr "Temps"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194
msgid "pizz."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195
#, fuzzy
msgid "arco"
msgstr "&Marcato"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196
msgid "non vib."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197
msgid "sul pont."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200
msgid "sul tasto"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199
msgid "con legno"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201
msgid "sul G"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202
msgid "ordinario"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Muta in "
msgstr "Sosté"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204
msgid "volti subito "
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:205
msgid "soli"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:206
msgid "div."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Tempo: "
msgstr "Tempo "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Grave"
msgstr "Grec"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Adagio"
msgstr "Àudio"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240
msgid "Largo"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Lento"
msgstr "&Lligat"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Andante"
msgstr "Avançat"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Moderato"
msgstr "Mordent"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244
msgid "Allegretto"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245
msgid "Allegro"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246
msgid "Vivace"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Presto"
msgstr "silenci"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Prestissimo"
msgstr "Presentació"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Maestoso"
msgstr "Maestro"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:226
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Sostenuto"
msgstr "T&enuto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:227
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Tempo Primo"
msgstr "Tempo "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Local Tempo: "
msgstr "Tempo local"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Directive: "
msgstr "Direcció"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:312
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:59
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:92
msgid "Time Signature"
msgstr "Indicació de compàs"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:82
msgid "Time signature"
msgstr "Indicació de compàs"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:116
msgid "Time where signature takes effect"
msgstr "Temps on l'armadura fa efecte"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Insertion point is at start of measure %1."
msgstr "El punt d'inserció és al començament del compàs %1"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:145
#, c-format
msgid "Insertion point is in the middle of measure %1."
msgstr "El punt d'inserció és al mig del compàs %1."
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:150
msgid "Insertion point is at start of composition."
msgstr "El punt d'inserció és al començament de la composició"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:155
msgid "Start measure %1 here"
msgstr "Inicia el compàs %1 aquí"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Change time from start of measure %1"
msgstr "Canvia el temps des de l'inici del compàs %1"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Time change will take effect at the start of measure %1."
msgstr "El canvi del temps tindrà efecte a l'inici del compàs %1."
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Hide the time signature"
msgstr "Amaga la indicació de compàs"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Hide the affected bar lines"
msgstr "Lliga les notes a les barres etc"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:186
msgid "Show as common time"
msgstr "Mostra com a temps comú"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:191
msgid "Correct the durations of following measures"
msgstr "Corregeix la durada dels compassos que segueixen"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:280
msgid "Display as common time"
msgstr "Visualitza com a temps comú"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:284
msgid "Display as cut common time"
msgstr "Visualitza com a temps comú incomplet"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:90 src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rosegarden Transport"
msgstr "Transport del Rosegarden"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:925
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:985
msgid "PITCH WHEEL"
msgstr "PITCH WHEEL"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:929
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:989
msgid "CONTROLLER"
msgstr "CONTROLLER"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:933
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:993
msgid "PROG CHNGE"
msgstr "PROG CHNGE"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:938
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:998
msgid "PRESSURE"
msgstr "PRESSURE"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:942
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1002
msgid "SYS MESSAGE"
msgstr "SYS MESSAGE"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:52
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2655
msgid "Trigger Segment"
msgstr "Fragment activable"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:61
msgid "Trigger segment: "
msgstr "Fragment activable: "
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:75
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:123
msgid "Perform with timing: "
msgstr "Interpreta amb el temps: "
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129
msgid "As stored"
msgstr "Tal com s'emmagatzemà"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130
msgid "Truncate if longer than note"
msgstr "Trunca, si és més llarg que la nota"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:83
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:131
msgid "End at same time as note"
msgstr "Finalitza al mateix temps que la nota"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132
msgid "Stretch or squash segment to note duration"
msgstr "Estira o comprimeix el fragment a la durada de la nota"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:86
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:134
msgid "Adjust pitch to note"
msgstr "Ajusta l'altura de la nota"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:51
msgid "Tuplet"
msgstr "Grup irregular"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:58
msgid "New timing for tuplet group"
msgstr "Temps nou per al grup irregular"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:76
msgid "Play "
msgstr "Reprodueix "
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:98
msgid "in the time of "
msgstr "en el temps de "
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:104
msgid "Timing is already correct: update display only"
msgstr "El temps ja és correcte: s'actualitzarà només la presentació"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:114
msgid "Timing calculations"
msgstr "Càlculs de temps"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:120
msgid "Selected region:"
msgstr "Regió seleccionada:"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:129
msgid "Group with current timing:"
msgstr "Agrupa amb el temps actual:"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:135
msgid "Group with new timing:"
msgstr "Agrupa amb el temps nou:"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:141
msgid "Gap created by timing change:"
msgstr "Buit creat pel canvi de temps:"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:149
msgid "Unchanged at end of selection:"
msgstr "Cap canvi al final de la selecció:"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:46
msgid "Select Unused Audio Files"
msgstr "Selecciona els fitxers d'àudio en desús"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:36
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:54
msgid "File size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:55
msgid "Last modified date"
msgstr "Data de l'últim canvi"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:60
msgid " (not found) "
msgstr " (no s'ha trobat) "
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:56
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1619
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6082
msgid "Use Ornament"
msgstr "Fes servir l'ornamentació"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:68
msgid "Display as: "
msgstr "Visualitza com: "
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Trill"
msgstr "Trinat"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Trill with line"
msgstr "Trinat amb línia"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Trill line only"
msgstr "Només línia de trinat"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
msgid "Turn"
msgstr "Grupet"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
msgid "Mordent"
msgstr "Mordent"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
msgid "Inverted mordent"
msgstr "Mordent invertit"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86
msgid "Long mordent"
msgstr "Mordent llarg"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86
msgid "Long inverted mordent"
msgstr "Mordent llarg invertit"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:94
msgid "Text mark"
msgstr "Marca de text"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:98
msgid " Text: "
msgstr " Text: "
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:104
msgid "Performance"
msgstr "Interpretació"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:109
msgid "Perform using triggered segment: "
msgstr "Interpreta amb el fragment activable: "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129
msgid "Event filters"
msgstr "Filtres de l'esdeveniment"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97
msgid "Program Change"
msgstr "Canvi de programa"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:65
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:101
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134 src/gui/general/EditView.cpp:899
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:198
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100
msgid "Pitch Bend"
msgstr "Inflexió de to"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:66
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:102
msgid "System Exclusive"
msgstr "Sistema exclusiu"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98
msgid "Key Pressure"
msgstr "Pressió de la tecla"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99
msgid "Channel Pressure"
msgstr "Pressió del canal"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138
msgid "Rest"
msgstr "Silenci"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139
msgid "Indication"
msgstr "Indicació"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:141
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:161
msgid "Triggered Segment Properties"
msgstr "Propietats del fragment activable"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:166
msgid "Label: "
msgstr "Etiqueta: "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:169
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:245
msgid "<no label>"
msgstr "<sense etiqueta>"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:176
msgid "Base pitch: "
msgstr "Altura de base: "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:183
msgid "Base velocity: "
msgstr "Velocitat de base: "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117
msgid "Time "
msgstr "Temps "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246
msgid "Duration "
msgstr "Durada "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247
msgid "Event Type "
msgstr "Tipus d'esdeveniment "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248
msgid "Pitch "
msgstr "Altura "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249
msgid "Velocity "
msgstr "Velocitat "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:250
msgid "Type (Data1) "
msgstr "Tipus (Dada 1) "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:251
msgid "Value (Data2) "
msgstr "Valor (Dada 2) "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:461
msgid "(group %1) "
msgstr "(grup %1) "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519
msgid "<no events at this filter level>"
msgstr "<no s'han trobat esdeveniments en aquest nivell de filtrat>"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:521
msgid "<no events>"
msgstr "<no s'han trobat esdeveniments>"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696
msgid "Segment label"
msgstr "Etiqueta del fragment"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:735
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:93
msgid "Base velocity"
msgstr "Velocitat de base"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:912
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1636
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:82
msgid "Couldn't paste at this point"
msgstr "No s'ha pogut enganxar en aquest punt"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1123
msgid "&Insert Event"
msgstr "&Afegeix un esdeveniment"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1130
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Suprimeix l'esdeveniment"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1137
msgid "&Edit Event"
msgstr "&Edita l'esdeveniment"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1144
msgid "&Advanced Event Editor"
msgstr "Editor &avançat d'esdeveniments"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1149
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:854
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2471
msgid "&Filter Selection"
msgstr "&Filtra la selecció"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1153
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:724
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:606
msgid "Select &All"
msgstr "Selecciona-ho &tot"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1157
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:849
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2464
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:610
msgid "Clear Selection"
msgstr "Neteja la selecció"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1169
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:399
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:412
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:622
msgid "&Musical Times"
msgstr "Temps &musical"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1179
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:409
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:422
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:632
msgid "&Real Times"
msgstr "Temps &reals"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1189
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:419
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:432
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:642
msgid "Ra&w Times"
msgstr "Temps t&otal"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1518
msgid "Open in Event Editor"
msgstr "Obre en l'editor d'esdeveniments"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1519
msgid "Open in Expert Event Editor"
msgstr "Obre en l'editor avançat d'esdeveniments"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1577
msgid "%1 - Triggered Segment: %2"
msgstr "%1 - Fragment activable: %2"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1592
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List"
msgstr "%1 - Fragment de la pista #%2 - Llista d'esdeveniments"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1598
msgid "%1 - %2 Segments - Event List"
msgstr "%1 - %2 Fragments - Llista d'esdeveniments"
#: src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:118
msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'"
msgstr ""
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Guitar Chord Editor"
msgstr "editor d'acords de guitarra"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Start fret"
msgstr "Compàs inicial"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:58
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:51
msgid "Root"
msgstr ""
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:62
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Extension"
msgstr "Versió"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Guitar Chord Selector"
msgstr "Selector d'acords"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64
msgid "beginner"
msgstr ""
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "common"
msgstr "Comú"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:66
msgid "all"
msgstr ""
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Fingerings"
msgstr "&Digitacions"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "couldn't open file '%1'"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:428
#, c-format
msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:54
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:67
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:65
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:63
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:53
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:59
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:67
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:109
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:68
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:57
msgid "Switch to Select Tool"
msgstr "Agafa l'eina de seleccionar"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:58
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:71
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:67
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:77
msgid "Switch to Draw Tool"
msgstr "Agafa l'eina de dibuixar"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:62
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:73
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:75
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:85
msgid "Switch to Move Tool"
msgstr "Agafa l'eina de moure"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:68
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:81
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:79
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:93
msgid "Switch to Resize Tool"
msgstr "Agafa l'eina de redimensionar"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Click on a note to delete it"
msgstr "Fes clic per seleccionar un tipus de lletra"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:75
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:69
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:71
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:81
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:57
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:63
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:87
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:113
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:72
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:61
msgid "Switch to Erase Tool"
msgstr "Agafa l'eina d'esborrar"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:217
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:169
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:141
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:229
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:255
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:389
msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Copy and Move Event"
msgstr "Mou l'esdeveniment"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Copy and Move Events"
msgstr "Mou els esdeveniments"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334
msgid "Move Event"
msgstr "Mou l'esdeveniment"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:336
msgid "Move Events"
msgstr "Mou els esdeveniments"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465
msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:467
msgid "Click and drag to copy a note"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:611
msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:473
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Click and drag to copy selected notes"
msgstr "Fes clic per seleccionar un tipus de lletra"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361
msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:363
msgid "Click and drag to draw a note"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:218
msgid "Resize Event"
msgstr "Redimensiona l'esdeveniment"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:221
msgid "Resize Events"
msgstr "Redimensiona els esdeveniments"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604
msgid "Click and drag to resize selected notes"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize a note"
msgstr "Fes clic per seleccionar un tipus de lletra"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:453
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:586
msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:606
msgid "Click and drag to resize note"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:617
msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:619
msgid "Click and drag to copy note"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:173
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:54
msgid "Instrument Parameters"
msgstr "Paràmetres de l'instrument"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:437
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3053
msgid "Couldn't apply piano roll layout"
msgstr "No s'ha pogut aplicar el format de rotlle de pianola"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:663
msgid "Resi&ze"
msgstr "Redimensi&ona"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:669
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1919
msgid "C&hord Insert Mode"
msgstr "Mode d'afegit d'&acords"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:676
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1778
msgid "Ste&p Recording"
msgstr "Enregistrament &pas a pas"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:694
msgid "&Legato"
msgstr "&Lligat"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Set to Current Velocity"
msgstr "Velocitat de base"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:712
msgid "Set Event &Velocities..."
msgstr "Estableix la &velocitat dels esdeveniments..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:716
msgid "Trigger Se&gment..."
msgstr "Activa el &fragment activable..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:720
msgid "Remove Triggers..."
msgstr "Suprimeix els activadors..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:732
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2325
msgid "Cursor &Back"
msgstr "Cursor &enrera"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:736
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2329
msgid "Cursor &Forward"
msgstr "Cursor en&davant"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:740
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2333
msgid "Cursor Ba&ck Bar"
msgstr "&Cursor al compàs anterior"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:744
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2337
msgid "Cursor For&ward Bar"
msgstr "Cursor al &compàs següent"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:748
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2341
msgid "Cursor Back and Se&lect"
msgstr "Cursor enrera i &selecciona"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:752
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2345
msgid "Cursor Forward and &Select"
msgstr "Avança el cursor i &selecciona"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:756
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2349
msgid "Cursor Back Bar and Select"
msgstr "Cursor al compàs anterior i selecciona"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:760
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2353
msgid "Cursor Forward Bar and Select"
msgstr "Cursor al compàs següent i selecciona"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:764
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2363
msgid "Cursor to St&art"
msgstr "Cursor &al començament"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:770
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2369
msgid "Cursor to &End"
msgstr "Cursor al &final"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:776
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2391
msgid "Cursor to &Playback Pointer"
msgstr "Cursor al &punt de reproducció"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:820
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2435
msgid "Playback Pointer to &Cursor"
msgstr "Punt de reproducció al &cursor"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:826
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2441
msgid "&Solo"
msgstr "&Solo"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:841
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2456
msgid "Set Loop to Selection"
msgstr "Defineix la repetició en la selecció"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:845
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2460
msgid "Clear L&oop"
msgstr "Neteja la &repetició"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:879
msgid "&No Snap"
msgstr "&No desplacis"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:884
msgid "Snap to Bea&t"
msgstr "&Quadra amb pulsació"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:888
msgid "Snap to &Bar"
msgstr "Desplaça al &compàs"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:908
#, fuzzy, c-format
msgid "Snap to %1"
msgstr "Desplaça a 1/2"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:917
msgid "Show Instrument Parameters"
msgstr "Mostra els paràmetres de l'instrument"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:922
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1850
msgid "Show Ch&ord Name Ruler"
msgstr "M&ostra el regle de noms d'acord"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:926
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1858
msgid "Show &Tempo Ruler"
msgstr "Mostra el regle del &tempo"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1238
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 event selected \n"
" %n events selected "
msgstr ""
"_n: 1 esdeveniment seleccionat\n"
" %n esdeveniments seleccionats"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1241
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3247
msgid " No selection "
msgstr " No hi ha cap selecció "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1348
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1360
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2079
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5863
msgid "Quantizing..."
msgstr "S'està quantificant..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1370
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5401
msgid "Collapsing notes..."
msgstr "S'està eliminant notes..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1381
msgid "Making legato..."
msgstr "S'està fent el legato..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Note: %1 (%2.%3s)"
msgstr "Temps: %1 (%2.%3s)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1531
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7200
msgid "Time: %1 (%2.%3s)"
msgstr "Temps: %1 (%2.%3s)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1604
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4738
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4767
msgid "Cutting selection to clipboard..."
msgstr "S'està tallant la selecció al porta-retalls..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1647
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4748
msgid "Deleting selection..."
msgstr "S'està eliminant la selecció..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1833
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5611
#, c-format
msgid "Unknown note insert action %1"
msgstr "Acció d'afegir una nota, desconeguda: %1"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1837
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2857
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5615
msgid "Inserting note"
msgstr "S'està afegint una nota"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2091
msgid "Unquantizing..."
msgstr "S'està desquantificant..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2120
msgid " Grid: "
msgstr " Graella: "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136
msgid "Beat"
msgstr "Pulsació"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2138
msgid "Bar"
msgstr "Compàs"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2159
#, fuzzy
msgid " Velocity: "
msgstr "Velocitat:"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2170
msgid " Quantize: "
msgstr " Quantificació: "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2584
msgid "Raising velocities..."
msgstr "S'està apujant les velocitats..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2596
msgid "Lowering velocities..."
msgstr "S'està abaixant les velocitats..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2611
msgid "Set Event Velocities"
msgstr "Defineix les velocitats dels esdeveniments"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2616
msgid "Setting Velocities..."
msgstr "S'està definint les velocitats..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2665
msgid "Remove Triggers"
msgstr "Suprimeix els activadors"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2711
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:88
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:93
msgid "Percussion"
msgstr "Percussió"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2723
msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3"
msgstr "%1 - Fragment de pista #%2 - %3"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2730
msgid "%1 - All Segments - %2"
msgstr "%1 - Tots els fragments - %2"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2737
msgid ""
"_n: %1 - 1 Segment - %2\n"
"%1 - %n Segments - %2"
msgstr ""
"_n: %1 - 1 fragment - %2\n"
"%1 - %n fragments - %2"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2885
msgid "Can't insert note: No grid duration selected"
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir una nota: No hi ha seleccionada una durada de graella."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2935
#, fuzzy
msgid " Chord "
msgstr " Acord"
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:64
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:71
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:79
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:68
msgid "Switch to Inserting Notes"
msgstr "Agafa l'eina per a afegir notes"
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:100
#, c-format
msgid "Error: Unable to match font name %1"
msgstr "Error: no s'ha pogut trobar el tipus de lletra %1"
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:108
msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)"
msgstr "Avís: no s'ha trobat el tipus de lletra %1 (però es ferà servir %2) "
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:116
#, c-format
msgid "Error: Unable to open best-match font %1"
msgstr "Error: no s'ha pogut obrir el tipus de lletra alternatiu %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:61
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:83
msgid "Switch to Insert Tool"
msgstr "Agafa l'eina per a afegir"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:85
msgid "Ready."
msgstr "Preparat."
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:98
msgid "Collapse Rests"
msgstr "Redueix els silencis"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:102
msgid "Respell as Flat"
msgstr "Reescriu en bemoll"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:106
msgid "Respell as Sharp"
msgstr "Reescriu en sostingut"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:110
msgid "Respell as Natural"
msgstr "Reescriu de la forma natural"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:114
msgid "Collapse Notes"
msgstr "Redueix les notes"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:122
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1808
msgid "Move to Staff Above"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:126
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1812
msgid "Move to Staff Below"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:130
msgid "Make Invisible"
msgstr "Fes invisible"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:134
msgid "Make Visible"
msgstr "Fes visible"
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:452
msgid "Rendering staff %1..."
msgstr "S'està dibuixant el pentagrama %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:515
msgid "Rendering notes on staff %1..."
msgstr "S'estan dibuixant les notes en el pentagrama %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:583
msgid "Positioning staff %1..."
msgstr "S'està ubicant %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1249
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6196
msgid "Sustain"
msgstr "Sosté"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52
msgid "%1-dotted-%2"
msgstr "%1-amb punt-%2"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:54
msgid "%1-dotted %2"
msgstr "%1-amb punt %2"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57
#, c-format
msgid "dotted-%1"
msgstr "%1-amb punt"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:59
#, c-format
msgid "dotted %1"
msgstr "%1 amb punt"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
msgid "sixty-fourth note"
msgstr "semifusa"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
msgid "thirty-second note"
msgstr "fusa"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
msgid "sixteenth note"
msgstr "semicorxera"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
msgid "eighth note"
msgstr "corxera"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85
msgid "quarter note"
msgstr "negra"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85
msgid "half note"
msgstr "blanca"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86
msgid "whole note"
msgstr "rodona"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86
msgid "double whole note"
msgstr "quadrada"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
msgid "sixty-fourth notes"
msgstr "semifuses"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
msgid "thirty-second notes"
msgstr "fuses"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
msgid "sixteenth notes"
msgstr "semicorxeres"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
msgid "eighth notes"
msgstr "corxeres"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91
msgid "quarter notes"
msgstr "negres"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91
msgid "half notes"
msgstr "blanques"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92
msgid "whole notes"
msgstr "rodones"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92
msgid "double whole notes"
msgstr "quadrades"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:96
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:154
msgid "%1 triplets"
msgstr "%1 tresets"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:100
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:158
msgid "%1 triplet"
msgstr "treset de %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "64th"
msgstr "semifusa"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "32nd"
msgstr "fusa"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "16th"
msgstr "semicorxera"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "8th"
msgstr "corxera"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
msgid "quarter"
msgstr "negra"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
msgid "half"
msgstr "blanca"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
msgid "whole"
msgstr "rodona"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:145
msgid "double whole"
msgstr "quadrada"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "64ths"
msgstr "semifuses"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "32nds"
msgstr "fuses"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "16ths"
msgstr "semicorxeres"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "8ths"
msgstr "corxeres"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
msgid "quarters"
msgstr "negres"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
msgid "halves"
msgstr "blanques"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
msgid "wholes"
msgstr "rodones"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:150
msgid "double wholes"
msgstr "quadrades"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:278
msgid "%1 ticks"
msgstr "%1 batecs"
#: src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:493
msgid ""
"Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n"
"This is a bug (the program would previously have crashed by now)"
msgstr ""
"La nota de %1 no té la propietat HEIGHT_ON_STAFF!\n"
"Això és un bug del programa (el programa es pot haver penjat)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Close track headers"
msgstr "Canvia el nom de la pista"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:917
msgid "Preparing to print..."
msgstr "S'està preparant per imprimir..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1516
msgid "Note &Font"
msgstr "&Font de notes"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1539
msgid "Si&ze"
msgstr "&Mida"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1545
#, fuzzy
msgid "Show Track Headers"
msgstr "Mostra les eti&quetes de les pistes"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1550
msgid "S&pacing"
msgstr "Espa&iat"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1572
msgid "Du&ration Factor"
msgstr "Factor de du&ració"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1598
msgid "Note &Style"
msgstr "&Estil de la nota"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1624
msgid "Insert Rest"
msgstr "Afegeix un silenci"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1628
msgid "Switch from Note to Rest"
msgstr "Canvia una nota per un silenci"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1633
msgid "Switch from Rest to Note"
msgstr "Canvia un silenci per una nota"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690
msgid "No accidental"
msgstr "Sense accidents"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691
msgid "Follow previous accidental"
msgstr "Segueix l'accident anterior"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692
msgid "Sharp"
msgstr "Diesi"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693
msgid "Flat"
msgstr "Bemoll"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694
msgid "Natural"
msgstr "Becaire"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1695
msgid "Double sharp"
msgstr "Doble diesi"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1696
msgid "Double flat"
msgstr "Doble bemoll"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1717
msgid "&Treble Clef"
msgstr "Clau de &soprano"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1724
msgid "&Alto Clef"
msgstr "Clau de &contralt"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1731
msgid "Te&nor Clef"
msgstr "Clau de &tenor"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1738
msgid "&Bass Clef"
msgstr "Clau de &baix"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1745
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1751
#, fuzzy
msgid "&Guitar Chord"
msgstr "editor d'acords de guitarra"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1784
msgid "Select from Sta&rt"
msgstr "Seleccion&a des de l'inici"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1788
msgid "Select to &End"
msgstr "S&elecciona fins el final"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1792
msgid "Select Whole St&aff"
msgstr "Seleccio&na tot el pentagrama"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1800
msgid "Pa&ste..."
msgstr "&Enganxa..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1826
msgid "&Linear Layout"
msgstr "Format &lineal"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1835
msgid "&Continuous Page Layout"
msgstr "Format de pàgina &continu"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1844
msgid "&Multiple Page Layout"
msgstr "Format de pàgina &múltiple"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1854
msgid "Show Ra&w Note Ruler"
msgstr "Mostra el &regle de la nota crua"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1862
msgid "Show &Annotations"
msgstr "Mostra les &anotacions"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1866
msgid "Show Lily&Pond Directives"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1870
msgid "Open L&yric Editor"
msgstr "Obre l'editor de la &lírica"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1912
msgid "Trip&let Insert Mode"
msgstr "Mode d'inserció de &tresets"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1926
#, fuzzy
msgid "Grace Insert Mode"
msgstr "Mode d'inserció de &tresets"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2180
msgid "&Dump selected events to stderr"
msgstr "&Llença els esdeveniments seleccionats al stderr"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2248
msgid "Ma&ke Ornament..."
msgstr "&Fes l'ornamentació..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2252
msgid "Trigger &Ornament..."
msgstr "&Ornament activador..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2256
msgid "Remove Ornament..."
msgstr "Suprimeix l'ornament..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2261
msgid "&None"
msgstr "&Res"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2289
#, fuzzy
msgid "Convert Notation For..."
msgstr "S'està exportant el fitxer d'àudio..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298
msgid "Show &Notes Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines de les&notes"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299
msgid "Show &Rests Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines dels &silencis"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2300
msgid "Show &Accidentals Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines d'&accidents"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301
msgid "Show Cle&fs Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines de les cla&us"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303
msgid "Show &Marks Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines dels &marcadors"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305
msgid "Show &Group Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines del &grup"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307
msgid "Show &Layout Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines del &format"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2311
msgid "Show M&eta Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines M&eta"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2373
msgid "Cursor &Up Staff"
msgstr "Apuja el c&ursor un pentagrama"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2377
msgid "Cursor &Down Staff"
msgstr "Abaixa el cursor un &pentagrama"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2381
msgid "Cursor Pre&vious Segment"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2385
#, fuzzy
msgid "Cursor Ne&xt Segment"
msgstr "Crea un fragment"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2475
msgid "Push &Left"
msgstr "Empeny cap a l'&esquerra"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2479
msgid "Push &Right"
msgstr "Empeny cap a la d&reta"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2483
msgid "Push &Up"
msgstr "Empeny cap &amunt"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2487
msgid "Push &Down"
msgstr "Empeny cap a&vall"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2491
#, fuzzy
msgid "&Restore Positions"
msgstr "Restaura les posicions calculades"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2495
msgid "Make &Invisible"
msgstr "Fes &invisible"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2499
msgid "Make &Visible"
msgstr "Fes &visible"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2503
msgid "Toggle Dot"
msgstr "Commuta el punt"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2507
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2511
msgid "Add Dot"
msgstr "Afegeix un punt"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2570
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 pixel\n"
"%n pixels"
msgstr ""
"_n: 1 píxel\n"
"%n píxels"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2619
msgid " Font: "
msgstr " Font: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2647
msgid "Unknown font \"%1\", using default"
msgstr "No s'ha trobat la font \"%1\" i es farà servir la predeterminada"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2655
msgid " Size: "
msgstr " Mida: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2677
msgid " Spacing: "
msgstr " Espaiat: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2993
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3812
msgid " Ready."
msgstr " A punt."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2998
msgid "Laying out score..."
msgstr "S'està donant format a la partitura..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3011
msgid "Laying out staff %1..."
msgstr "S'està donant format al pentagrama %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3020
msgid "Reconciling staffs..."
msgstr "S'està reconciliant els pentagrames..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3879
msgid "Sizing and allocating canvas..."
msgstr "S'està ubicant i dimensionant el full..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4044
msgid "note"
msgstr "nota"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4044
msgid "rest"
msgstr "silenci"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4205
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation"
msgstr "%1 - Fragment de la pista #%2 - Partitura"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4211
msgid "%1 - All Segments - Notation"
msgstr "%1 - Tots els fragments - Partitura"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4216
msgid ""
"_n: %1 - Segment - Notation\n"
"%1 - %n Segments - Notation"
msgstr ""
"_n: %1 - Fragment - Notació\n"
"%2 - %n Fragments - Notació"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4235
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:130
msgid "Triplet"
msgstr "Treset"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4237
#, fuzzy
msgid "Grace"
msgstr "Grec"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4241
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4245
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4249
#, fuzzy
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4265
msgid "Hidden annotations"
msgstr "Anotacions ocultes"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4287
msgid "Hidden LilyPond directives"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4320
#, c-format
msgid "Unknown spacing action %1"
msgstr "Es desconeix l'acció d'espaiat %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4378
#, c-format
msgid "Unknown proportion action %1"
msgstr "Es desconeix l'acció de proporcionalitat %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4425
#, c-format
msgid "Unknown font action %1"
msgstr "Es desconeix l'acció %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4443
#, c-format
msgid "Unknown font size %1"
msgstr "No s'ha trobat la mida %1 per aquesta font"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4447
#, c-format
msgid "Unknown font size action %1"
msgstr "Es desconeix l'acció de canvi de mida %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4774
#, fuzzy
msgid ""
"The Restricted paste type requires enough empty space (containing only "
"rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n"
"Not enough space was found.\n"
"If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types "
"from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the "
"default paste type to something other than Restricted if you wish."
msgstr ""
"El tipus d'enganxat restringit requereix que hi hagi un espai\n"
" buit suficient (espai en silenci) per\n"
"fer-hi quebre tots els esdeveniments que es volen posar.\n"
"Però no hi ha prou espai.\n"
"Si, de totes maneres, voleu enganxar-ho, teniu\n"
"tipus d'enganxat en l'opció \"Enganxa\"\n"
"del menú Edita. Per altra banda també podeu canviar\n"
" el tipus d'enganxatper defecte per un altre de diferent."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4794
msgid "Can't paste multiple Segments into one"
msgstr "No s'han pogut enganxar múltiples fragments en un de sol"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4822
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4871
msgid "Couldn't paste at this point."
msgstr "No s'ha pogut enganxar en aquest punt."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4890
#, fuzzy
msgid "Move Events to Staff Above"
msgstr "&Mou els esdeveniments a un altre fragment"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4918
#, fuzzy
msgid "Move Events to Staff Below"
msgstr "&Mou els esdeveniments a un altre fragment"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5030
msgid "Pushing selection left..."
msgstr "S'està empenyent la selecció cap a l'esquerra..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5041
msgid "Pushing selection right..."
msgstr "S'està empenyent la selecció cap a la dreta..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5052
msgid "Pushing selection up..."
msgstr "S'està empenyent la selecció cap amunt..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5063
msgid "Pushing selection down..."
msgstr "S'està empenyent la selecció cap avall..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5074
msgid "Restoring computed positions..."
msgstr "S'està restaurant les posicions calculades..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5083
msgid "Making visible..."
msgstr "S'està fent visible..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5092
msgid "Making invisible..."
msgstr "S'està fent invisible..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5179
msgid "Beaming group..."
msgstr "S'està posant una barra al grup..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5189
msgid "Auto-beaming selection..."
msgstr "S'està posant les barres automàticament a la selecció..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5199
msgid "Breaking groups..."
msgstr "S'està separant els grups"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5287
#, fuzzy
msgid "Untupleting..."
msgstr "&Divideix els grups irregulars..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5295
msgid "Adding slur..."
msgstr "S'està afegint el lligat..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5296
msgid "slur"
msgstr "lligat"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5301
msgid "Adding phrasing slur..."
msgstr "S'està afegeixint el lligat de la frase..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5302
msgid "phrasing slur"
msgstr "lligat de frase"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5307
msgid "Adding glissando..."
msgstr "S'està afegint el glissando..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5308
msgid "glissando"
msgstr "glissando"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5313
msgid "Adding crescendo..."
msgstr "S'està afegint el crescendo..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5314
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5320
msgid "dynamic"
msgstr "Dinàmica"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5319
msgid "Adding decrescendo..."
msgstr "S'està afegint el decrescendo..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5325
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5331
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5337
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5343
msgid "Adding octave..."
msgstr "S'està afegint una octava"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5326
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5332
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5338
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5344
msgid "ottava"
msgstr "octava"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5360
msgid "Can't add overlapping %1 indications"
msgstr "No es poden afegir les %1 indicacions solapades"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5369
msgid "Making chord..."
msgstr "S'està creant l'acord..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5381
msgid "Normalizing rests..."
msgstr "S'estan normalitzant els silencis..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5391
msgid "Collapsing rests..."
msgstr "S'estan eliminant els sinlencis..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5411
msgid "Tying notes..."
msgstr "S'estan eliminant notes..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5421
msgid "Untying notes..."
msgstr "S'estan deslligant les notes..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5431
msgid "Making notes viable..."
msgstr "S'estan fent les notes viables..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5441
msgid "Removing counterpoint..."
msgstr "S'està eliminant el contrapunt..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5451
msgid "Pointing stems up..."
msgstr "S'estan dibuixant les vírgules cap amunt..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5461
msgid "Pointing stems down..."
msgstr "S'estan dibuixant les vírgules cap avall..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5472
msgid "Restoring computed stem directions..."
msgstr "S'està restaurant l'orientació de les vírgules..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5482
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5492
msgid "Positioning slurs..."
msgstr "S'estan dibuixant els lligats..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5503
msgid "Restoring slur positions..."
msgstr "S'està restaurant les posicions dels lligats..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5513
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5523
#, fuzzy
msgid "Positioning ties..."
msgstr "S'estan dibuixant els lligats..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5534
#, fuzzy
msgid "Restoring tie positions..."
msgstr "S'està restaurant les posicions calculades..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5544
msgid "Fixing notation quantization..."
msgstr "S'està quantificant la notació..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5554
msgid "Removing notation quantization..."
msgstr "S'està suprimeix la quantificació de la partitura..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5571
msgid "Changing to %1 style..."
msgstr "S'està canviant a l'estil %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5579
#, c-format
msgid "Unknown style action %1"
msgstr "Es desconeix l'acció d'estil %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5592
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5633
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5689
msgid "No note duration selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap durada de nota"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5654
msgid "No rest duration selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap durada de silenci"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5740
msgid "No note or rest duration selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap durada ni de nota ni de silenci"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5751
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5762
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5773
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5784
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5795
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5806
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5817
msgid "Forcing accidentals..."
msgstr "S'estan forçant els accidents..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5828
msgid "Restoring accidentals..."
msgstr "S'estan recuperant els accidents..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5839
#, fuzzy
msgid "Showing cautionary accidentals..."
msgstr "S'estan mostrant els accidents de pre&caució..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5849
msgid "Cancelling cautionary accidentals..."
msgstr "S'estan cancel·lant els accidents de precaució..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5878
msgid "Interpreting selection..."
msgstr "S'està interpretant la selecció..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5890
msgid "Setting note durations..."
msgstr "S'està definint la durada de les notes..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5898
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5906
msgid "Adding dot..."
msgstr "S'està afegeix un punt..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5928
msgid "Text: "
msgstr "Text: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5942
msgid "Fingering: "
msgstr "Digitació: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6030
msgid "Ornament track %1 bar %2"
msgstr "Ornament a la pista %1 compàs %2"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6032
#, c-format
msgid "Ornament bar %1"
msgstr "Ornament al compàs %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6092
msgid "Remove Ornaments"
msgstr "Suprimeix els ornaments"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6139
msgid "Estimated key signature shown"
msgstr "Mostra la clau recomanada"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6212
msgid ""
"There is no sustain controller defined for this device.\n"
"Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices "
"dialog in the main window."
msgstr ""
"No hi ha cap controlador definit per aquest dispositiu.\n"
"Mireu si el dispositiu està ben configurat en el gestor de dispositius MIDI"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7244
msgid "Can't insert note: No note duration selected"
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir una nota: No hi ha seleccionada s'ha seleccionat cap "
"durada"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:200
msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found"
msgstr ""
"No s'ha trobat el tipus de lletre per defecte -- no hi ha cap tipus de lletra"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:52
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:49
msgid "unknown error"
msgstr "error desconegut"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Can't open font mapping file %1 or %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de tipus de lletra %1 o %2"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open font mapping file %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de tipus de lletra %1"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:87
#, c-format
msgid "Note Font Viewer: %1"
msgstr "Visualitzador de font de notes: %1"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:93
msgid " Component: "
msgstr " Component: "
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:101
msgid " View: "
msgstr " Visualitza: "
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Glyphs"
msgstr "Figures"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105
msgid "Codes"
msgstr "Codis"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:107
msgid " Page: "
msgstr " Pàgina: "
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:82
msgid "Auto-Beam when appropriate"
msgstr "Posa les barres d'agrupació automàticament on sigui apropiat"
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:103
msgid "Dotted note"
msgstr "Nota amb punt"
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:120
msgid "Switch to Inserting Rests"
msgstr "Agafa l'eina per a afegir silencis"
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2303
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2347
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:57
#, c-format
msgid "Can't open style file %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estil %1"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:92
msgid "type is a required attribute of note"
msgstr "el tipus és un atribut obligatori de la nota"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:101
#, c-format
msgid "Unrecognised note name %1"
msgstr "No s'ha reconegut el nom de la nota %1"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:108
msgid "global element must precede note elements"
msgstr "l'element global ha de precedir els elements de la nota"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:137
msgid ""
"global and note elements may have shape or charname attribute, but not both"
msgstr ""
"els elements globals i de la nota han de tenir una forma o un atribut nom-"
"del-caràcter, però no els dos "
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:62
msgid "Dotted rest"
msgstr "Nota amb punt"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Track %1 : \"%2\""
msgstr "Banc %1 %2"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Notate for: %1"
msgstr "Visualitzador de font de notes: %1"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:121
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "Normal"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:124
#, fuzzy
msgid "small"
msgstr "escalable"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:127
msgid "tiny"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:131
msgid "--"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:156
msgid ""
"\n"
"Size: %1, Bracket: %2 "
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:183
msgid ""
"\n"
"bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\""
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:190
msgid ""
"\n"
"bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60
msgid "C"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240
#, fuzzy
msgid "C#"
msgstr "Do#%1"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61
#, fuzzy
msgid "D"
msgstr "Id"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242
msgid "Eb"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62
msgid "E"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63
msgid "F"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245
#, fuzzy
msgid "F#"
msgstr "Fa#%1"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64
msgid "G"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247
#, fuzzy
msgid "G#"
msgstr "Sol#%1"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:65
#, fuzzy
msgid "A"
msgstr "A4"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:249
msgid "Bb"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:250
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:66
msgid "B"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:352
#, fuzzy
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:355
#, fuzzy, c-format
msgid " in %1"
msgstr "Entrada %1"
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:129
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:357
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91
msgid "<no synth>"
msgstr "<sense sintetitzador>"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48
msgid "Bank"
msgstr "Banc"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85
msgid "Variation"
msgstr "Variació"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Channel out"
msgstr "Canal"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:221
msgid "[ %1 ]"
msgstr "[ %1 ]"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:88
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1015
#, fuzzy
msgid "Segment"
msgstr "Fra&gment"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Segment Parameters"
msgstr "Paràmetres de l'instrument"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:366
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:697
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1031
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:910
msgid "Highest playable note"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1051
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:930
msgid "Lowest playable note"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Track Parameters"
msgstr "Paràmetres de la graella"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:130
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:662
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:354
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1096
msgid "<untitled>"
msgstr "<sense nom>"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Playback parameters"
msgstr "Volum de reproducció"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Recording filters"
msgstr "Dispositiu de gravació:"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:191
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Staff export options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Notation size:"
msgstr "Temps de notació:"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:226
msgid "Tiny"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Bracket type:"
msgstr "Tipus de text:"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237
msgid "-----"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238
msgid "[----"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239
msgid "----]"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240
msgid "[---]"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241
msgid "{----"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242
msgid "----}"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:243
msgid "{[---"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:244
msgid "---]}"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Create segments with"
msgstr "Crea un fragment"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Preset"
msgstr "silenci"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Carrega les dades"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282
#, fuzzy
msgid "treble"
msgstr "Soprano"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283
#, fuzzy
msgid "bass"
msgstr "Baix"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284
#, fuzzy
msgid "crotales"
msgstr "&Octaves"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285
msgid "xylophone"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286
msgid "guitar"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287
msgid "contrabass"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288
msgid "celesta"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289
msgid "old celesta"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290
msgid "french"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291
msgid "soprano"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292
#, fuzzy
msgid "mezzosoprano"
msgstr "S&forzando"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293
#, fuzzy
msgid "alto"
msgstr "Alto"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294
#, fuzzy
msgid "tenor"
msgstr "Tenor"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295
#, fuzzy
msgid "baritone"
msgstr "Variació"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:296
#, fuzzy
msgid "varbaritone"
msgstr "Variació"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:297
#, fuzzy
msgid "subbass"
msgstr "Baix"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "Baixa"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336
msgid "---"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:331
msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Highest"
msgstr "Alta"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:338
msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:666
msgid "[ Track %1 - %2 ]"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:985
msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation."
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:73
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:55
msgid "<not showing>"
msgstr "<no s'ha mostrat>"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89
msgid "Manage Control Events"
msgstr "Gestiona els esdeveniments de control"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:91
msgid "<no device>"
msgstr "<sense dispositiu>"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:99
msgid " Control Events for %1 (device %2)"
msgstr " Esdeveniments de control per al %1 (dispositiu %2)"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104
msgid "Control Event name "
msgstr "Nom de l'esdeveniment de control "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105
msgid "Control Event type "
msgstr "Tipus d'esdeveniment de control "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106
msgid "Control Event value "
msgstr "Valor de l'esdeveniment de control "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107
msgid "Description "
msgstr "Descripció "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108
msgid "Min "
msgstr "Mín. "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109
msgid "Max "
msgstr "Màx. "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110
msgid "Default "
msgstr "Per omissió "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:111
msgid "Color "
msgstr "Color "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:112
msgid "Position on instrument panel"
msgstr "Posició en el plafó de l'instrument"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:136
msgid "Add a Control Parameter to the Studio"
msgstr "Afegeix un paràmetre de control a l'estudi"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:140
msgid "Delete a Control Parameter from the Studio"
msgstr "Elimina un paràmetre de control de l'estudi"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:144
msgid "Close the Control Parameter editor"
msgstr "Tanca l'editor de paràmetres de control"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:221
msgid "<default>"
msgstr "<per defecte>"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:62
msgid "Edit Control Parameter"
msgstr "Edita el paràmetre de control"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:71
msgid "Control Event Properties"
msgstr "Propietats de l'esdeveniment de control"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:77
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:93
msgid "Control Event value:"
msgstr "Valor de l'esdeveniment de control:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:97
msgid "Minimum value:"
msgstr "Valor mínim:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:101
msgid "Maximum value:"
msgstr "Valor màxim:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:105
msgid "Default value:"
msgstr "Valor per omissió:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:109
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:113
msgid "Instrument Parameter Box position:"
msgstr "Posició de la caixa de paràmetres de l'instrument"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:83
msgid "Manage Markers"
msgstr "Gestiona els marcadors"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86
msgid "Marker time "
msgstr "Temps del marcador "
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Marker text "
msgstr "Temps del marcador "
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:88
msgid "Marker description "
msgstr "Descripció del marcador "
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95
msgid "Pointer position"
msgstr "Posició del punter"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:100
msgid "Real time:"
msgstr "Temps real:"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:103
msgid "In measure:"
msgstr "En el compàs:"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:121
msgid "Add a Marker"
msgstr "Afegeix un marcador"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:125
msgid "Delete a Marker"
msgstr "Suprimeix un marcador"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:129
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Suprimeix tots els marcadors"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:133
msgid "Close the Marker Editor"
msgstr "Tanca l'editor de marcadors"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:296
msgid "Remove all markers"
msgstr "Suprimeix tots els marcadors"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:361
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:78
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:79
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:124
msgid "Select one or more Rosegarden files"
msgstr "Selecciona un o més fitxers del Rosegarden"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:209
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:585
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:935
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1127
msgid "<no instrument>"
msgstr "<cap instrument>"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094
msgid "<untitled audio>"
msgstr "<àudio sense nom>"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1058
msgid "Mute track"
msgstr "Posa la pista en silenci"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1063
msgid "Record on this track"
msgstr "Grava en aquesta pista"
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648
msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies"
msgstr "Converteix el fragment repetit en un còpia"
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:650
msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies"
msgstr "Converteix els fragments repetits en còpies"
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:814
msgid ""
"You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror "
"instead."
msgstr ""
"No podeu arrossegar fitxers cap al Rosegarden des d'aquest client. Proveu-ho "
"de fer amb el Konqueror."
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:77
msgid ""
"Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument."
msgstr ""
"Feu clic durant uns segons amb el botó esquerra per assignar aquesta pista a "
"un instrument."
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:191
msgid "Change track name"
msgstr "Canvia el nom de la pista"
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:192
msgid "Enter new track name"
msgstr "Introduïu un nom nou per a la pista"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:85
msgid "Manage Triggered Segments"
msgstr "Gestiona els fragments activables"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:94
msgid "Triggers"
msgstr "Activadors"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:115
msgid "Add a Triggered Segment"
msgstr "Afegeix un fragment activable"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:119
msgid "Delete a Triggered Segment"
msgstr "Suprimeix un fragment activable"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:123
msgid "Delete All Triggered Segments"
msgstr "Suprimeix tots els fragment activables"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:127
msgid "Close the Triggered Segment Manager"
msgstr "Tanca tots els fragment activables"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:248
msgid ""
"_n: %1 on 1 track\n"
"%1 on %n tracks"
msgstr ""
"%1 en 1 pista\n"
"%1 en %n pistes"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:284
msgid ""
"This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Aquesta acció eliminarà tots els fragments activables de tota la composició. "
"Voleu continuar?"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:288
msgid "Remove all triggered segments"
msgstr "S'estan suprimint tots els fragment activables"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:313
msgid "Trigger Segment Duration"
msgstr "Durada del fragment activable"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:336
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are "
"you sure you want to remove it?\n"
"This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you "
"sure you want to remove it?"
msgstr ""
"_n: Aquest fragment activable només es fa servir un únic cop en tota la "
"composició. Voleu suprimir-lo tot i així?\n"
" Aquest fragment activable es fa servir %n cops en la composició. Voleu "
"suprimir-lo tot i així?"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:400
msgid "Pa&ste as New Triggered Segment"
msgstr "Enganxa com un nou fragment activable"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:82
msgid "Click on a segment to delete it"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:160
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:248
msgid "Move Segment"
msgstr "Mou el fragment"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:160
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:249
msgid "Move Segments"
msgstr "Mou els fragments"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:342
msgid "Click and drag to move a segment"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:225
msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Record or drop audio here"
msgstr "Grava o MIDI o àudio"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:289
msgid ""
"Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw "
"in overlap mode."
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before rescaling an audio file.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"La ubicació del fitxer d'àudio no existeix o no s'hi pot escriure.\n"
"Seleccioneu una ubicació correcta, en les propietats del document abans de "
"gravar l'àudio.\n"
"Voleu configurar-ho ara?"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:261
msgid ""
"Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale "
"contents"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:507
msgid ""
"Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:386
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:509
msgid "Click and drag to rescale segment"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Click and drag to select segments"
msgstr "Fes clic per seleccionar un tipus de lletra"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:490
msgid ""
"Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty "
"segment"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:514
msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:516
msgid "Click and drag to copy segments"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:520
msgid ""
"Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click "
"to edit"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:522
msgid "Click and drag to copy segment"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166
msgid ""
"Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat "
"grid"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:168
msgid "Click on a segment to split it in two"
msgstr ""
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118
msgid "Type "
msgstr "Tipus"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:119
msgid "Value "
msgstr "Valor"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:120
msgid "Properties "
msgstr "Propietats"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208
msgid "Common, hidden"
msgstr "Comú, ocult"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:210
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:213
msgid "Common"
msgstr "Comú"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:220
msgid "Time Signature "
msgstr "Indicació del compàs"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:245
msgid "%1.%2%3"
msgstr "%1.%2%3"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:255
msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:264
msgid "Tempo "
msgstr "Tempo "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:271
msgid "<nothing at this filter level>"
msgstr "<res en aquest nivell de filtrat>"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:463
msgid "Delete Tempo or Time Signature"
msgstr "Suprimeix el tempo i la indicació del compàs"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:602
msgid "&Edit Item"
msgstr "&Edita"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:834
msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor"
msgstr "%1 - Editor del tempo i de la indicació del compàs"
#: src/gui/general/EditView.cpp:744
#, fuzzy
msgid "&Halve Durations"
msgstr "Durada"
#: src/gui/general/EditView.cpp:748
#, fuzzy
msgid "&Double Durations"
msgstr "Doble bemoll"
#: src/gui/general/EditView.cpp:806
msgid "Show Velocity Property Ruler"
msgstr "Mostra el regle de propietat de la velocitat"
#: src/gui/general/EditView.cpp:825
msgid "Insert item"
msgstr "Afegeix l'element"
#: src/gui/general/EditView.cpp:831
msgid "Erase selected items"
msgstr "Esborra els elements seleccionats"
#: src/gui/general/EditView.cpp:835
msgid "Clear ruler"
msgstr "Neteja el regle"
#: src/gui/general/EditView.cpp:839
msgid "Insert line of controllers"
msgstr "Afegeix una línia de controladors"
#: src/gui/general/EditView.cpp:843
msgid "Flip forward"
msgstr "Invertir endavant"
#: src/gui/general/EditView.cpp:847
msgid "Flip backwards"
msgstr "Invertir enrere"
#: src/gui/general/EditView.cpp:851
msgid "Draw property line"
msgstr "Dibuixa una línia de propietat"
#: src/gui/general/EditView.cpp:855
msgid "Select all property values"
msgstr "Selecciona tots els valors de propietat"
#: src/gui/general/EditView.cpp:894
msgid "%1 Controller %2 %3"
msgstr "%1 controlador %2 %3"
#: src/gui/general/EditView.cpp:901
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:188
msgid "Unsupported Event Type"
msgstr "Tipus d'esdeveniment desconegut"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
msgid "I"
msgstr "I"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
msgid "II"
msgstr "II"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
msgid "III"
msgstr "III"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
msgid "IV"
msgstr "IV"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "VI"
msgstr "VI"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "VII"
msgstr "VII"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "VIII"
msgstr "VIII"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1069
msgid "%1 flat"
msgstr "%1 bemoll"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1070
msgid "%1 sharp"
msgstr "%1 diesi"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1085
msgid "&Insert Note"
msgstr "&Afegeix una nota"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1091
msgid "&Upper Octave"
msgstr "Octava s&uperior"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1096
msgid "&Lower Octave"
msgstr "Octava &inferior"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1268
msgid "Estimated time signature shown"
msgstr "Es mostra la indicació de compàs estimada"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Halving durations..."
msgstr "S'està definint la durada de les notes..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Doubling durations..."
msgstr "S'està definint la durada de les notes..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1469
msgid "Rescaling..."
msgstr "S'està canviant la mida..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1489
#, fuzzy
msgid "By number of semitones: "
msgstr "Introdueix el número de semitons a transposar:"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1496 src/gui/general/EditView.cpp:1518
msgid "Transposing..."
msgstr "S'està transposant..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1536
msgid "Transposing up one semitone..."
msgstr "S'està transposant un semitò cap amunt..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1545
msgid "Transposing up one octave..."
msgstr "S'està transposant una octava cap amunt..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1554
msgid "Transposing down one semitone..."
msgstr "S'està transposant un semitò cap avall..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1563
msgid "Transposing down one octave..."
msgstr "S'està transposant una octava cap avall..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1575
#, fuzzy
msgid "Inverting..."
msgstr "S'està iniciant..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1587
#, fuzzy
msgid "Retrograding..."
msgstr "S'està enregistrant..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1599
#, fuzzy
msgid "Retrograde inverting..."
msgstr "S'està enregistrant..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1608
msgid "Jogging left..."
msgstr "Mou a l'esquerra..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1623
msgid "Jogging right..."
msgstr "Mou a la dreta..."
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:228
msgid "Set Segment Start Time..."
msgstr "Defineix el temps d'inici del fragment..."
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:232
msgid "Set Segment Duration..."
msgstr "Defineix la duració del fragment..."
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "C%1"
msgstr "Do%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "C#%1"
msgstr "Do#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "D%1"
msgstr "Re%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "D#%1"
msgstr "Re#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
#, c-format
msgid "E%1"
msgstr "Mi%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "Fa%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
#, c-format
msgid "F#%1"
msgstr "Fa#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
#, c-format
msgid "G%1"
msgstr "Sol%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
#, c-format
msgid "G#%1"
msgstr "Sol#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
#, c-format
msgid "A%1"
msgstr "La%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
#, c-format
msgid "A#%1"
msgstr "La#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
#, c-format
msgid "B%1"
msgstr "Si%1"
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open preset file %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estil %1"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:56
msgid "Load track parameters preset"
msgstr ""
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Convert notation for..."
msgstr "S'està exportant el fitxer d'àudio..."
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:86
msgid "Select preset track parameters for:"
msgstr ""
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87
msgid "Create appropriate notation for:"
msgstr ""
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "Categoria:"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Player Ability"
msgstr "&Llista de peces"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Amateur"
msgstr "Master"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Professional"
msgstr "S'està processant..."
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Only selected segments"
msgstr "Selecciona &tots els fragments"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:106
#, fuzzy
msgid "All segments in this track"
msgstr "Aplica a tots els fragments d'aquest moment"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Only for new segments"
msgstr "Lírica per aquest fragment"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Convert existing segments"
msgstr "Crea un fragment"
#: src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:97
msgid ""
"Chord name ruler.\n"
"Turn it on and off from the Settings->Rulers menu."
msgstr ""
"Regle pels noms dels acords.\n"
"Activa'l i desactiva'l des del menú preferències->regles."
#: src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:35
msgid "Control Change"
msgstr "Canvi de control"
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:37
msgid "Erase Controller Event(s)"
msgstr "Suprimeix el controlador d'esdeveniments"
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:36
msgid "Insert Controller Event"
msgstr "Afegeix un controlador d'esdeveniments"
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:203
msgid "Controller Events"
msgstr "Controlador d'esdeveniments"
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:278
msgid "Controller Event Number"
msgstr "Número de controlador d'esdeveniments"
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:471
msgid "Add line of controllers"
msgstr "Afegeix la línia de controladors"
#: src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"Click and drag to move the playback pointer.\n"
"Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n"
"Shift-click to clear the loop or range.\n"
"Double-click to start playback."
msgstr ""
"Feu clic en les marques per establir el punt de reproducció.\n"
"Majúscules + clic esquerre + arrossegueu per marcar un bucle.\n"
"Majúscules + clic esquerre per desfer el bucle (o desmarcar el botó en el "
"Control)."
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Insert Marker"
msgstr "Afegeix un silenci"
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Insert Marker at Playback Position"
msgstr "Afegeix el canvi de tempo"
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Delete Marker"
msgstr "Suprimeix un marcador"
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Edit Marker..."
msgstr "Edita els marcadors..."
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:119
msgid ""
"Click on a marker to move the playback pointer.\n"
"Shift-click to set a range between markers.\n"
"Double-click to open the marker editor."
msgstr ""
#: src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:72
msgid "%1 controller"
msgstr "controlador %1"
#: src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:453
msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)"
msgstr ""
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Insert Tempo Change at Playback Position"
msgstr "Afegeix el canvi de tempo"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Delete Tempo Change"
msgstr "Afegeix el canvi de tempo"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:140
msgid "Ramp Tempo to Next Tempo"
msgstr ""
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:144
msgid "Un-Ramp Tempo"
msgstr ""
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Edit Tempo..."
msgstr "Modifica el tempo per &defecte..."
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Edit Time Signature..."
msgstr "Indicació de compàs"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:588
#, fuzzy
msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:596
#, fuzzy
msgid "%1.%2%3 bpm"
msgstr "(%1.%2 bpm)"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:604
#, fuzzy
msgid "%1 - %2.%3%4"
msgstr "%1.%2%3"
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:46
msgid "Modify MIDI filters..."
msgstr "Modifica els filtres MIDI..."
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58
msgid "THRU events to ignore"
msgstr "Esdeveniments THRU per ignorar"
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94
msgid "RECORD events to ignore"
msgstr "Esdeveniments RECORD per ignorar"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1014
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1150
msgid ""
"The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from "
"processing audio.\n"
"Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n"
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
msgstr ""
"El subsistema d'àudio del JACK ha fallat o s'ha desconnectat l'àudio del "
"Rosegarden des de la consola JACK.\n"
"Reinicieu el Rosegarden per tornar a tenir l'àudio funcionant.\n"
"Si sortiu de les altres aplicacions que estan corrent, millorareu el "
"rendiment del Rosegarden."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1020
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1156
msgid ""
"The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, "
"probably because of a processing overload.\n"
"An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may "
"remain.\n"
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
msgstr ""
"El subsistema d'àudio del JACK ha parat de processar l'àudio del Rosegarden, "
"segurament perquè el sistema està sobrecarregat.\n"
"S'ha provat de reiniciar el Rosegarden però no ha anat bé, encara deu haver-"
"hi algun problema.\n"
"Si sortiu de les altres aplicacions que estan corrent, millorareu el "
"rendiment del Rosegarden."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1031
msgid ""
"Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue."
msgstr ""
"No es té prou potència per al processat de l'àudio en temps real. No es pot "
"continuar."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1057
msgid ""
"A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be "
"possible to continue sequencing. Please check console output for more "
"information."
msgstr ""
"El subsistema ALSA MIDI ha tingut un problema seriós. No es podrà continuar "
"amb la seqüenciació. Si voleu més informació mireu la consola de sortida."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1078
msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames."
msgstr "El subsitema d'àudio JACK no dóna l'abast."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1096
msgid ""
"Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem."
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir les dades del disc a temps per servir-les al subsistema "
"d'àudio."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1100
msgid ""
"Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio "
"subsystem."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure les dades del disc a temps per servir-les al "
"subsistema d'àudio."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1104
msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up."
msgstr "El subsistema mesclador d'àudio no ha pogut continuar"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1108
msgid "The audio subsystem is failing to keep up."
msgstr "El subsistema d'àudio no ha pogut continuar"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1112
msgid "Unknown sequencer failure mode!"
msgstr "El seqüenciador té un problema desconegut!"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1170
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>This may mean "
"you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. "
"Please contact your Linux distributor for more information.</p><p>Some Linux "
"distributors already provide low latency kernels, see <a href=\"http://"
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for instructions.</p>"
msgstr ""
"<h3>El rellotge del sistema és massa lent</h3><p>El Rosegarden no ha pogut "
"trobar un rellotge d'alta freqüència per millorar l'eficència del MIDI.</"
"p><p>Això vol dir que esteu fent servir un sistema Linux amb el kernel "
"configurat perquè el rellotge del sistema vagi lent. Demaneu ajuda al "
"vostre distribuidor Linux.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1188
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>You may be able "
"to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, "
"try running <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b> in a terminal window and then "
"restarting Rosegarden.</p><p>Alternatively, check whether your Linux "
"distributor provides a multimedia-optimized kernel. See <a href=\"http://"
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for notes about this.</p>"
msgstr ""
"<h3>El rellotge del sistema és massa lent</h3><p>El Rosegarden no ha pogut "
"trobar un rellotge d'alta freqüència per millorar l'eficència del MIDI.</"
"p><p>Això vol dir que esteu fent servir un sistema Linux amb el kernel "
"configurat perquè el rellotge del sistema vagi lent. Demaneu ajuda al "
"vostre distribuidor Linux.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312
msgid ""
"<p>Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.</p><p>You may "
"continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running "
"\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
"seeing this error in the future.</p>"
msgstr ""
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314
msgid ""
"<p>The MIDI subsystem has failed to initialize.</p><p>You may continue "
"without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe "
"snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
"seeing this error in the future.</p>"
msgstr ""
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1316
msgid ""
"<p>The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module "
"version.</p><p>You have probably mixed up files from two different versions "
"of Rosegarden. Please check your installation.</p>"
msgstr ""
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "<h3>Sequencer startup failed</h3>%1"
msgstr "No s'ha pogut engegar el seqüenciador: %1"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1330
msgid ""
"<h3>Failed to connect to JACK audio server.</h3><p>Rosegarden could not "
"connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is "
"not running.</p><p>If you want to be able to play or record audio files or "
"use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before "
"running Rosegarden again.</p>"
msgstr ""
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1331
msgid "Failed to connect to JACK"
msgstr ""
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:155
msgid "Show Audio &Faders"
msgstr "Mostra els reguladors d'à&udio"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:160
msgid "Show Synth &Faders"
msgstr "Mostra els reguladors del &sintetitzador"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:165
msgid "Show &Submasters"
msgstr "Mostra els &submasters"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:170
msgid "Show &Plugin Buttons"
msgstr "Mostra els botons de &connector"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:175
msgid "Show &Unassigned Faders"
msgstr "Mostra els reguladors de corredora n&o assignats"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Input\n"
"%n Inputs"
msgstr ""
"_n: 1 entrada\n"
"%n entrades"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:194
msgid "No Submasters"
msgstr "Cap submaster"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Submaster\n"
"%n Submasters"
msgstr ""
"_n: 1 Submaster\n"
"%n Submasters"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:279
msgid "Audio Mixer"
msgstr "Mesclador d'àudio"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:311
msgid "Record input source"
msgstr "Origen de l'entrada del registre"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:322
msgid "Output destination"
msgstr "Destinació de la sortida"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:336
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:495
msgid "Pan"
msgstr "Balanç"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:347
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:505
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:163
msgid "Audio level"
msgstr "Nivell d'àudio"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:355
msgid "Mono or stereo"
msgstr "Mono o estéreo"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:364
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:513
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:373
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1621
#, no-c-format
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:382
msgid "Arm recording"
msgstr "Arma l'enregistrament"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:391
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:522 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:82
msgid "Audio plugin button"
msgstr "Botó del connector d'àudio"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:400
#, c-format
msgid "Audio %1"
msgstr "Àudio %1"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:404
#, c-format
msgid "Synth %1"
msgstr "Sint.%1"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:528
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:238
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:261
#, c-format
msgid "Sub %1"
msgstr "Sub %1"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:580
msgid "Audio master output level"
msgstr "Nivell principal de la sortida d'àudio"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:587
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259
msgid "Master"
msgstr "Master"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:445
msgid "Rosegarden Plugin"
msgstr "Connector del Rosegarden"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:448
#, c-format
msgid "Rosegarden: %1"
msgstr "Rosegarden: %1"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:450
msgid "Rosegarden: %1: %2"
msgstr "Rosegarden: %1: %2"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:451
#, c-format
msgid "Plugin slot %1"
msgstr "Ranura de connector %1"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:97
msgid "Manage MIDI Banks and Programs"
msgstr "Gestiona els bancs i els programes MIDI"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128
msgid "MIDI Device"
msgstr "Dispositiu MIDI"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:130
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:219
msgid "MSB"
msgstr "MSB"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:131
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:218
msgid "LSB"
msgstr "LSB"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:140
msgid "Add Bank"
msgstr "Afegeix un dispositiu"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:141
msgid "Add Key Mapping"
msgstr "Afegeix una drecera"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:153
msgid "Add a Bank to the current device"
msgstr "Afegeix un banc al dispositiu actual"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:157
msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device"
msgstr "Afegeix una drecera de percussió per al dispositiu actual"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:161
msgid "Delete the current Bank or Key Mapping"
msgstr "Suprimeix el banc o drecera actuals"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165
msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device"
msgstr "Esborra tots els bancs o dreceres del dispositiu actual"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:167
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:168
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:176
msgid ""
"Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device"
msgstr ""
"Importa dades del banc i del programa des d'un fitxer del Rosegarden cap al "
"dispositiu actual"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:179
msgid ""
"Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange "
"file"
msgstr ""
"Exporta tota la informació del dispositiu i del banc a un fitxer del "
"Rosegarden amb format d'intercanvi."
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:190
msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard"
msgstr "Copia tots els noms de programa del banc actual al porta-retalls"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:194
msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank"
msgstr "Enganxa els noms de programa del porta-retalls al banc actual"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216
msgid "Show Variation list based on "
msgstr "Mostra la llista de variacions basades en "
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1010
msgid "<new bank>"
msgstr "<nou banc>"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046
msgid "<new mapping>"
msgstr "<nova drecera>"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1048
msgid "<new mapping %1>"
msgstr "<nova drecera %1>"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1089
msgid "Really delete this bank?"
msgstr "Confirmeu l'eliminació d'aquest banc?"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1137
msgid "Really delete this key mapping?"
msgstr "Voleu suprimir aquest banc?"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1187
msgid "Really delete all banks for "
msgstr "Confirmeu l'eliminació de tots els bancs per a "
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1476
msgid "Import Banks from Device in File"
msgstr "Importa bancs"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1623
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:770
msgid "Export Device as..."
msgstr "Exporta el dispositiu com..."
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1694
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard "
"the changes ?"
msgstr ""
"Heu fet canvis però no els heu desat.\n"
"Voleu aplicar els canvis abans de sortir de l'editor de bancs, o voleu "
"descartar els canvis?"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1697
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Canvis sense desar"
#: src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:39
msgid "Change Record Device"
msgstr "Canvia el dispositiu de registre"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:61
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96
msgid "Manage MIDI Devices"
msgstr "Gestiona els dispositius MIDI"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:76
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:106
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:165
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92
msgid "Add Play Device"
msgstr "Afegeix el dispositiu de reproducció"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:93
msgid "Add Record Device"
msgstr "Afegeix el dispositiu de registre"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:256
msgid "Apply pending changes?"
msgstr "Aplica els canvis pendents?"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377
msgid "<new device>"
msgstr "<nou dispositiu>"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:360
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:378
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:486
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:501
msgid "New Device"
msgstr "Nou dispositiu"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:98
msgid "Play devices"
msgstr "Dispositius de reproducció"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:119
msgid "Banks..."
msgstr "Bancs..."
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:120
msgid "Control Events..."
msgstr "Esdeveniments de control..."
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:126
msgid "Create a new Play device"
msgstr "Crea un nou dispositiu de reproducció"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:129
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:184
msgid "Delete the selected device"
msgstr "Suprimeix el dispositiu seleccionat"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:132
msgid ""
"Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the "
"selected device"
msgstr ""
"Importa les dades del banc, del programa i del controlador des d'un fitxer "
"del Rosegarden per al dispositiu actual"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:135
msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file"
msgstr ""
"Exporta les dades de banc i de controlador a un fitxer de intercanvi del "
"Rosegarden"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:138
msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device"
msgstr ""
"Visualitza i edita els bancs i els programes per al dispositiu seleccionat"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:141
msgid ""
"View and edit Control Events for the selected device - these are special "
"Event types that you can define against your device and control through "
"Control Rulers or the Instrument Parameter Box "
msgstr ""
"Visualitza i edita els esdeveniments de control del dispositiu seleccionat\n"
"(aquests esdeveniments són d'un tipus especial que podeu definir contra\n"
"el dispositiu, i controlar mitjançant els regles de control i el quadre de\n"
"paràmetres de l'instrument)."
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:156
msgid "Record devices"
msgstr "Dispositius de registre"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:164
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:181
msgid "Create a new Record device"
msgstr "Crea un nou dispositiu de registre"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:703
msgid "Import from Device in File"
msgstr "Importa des del dispositiu en el fitxer"
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48
msgid "Percussion Bank"
msgstr "Banc de percussió"
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:55
#: src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:44
msgid "Key Mapping"
msgstr "Dreceres"
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:57
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:81
msgid "Key Mapping details"
msgstr "Detalls de la drecera"
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:58
msgid "Pitches"
msgstr "Altures"
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:152
msgid "MIDI Mixer"
msgstr "Mesclador de MIDI"
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:199
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:66
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:169
msgid "Bank and Program details"
msgstr "Detalls del banc i del programa"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:67
msgid "Programs"
msgstr "Programes"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:99
msgid "MSB Value"
msgstr "Valor MSB"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:107
msgid ""
"Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
"any Device)"
msgstr ""
"Selecciona un número de banc de controlador MSB (les parelles MSB/LSB són "
"sempre úniques per a qualsevol dispositiu)"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:111
msgid ""
"Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
"any Device)"
msgstr ""
"Selecciona un número de banc de controlador LSB (les parelles MSB/LSB són "
"sempre úniques per a qualsevol dispositiu)"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:116
msgid "LSB Value"
msgstr "Valor LSB"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:254
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:541
#, c-format
msgid "Key Mapping: %1"
msgstr "Drecera: %1"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:476
msgid "<no key mapping>"
msgstr "<sense definir>"
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:68
msgid "Librarian"
msgstr "Bibliotecari"
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:75
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:80
msgid ""
"The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n"
"If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n"
"liaising with the librarian in order to publish your information for the "
"benefit\n"
"of others."
msgstr ""
"El bibliotecari manté la informació la informació del dispositiu.\n"
"Si heu fet modificacions per adequar-la al vostre propi dispositiu, \n"
"pot ser interessant comunicar-ho al bibliotecari per a benefici d'altres."
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:55
msgid "Remap Instrument assigments..."
msgstr "Redefineix l'assignació dels instruments."
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:62
msgid "Device or Instrument"
msgstr "Dispositiu o instrument"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65
msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument"
msgstr ""
"Redefineix les pistes, per a tots els instruments o bé per a un de sol, en "
"un dispositiu"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:74
msgid "Choose Source and Destination"
msgstr "Tria l'origen i la destinació"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:77
msgid "From"
msgstr "Des de"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:78
msgid "To"
msgstr "Cap a"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:120
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:121
msgid "<no devices>"
msgstr "<no hi ha cap dispositiu>"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:71
msgid "Manage Synth Plugins"
msgstr "Gestiona els connectors dels sintetitzadors"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:78
msgid "Synth plugins"
msgstr "Connectors de sintetitzadors"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:145
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:152
msgid "Editor >>"
msgstr "Editor >>"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:93
msgid "Synth plugin button"
msgstr "Botó del sintonitzador"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Set the audio pan position in the stereo field"
msgstr "Ubica la posició d'inici de l'àudio en el camp estéreo."
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155
msgid "Open synth plugin's native editor"
msgstr "Obre a l'editor natiu del connector del sintonitzador"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157
msgid "Mono or Stereo Instrument"
msgstr "Instrument mono o stereo"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159
msgid "Record level"
msgstr "Volum d'enregistrament"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161
msgid "Playback level"
msgstr "Volum de reproducció"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:170
msgid "In:"
msgstr "Entrada:"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:173
msgid "Out:"
msgstr "Sortida:"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234
#, c-format
msgid "In %1"
msgstr "Entrada %1"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:244
msgid "In %1 R"
msgstr "Entrada %1 D"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245
msgid "In %1 L"
msgstr "Entrada %1 E"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:247
msgid "Master R"
msgstr "Master D"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248
msgid "Master L"
msgstr "Master E"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:250
msgid "Sub %1 R"
msgstr "Sub %1 D"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:251
msgid "Sub %1 L"
msgstr "Sub %1 E"
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68
msgid "Modify Color Name"
msgstr "Modifica el nom del color"
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:107
msgid "Default Color"
msgstr "Color per defecte"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70
msgid "-2"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71
msgid "-1"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73
#, fuzzy
msgid "1"
msgstr "%1"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74
msgid "2"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75
msgid "3"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76
#, fuzzy
msgid "4"
msgstr "A4"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77
msgid "5"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:78
msgid "6"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:79
msgid "7"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83
#, fuzzy
msgid "double flat"
msgstr "Doble bemoll"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84
#, fuzzy
msgid "flat"
msgstr "Bemoll"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85
#, fuzzy
msgid "natural"
msgstr "Becaire"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:86
#, fuzzy
msgid "sharp"
msgstr "Diesi"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:87
#, fuzzy
msgid "double sharp"
msgstr "Doble diesi"
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:48 src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:53
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:76
msgid "Processing..."
msgstr "S'està processant..."
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:80
msgid "Quantizer"
msgstr "Quantificador"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86
msgid "Quantizer type:"
msgstr "Tipus de quantificador:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Grid quantizer"
msgstr "Quantifica graelles"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:89
msgid "Legato quantizer"
msgstr "Quantifica legatos"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:90
msgid "Heuristic notation quantizer"
msgstr "Quantifica compassos heurístics"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:94
msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)"
msgstr "Només quantifica els compassos (deixa la qualitat sense canvis)"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:104
msgid "Notation parameters"
msgstr "Propietats del compàs"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:109
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:150
msgid "Base grid unit:"
msgstr "Unitat bàsica de la graella:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:114
msgid "Complexity:"
msgstr "Complexitat:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118
msgid "Very high"
msgstr "Molt alta"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:121
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:122
msgid "Very low"
msgstr "Molt baixa"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Tuplet level:"
msgstr "Nivell de tuplet:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:129
msgid "2-in-the-time-of-3"
msgstr "2 en el temps de 3"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:138
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:141
msgid "Permit counterpoint"
msgstr "Permet contrapnt"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:145
msgid "Grid parameters"
msgstr "Paràmetres de la graella"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Swing:"
msgstr "Swing:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:159
msgid "Iterative amount:"
msgstr "Quantitat iterativa:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:165
msgid "Quantize durations as well as start times"
msgstr "Quantifica la duració tant com el temps d'inici"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:169
msgid "After quantization"
msgstr "Després de quantificar"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:183
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192
msgid "Re-beam"
msgstr "Torna a posar les barres d'agrupació"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194
msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)"
msgstr "Afegeix articulacions (staccato, els tenuto, lligats)"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:195
msgid "Tie notes at barlines etc"
msgstr "Lliga les notes a les barres etc"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:196
msgid "Split-and-tie overlapping chords"
msgstr "Divideix-i-lliga els acords encavalcats"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:307
msgid "Full quantize"
msgstr "Quantificació total"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:450
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:454
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Oculta les opcions avançades"
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:108
msgid ""
"Click and drag up and down or left and right to modify.\n"
"Double click to edit value directly."
msgstr ""
"Clica i arrossega-ho amunt i avall o d'esquerra a dreta per modificar-lo.\n"
"Fes doble clic per editar el valor directament."
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:433
msgid "Select a new value"
msgstr "Seleccioneu un nou valor"
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:434
msgid "Enter a new value"
msgstr "Introduïu un nou valor"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:101
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:108 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:145
msgid "<inexact>"
msgstr "<inexacte>"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:151
msgid "Units:"
msgstr "Unitats:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:173
msgid "Time:"
msgstr "Temps:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:184
msgid "units"
msgstr "unitats"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193
msgid "Measures:"
msgstr "Mesures:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193
msgid "Measure:"
msgstr "Mesura:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212
msgid "beats:"
msgstr "pulsacions:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212
msgid "beat:"
msgstr "pulsació:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:230
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:254
msgid "Seconds:"
msgstr "Segons:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:273
msgid "msec:"
msgstr "Milisegons:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:407 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:531
msgid "(%1/%2 time)"
msgstr "(%1/%2 temps)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:452
msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
msgstr "(inici %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:458
msgid "(starting %1.%2 bpm)"
msgstr "(inici %1.%2 bpm)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:464
msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:470
msgid "(%1.%2 bpm)"
msgstr "(%1.%2 bpm)"
#: src/sequencer/main.cpp:46 src/sequencer/main.cpp:86
#, fuzzy
msgid "RosegardenSequencer"
msgstr "Rosegarden"
#: src/sequencer/main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "JACK playback and capture ports"
msgstr "Latència de reproducció del JACK (en ms)"
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:655
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading file %1"
msgstr "No s'ha pogut descarregar el fitxer %1"
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Converting audio file..."
msgstr "S'està exportant el fitxer d'àudio..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Resampling audio file..."
msgstr "S'està exportant el fitxer d'àudio..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Converting and resampling audio file..."
msgstr "S'està exportant el fitxer d'àudio..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Importing audio file..."
msgstr "S'està exportant el fitxer d'àudio..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Failed to convert or resample audio file on import"
msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temportal per exportar com a Lilypond."
#: data/styles/:1
msgid "Classical"
msgstr "Clàssica"
#: data/styles/:2
msgid "Cross"
msgstr "Creu"
#: data/styles/:3
msgid "Mensural"
msgstr "Mensural"
#: data/styles/:4
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:70
#, no-c-format
msgid "Hide additional controls"
msgstr "Amaga els controls addicionals"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:107
#, no-c-format
msgid "Panic Button"
msgstr "Botó de pànic"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:110
#, no-c-format
msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes"
msgstr "Fa callar tots els dispositius MIDI si teniu cap nota clavada"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:150
#, no-c-format
msgid "Provides a metronome click for you to play along with"
msgstr "Us dóna un tic-tac de metrònom per ajudar-vos a tocar conjutament"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:422
#, no-c-format
msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden"
msgstr "Mostra l'activiatat d'entrada i sortida del MIDI del Rosegarden "
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:693
#, no-c-format
msgid "IN"
msgstr "Entrada"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:965
#, no-c-format
msgid "OUT"
msgstr "Sortida"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1237
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1509
#, no-c-format
msgid "NO EVENTS"
msgstr "Sense esdeveniments"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1544
#, no-c-format
msgid "Record either MIDI or audio"
msgstr "Grava o MIDI o àudio"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1581
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Bucle de repetició"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1584
#, no-c-format
msgid "Turn on and off the loop markers (if set)"
msgstr "Commuta les marques dels bucles (si n'hi ha)"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1624
#, no-c-format
msgid "Mutes all but the currently selected track"
msgstr "Posa silencia a totes les pistes excepte la seleccionada"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1646
#, no-c-format
msgid "Start loop or range here"
msgstr ""
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1668
#, no-c-format
msgid "End loop or range here"
msgstr ""
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2425
#, no-c-format
msgid "SIG"
msgstr "SIG"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2697
#, no-c-format
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2969
#, no-c-format
msgid "/16"
msgstr "/16"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3246
#, no-c-format
msgid "TEMPO"
msgstr "TEMPO"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3531
#, no-c-format
msgid "END"
msgstr "END"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3808
#, no-c-format
msgid "BAR"
msgstr "BAR"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3993
#, no-c-format
msgid "Switch between real time, musical time, and frame count"
msgstr "Commuta entre temps real, temps musical i comptador de trams"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4030
#, no-c-format
msgid "Show additional controls"
msgstr "Mostra els controls addicionals"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4061
#, no-c-format
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobina"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4064
#, no-c-format
msgid "Moves the current pointer position back one bar."
msgstr "Mou la posició una compàs enrere."
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4092
#, no-c-format
msgid "Rewind to beginning"
msgstr "Rebobina fins al començament"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4095
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean "
"going forwards if the pointer is currently before the start.)"
msgstr ""
"Torna al principi de la composició. (Això pot voler dir que es mou endavant, "
"en cas que la posició actual era més enrere del principi.)"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4129
#, no-c-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reprodueix/pausa"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4132
#, no-c-format
msgid ""
"Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in "
"progress."
msgstr "Toca des de la posició actual, o para de reproduir si estava en marxa."
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4163
#, no-c-format
msgid "Stops playback or recording."
msgstr "Para de reproduir o de gravar."
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4194
#, no-c-format
msgid "Fast forward"
msgstr "Avança ràpidament"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4197
#, no-c-format
msgid "Moves the current pointer position forwards one bar."
msgstr "Mou la posició una compàs endavant."
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4225
#, no-c-format
msgid "Fast forward to end"
msgstr "Avança ràpidament fins al final"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4228
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean "
"going backwards if the pointer is already beyond the end.)"
msgstr ""
"Va al final de la composició. (Això pot voler dir que es mou endarrere, en "
"cas que la posició actual sigui més enllà del final.)"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4262
#, no-c-format
msgid "Display time to end"
msgstr "Mostra el temps que queda"
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Acció"
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:29
#, no-c-format
msgid "General Toolbar"
msgstr "Barra d'eines general"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:31 src/gui/ui/notation.rc:61
#, no-c-format
msgid "Se&gment"
msgstr "Fra&gment"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:33 src/gui/ui/matrix.rc:52 src/gui/ui/notation.rc:63
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:90
#, no-c-format
msgid "Edit &With"
msgstr "Edita &amb"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:41 src/gui/ui/eventlist.rc:73
#: src/gui/ui/matrix.rc:205 src/gui/ui/tempoview.rc:26
#: src/gui/ui/tempoview.rc:58
#, no-c-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Barra d'accions"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:50 src/gui/ui/markereditor.rc:24
#: src/gui/ui/tempoview.rc:34 src/gui/ui/triggermanager.rc:28
#, no-c-format
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Barra del temps"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:59 src/gui/ui/matrix.rc:189
#: src/gui/ui/midimixer.rc:22 src/gui/ui/mixer.rc:53 src/gui/ui/notation.rc:457
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:239 src/gui/ui/tempoview.rc:43
#, no-c-format
msgid "Transport Toolbar"
msgstr "Barra de transport"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:77 src/gui/ui/matrix.rc:209
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:252 src/gui/ui/tempoview.rc:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Zoom Toolbar"
msgstr "Barra de zoom"
#: src/gui/ui/matrix.rc:21
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Graella"
#: src/gui/ui/matrix.rc:41 src/gui/ui/notation.rc:49
#, no-c-format
msgid "Add Event Ruler"
msgstr "Afegeix un regle d'esdeveniments"
#: src/gui/ui/matrix.rc:45 src/gui/ui/notation.rc:55
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Composition"
msgstr "&Composició"
#: src/gui/ui/matrix.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Segment"
msgstr "&Fragment"
#: src/gui/ui/matrix.rc:61 src/gui/ui/notation.rc:213
#, no-c-format
msgid "Ad&just"
msgstr "A&justa"
#: src/gui/ui/matrix.rc:63 src/gui/ui/notation.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Quantize"
msgstr "&Quantifica"
#: src/gui/ui/matrix.rc:86 src/gui/ui/notation.rc:242
#, no-c-format
msgid "Trans&pose"
msgstr "Trans&posa"
#: src/gui/ui/matrix.rc:97 src/gui/ui/notation.rc:253
#, no-c-format
msgid "Convert"
msgstr ""
#: src/gui/ui/matrix.rc:117 src/gui/ui/notation.rc:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Local &Cursor"
msgstr "&Cursor local"
#: src/gui/ui/matrix.rc:135 src/gui/ui/midimixer.rc:8 src/gui/ui/mixer.rc:8
#: src/gui/ui/notation.rc:381 src/gui/ui/rosegardenui.rc:154
#, no-c-format
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransport"
#: src/gui/ui/matrix.rc:158 src/gui/ui/notation.rc:417
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:166
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "B&arra d'eines"
#: src/gui/ui/matrix.rc:163 src/gui/ui/notation.rc:432
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:175
#, no-c-format
msgid "&Rulers"
msgstr "&Regles"
#: src/gui/ui/matrix.rc:175 src/gui/ui/notation.rc:445
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
#: src/gui/ui/matrix.rc:213 src/gui/ui/notation.rc:605
#, no-c-format
msgid "Control Ruler actions"
msgstr "Accions del regle de control"
#: src/gui/ui/matrix.rc:225 src/gui/ui/notation.rc:617
#, no-c-format
msgid "Property Ruler actions"
msgstr "Accions del regle de propietats"
#: src/gui/ui/mixer.rc:32
#, no-c-format
msgid "Number of Stereo &Inputs"
msgstr "Nombre d'&entrades d'estéreo"
#: src/gui/ui/mixer.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Number of Submasters"
msgstr "&Nombre de submasters"
#: src/gui/ui/notation.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Layout Mode"
msgstr "&Format"
#: src/gui/ui/notation.rc:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "N&ote"
msgstr "N&otes"
#: src/gui/ui/notation.rc:87
#, no-c-format
msgid "Mar&ks"
msgstr "Mar&ques"
#: src/gui/ui/notation.rc:114
#, no-c-format
msgid "&Ornaments"
msgstr "&Ornaments"
#: src/gui/ui/notation.rc:122
#, no-c-format
msgid "&Fingerings"
msgstr "&Digitacions"
#: src/gui/ui/notation.rc:135
#, no-c-format
msgid "S&lashes"
msgstr "S&lash"
#: src/gui/ui/notation.rc:146 src/gui/ui/notation.rc:329
#, no-c-format
msgid "&Accidentals"
msgstr "&Accidents"
#: src/gui/ui/notation.rc:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Phrase"
msgstr "&Esborra"
#: src/gui/ui/notation.rc:183
#, no-c-format
msgid "Slur &Position"
msgstr "&Posició del lligat"
#: src/gui/ui/notation.rc:193
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tie &Position"
msgstr "&Posició del lligat"
#: src/gui/ui/notation.rc:204
#, no-c-format
msgid "&Octaves"
msgstr "&Octaves"
#: src/gui/ui/notation.rc:215
#, no-c-format
msgid "R&ests"
msgstr "Sil&encis"
#: src/gui/ui/notation.rc:220 src/gui/ui/notation.rc:285
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Notes"
#: src/gui/ui/notation.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Fine Positioning"
msgstr "&Ubicació precisa"
#: src/gui/ui/notation.rc:269
#, no-c-format
msgid "Fine Ti&ming"
msgstr "Te&mps precís"
#: src/gui/ui/notation.rc:274
#, no-c-format
msgid "&Visibility"
msgstr "&Visibilitat"
#: src/gui/ui/notation.rc:307
#, no-c-format
msgid "&Rests"
msgstr "&Silencis"
#: src/gui/ui/notation.rc:340
#, no-c-format
msgid "&Clefs"
msgstr "&Clau"
#: src/gui/ui/notation.rc:472
#, no-c-format
msgid "Notes Toolbar"
msgstr "Barra de &notes"
#: src/gui/ui/notation.rc:499
#, no-c-format
msgid "Rests Toolbar"
msgstr "Barra de silencis"
#: src/gui/ui/notation.rc:521
#, no-c-format
msgid "Clefs Toolbar"
msgstr "Barra de claus"
#: src/gui/ui/notation.rc:530
#, no-c-format
msgid "Accidentals Toolbar"
msgstr "Barra d'accidents"
#: src/gui/ui/notation.rc:542
#, no-c-format
msgid "Group Toolbar"
msgstr "Barra de grups"
#: src/gui/ui/notation.rc:563
#, no-c-format
msgid "Marks Toolbar"
msgstr "Barra de màrques"
#: src/gui/ui/notation.rc:586
#, no-c-format
msgid "Meta Toolbar"
msgstr "Barra d'eines Meta"
#: src/gui/ui/notation.rc:597
#, no-c-format
msgid "Layout Toolbar"
msgstr "Barra de formats"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusiona"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporta"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:70
#, no-c-format
msgid "&Studio"
msgstr "E&studi"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:88
#, no-c-format
msgid "Se&gments"
msgstr "Fra&gments"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:124
#, no-c-format
msgid "Trac&ks"
msgstr "&Pistes"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:141
#, no-c-format
msgid "Set &Instrument"
msgstr "Posa un &instrument"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:208
#, no-c-format
msgid "Tracks Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de les pistes"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:223
#, no-c-format
msgid "Editors Toolbar"
msgstr "Barra d'editors"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:4
msgid "Feta"
msgstr "Feta"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:7 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:7
msgid "GNU Lilypond"
msgstr "GNU Lilypond"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:8 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:8
msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
msgstr "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:9 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:9
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:11 data/fonts/mappings/inkpen.xml:10
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:11 data/fonts/mappings/opus.xml:10
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:11 data/fonts/mappings/rg21.xml:9
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:10 data/fonts/mappings/steinberg.xml:10
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:11
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:10 data/fonts/mappings/fughetta.xml:12
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:11 data/fonts/mappings/maestro.xml:12
#: data/fonts/mappings/opus.xml:11 data/fonts/mappings/petrucci.xml:12
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:11 data/fonts/mappings/steinberg.xml:11
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:12
msgid "scalable"
msgstr "escalable"
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:4
msgid "Feta Pixmaps"
msgstr "Imatges Feta"
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:10 data/fonts/mappings/rg21.xml:10
msgid "pixmap"
msgstr "imatge"
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:5
msgid "Fughetta"
msgstr "Fughetta"
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/"
"~bch/aboutfonts.html"
msgstr ""
"Creat per en Blake Hodgetts; Es pot distribuir lliurement. Consulteu http://"
"www.efh.org/~bch/aboutfonts.html"
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:10
msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
msgstr "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:4
msgid "Inkpen"
msgstr "Inkpen"
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:8
msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
msgstr ""
"Inkpen és part del Sibelius, però aquesta codificació també pot ser "
"utilitzada en altres fonts."
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:9 data/fonts/mappings/opus.xml:9
msgid "Copyright Sibelius Software Ltd"
msgstr "Copyright Sibelius Software Ltd"
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:5
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:9
msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
msgstr ""
"Maestro és part del Finale, però aquesta codificació també pot ser "
"utilitzada en altres fonts."
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:10 data/fonts/mappings/petrucci.xml:10
msgid "Copyright Coda Inc"
msgstr "Copyright Coda Inc"
#: data/fonts/mappings/opus.xml:8
msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
msgstr ""
"Opus és una part del Sibelius, però aquesta codificació també pot ser "
"utilitzada en altres fonts."
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:5
msgid "Petrucci"
msgstr "Petrucci"
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:9
msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
msgstr ""
"Petrucci és part del Finale, però aquesta codificació també pot ser "
"utilitzada en altres fonts."
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:4
msgid "RG21"
msgstr "RG21"
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:7
msgid "Rosegarden 2.1"
msgstr "Rosegarden 2.1"
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:8
msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
msgstr "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:4
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:8
msgid "Adobe"
msgstr "Adobe"
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:9
msgid "Copyright Adobe Inc"
msgstr "Copyright Adobe Inc"
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:4
msgid "Steinberg"
msgstr "Steinberg"
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:8
msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase."
msgstr "La notació Steinberg és part del Cubase."
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:9
msgid "Copyright Steinberg Inc"
msgstr "Copyright Steinberg Inc"
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:5
msgid "Xinfonia"
msgstr "Xinfonia"
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:9
msgid "xemo.org"
msgstr "xemo.org"
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:10
msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
msgstr "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
#: doc/en/tips:3
msgid ""
"<p>To configure a track to play using a particular instrument:</p>\n"
"&nbsp;&nbsp;* click on the track label and hold a moment<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* select an output device<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* select one of that device's available instruments (#1 - "
"#16)<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n"
"controllers via the instrument parameters box\n"
msgstr ""
"<p>Per configurar una pista per tocar amb un instrument determinat:</p>\n"
"&nbsp;&nbsp;* feu clic en l'etiqueta de la pista i manteniu premut el botó "
"un moment<br> \n"
"&nbsp;&nbsp;* seleccioneu un dispositiu de sortida<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* seleccioneu un dels instruments disponibles del dispositiu (#1 "
"- #16)<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* ajusteu el canal, el banc, el programa, i els controladors de "
"l'instrument \n"
"fent servir els controls del quadre de paràmetres de l'instrument\n"
#: doc/en/tips:13
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has an autosave feature?<br><br>\n"
"You can select your autosave interval from <b>Settings->Configure\n"
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
"When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n"
"(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and "
"you'll be given the\n"
"option to load the autosaved version, or the unmodified original.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que el Rosegarden té una característica d'auto-desat?<br><br> \n"
"Podeu seleccionar l'interval de temps a <b>Preferències->Configura el\n"
"Rosegarden</b><br><br>\n"
"Quan alguna cosa va malament, com una tallada del corrent o una fallada del "
"Rosegarden \n"
"(desgraciadament, això passa...) simplement, recupereu el fitxer amb el qual "
"estàveu treballant, \n"
"i se us presentarà l'opció d'obrir la versió auto-desada, o be l'original "
"sense modificar.</p>\n"
#: doc/en/tips:23
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"...that you can save the current document as your default studio by using\n"
"<b>Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio</b>?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p> \n"
"Podeu desar el document actual com a l'estudi per defecte fent servir\n"
"<b>Composició -> Estudi -> Desa el document actual com a l'estudi per "
"defecte</b>.</p>\n"
#: doc/en/tips:30
msgid ""
"<p>...that your default studio is a complete Rosegarden composition that "
"gets\n"
"loaded every time you create a new document or import a MIDI file?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que el vostre estudi per defecte és una composició completa del "
"Rosegarden, que es\n"
"carrega cada vegada que creeu un document nou o importeu un fitxer MIDI?</"
"p>\n"
#: doc/en/tips:36
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that your default studio can contain instrument assignments, document "
"properties, LilyPond headers,\n"
"and many other things?<br><br>The default studio is a complete Rosegarden "
"composition, so it can contain anything that you may wish to have available "
"in each\n"
"new document you create.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Com que el vostre estudi per defecte és una composició completa del\n"
" Rosegarden, pot contenir assignacions d'instruments per defecte, "
"propietats\n"
"del document, capçaleres del Lilypond, i moltes altres coses que podeu\n"
"tenir disponibles per defecte en cada document nou que creeu.</p>\n"
#: doc/en/tips:43
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA "
"soft\n"
"synth applications that are started after Rosegarden is already running?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...que el Rosegarden detectarà i crearà una connexió per defecte per als\n"
"sintetitzadors de software d'ALSA, que s'iniciïn després de què el "
"Rosegarden ja\n"
" estigui en execució?</p>\n"
#: doc/en/tips:49
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can make your default studio override that in every "
"Rosegarden composition you load?<br><br>If your studio setup does not change "
"very often, and you would prefer for\n"
"the settings in your default studio to take precedence over whatever\n"
"studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio "
"the default for everything using <b>Settings -> Configure Rosegarden ->\n"
"MIDI -> Always use default studio when loading files</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si la configuració del teu estudi no el canvies mai, i prefereixes que \n"
" el teu estudi sigui el primer a carregar de tots els estudis de <b>autoload."
"rg</b>,\n"
"podeu configurar el teu autoload perquè sigui el predeterminat dins \n"
"<b>Configuració -> Configura el Rosegarden -> Comportament ->\n"
" Sempre utilitza l'estudi per defecte quan carreguis fitxers</b>.</p>\n"
#: doc/en/tips:57
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n"
"appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n"
"sessions, you can gain access to it by using <b>Composition -> Change\n"
"Composition Start and End</b> and then setting the composition to start at a "
"negative number.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si, accidentalment, heu gravat un fragment tant curt que ni tan sols \n"
"es veu, però que el sentiu igualment, podeu seleccionar-lo anant a\n"
" <b>Composició -> Canvia la durada del document </b> i posant un número\n"
" negatiu en el punt d'inici de la composició.</p>\n"
#: doc/en/tips:65
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or "
"matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down "
"arrow keys on your keyboard?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que si col·loqueu una nota a una altura incorrecta fent servir "
"l'editor de\n"
"partitures, podeu moure-la un semitò cada vegada, amb les tecles de "
"desplaçament, amunt i avall?</p>\n"
#: doc/en/tips:70
msgid ""
"<p>...that you can toggle stem directions in the notation editor by "
"selecting\n"
"one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu canviar la direcció de les vírgules en l'editor de "
"partitures seleccionant\n"
"una o més notes i fent servir Ctrl-RePàg i Ctrl-AvPàg?</p>\n"
#: doc/en/tips:76
msgid ""
"<p>...that you can change the accidental used for a note in the notation "
"editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n"
"it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu canviar l'accident d'una nota en l'editor de partitures\n"
" (sense canviar l'altura de la nota) seleccionant-la i fent servir les "
"tecles\n"
"de desplaçament, amunt i avall amb Ctrl i majúscules premudes simultàniament?"
"</p>\n"
#: doc/en/tips:82 doc/en/tips:93
msgid ""
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on "
"the\n"
"segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer "
"control?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu mantenir la tecla de les majúscules premuda mentre "
"recol·loqueu els fragments en el\n"
"fragment per tal d'evitar l'efecte d'\"auto-posicionament\" i poder fer un "
"control més fi?</p>\n"
#: doc/en/tips:88
msgid ""
"<p>...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and "
"events as well as to select them?<br><br>Drag a segment or event block to "
"move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the "
"middle mouse button pressed to draw a new segment or event.<br><br>(Of "
"course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for "
"repeated operations.)</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:99
msgid ""
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing "
"events in the\n"
"matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu mantenir premuda la tecla de les majúscules mentre\n"
" recol·loqueu o redimensioneu els esdeveniments en la vista de l'editor de "
"matrius, \n"
"per evitar l'efecte d'\"auto-posicionament\" i poder fer un control més fi?</"
"p>\n"
#: doc/en/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously "
"in\n"
"the notation editor? Simply select the segments, then use <b>Edit -> Open "
"in Notation Editor</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu editar múltiples fragments en múltiples pistes "
"simultàniament en\n"
"l'editor de partitures? Simplement seleccioneu els fragments, després feu "
"servir <b>Edita->Obre a l'editor de partitures</b></p>\n"
#: doc/en/tips:111
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality "
"score typesetting system?<br><br>\n"
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Export -> Export LilyPond File</"
"b></p>\n"
msgstr ""
"<p>...que el Rosegarden pot exportar fitxers per a ser usat amb el Lilypond, "
"el sistema\n"
"d'edició de partitures d'alta qualitat?<br><br>\n"
"Des del menú <b>Fitxer</b>, navega a <b>Exporta -> Exporta a fitxer del "
"Lilypond</b></p>\n"
#: doc/en/tips:117
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score "
"typesetting system?<br><br>\n"
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Preview with LilyPond</b>. The "
"file\n"
"will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n"
"several other PDF viewers, where it can then be printed as well.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que el Rosegarden pot exportar fitxers per a ser usat amb el Lilypond, "
"el sistema\n"
"d'edició de partitures d'alta qualitat?<br><br>\n"
"Des del menú <b>Fitxer</b>, navega a <b>Exporta -> Exporta a fitxer del "
"Lilypond</b></p>\n"
#: doc/en/tips:125
msgid ""
"<p>...that if you use the quantizer from within the notation view, you can "
"tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible "
"to have good looking notation <b>and</b> a human MIDI performance?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que si feu servir la quantificació des de la vista d'edició de "
"partitures, podeu dir-li que quantifiqui només els temps utilitzats per a la "
"notació de la partitura -- fent possible obtenir una partitura elegant <b>i, "
"a la vegada,</b> una interpretació MIDI humana?</p>\n"
#: doc/en/tips:130
msgid ""
"<p>...that you can change segment labels using the controls on the Segment "
"Parameters box\n"
"in the main window?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu canviar les etiquetes dels fragments fent servir els "
"controls en la caixa Paràmetres del fragment de la finestra principal?</p>\n"
#: doc/en/tips:136
msgid ""
"<p>...that the number of tracks in new documents is based on the contents "
"of\n"
"your autoload.rg file?\n"
"<br><br>\n"
"Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n"
"contains the desired number of tracks, plus any other studio or document "
"properties settings\n"
"you wish to configure, and use <b>Composition -> Studio -> Save Current "
"Document as Default\n"
"Studio</b> to make this your new default.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que el número de pistes en els documents nous està basat en el \n"
"contingut del seu fitxer autoload.rg?\n"
"<br><br>\n"
"Si preferiu començar amb 3 o amb 43 pistes, creeu un document que contingui\n"
" el número de pistes desitjat, a més de qualssevol altres preferències "
"d'estudi\n"
"o de document que desitgeu configurar, i feu servir <b>Composició -> Estudi -"
">\n"
" Desa el document actual com estudi per defecte</b> perquè aquesta "
"configuració\n"
"s'activi per defecte.</p>\n"
#: doc/en/tips:147
msgid ""
"<p>...that you can change the name of a track by double clicking on the "
"label? (The\n"
"label must be visible for this to work.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu canviar el nom d'una pista fent doble clic a la seva "
"etiqueta \n"
"(L'etiqueta ha de ser visible perquè això funcioni.)</p>\n"
#: doc/en/tips:153
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can configure what happens when you double-click on a segment?"
"<br><br>Go to <b>Settings -> Configure Rosegarden</b> and choose your "
"preferred editing window under the <b>Behaviour</b> tab.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu configurar el que està passant quan feu doble clic en un \n"
"fragment? Seleccioneu <b>Preferències -> Configura el Rosegarden</b> i "
"trieu\n"
"l'opció que preferiu, sota la pestanya <b>Comportament</b>.</p>\n"
#: doc/en/tips:158
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n"
"contributions from around the world?<br><br>\n"
"The four most active developers live in London (England), Cannes, "
"Barcelona,\n"
"and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n"
"southwestern Virginia, USA.)<br><br>\n"
"We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, "
"Argentina, Germany,\n"
"Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que el Rosegarden s'està desenvolupant, amb un esforç comunitari, amb\n"
"contribucions procedents de totes les parts del món?<br><br>\n"
"Els desenvolupadors principals viuen al Regne Unit i a França, i hem tingut\n"
"col·laboradors dels EEUU, Espanya, Alemanya, Rússia, Eslovènia i d'altres\n"
" països...</p>\n"
#: doc/en/tips:169
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, "
"Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n"
"translations? (Just to name a few.)<br><br>\n"
"If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us "
"a\n"
"line at <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que el Rosegarden té disponibles traduccions a l'espanyol, al "
"francès,\n"
"a l'alemany, al rus, al gal·lès, al suec,a l' italià i a l'estonià?<br><br>\n"
"Si esteu interessat en traduir el Rosegarden a un altre idioma, envieu-nos "
"un missatge a\n"
"<b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
#: doc/en/tips:177
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can change the total number of bars in the composition via\n"
"<b>Composition -> Change Composition Start and End</b>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que es pot canviar el número total de compassos de la composició "
"mitjançant\n"
"<b>Edita -> Canvia la durada de la composició</b>?</p>\n"
#: doc/en/tips:183
msgid ""
"<p>...that you can see the difference between performance and display "
"duration\n"
"of duration-quantized notes in the notation editor?<br><br>\n"
"Use <b>Settings -> Show Raw Note Ruler</b> to turn on this handy\n"
"feature.<br><br>\n"
"<i>Note that this feature does not work in page layout view.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu veure la diferència entre la interpretació i la durada "
"representada\n"
"de les notes, la durada de les quals ha estat quantificada en l'editor de "
"partitures?<br><br>\n"
"Feu servir <b>Preferències -> Mostra el regle de la Nota crua</b> per "
"activar aquesta\n"
" pràctica característica.<br><br>\n"
"<i>Fixeu-vos que aquesta característica no funciona en la vista de format de "
"pàgina.</i></p>\n"
#: doc/en/tips:192
msgid ""
"<p>...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking "
"on the values displayed in the transport window or tempo rulers?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu afegir canvis de tempo i d'indicació de compàs fent doble "
"clic\n"
" en els valors mostrats a la finestra de control o en el regle del tempo?</"
"p>\n"
#: doc/en/tips:197
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that the transport window can display musical time, sample frame "
"count, and a visual metronome as well as real time?<br><br>Just click on the "
"small button at the extreme top left of the window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que la finestra de control pot mostrar el temps musical, el comptador\n"
" de mostres i un metrònom visual? Feu un clic sobre el botonet de l'angle\n"
" superior esquerra de la finestra.</p>\n"
#: doc/en/tips:202
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix "
"view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?"
"<br><br>If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu seleccionar totes les notes d'una determinada altura en la\n"
" vista de matrius, prement la tecla de les majúscules i fent un clic a la "
"nota, del\n"
" teclat del piano, de l'esquerra? També podeu arrossegar el ratolí per "
"seleccionar\n"
" abasts complets.</p>\n"
#: doc/en/tips:207
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on "
"the time ruler with Shift pressed?<br><br>(If the ruler isn't visible, use "
"<b>Settings -> Show Rulers</b>.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu definir una repetició a la finestra principal, fent clic i "
"arrossegant\n"
" en el regle del temps amb la tecla de les majúscules premuda? (si el regle "
"no és\n"
" visible, utilitzeu <b>Preferències -> Mostra els regles</b>.)</p>\n"
#: doc/en/tips:212
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you "
"can\n"
"set that section to loop while you edit it?<br><br>Select it and use "
"<b>Tools ->\n"
"Local Cursor -> Set Loop to Selection</b>, then hit Play.</p><br><br>\n"
"<i>This feature does not work quite as well for compositions that include "
"sampled\n"
"audio.</i>\n"
msgstr ""
"<p>...que si esteu editant una secció en les vistes de matrius o de "
"partitures,\n"
" podeu definir aquesta secció com a repetició, mentre l'esteu editant? "
"Seleccioneu\n"
"i feu servir <b>Eines -> Cursor local -> Defineix la repetició en la "
"selecció</b>, i després feu clic sobre Reprodueix.</p>\n"
#: doc/en/tips:221
msgid ""
"<p>...if you have more than one note or controller event at the same time, "
"you\n"
"can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the "
"controller\n"
"and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n"
"focus.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...si teniu vàries notes o esdeveniments de controlador en el mateix "
"instant, podeu fer servir\n"
"les tecles [ i ] per tal de visualitzar millor l'element que desitgeu "
"ajustar.</p>\n"
#: doc/en/tips:229
msgid ""
"<p>...that the notation view shows you notes using their display duration, "
"while the\n"
"matrix allows you to edit their performance duration?<br><br>\n"
"<i>Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they "
"are\n"
"tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views "
"will\n"
"be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n"
"for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:240
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you're working with a human performance and you need to insert some "
"new\n"
"notes, these new notes will sound for their entire written duration. To "
"blend\n"
"these new notes into a human performance, select them, then use <b>Adjust -> "
"Interpret...</b> \n"
"from the notation view to interpret any marks and massage their "
"performance\n"
"durations to something less mechanical.</p>\n"
msgstr ""
"<p>si esteu treballant amb una interpretació humana i necessiteu inserir "
"algunes\n"
"notes noves, aquestes sonaran durant tant de temps com indiqui la seva "
"durada\n"
"escrita. Per fusionar aquestes notes amb una interpretació humana, "
"seleccioneu-les\n"
"i feu servir <b>Ajust -> Notes -> Interpreta...</b> des de la finestra de "
"l'editor de partitures,\n"
"per interpretar qualsevol marcadors i fer que la seva interpretació sigui "
"alguna cosa\n"
"menys mecànica</p>\n"
#: doc/en/tips:249
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot "
"yet\n"
"display within its own native interface?<br><br>These new directives can be "
"inserted\n"
"via the <b>T</b> text insert tool in the notation view.<br><br>\n"
"Load the example files\n"
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> and <b>lilypond-directives.rg</b> for "
"a\n"
"demonstration of how to use the new exportable directives.<br><br>\n"
"Use <b>File -> Preview with\n"
"LilyPond</b> to see what they look like on the exported page.<br><br>\n"
"<i>Be sure to turn on\n"
"<b>Settings -> Show LilyPond Directives</b> and <b>Show Annotations</b> "
"within\n"
"the notation view.</i></p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:264
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has track parameters allowing you to <b>Create "
"segments with:</b> certain\n"
"properties by default?<br><br>You can pre-select the clef, transposition, "
"colour, and specify\n"
"the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n"
"red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and "
"any\n"
"new segments created on this track will take these properties as segment\n"
"parameters.<br><br>\n"
"<i>These parameters do not apply to audio tracks.</i></p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:275
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more "
"than 300\n"
"musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n"
"categories?<br><br>Each preset contains a clef, transposition, and playable "
"range\n"
"suggestions for both amateur and professional players.<br><br>Click the\n"
"<b>Load</b> button in the new track parameters box to get started! <i>(If "
"you\n"
"do not see a <b>Load</b> button, be sure your parameter panel is set for\n"
"tabbed mode, rather than stacked mode.)</i> <br><br> <i>(Special thanks to "
"Magnus\n"
"Johansson for assembling this extraordinary database.)</i></p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:287
msgid ""
"<p>...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the "
"same name onto a single staff?<br><br>For example, if there are three voices "
"in a single part, write each\n"
"voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n"
"three tracks the same name, and select <b>[x] Merge tracks that have the "
"same\n"
"name</b> from the options dialog that appears when you export to, or "
"preview\n"
"with LilyPond.<br><br>\n"
"<i>The tracks must have a non-default name for this to work.</i></p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:296
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left "
"and right, and zoom in and out?<br><br>Just roll the wheel to scroll up or "
"down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and "
"out.</p> \t \n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:301
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing "
"a\n"
"sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n"
"dragging its right edge with the Ctrl key pressed?</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:308
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging "
"an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden "
"segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)<br><br>You can "
"also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the "
"segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:313
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment "
"if you know it's an exact number of bars or beats long?<br><br>Just select "
"the audio segment and use <b>Composition -> Tempo and Time Signature -> Set "
"Tempo to Audio Segment Duration</b>.</p>\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Master"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "<sense nom>"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Cap"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr " Visualitza: "
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Mida del fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Nom del fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copyright"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Master"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Per omissió "
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configuració del Rosegarden"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Atura"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "S&uprimeix"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Mou a l'&esquerra"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Mou a la d&reta"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "S&uprimeix"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editor"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Afegeix..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Suprimeix el color"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Neteja"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr " Visualitza: "
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "B&arra d'eines"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuració de l'àudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Quick Marker"
#~ msgstr "Suprimeix un marcador"
#, fuzzy
#~ msgid "LilyPond previews not available"
#~ msgstr "Opcions Lilypond de la mostra prèvia "
#, fuzzy
#~ msgid "Audio file importer not available"
#~ msgstr "Memòria per l'escriptura de fitxers d'àudio"
#~ msgid " Triplet Chord"
#~ msgstr " Tríada"
#~ msgid " Chord"
#~ msgstr " Acord"
#~ msgid " Triplet"
#~ msgstr " Treset"
#~ msgid "Making grace notes..."
#~ msgstr "S'està posant notes d'adornament..."
#~ msgid "Making non-grace notes..."
#~ msgstr "S'està posant demés notes..."
#~ msgid "Marker name "
#~ msgstr "Nom del marcador "
#~ msgid "Time Signature font"
#~ msgstr "Estil de l'indicació de compàs"
#~ msgid "&Halve Speed"
#~ msgstr "Mitja &velocitat"
#~ msgid "&Double Speed"
#~ msgstr "&Doble velocitat"
#~ msgid "Halving speed..."
#~ msgstr "S'està reduint la velocitat a la meitat..."
#~ msgid "Doubling speed..."
#~ msgstr "S'està doblant la velocitat..."
#~ msgid "Add staff group bracket"
#~ msgstr "Afegeix "
#~ msgid "Make subsequent bar lines hidden"
#~ msgstr "Amaga les línies de compàs que segueixen"
#~ msgid "Make &Grace Notes"
#~ msgstr "&Crea notes d'ornament"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Te&mpo..."
#~ msgstr "Canvia el color del fragment..."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Fretboard"
#~ msgstr "Afegeix un tabulat"
#~ msgid "&Restore Computed Accidentals"
#~ msgstr "&Restaura els accidents calculats"
#, fuzzy
#~ msgid "LilyPond export/preview options"
#~ msgstr "Opcions Lilypond de la mostra prèvia "
#, fuzzy
#~ msgid "LilyPond 2.6"
#~ msgstr "Lilypond 2.6"
#, fuzzy
#~ msgid "LilyPond 2.8"
#~ msgstr "Lilypond 2.8"
#, fuzzy
#~ msgid "LilyPond 2.12"
#~ msgstr "Lilypond 2.2"
#~ msgid "Export Document Properties as \\header block"
#~ msgstr "Exporta les propietats del document com a bloc \\header"
#, fuzzy
#~ msgid "prime"
#~ msgstr "Temps"
#, fuzzy
#~ msgid " and 1 octave"
#~ msgstr "Pujar una octava"
#, fuzzy
#~ msgid " and %1 octaves"
#~ msgstr "%1 una octava amunt"
#, fuzzy
#~ msgid "Transpose by Interval"
#~ msgstr "Transposa"
#~ msgid "Manage Files Associated with A&udio Segments"
#~ msgstr "Gestiona els fitxers associats amb el fragmetn d'àudio"
#~ msgid "&Add Multiple Tracks..."
#~ msgstr "&Afageix vàries pistes..."
#, fuzzy
#~ msgid "Split Segments at Time"
#~ msgstr "Defineix el temps d'inici del fragment"
#, fuzzy
#~ msgid "Split Segment at Time"
#~ msgstr "Defineix el temps d'inici del fragment"
#~ msgid "Add Multiple Tracks"
#~ msgstr "Afegeix vàries pistes"
#~ msgid ""
#~ "1.2.3 splash screen photo (of Michael's rose garden)\n"
#~ "new splash screen photo (of Michael McIntyre's\n"
#~ "instruments along with a rose from the garden of Hassell Arnold Hale, "
#~ "1916-2006,\n"
#~ "may he rest in peace)"
#~ msgstr ""
#~ "1.2.3 foto en la pantalla flaix (del jardi de roses d'en Michael)\n"
#~ "nova foto en la pantalla flaix (dels instrumetns d'en Michael McIntyre\n"
#~ "junt amb una rosa del jardí d'en Hassell Arnold Hale, 1916-2006,\n"
#~ "ara descansa en pau) "
#~ msgid "Event List"
#~ msgstr "Llista d'esdeveniments"
#~ msgid "External Editors"
#~ msgstr "Editors externs"
#~ msgid "Enable auto-save"
#~ msgstr "Desa automàticament"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Desa automàticament"
#~ msgid "Show detailed status"
#~ msgstr "Mostra l'estat detalladament"
#~ msgid "JACK command (including path as necessary)"
#~ msgstr "Línia d'ordres del JACK (amb la ubicació i tot si cal) "
#~ msgid ""
#~ "Longer buffers usually improve playback quality, but use more memory and "
#~ "slow response."
#~ msgstr ""
#~ "Si utilitzeu una memòria intermèdia gran millorareu la qualitat del so, "
#~ "però en canvi gastareu més memòria i la resposta serà més lenta."
#~ msgid "Event read-ahead"
#~ msgstr "Llegeix els esdeveniments previsorament"
#~ msgid "Audio mix buffer"
#~ msgstr "Memòria per al mesclador d'àudio"
#~ msgid "Audio file read buffer"
#~ msgstr "Memòria per la lectura de fitxers d'àudio"
#~ msgid "Audio file write buffer"
#~ msgstr "Memòria per l'escriptura de fitxers d'àudio"
#~ msgid "Per-file limit for cacheable audio files"
#~ msgstr "Límit de cada fitxer en la memòria cau"
#~ msgid "20 msec"
#~ msgstr "20 ms"
#~ msgid "5 sec"
#~ msgstr "5 s"
#~ msgid "per file"
#~ msgstr "per fitxer"
#~ msgid "32KB"
#~ msgstr "32KB"
#~ msgid "32MB"
#~ msgstr "32MB"
#~ msgid "Audio mix and monitor mode:"
#~ msgstr "Mode mesclador i monitor:"
#~ msgid "Low latency"
#~ msgstr "Latència baixa"
#~ msgid "Buffered"
#~ msgstr "En memòria intermèdia"
#~ msgid "Create post-fader outputs for audio instruments"
#~ msgstr "Crea sortides progressives per als instruments d'àudio"
#~ msgid "Create post-fader outputs for submasters"
#~ msgstr "Crea sortides d'acabada per als submasters"
#~ msgid "Record and Mix"
#~ msgstr "Grava i mescla"
#~ msgid "JACK transport mode"
#~ msgstr "Mode de transport JACK"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Sincronitza"
#~ msgid "Synchronisation"
#~ msgstr "Sincronització"
#~ msgid "%1 msec / %2 KB %3"
#~ msgstr "%1 ms / %2 KB %3"
#~ msgid "%1 msec / %2 MB %3"
#~ msgstr "%1 ms / %2 MB %3"
#~ msgid "%1 sec / %2 KB %3"
#~ msgstr "%1 s / %2 KB %3"
#~ msgid "%1 sec / %2 MB %3"
#~ msgstr "%1 s / %2 MB %3"
#~ msgid "%1 msec"
#~ msgstr "%1 ms"
#~ msgid "%1 sec"
#~ msgstr "%1 s"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "Other fonts"
#~ msgstr "Altres tipus de notes"
#~ msgid "Rescan available fonts"
#~ msgstr "Recarrega els tipus de lletra"
#~ msgid ""
#~ "Rosegarden can apply automatic quantization to recorded or imported MIDI "
#~ "data for notation purposes only. This does not affect playback, and does "
#~ "not affect editing in any of the views except notation."
#~ msgstr ""
#~ "El Rosegarden pot quantificar automàticament les dades MIDI gravades o "
#~ "importades, amb el propòsit d'arreglar la notació. Això no afecta la "
#~ "reproducció de la peça ni l'editor."
#~ msgid "Sequencer"
#~ msgstr "Seqüenciador"
#~ msgid "Sequencer Settings"
#~ msgstr "Configuració del seqüenciador"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio auto-fade"
#~ msgstr "Entrada o sortida progressiva (auto)"
#~ msgid "Fade in"
#~ msgstr "Entrada progressiva"
#~ msgid "Fade out"
#~ msgstr "Sortida regressiva"
#, fuzzy
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Triangle"
#, fuzzy
#~ msgid "High: ---"
#~ msgstr "Alta"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr " ms"
#, fuzzy
#~ msgid "&Fretboard"
#~ msgstr "&Tabulat"
#~ msgid "Restore &Computed Positions"
#~ msgstr "Restaura les posicions &calculades"
#~ msgid ""
#~ "You encountered an enharmonic resolution bug somewhere during this "
#~ "operation. You may wish to save a copy of your current composition and "
#~ "email it to dmmcintyr@users.sourceforge.net for analysis.\n"
#~ "\n"
#~ "In the meantime, you will probably need to make manual adjustments to the "
#~ "file you've just exported."
#~ msgstr ""
#~ "Heu trobat un error en la resolució anharmònica en algun punt, d'aquesta "
#~ "operació. Si ho desitgeu, podeu desar una còpia de la composició actual i "
#~ "enviar-la, per correu electrònic, a dmmcintyr@users.sourceforge.net per a "
#~ "la seva anàlisi\n"
#~ "\n"
#~ "Mentrestant, probablement haureu de fer ajustaments manualment al fitxer "
#~ "que acabeu d'exportar."
#~ msgid "&Tempo and Time Signature"
#~ msgstr "&Tempo i indicació de compàs"
#, fuzzy
#~ msgid "&Split..."
#~ msgstr "&Divideix"
#~ msgid "&Editor Tools"
#~ msgstr "&Eines de l'editor"
#~ msgid "&Beams"
#~ msgstr "&Barres d'agrupació"
#~ msgid "&Indications"
#~ msgstr "&Indicacions"
#~ msgid "Trip&lets and Tuplets"
#~ msgstr "Tresets i &grups irregulars"
#~ msgid "S&tem Direction"
#~ msgstr "Direcció de la &vírgula"
#~ msgid "A&dd Alias"
#~ msgstr "A&fegeix un àlies"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "C&ancel·la"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "D'ac&ord"
#~ msgid "Toggle &Mode"
#~ msgstr "Canvia el &mode"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Escala"
#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "Alteració"
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Sufix"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nou"
#, fuzzy
#~ msgid "Additivies"
#~ msgstr "Aditius"
#~ msgid "Fingering"
#~ msgstr "Digitació"
#, fuzzy
#~ msgid "LilyPond 2.4"
#~ msgstr "Lilypond 2.4"
#~ msgid "Paper size to use in \\paper block"
#~ msgstr "Mida del paper a utilitzar en el \\bloc de paper"
#, fuzzy
#~ msgid "LilyPond font size"
#~ msgstr "Mida de la lletra Lilypond"
#~ msgid "Do not export muted tracks"
#~ msgstr "No exportis les pistes silenciades"
#~ msgid "Write bar checks at end of measures"
#~ msgstr "Grava la barra de comprovació al final dels compassos"
#~ msgid "Half Speed"
#~ msgstr "Mitja velocitat"
#~ msgid "Double Speed"
#~ msgstr "Doble velocitat"
#~ msgid " (takes effect only from next restart)"
#~ msgstr " (tindrà efecte quan es torni a engegar)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Selecciona"
#~ msgid "Snap to 1/64"
#~ msgstr "Desplaça a 1/64"
#~ msgid "Snap to 1/48"
#~ msgstr "Desplaça a 1/48"
#~ msgid "Snap to 1/32"
#~ msgstr "Desplaça a 1/32"
#~ msgid "Snap to 1/24"
#~ msgstr "Desplaça a 1/24"
#~ msgid "Snap to 1/16"
#~ msgstr "Desplaça a 1/16"
#~ msgid "Snap to 1/12"
#~ msgstr "Desplaça a 1/12"
#~ msgid "Snap to 1/8"
#~ msgstr "Desplaça a 1/8"
#~ msgid "Snap to 1/6"
#~ msgstr "Desplaça a 1/6"
#~ msgid "Snap to 1/4"
#~ msgstr "Desplaça a 1/4"
#~ msgid "Snap to &Unit"
#~ msgstr "Desplaça a la &unitat"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 (%2.%3s)"
#~ msgstr "Temps: %1 (%2.%3s)"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 (%2): %3"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Add Fretboard"
#~ msgstr "Afegeix un tabulat"
#~ msgid "Getting sound driver status..."
#~ msgstr "S'està obtenint l'estat del dispositiu de so..."
#~ msgid "Distribute Audio on &MIDI"
#~ msgstr "Envia l'àudio al MIDI"
#~ msgid "Cannot add file %1: %2"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el fitxer %1: %2"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Habilita"
#~ msgid "from:"
#~ msgstr "des de:"
#~ msgid "to:"
#~ msgstr "fins:"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "il·limitada"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Número:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Wheel Events"
#~ msgstr "Esdeveniments de roda"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Quantitat:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitch from"
#~ msgstr "Altura "
#, fuzzy
#~ msgid "Pitch to"
#~ msgstr "Altura "
#, fuzzy
#~ msgid "High: %1"
#~ msgstr "Alta"
#~ msgid "&Velocity"
#~ msgstr "&Velocitat"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Event Edit"
#~ msgstr "Editor &avançat d'esdeveniments"
#~ msgid "Advanced Event Viewer"
#~ msgstr "Vista &avançada d'esdeveniments"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.\n"
#~ "There will be no way to recover this file.\n"
#~ "Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "_n: S'esborrarà el fitxer d'àudio permanentment.\n"
#~ "No es podrà recuperar.\n"
#~ "Voleu continuar?\n"
#~ "S'esborraran els %n fitxers d'àudio permanentment.\n"
#~ "No es podran recuperar.\n"
#~ "Voleu continuar?"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 on 1 track"
#~ msgstr "Grava en aquesta pista"
#~ msgid "1 Input"
#~ msgstr "1 Entrada"
#~ msgid "1 Submaster"
#~ msgstr "Cap submaster"
#, fuzzy
#~ msgid " 1 event selected "
#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap fragment de no-àudio"
#~ msgid "%1 - 1 Segment - %2"
#~ msgstr "%1 - 1 fragment - %2"
#~ msgid "1 pixel"
#~ msgstr "1 píxel"
#~ msgid "%1 - Segment - Notation"
#~ msgstr "%1 - Fragment - Partitura"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.\n"
#~ "This action cannot be undone, and there will be no way to recover this "
#~ "file.\n"
#~ "Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "_n: S'esborrarà el fitxer d'àudio permanentment.\n"
#~ "No es podrà recuperar.\n"
#~ "Voleu continuar?\n"
#~ "S'esborraran els %n fitxers d'àudio permanentment.\n"
#~ "No es podran recuperar.\n"
#~ "Voleu continuar?"
#~ msgid "Time: %1"
#~ msgstr "Temps: %1"
#~ msgid ""
#~ "<p>A Rosegarden composition is not infinite, and does not automatically "
#~ "expand\n"
#~ "if you attempt to insert events beyond the end of it. While recording, "
#~ "you will see a\n"
#~ "countdown showing you how much time you have remaining. In order to "
#~ "extend\n"
#~ "this, use <b>Composition -> Change Composition Duration</b></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Una composició del Rosegarden no és infinita, i no s'expandeix "
#~ "automàticament a\n"
#~ "l'intentar inserir esdeveniments més enllà del final. Durant "
#~ "l'enregistrament, veureu un compte\n"
#~ "enrere que mostra el temps que queda. Si voleu allargar aquest temps, feu "
#~ "servir <b>Composició -> \n"
#~ "Canvia la durada de la composició</b></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>The notation view shows you notes using their display duration, while "
#~ "the\n"
#~ "matrix allows you to edit their performance duration.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p> La vista de l'editor de partitures mostra les notes fent servir la "
#~ "seva durada de la notació, \n"
#~ "mentre que l'editor de matrius permet editar la seva durada d'execució.</"
#~ "p>\n"
#~ msgid "Tempo changes smoothly to:"
#~ msgstr "El tempo canvia suaument per:"
#~ msgid "Recording Channel:"
#~ msgstr "Canal de gravació:"
#~ msgid ""
#~ "Spanish translation\n"
#~ "ALSA hacking and bug fixes\n"
#~ "multi-input MIDI recording"
#~ msgstr ""
#~ "traducció a l'espanyol\n"
#~ "hacking amb ALSA i correccions d'errors\n"
#~ "enregistrament MIDI des de múltiples entrades"
#~ msgid "Finnish translation"
#~ msgstr "traducció al finès"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Tanca aquesta pestanya"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Mostra un exemple del tipus de lletra seleccionat"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Això és un exemple del tipus de lletra seleccionat. Per canviar cliqueu "
#~ "el botó \"Tria...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Exemple del tipus de lletra \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Això és un exemple del tipus de lletra seleccionat \"%1\". Per canviar "
#~ "cliqueu el botó \"Tria...\"."
#~ msgid "Segment & Instrument Parameters"
#~ msgstr "Paràmetres de l'instrument i el fragment"
#~ msgid "Pre&view Lilypond file..."
#~ msgstr "&Visualització prèvia del fitxer Lilypond..."
#~ msgid "Show Se&gment and Instrument Parameters"
#~ msgstr "Mostra els paràmetres de l'instrument i del fragment"
#~ msgid "%1 Pitch"
#~ msgstr "Altura %1"
#~ msgid "&Split or Join"
#~ msgstr "&Divideix i ajunta"
#~ msgid "Lilypond 1.6 or 1.8"
#~ msgstr "Lilypond 1.6 o 1.8"
#~ msgid "Lilypond 2.0"
#~ msgstr "Lilypond 2.0"
#~ msgid "<timing has gone astray>"
#~ msgstr "<el temps s'ha esgarriat>"