You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
12473 lines
349 KiB
12473 lines
349 KiB
# translation of ca.po to Català
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Pedro Lopez-Cabanillas <plcl@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
|
|
# D. Michael McIntyre <dmmcintyr@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
|
|
# Feliu Ferrer <mrverges@copc.es>, 2005.
|
|
# Maria-Rosa Vergés <mrverges@copc.es>, 2005.
|
|
# Quim Perez Noguer <noguer@osona.com>, 2005.
|
|
# Quim Perez i Noguer, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ca\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-30 23:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Quim Perez i Noguer\n"
|
|
"Language-Team: Català <gimp@softcatala.net>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Feliu Ferrer i Valero, Quim Perez i Noguer"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mverge2@pie.xtec.es,noguer@osona.com"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/AddDotCommand.h:52
|
|
msgid "&Add Dot"
|
|
msgstr "&Afegeix el punt"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:54
|
|
msgid "&Add Marker"
|
|
msgstr "&Afegeix el marcador"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:53
|
|
msgid "&Increase Velocity"
|
|
msgstr "&Incrementa la velocitat"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:54
|
|
msgid "&Reduce Velocity"
|
|
msgstr "&Redueix la velocitat"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:52
|
|
msgid "&Clear Triggers"
|
|
msgstr "&Neteja els activadors"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:50
|
|
msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes"
|
|
msgstr "Redueix les notes d&e la mateixa altura"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:46
|
|
msgid "(excerpt)"
|
|
msgstr "(extracte)"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:60
|
|
msgid "(copied)"
|
|
msgstr "(copiat)"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:64
|
|
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:57
|
|
msgid "%1 (copied)"
|
|
msgstr "%1 (copiat)"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:73
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Range"
|
|
msgstr "Canvi de clau"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:53
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1796
|
|
msgid "C&ut and Close"
|
|
msgstr "Ret&alla i tanca"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CutCommand.h:55
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Re&talla"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EraseCommand.h:50
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:763
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:651
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1766
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "&Esborra"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventEditCommand.h:55
|
|
msgid "Edit E&vent"
|
|
msgstr "Edita l'esde&veniment"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:39
|
|
msgid "Insert Event"
|
|
msgstr "Afegeix l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114
|
|
msgid "Heuristic Notation &Quantize"
|
|
msgstr "&Quantificació heurística"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:116
|
|
msgid "Grid &Quantize"
|
|
msgstr "Graella de &Quantificació"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:120
|
|
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:87
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:894
|
|
msgid "&Quantize..."
|
|
msgstr "Quanti&fica..."
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:43
|
|
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:54
|
|
msgid "Unquantize Events"
|
|
msgstr "Desquantifica els esdeveniments"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:55
|
|
msgid "Insert Trigger Note"
|
|
msgstr "Afegeix una nota activadora"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/InvertCommand.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Afegeix una nota"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:55
|
|
msgid "&Modify Marker"
|
|
msgstr "&Modifica el marcador"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:73
|
|
msgid "&Move Events to Other Segment"
|
|
msgstr "&Mou els esdeveniments a un altre fragment"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98
|
|
msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]"
|
|
msgstr "Enganxa a una ranura existent [\"restringit\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100
|
|
msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esborra els esdeveniments existents, per tenir espai lliure [\"simple\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102
|
|
msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]"
|
|
msgstr "Mou els esdeveniments existents fora del seu lloc [\"obre-i-enganxa\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104
|
|
msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreposa les notes, enllaçant-les amb les que ja existeixen [\"sobreposa\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:106
|
|
msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreposa les notes, ignorant les que ja existeixen [\"sobreposa en matriu\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:55
|
|
msgid "&Remove Marker"
|
|
msgstr "&Suprimeix el marcador"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RescaleCommand.h:50
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:62
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:58
|
|
msgid "Stretch or S&quash..."
|
|
msgstr "Estira o encon&geix..."
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Retrograde"
|
|
msgstr "En®istra"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:51
|
|
msgid "Re&trograde Invert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:66
|
|
msgid "Set &Property"
|
|
msgstr "Defineix la &propietat"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:50
|
|
msgid "Edit L&yrics"
|
|
msgstr "Edita la &lírica"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:56
|
|
msgid "&Set Note Type"
|
|
msgstr "E&stableix el tipus de nota"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:64
|
|
msgid "Tri&gger Segment"
|
|
msgstr "Acti&va el fragment activable"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:55
|
|
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transpose by &Interval..."
|
|
msgstr "&Transposa..."
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:61
|
|
msgid "&Up a Semitone"
|
|
msgstr "Ap&uja un semitò"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:62
|
|
msgid "&Down a Semitone"
|
|
msgstr "A&baixa un semitò"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:63
|
|
msgid "Up an &Octave"
|
|
msgstr "Apuja una &octava"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:64
|
|
msgid "Down an Octa&ve"
|
|
msgstr "Abaixa una octa&va"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Transpose by Semitones..."
|
|
msgstr "S'està transposant un semitò cap amunt..."
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:41
|
|
msgid "Erase Note"
|
|
msgstr "Esborra la nota"
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:46
|
|
#: src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:54
|
|
msgid "Insert Note"
|
|
msgstr "Afegeix una nota"
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43
|
|
msgid "Move Note"
|
|
msgstr "Mou la nota"
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43
|
|
msgid "Modify Note"
|
|
msgstr "Modifica la nota"
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:47
|
|
msgid "Insert Percussion Note"
|
|
msgstr "Afegeix una nota de percusió"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45
|
|
msgid "Add Other &Fingering..."
|
|
msgstr "Afegeix una altra &digitació..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47
|
|
msgid "Add Fingering &0 (Thumb)"
|
|
msgstr "Afegeix la digitació &0 (polze)..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add Fingering &%1"
|
|
msgstr "Afegeix la digitació &%1"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145
|
|
msgid "Add S&lur"
|
|
msgstr "Afegeix el &lligat"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147
|
|
msgid "Add &Phrasing Slur"
|
|
msgstr "Afegeix el lligat de &fraseig"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149
|
|
msgid "Add Double-Octave Up"
|
|
msgstr "Afegeix una doble-octava superior"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151
|
|
msgid "Add Octave &Up"
|
|
msgstr "Afegeix una octava s&uperior"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153
|
|
msgid "Add Octave &Down"
|
|
msgstr "Afegeix una octava &inferior"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:155
|
|
msgid "Add Double Octave Down"
|
|
msgstr "Afegeix una doble-octava inferior"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160
|
|
msgid "Add &Crescendo"
|
|
msgstr "Afegeix un &crescendo"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162
|
|
msgid "Add &Decrescendo"
|
|
msgstr "Afegeix un &decrescendo..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:164
|
|
msgid "Add &Glissando"
|
|
msgstr "Afegeix el &glissando"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:167
|
|
msgid "Add &%1%2"
|
|
msgstr "Afegeix &%1%2"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48
|
|
msgid "S&forzando"
|
|
msgstr "S&forzando"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50
|
|
msgid "Sta&ccato"
|
|
msgstr "Sta&ccato"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52
|
|
msgid "R&inforzando"
|
|
msgstr "R&inforzando"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54
|
|
msgid "T&enuto"
|
|
msgstr "T&enuto"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56
|
|
msgid "Tri&ll"
|
|
msgstr "Tri&nat"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58
|
|
msgid "Trill &with Line"
|
|
msgstr "Trinat &amb línia"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60
|
|
msgid "Trill Line"
|
|
msgstr "Línia de trinat"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62
|
|
msgid "&Turn"
|
|
msgstr "&Gira"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64
|
|
msgid "&Accent"
|
|
msgstr "&Accent"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66
|
|
msgid "&Staccatissimo"
|
|
msgstr "&Staccatissimo"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68
|
|
msgid "&Marcato"
|
|
msgstr "&Marcato"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Calderó"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72
|
|
msgid "&Up-Bow"
|
|
msgstr "P&unta"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74
|
|
msgid "&Down-Bow"
|
|
msgstr "&Taló"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76
|
|
msgid "Mo&rdent"
|
|
msgstr "Mo&rdent"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78
|
|
msgid "Inverted Mordent"
|
|
msgstr "Mordent invertit"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80
|
|
msgid "Long Mordent"
|
|
msgstr "Mordent llarg"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82
|
|
msgid "Lon&g Inverted Mordent"
|
|
msgstr "Mordent llar&g invertit"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:84
|
|
msgid "&%1%2"
|
|
msgstr "&%1%2"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1"
|
|
msgstr "Afegeix %1"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:46
|
|
msgid "Slashes"
|
|
msgstr "Barres inverses"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:51
|
|
msgid "Add Te&xt Mark..."
|
|
msgstr "Afegeix la marca de te&xt..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:52
|
|
msgid "&Auto-Beam"
|
|
msgstr "Barres d'agrupació &automàtiques"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/BeamCommand.h:49
|
|
msgid "&Beam Group"
|
|
msgstr "&Barra d'agrupació"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/BreakCommand.h:49
|
|
msgid "&Unbeam"
|
|
msgstr "Tre&u les barres d'agrupació"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51
|
|
msgid "Slur &Above"
|
|
msgstr "Lligat &amunt"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51
|
|
msgid "Slur &Below"
|
|
msgstr "Lligat a&vall"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51
|
|
msgid "Stems &Up"
|
|
msgstr "Vírgules cap &amunt"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51
|
|
msgid "Stems &Down"
|
|
msgstr "Vírgules cap a&vall"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:53
|
|
msgid "Change &Note Style"
|
|
msgstr "Canvia l'estil de la ¬a"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tie &Above"
|
|
msgstr "Lligat &amunt"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tie &Below"
|
|
msgstr "Lligat a&vall"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:74
|
|
msgid "Add Cle&f Change..."
|
|
msgstr "Afegeix el ca&nvi de clau..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:54
|
|
msgid "&Collapse Rests"
|
|
msgstr "&Redueix els silencis"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:55
|
|
msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords"
|
|
msgstr "Divideix-i-lliga els a&cords encavalcats"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:49
|
|
msgid "Fi&x Notation Quantization"
|
|
msgstr "Fi&xa la quantificació de la partitura"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Guitar Chord"
|
|
msgstr "editor d'acords de guitarra"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:52
|
|
msgid "Fine Reposition"
|
|
msgstr "Reubicació precisa"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/InterpretCommand.h:70
|
|
msgid "&Interpret..."
|
|
msgstr "&Interpreta..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:65
|
|
msgid "Change to &Key %1..."
|
|
msgstr "Canvia al &to %1..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:67
|
|
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:65
|
|
msgid "Add &Key Change..."
|
|
msgstr "Afegeix el canvi de &to..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &Cautionary Accidentals"
|
|
msgstr "Fes servir els accidents de pre&caució"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel C&autionary Accidentals"
|
|
msgstr "Cancel·la els &accidents de precaució"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeChordCommand.h:50
|
|
msgid "Make &Chord"
|
|
msgstr "Crea l'a&cord"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:55
|
|
#: src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:52
|
|
msgid "Tie Notes at &Barlines"
|
|
msgstr "Lliga les notes a les &barres de compàs"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:63
|
|
msgid "Change all to &Key %1..."
|
|
msgstr "Canvia-ho tot al &to %1..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:54
|
|
msgid "&Normalize Rests"
|
|
msgstr "&Normalitza els silencis"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:49
|
|
msgid "&Remove Fingerings"
|
|
msgstr "Suprimeix les&digitacions"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:49
|
|
msgid "&Remove All Marks"
|
|
msgstr "&Suprimeix totes les marques"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:49
|
|
msgid "Remo&ve Notation Quantization"
|
|
msgstr "Suprimeix la &quantificació de la partitura"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore Positions"
|
|
msgstr "Restaura les posicions calculades"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Respell with %1"
|
|
msgstr "Força les alteracions amb %1"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50
|
|
msgid "Do&uble Sharp"
|
|
msgstr "Doble die&si"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52
|
|
msgid "&Sharp"
|
|
msgstr "&Diesi"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54
|
|
msgid "&Flat"
|
|
msgstr "&Bemoll"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56
|
|
msgid "Dou&ble Flat"
|
|
msgstr "Do&ble bemoll"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58
|
|
msgid "&Natural"
|
|
msgstr "B&ecaire"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:60
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "Ca&p"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:66
|
|
msgid "Respell Accidentals &Upward"
|
|
msgstr "Força els accidents &cap amunt"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:69
|
|
msgid "Respell Accidentals &Downward"
|
|
msgstr "Força els accidents cap a&vall"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restore Accidentals"
|
|
msgstr "Reescriu els accidents"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:75
|
|
msgid "Respell Accidentals"
|
|
msgstr "Reescriu els accidents"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restore Slur Positions"
|
|
msgstr "&Restaura la direcció calculada dels lligats"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restore Stems"
|
|
msgstr "&Restaura la direcció calculada de les vírgules"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restore Tie Positions"
|
|
msgstr "Restaura les posicions calculades"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:50
|
|
msgid "Set Visibility"
|
|
msgstr "Estableix la visibilitat"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:56
|
|
msgid "Add Pedal &Press"
|
|
msgstr "Afegeix el pedal &premut"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:58
|
|
msgid "Add Pedal &Release"
|
|
msgstr "Afegeix el pedal lliu&re"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:41
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Edita el text"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:41
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Afegeix el text"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TieNotesCommand.h:49
|
|
msgid "&Tie"
|
|
msgstr "Ll&igats"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:53
|
|
msgid "&Triplet"
|
|
msgstr "&Treset"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:54
|
|
msgid "Tu&plet..."
|
|
msgstr "Grup &irregular..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/UnGraceCommand.h:48
|
|
msgid "Ung&race"
|
|
msgstr "&Suprimeix les notes d'ornament"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/UnTupletCommand.h:50
|
|
msgid "&Untuplet"
|
|
msgstr "&Divideix els grups irregulars..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:49
|
|
msgid "&Untie"
|
|
msgstr "&Deslliga les notes"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:58
|
|
msgid "Add Te&mpo Change..."
|
|
msgstr "Afegeix un ca&nvi de tempo..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:52
|
|
msgid "Add Time Si&gnature Change..."
|
|
msgstr "&Canvia d'indicació de compàs..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTracksCommand.h:55
|
|
msgid "Add Tracks..."
|
|
msgstr "Afegeix pistes..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Triggered Segment"
|
|
msgstr "Afegeix un fragment activable"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:147
|
|
msgid "%1 (autosplit %2)"
|
|
msgstr "%1 (dividit automàtic %2)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:57
|
|
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:53
|
|
msgid "&Split on Silence"
|
|
msgstr "Divideix el &silenci"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:66
|
|
msgid "Distribute Audio Segments over MIDI"
|
|
msgstr "Envia els fragments d'àudio al dispositiu MIDI"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:51
|
|
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:43
|
|
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:56
|
|
msgid "Create Segment"
|
|
msgstr "Crea un fragment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:114
|
|
msgid "%1 (inserted)"
|
|
msgstr "%1 (inserit)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:117
|
|
msgid "unknown audio file"
|
|
msgstr "Fitxer d'àudio desconegut"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:126
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(rescaled)"
|
|
msgstr "%1 (escalat)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:127
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:105
|
|
msgid "%1 (rescaled)"
|
|
msgstr "%1 (escalat)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:39
|
|
#: src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:39
|
|
msgid "Resize Segment"
|
|
msgstr "Redimensiona el fragment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:42
|
|
msgid "Split Audio Segment"
|
|
msgstr "Divideix el fragment d'àudio"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:103
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (split)"
|
|
msgstr "%1 (dividit)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:104
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:122
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:136
|
|
msgid "%1 (split)"
|
|
msgstr "%1 (dividit)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:53
|
|
msgid "Change &Composition Start and End..."
|
|
msgstr "&Canvia l'inici i el final de la composició..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:40
|
|
msgid "Set Tempos from Beat Segment"
|
|
msgstr "Extreu el Tempo del fragment de pulsacions"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:41
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Range"
|
|
msgstr "Ret&alla i tanca"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:43
|
|
#: src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Range"
|
|
msgstr "Suprimeix un marcador"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:62
|
|
msgid "Rejoin Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:51
|
|
msgid "Delete Tracks..."
|
|
msgstr "Esborra les pistes..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Triggered Segment"
|
|
msgstr "Suprimeix el fragment activable"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Range"
|
|
msgstr "Afegeix un silenci"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:51
|
|
msgid "Modify &Default Tempo..."
|
|
msgstr "Modifica el tempo per &defecte..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:51
|
|
msgid "Move Tracks..."
|
|
msgstr "Mou les pistes..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:43
|
|
msgid "Open or Close Range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Tempos and Time Signatures"
|
|
msgstr "&Tempo i indicació de compàs"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:45
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Range"
|
|
msgstr "Forma d'enganxar"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste as New Triggered Segment"
|
|
msgstr "Enganxa com un nou fragment activable"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:58
|
|
msgid "Remove &Tempo Change..."
|
|
msgstr "Elimina el canvi de &tempo..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:58
|
|
msgid "Remove &Time Signature Change..."
|
|
msgstr "&Elimina el canvi d'indicació de compàs..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:52
|
|
msgid "Rename Track"
|
|
msgstr "Canvia el nom de la pista"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:148
|
|
msgid "%1 (part)"
|
|
msgstr "%1 (partició)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:39
|
|
msgid "Change Segment Color"
|
|
msgstr "Canvia el color del fragment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:52
|
|
msgid "Change Segment Color..."
|
|
msgstr "Canvia el color del fragment..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:40
|
|
msgid "Change Segment Color Map"
|
|
msgstr "Canvia el mapa de colors del fragment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:52
|
|
msgid "Change Segment Color Map..."
|
|
msgstr "Canvia el mapa de colors del fragment..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:39
|
|
msgid "Repeat Segments"
|
|
msgstr "Repeteix el fragment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:40
|
|
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:52
|
|
msgid "Erase Segment"
|
|
msgstr "Esborra el fragment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:53
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:789
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Ajunta"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:40
|
|
msgid "Label Segments"
|
|
msgstr "Fragments activables"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:52
|
|
msgid "Re&label..."
|
|
msgstr "Canvia &l'etiqueta..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:55
|
|
msgid "Quick-Copy Segment"
|
|
msgstr "Copia ràpidament el fragment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:37
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:379
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:39
|
|
msgid "Turn Repeats into Copies"
|
|
msgstr "Converteix les repeticions en còpies"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:39
|
|
msgid "Turn Single Repeat into Copy"
|
|
msgstr "Converteix les repeticions d'un sol cop en còpies"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:46
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:46
|
|
msgid "Split by Pitch"
|
|
msgstr "Divideix pel to"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170
|
|
msgid "%1 (upper)"
|
|
msgstr "%1 (augmentat)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:172
|
|
msgid "%1 (lower)"
|
|
msgstr "%1 (disminuït)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:61
|
|
msgid "Split by &Pitch..."
|
|
msgstr "Divideix se&gons to..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:42
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:48
|
|
msgid "Split by Recording Source"
|
|
msgstr "Divideix segons l'origen"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:52
|
|
msgid "Split by &Recording Source..."
|
|
msgstr "Divideix segons l'&origen..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:42
|
|
msgid "Split Segment"
|
|
msgstr "Divideix el fragment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sync segment clef"
|
|
msgstr "Etiqueta del fragment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:38
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:44
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:55
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sync segment parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres de l'instrument"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:36
|
|
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change segment transposition"
|
|
msgstr "Canvia el color del fragment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:39
|
|
msgid "Set Base Pitch"
|
|
msgstr "Altura de base"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:39
|
|
msgid "Set Base Velocity"
|
|
msgstr "Velocitat de base"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Default Retune"
|
|
msgstr "Defineix un to per defecte"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:39
|
|
msgid "Set Default Time Adjust"
|
|
msgstr "Ajust de temps per defecte"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:61
|
|
msgid "&Add Control Parameter"
|
|
msgstr "&Afegeix un paràmetre de control"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:94
|
|
msgid "Delete Device"
|
|
msgstr "Suprimeix el dispositiu"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68
|
|
msgid "Create Device"
|
|
msgstr "Crea un dispositiu"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:61
|
|
msgid "&Modify Control Parameter"
|
|
msgstr "&Modifica el paràmetre de control"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:68
|
|
msgid "Modify &MIDI Bank"
|
|
msgstr "Modifica el banc &MIDI"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:55
|
|
msgid "Modify &Device Mapping"
|
|
msgstr "Modifica el mapa de &dispositius"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:55
|
|
msgid "Modify &Instrument Mapping"
|
|
msgstr "Modifica el mapa d'&instruments"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:55
|
|
msgid "Reconnect Device"
|
|
msgstr "Torna a connectar el dispositiu"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:60
|
|
msgid "&Remove Control Parameter"
|
|
msgstr "&Suprimeix un paràmetre de control"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:55
|
|
msgid "Rename Device"
|
|
msgstr "Canvia el nom del dispositiu"
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "No hi ha res per desfer"
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:320
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "No hi ha res per refer"
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Und&o %1"
|
|
msgstr "&Desfer %1"
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:330
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re&do %1"
|
|
msgstr "Re&fer %1"
|
|
|
|
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n"
|
|
"a different file format that cannot be read by this version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer s'ha escrit amb el Rosegarden %1, i fa servir \n"
|
|
"un format diferent que no es pot llegir amb aquesta versió."
|
|
|
|
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this "
|
|
"version.\n"
|
|
"There may be some incompatibilities with the file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer s'ha escrit amb el Rosegarden %1, que és una versió més nova "
|
|
"que aquesta.\n"
|
|
"Poden haver-hi algunes incompatibilitats amb el format del fitxer."
|
|
|
|
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:1687
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "S'estan carregant els connectors..."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer actual s'ha modificat.\n"
|
|
"Voleu desar-lo?"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n"
|
|
"Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu esborrar el fitxer d'àudio enregistrat durant la sessió sense desar?\n"
|
|
"Voleu esborrar els %n fitxers d'àudio enregistrats durant la sessió sense "
|
|
"desar?"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"The following audio files were recorded during this session but have been "
|
|
"unloaded\n"
|
|
"from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you "
|
|
"are saving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to clean up these files to save disk space.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers d'àudio s'han enregistrat durant aquesta sessió,però no "
|
|
"consten \n"
|
|
"en el gestor de fitxers d'àudio, i per tant no tenen utilitat en el document "
|
|
"que voleu desar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pot ser voleu suprimir aquests fitxers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioneu de la llista els fitxers que voleu esborrar del disc dur.\n"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk."
|
|
"<br>There will be no way to recover this file.<br>Are you sure?</qt>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>There "
|
|
"will be no way to recover these files.<br>Are you sure?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esborreu el fitxer d'àudio permanentment del disc dur,\n"
|
|
"no podreu desfer aquesta acció i no es podrà recuperar el fitxer.\n"
|
|
"Voleu continuar?\n"
|
|
"Si esborreu %n fitxers d'àudio permanentment del disc dur,\n"
|
|
"no podreu desfer aquesta acció i no es podran recuperar els fitxers.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:525
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:888
|
|
msgid "File %1 could not be deleted."
|
|
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer %1"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:580
|
|
msgid "Can't open file '%1'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:585
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "S'està llegint el fitxer..."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open Rosegarden file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer Rosegarden-4"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:641
|
|
msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut processar el fitxer '%1: \"%2\""
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:689
|
|
msgid "Generating audio previews..."
|
|
msgstr "S'estan generant mostres d'àudio..."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:721
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Fusiona"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1225
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2258
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Desa el fitxer..."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1605
|
|
msgid "File load cancelled"
|
|
msgstr "S'ha avortat la càrrega del fitxer"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1625
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
|
|
"or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the "
|
|
"JACK audio server was not available on startup.</p><p>Please exit "
|
|
"Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish "
|
|
"to load this complete composition.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this "
|
|
"composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1628
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
|
|
"or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled "
|
|
"without audio support.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this composition "
|
|
"from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in "
|
|
"it will be lost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1665
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Incorrect audio sample rate</h3><p>This composition contains audio files "
|
|
"that were recorded or imported with the audio server running at a different "
|
|
"sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).</"
|
|
"p><p>Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any "
|
|
"audio files in it will probably sound awful.</p><p>Please consider re-"
|
|
"starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this "
|
|
"composition before you do any more work with it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1675
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Inconsistent audio sample rates</h3><p>This composition contains audio "
|
|
"files at more than one sample rate.</p><p>Rosegarden will play them at the "
|
|
"correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates "
|
|
"different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably "
|
|
"sound awful.</p><p>Please see the audio file manager dialog for more "
|
|
"details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inconsistent sample rates"
|
|
msgstr "Propietats no persistents"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Plugins not found</h3><p>The following audio plugins could not be loaded:"
|
|
"</p><ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els connectors següents no s'han pogut carregar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<li>%1 (from %2)</li>"
|
|
msgstr "-- %1 (des de %2)\n"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1712
|
|
msgid ""
|
|
"This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n"
|
|
"Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n"
|
|
"We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure "
|
|
"that it can still be re-loaded in future versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer conté un o més tipus d'elements anticuats i que ara estan "
|
|
"desaconsellats.\n"
|
|
"En properes versions del Rosegarden aquests elements desapareixeran.\n"
|
|
"Es recomana que ho torneu desar amb aquesta versió del Rosegarden per així "
|
|
"estar segurs que funcionarà en properes versions. "
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2207
|
|
msgid "Insert Recorded MIDI"
|
|
msgstr "Insereix el MIDI enregistrat"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2560
|
|
msgid "%1 (recorded)"
|
|
msgstr "%1 (enregistrat)"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2789
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2736
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1574
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1122
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:180
|
|
msgid "Generating audio preview..."
|
|
msgstr "S'està generant una mostra d'àudio..."
|
|
|
|
#: src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:277
|
|
msgid " imported from Hydrogen "
|
|
msgstr " importat de l'Hydrogen "
|
|
|
|
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
" instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lilypond no permet espais o barres invertides en els noms de fitxers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu fer servir\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"en comptes seu ?"
|
|
|
|
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2054
|
|
msgid "warning: overlong bar truncated here"
|
|
msgstr "atenció: compàs massa llarg, truncat aquí"
|
|
|
|
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2060
|
|
msgid "warning: bar too short, padding with rests"
|
|
msgstr "atenció: compàs massa curt, completat amb silencis"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load soundfont %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de so %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n"
|
|
"Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> "
|
|
"Startup)\n"
|
|
" and restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut iniciar el servei d'àudio JACK. L'àudio no funcionarà.\n"
|
|
"Comproveu la configuració (Configuració -> Configuració del Rosegarden \n"
|
|
"-> Seqüenciador -> Control del JACK) i torneu a engegar."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:325
|
|
msgid "Starting sequencer..."
|
|
msgstr "S'està iniciant el seqüenciador..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:333
|
|
msgid "Initializing plugin manager..."
|
|
msgstr "S'està iniciant el gestor de connectors..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:338
|
|
msgid "Initializing view..."
|
|
msgstr "S'està carregant la vista..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres del fragment"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:430
|
|
msgid "Starting sequence manager..."
|
|
msgstr "S'està inicial el gestor del seqüenciador..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:456
|
|
msgid "Clearing studio data..."
|
|
msgstr "S'està netejant les dades de l'estudi..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:475
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:558
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "S'està iniciant..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:556
|
|
msgid "Import Rosegarden &Project file..."
|
|
msgstr "Importa el fitxer de &projecte Rosegarden..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:560
|
|
msgid "Import &MIDI file..."
|
|
msgstr "Importa el fitxer &MIDI..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:564
|
|
msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..."
|
|
msgstr "Importa el fitxer &Rosegarden 2.1..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:568
|
|
msgid "Import &Hydrogen file..."
|
|
msgstr "Importa el fitxer &Hydrogen..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:572
|
|
msgid "Merge &File..."
|
|
msgstr "&Fusiona el fitxer..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:576
|
|
msgid "Merge &MIDI file..."
|
|
msgstr "Fusiona el fitxer &MIDI..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:580
|
|
msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..."
|
|
msgstr "Fusiona el fitxer &Rosegarden 2.1..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:584
|
|
msgid "Merge &Hydrogen file..."
|
|
msgstr "Fusiona el fitxer &Hydrogen..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:588
|
|
msgid "Export Rosegarden &Project file..."
|
|
msgstr "Exporta el fitxer de &projecte Rosegarden..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:592
|
|
msgid "Export &MIDI file..."
|
|
msgstr "Exporta el fitxer &MIDI..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export &LilyPond file..."
|
|
msgstr "Exporta el fitxer &Lilypond..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:600
|
|
msgid "Export Music&XML file..."
|
|
msgstr "Exporta el fitxer Music&XML..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:604
|
|
msgid "Export &Csound score file..."
|
|
msgstr "Exporta el fitxer &Csound score..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:608
|
|
msgid "Export M&up file..."
|
|
msgstr "Exporta el fitxer M&up..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:612
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print &with LilyPond..."
|
|
msgstr "S'està visualitzant el fitxer Lilypond..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:616
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview with Lil&yPond..."
|
|
msgstr "S'està visualitzant el fitxer Lilypond..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:620
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "&Llista de peces"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:627
|
|
msgid "Rosegarden &Tutorial"
|
|
msgstr "&Tutorial del Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:631
|
|
msgid "&Bug Reporting Guidelines"
|
|
msgstr "Guia per enviar &bugs descoberts"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:645
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:348
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:378
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:388
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:190 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:318
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:227
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "&Desfés"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:651
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:354
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:384
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:394
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:196 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:324
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:233
|
|
msgid "Re&do"
|
|
msgstr "&Refés"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:665
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297
|
|
msgid "Show T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "M&ostra la barra d'eines de les eines"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:669
|
|
msgid "Show Trac&ks Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra de &pistes"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:673
|
|
msgid "Show &Editors Toolbar"
|
|
msgstr "M&ostra la barra d'&edició"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:677
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309
|
|
msgid "Show Trans&port Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'eines de les &tecles de reproducció"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:681
|
|
msgid "Show &Zoom Toolbar"
|
|
msgstr "M&ostra la barra de zoom"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:688
|
|
msgid "Show Tra&nsport"
|
|
msgstr "Mostra la barra de tra&nsport"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:693
|
|
msgid "Show Track &Labels"
|
|
msgstr "Mostra les eti&quetes de les pistes"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:698
|
|
msgid "Show Playback Position R&uler"
|
|
msgstr "Mostra el regle del &puntejat"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:703
|
|
msgid "Show Te&mpo Ruler"
|
|
msgstr "Mostra el regle del te&mpo"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:708
|
|
msgid "Show Cho&rd Name Ruler"
|
|
msgstr "M&ostra el regle dels acords"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:714
|
|
msgid "Show Segment Pre&views"
|
|
msgstr "Mostra &maquetes dels fragments"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Special &Parameters"
|
|
msgstr "Mostra els paràmetres de l'instrument"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:753
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:641
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select and Edit"
|
|
msgstr "S&elecciona fins el final"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:758
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:646
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr "&Dibuixa"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:768
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:656
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mou"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:775
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Redimensiona"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:782 src/gui/ui/rosegardenui.rc:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Split"
|
|
msgstr "&Divideix"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:795
|
|
msgid "&Harmonize"
|
|
msgstr "&Harmonitza"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:806
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:157
|
|
msgid "Open Tempo and Time Signature Editor"
|
|
msgstr "Obre en l'editor del tempo i de l'indicador del compàs"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Range..."
|
|
msgstr "Afegeix un silenci"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:832
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1804
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "S&uprimeix"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:836
|
|
msgid "Select &All Segments"
|
|
msgstr "Selecciona &tots els fragments"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:852
|
|
msgid "Edit Mar&kers..."
|
|
msgstr "Edita els marcadors..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:856
|
|
msgid "Edit Document P&roperties..."
|
|
msgstr "Edita les propietats del document..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:864
|
|
msgid "Open in &Default Editor"
|
|
msgstr "Obre en l'editor per &defecte"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:870
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:206
|
|
msgid "Open in Matri&x Editor"
|
|
msgstr "Obre a l'editor de matri&us"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:876
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:212
|
|
msgid "Open in &Percussion Matrix Editor"
|
|
msgstr "Obre en l'editor matriu de percussió"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:882
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:218
|
|
msgid "Open in &Notation Editor"
|
|
msgstr "Obre a l'editor de &partitures"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:888
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:224
|
|
msgid "Open in &Event List Editor"
|
|
msgstr "Obre a l'editor de la llista d'&esdeveniments"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:908
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:686
|
|
msgid "Repeat Last Quantize"
|
|
msgstr "Repeteix l'última quantificació"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split at Time..."
|
|
msgstr "Defineix el temps d'inici..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:932
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:796
|
|
msgid "Jog &Left"
|
|
msgstr "Mou a l'&esquerra"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:936
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:800
|
|
msgid "Jog &Right"
|
|
msgstr "Mou a la d&reta"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:940
|
|
msgid "Set Start Time..."
|
|
msgstr "Defineix el temps d'inici..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:944
|
|
msgid "Set Duration..."
|
|
msgstr "Defineix la durada..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:953
|
|
msgid "Turn Re&peats into Copies"
|
|
msgstr "Transforma les re&peticions en còpies"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage Tri&ggered Segments"
|
|
msgstr "Gestiona els &fragments activables"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:962
|
|
msgid "Set Tempos from &Beat Segment"
|
|
msgstr "Agafa el tempo del fragment de &pulsacions"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration"
|
|
msgstr "Posa el &tempo a la durada del fragment d'àudio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage A&udio Files"
|
|
msgstr "Canvia l'etiqueta del fitxer d'àudio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:977
|
|
msgid "Show Segment Labels"
|
|
msgstr "Mostra les etiquetes del fragment"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:986
|
|
msgid "Add &Track"
|
|
msgstr "Afegeix una &pista"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add Tracks..."
|
|
msgstr "Afegeix pistes..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:996
|
|
msgid "D&elete Track"
|
|
msgstr "&Suprimeix una pista"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1002
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Mou la pista a&vall"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1008
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Mou la pista am&unt"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1012
|
|
msgid "Select &Next Track"
|
|
msgstr "Seleccio&na la pista següent"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1017
|
|
msgid "Select &Previous Track"
|
|
msgstr "Selecciona la &pista anterior"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mute or Unmute Track"
|
|
msgstr "Posa la pista en silenci"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1027
|
|
msgid "Arm or Un-arm Track for Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1034
|
|
msgid "&Mute all Tracks"
|
|
msgstr "&posa en silenci les pistes"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1040
|
|
msgid "&Unmute all Tracks"
|
|
msgstr "&treu el silenci de les pistes"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1044
|
|
msgid "&Remap Instruments..."
|
|
msgstr "&Assignació dels instruments...."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1053
|
|
msgid "&Audio Mixer"
|
|
msgstr "Mescl&ador d'àudio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1059
|
|
msgid "Midi Mi&xer"
|
|
msgstr "Me&sclador de MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1065
|
|
msgid "Manage MIDI &Devices"
|
|
msgstr "Gestiona els &dispositius MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1071
|
|
msgid "Manage S&ynth Plugins"
|
|
msgstr "Gestiona els s&intetitzadors"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1075
|
|
msgid "Modify MIDI &Filters"
|
|
msgstr "Modifica els &filtres MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1079
|
|
msgid "MIDI Thru Routing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1085
|
|
msgid "Manage &Metronome"
|
|
msgstr "Gestiona el &metrònom"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1089
|
|
msgid "&Save Current Document as Default Studio"
|
|
msgstr "&Desa el document actual com a estudi per defecte"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1093
|
|
msgid "&Import Default Studio"
|
|
msgstr "&Importa l'estudi per defecte"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1097
|
|
msgid "Im&port Studio from File..."
|
|
msgstr "Im&porta l'estudi del fitxer..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1101
|
|
msgid "&Reset MIDI Network"
|
|
msgstr "&Reinicia la xarxa MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Quick Marker at Playback Position"
|
|
msgstr "Afegeix el canvi de tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1109
|
|
msgid "Jump to Quick Marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1142
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:782
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2397
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:105
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:81
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Reprodueix"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1153
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:791
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2406
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:114
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:90
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Atura"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1160
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:802
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2417
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:125
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:101
|
|
msgid "&Fast Forward"
|
|
msgstr "Avanç &ràpid"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1168
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:796
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2411
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:119
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:95
|
|
msgid "Re&wind"
|
|
msgstr "Re&bobina"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P&unch in Record"
|
|
msgstr "Activa gra&vació"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1182
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:143
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:119
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "En®istra"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1189
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:808
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2423
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:131
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:107
|
|
msgid "Rewind to &Beginning"
|
|
msgstr "Re&bobina fins al començament"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1196
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:814
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2429
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:137
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:113
|
|
msgid "Fast Forward to &End"
|
|
msgstr "Avanç rà&pid al final"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1203
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:832
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2447
|
|
msgid "Scro&ll to Follow Playback"
|
|
msgstr "&Segueix el punt de reproducció"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1209
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:838
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2453
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:149
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:125
|
|
msgid "Panic"
|
|
msgstr "Pànic"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1213
|
|
msgid "Segment Debug Dump "
|
|
msgstr "Llista la depuració del fragment "
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1283
|
|
msgid " Zoom: "
|
|
msgstr " Zoom: "
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1719
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "El fitxer \"%1\" no existeix"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1725
|
|
msgid "File \"%1\" is actually a directory"
|
|
msgstr "El fitxer \"%1\" és una carpeta"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1734
|
|
msgid "You do not have read permission for \"%1\""
|
|
msgstr "No teniu permisos per llegir \"%1\""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1802
|
|
msgid ""
|
|
"An auto-save file for this document has been found\n"
|
|
"Do you want to open it instead ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat un fitxer desat automàticament per a aquest\n"
|
|
"document. El voleu obrir en lloc d'aquest document ?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1896
|
|
msgid "Example Files"
|
|
msgstr "Fitxers d'exemple"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2100
|
|
msgid "Opening a new application window..."
|
|
msgstr "S'està obrint una nova finestra de l'aplicació..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2110
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "S'està creant un nou document..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"El URL està mal fet\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2163
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2229
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7810
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:87 src/sound/AudioFileManager.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot download file %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut descarregar el fitxer %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2179
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2240
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "S'està obrint el fitxer..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2201
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2220
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obre el fitxer"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2330
|
|
msgid "This is not a valid filename.\n"
|
|
msgstr "No és un nom de fitxer vàlid.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2335
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
msgstr "No és un fitxer local.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2342
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1640
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:787
|
|
msgid "You have specified a directory"
|
|
msgstr "Heu especificat una carpeta"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2348
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1646
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:793
|
|
msgid "The specified file exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "El fitxer especificat ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rosegarden files"
|
|
msgstr "Fitxes del Rosegarden-4"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2365
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4860
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4904
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4942
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5009
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2366
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2404
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "S'està tancant el fitxer..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2421
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4612
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "S'està imprimint..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2433
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4629
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
msgstr "Visualització prèvia..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2440
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "S'està sortint..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2463
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
msgstr "S'està retallant la selecció..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2474
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1614
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4757
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "S'està copiant la selecció al porta-retalls..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2484
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:878
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1625
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4790
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4835
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:352
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
msgstr "El porta-retalls està buit"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2487
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:882
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1629
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4798
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4839
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "S'està afegint el contingut del porta-retalls..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration of empty range to insert"
|
|
msgstr "Duració de la selecció"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2631
|
|
msgid "This function needs no more than one segment to be selected."
|
|
msgstr "Aquesta funció només necessita que se seleccioni un sol fragment."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2654
|
|
msgid "Can't join Audio segments"
|
|
msgstr "No es poden ajunar fragments d'àudio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rescaling an audio file"
|
|
msgstr "S'està reproduint el fitxer d'àudio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2723
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rescaling audio file..."
|
|
msgstr "S'està exportant el fitxer d'àudio..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before %1.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ubicació del fitxer d'àudio no existeix o no s'hi pot escriure.\n"
|
|
"Seleccioneu una ubicació correcta, en les propietats del document abans de "
|
|
"gravar l'àudio.\n"
|
|
"Voleu configurar-ho ara?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2769
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5291
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5339
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:419
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:159
|
|
msgid "Set audio file path"
|
|
msgstr "Selecciona una ubicació per al fitxer"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jog Selection"
|
|
msgstr "Toca la selecció"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2978
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Split Segment at Time\n"
|
|
"Split %n Segments at Time"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - Fragment - Notació\n"
|
|
"%2 - %n Fragments - Notació"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3013
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:619
|
|
msgid "Segment Start Time"
|
|
msgstr "Temps d'inici del fragment"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3023
|
|
msgid "Set Segment Start Times"
|
|
msgstr "Defineix el temps d'inici del fragment"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3024
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:626
|
|
msgid "Set Segment Start Time"
|
|
msgstr "Defineix el temps d'inici del fragment"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3056
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:644
|
|
msgid "Segment Duration"
|
|
msgstr "Durada del fragment"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3068
|
|
msgid "Set Segment Durations"
|
|
msgstr "Defineix la durada del fragment"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3069
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:652
|
|
msgid "Set Segment Duration"
|
|
msgstr "Defineix la durada del fragment"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3176
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5875
|
|
msgid "Set Global Tempo"
|
|
msgstr "Defineix el tempo global"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3234
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:477
|
|
msgid "Toggle the toolbar..."
|
|
msgstr "Commuta la barra d'eines..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3244
|
|
msgid "Toggle the tools toolbar..."
|
|
msgstr "Commuta la barra d'eines..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3254
|
|
msgid "Toggle the tracks toolbar..."
|
|
msgstr "Commuta la barra de pistes..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3264
|
|
msgid "Toggle the editor toolbar..."
|
|
msgstr "Commuta la barra d'edició..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3274
|
|
msgid "Toggle the transport toolbar..."
|
|
msgstr "Commuta la barra de transport..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3284
|
|
msgid "Toggle the zoom toolbar..."
|
|
msgstr "Commuta la barra de zoom..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3294
|
|
msgid "Toggle the Transport"
|
|
msgstr "Commuta el transport..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3377
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:487
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "Commuta la barra d'estat..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments "
|
|
"you want to join and then use the menu option:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Segments->Collapse Segments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'eina per ajuntar encara no està implementada. En comptes d'això "
|
|
"seleccioneu els fragments que voleu ajuntar i feu servir l'opció de menú:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Fragments->Col·lapsa els fragments.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3437
|
|
msgid "Join tool not yet implemented"
|
|
msgstr "L'eina per ajuntar encara no està implementada"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3675
|
|
msgid "Revert modified document to previous saved version?"
|
|
msgstr "Voleu recuperar la versió anterior del document modificat?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3691
|
|
msgid ""
|
|
"*.rgp|Rosegarden Project files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.rgp|Fitxers de projecte del Rosegarden\n"
|
|
"*|Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3692
|
|
msgid "Import Rosegarden Project File"
|
|
msgstr "Importa el fitxer de projecte Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3717
|
|
msgid "Failed to import project file \"%1\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer de projecte \"%1\""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3739
|
|
msgid "Open MIDI File"
|
|
msgstr "Obre el fitxer MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3756
|
|
msgid "Merge MIDI File"
|
|
msgstr "Fusiona el fitxer MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3866
|
|
msgid "Importing MIDI file..."
|
|
msgstr "S'està important el fitxer MIDI..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3903
|
|
msgid "Calculating notation..."
|
|
msgstr "S'estan calculant els compassos..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3950
|
|
msgid "Calculate Notation"
|
|
msgstr "Calcula els compassos"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3991
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4008
|
|
msgid ""
|
|
"*.rose|Rosegarden-2 files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.rose|Fitxers del Rosegarden-2\n"
|
|
"*|Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3992
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4009
|
|
msgid "Open Rosegarden 2.1 File"
|
|
msgstr "Obre el fitxer Rosegarden 2.1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4026
|
|
msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..."
|
|
msgstr "S'està important el fitxer Rosegarden 2.1..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4052
|
|
msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot carregar el fitxer Rosegarden 2.1. Sembla que que està malament."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4078
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4095
|
|
msgid ""
|
|
"*.h2song|Hydrogen files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.h2song|Fitxers Hydrogen\n"
|
|
"*|Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4079
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4096
|
|
msgid "Open Hydrogen File"
|
|
msgstr "Obre el fitxer Hydrogen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4113
|
|
msgid "Importing Hydrogen file..."
|
|
msgstr "S'està important el fitxer Hydrogen..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4139
|
|
msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted."
|
|
msgstr "No es pot carregar el fitxer Hydrogen. Sembla que està malament."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export and import of Rosegarden Project files"
|
|
msgstr "S'està exportant el fitxer de projecte Rosegarden..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Rosegarden Project Packager helper script"
|
|
msgstr "Fitxers de projecte Rosegarden\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4533
|
|
msgid "%1 - for project file support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4550
|
|
msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 - for LilyPond preview support"
|
|
msgstr "Opcions Lilypond de la mostra prèvia "
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4570
|
|
msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 - for audio file import"
|
|
msgstr "Selecciona una ubicació per al fitxer"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4585
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Helper programs not found</h3><p>Rosegarden could not find one or more "
|
|
"helper programs which it needs to provide some features. The following "
|
|
"features will not be available:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<ul>"
|
|
msgstr "<per defecte>"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<li>%1</li>"
|
|
msgstr "-- %1 (des de %2)\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4596
|
|
msgid "</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4591
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To fix this, you should install the following additional programs:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4603
|
|
msgid "Helper programs not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4686
|
|
msgid "Starting the sequencer..."
|
|
msgstr "S'està iniciant el seqüenciador..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4712
|
|
msgid "Couldn't start the sequencer"
|
|
msgstr "No s'ha pogut engegar el seqüenciador"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4789
|
|
msgid "Clearing down jackd..."
|
|
msgstr "Netejant el jackd..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4803
|
|
msgid "Starting jackd..."
|
|
msgstr "S'està iniciant el jackd..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4842
|
|
msgid ""
|
|
"The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and "
|
|
"recording will no longer be available for this session.\n"
|
|
"Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability."
|
|
msgstr ""
|
|
"El procés seqüenciador del Rosegarden ha acabat de forma sobtada. El so i "
|
|
"l'enregistrament han deixat de funcionar per aquesta sessió.\n"
|
|
"Heu de sortir i tornar a iniciar el Rosegarden per restaurar el sistema de "
|
|
"so."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4846
|
|
msgid ""
|
|
"The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will "
|
|
"be unavailable for this session.\n"
|
|
"For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://"
|
|
"rosegardenmusic.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"El seqüenciador del Rosegarden no s'ha pogut engegar, per tant el so i "
|
|
"l'enregistrament \n"
|
|
"no funcionaran. Si necessiteu ajuda en la configuració del so aneu a http://"
|
|
"rosegardenmusic.com."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4856
|
|
msgid "Exporting Rosegarden Project file..."
|
|
msgstr "S'està exportant el fitxer de projecte Rosegarden..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859
|
|
msgid "Rosegarden Project files\n"
|
|
msgstr "Fitxers de projecte Rosegarden\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4861
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4905
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4943
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4976
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5010
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116
|
|
msgid "Export as..."
|
|
msgstr "Exporta com..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer Rosegarden al paquet: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4889
|
|
msgid "Failed to export to project file \"%1\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut exportar el fitxer de projecte \"%1\""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4900
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4915
|
|
msgid "Exporting MIDI file..."
|
|
msgstr "S'està exportant el fitxer MIDI..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903
|
|
msgid "Standard MIDI files\n"
|
|
msgstr "Fitxers de MIDI estàndars\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4934
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4966
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4999
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5103
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5140
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4727
|
|
msgid "Export failed. The file could not be opened for writing."
|
|
msgstr "No s'ha pogut exportar. El fitxer no s'ha pogut obrir per escriure'l."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4952
|
|
msgid "Exporting Csound score file..."
|
|
msgstr "S'està exportant el fitxer Csound score..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4972
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4985
|
|
msgid "Exporting Mup file..."
|
|
msgstr "S'està exportant el fitxer Mup..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975
|
|
msgid "Mup files\n"
|
|
msgstr "Fitxers Mup\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5005
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5089
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exporting LilyPond file..."
|
|
msgstr "S'està exportant el fitxer Lilypond..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LilyPond files"
|
|
msgstr "Fitxers Lilypond"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5023
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing LilyPond file..."
|
|
msgstr "S'està visualitzant el fitxer Lilypond..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5028
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5052
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4652
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temportal per exportar com a Lilypond."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5047
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previewing LilyPond file..."
|
|
msgstr "S'està visualitzant el fitxer Lilypond..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5080
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LilyPond Preview Options"
|
|
msgstr "Opcions Lilypond de la mostra prèvia "
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5081
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LilyPond preview options"
|
|
msgstr "Opcions Lilypond de la mostra prèvia "
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5112
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5126
|
|
msgid "Exporting MusicXML file..."
|
|
msgstr "S'està exportant el fitxer MusicXML..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5115
|
|
msgid "XML files"
|
|
msgstr "Fitxers XML"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before recording audio.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ubicació del fitxer d'àudio no existeix o no s'hi pot escriure.\n"
|
|
"Seleccioneu una ubicació correcta, en les propietats del document abans de "
|
|
"gravar l'àudio.\n"
|
|
"Voleu configurar-ho ara?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before you start to record audio.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ubicació del fitxer d'àudio no existeix o no s'hi pot escriure.\n"
|
|
"Seleccioneu una ubicació correcta, en les propietats del document abans de "
|
|
"gravar l'àudio.\n"
|
|
"Voleu configurar-ho ara?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move playback pointer to time"
|
|
msgstr "Punt de reproducció al &cursor"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5793
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2240
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace Tempo Change at %1"
|
|
msgstr "Reemplaça l'últim canvi de tempo a %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5891
|
|
msgid "Set Global and Default Tempo"
|
|
msgstr "Estableix el tempo global i per defecte"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tempo Change"
|
|
msgstr "Elimina el canvi de &tempo..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "new marker"
|
|
msgstr "Cap submaster"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequencer failed to add audio file %1"
|
|
msgstr "El seqüenciador no ha pogut afegir el fitxer d'àduio %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1"
|
|
msgstr "El seqüenciador no ha pogut suprimir el fitxer d'àduio %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086
|
|
msgid "Modify Segment label"
|
|
msgstr "Canvia l'etiqueta del fragment"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1088
|
|
msgid "Modify Segments label"
|
|
msgstr "Canvia l'etiqueta dels fragments"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6452
|
|
msgid "Relabelling selection..."
|
|
msgstr "S'estan canviant les etiquetes de la selecció..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6466
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:922
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1099
|
|
msgid "Enter new label"
|
|
msgstr "Introduïu una nova etiqueta"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7539
|
|
msgid "Play List"
|
|
msgstr "Llista de peces"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7581
|
|
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
|
|
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7603
|
|
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
|
|
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7680
|
|
msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..."
|
|
msgstr "S'estan encuant els esdeveniments de pànic MIDI per la transmissió..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7738
|
|
msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?"
|
|
msgstr "Voleu desar-ho com a estudi per defecte?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7743
|
|
msgid "Saving current document as default studio..."
|
|
msgstr "S'està desant el document actual com a estudi per defecte..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7768
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?"
|
|
msgstr "Voleu importar el vostre estudi per defecte i perdre l'actual?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7803
|
|
msgid "Import Studio from File"
|
|
msgstr "Importa l'estudi des d'un fitxer"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7837
|
|
msgid "Import Studio"
|
|
msgstr "Importa l'estudi"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8045
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Newer version available</h3><p>A newer version of Rosegarden may be "
|
|
"available.<br>Please consult the <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/"
|
|
"getting/\">Rosegarden website</a> for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Newer version available"
|
|
msgstr "Localitzat (quan sigui possible)"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:257
|
|
msgid "No non-audio segments in composition"
|
|
msgstr "No hi han fragments de no-àudio en la composició"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:333
|
|
msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments"
|
|
msgstr "La selecció només pot tenir fragments d'àudio o de no-àudio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:431
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:576
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:612
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:776
|
|
msgid "No non-audio segments selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap fragment de no-àudio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n"
|
|
"See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encara no heu definit un editor d'àudio per utilitzar-lo amb el Rosegarden.\n"
|
|
"Mireu Configuració -> Configuració del Rosegarden -> General -> Editors "
|
|
"externs."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1538
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding audio file..."
|
|
msgstr "S'està exportant el fitxer d'àudio..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1559
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1564
|
|
msgid "Can't add dropped file. "
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir el fitxer deixat. "
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1581
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1130
|
|
msgid ""
|
|
"Try copying this file to a directory where you have write permission and re-"
|
|
"add it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mireu de copiar aquest fitxer en una carpeta on tingueu permisos i torneu a "
|
|
"afegir-lo."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:312
|
|
msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor"
|
|
msgstr "Rosegarden - Un seqüenciador i editor de partitures"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:316
|
|
msgid "Don't use the sequencer (support editing only)"
|
|
msgstr "No feu servir el seqüenciador (només està permesa l'edició)"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:317
|
|
msgid "Don't show the splash screen"
|
|
msgstr "No mostris la pantalla de presentació"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:318
|
|
msgid "Don't automatically run in the background"
|
|
msgstr "No executis automàticament en segon pla"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:319
|
|
msgid "Attach to a running sequencer process, if found"
|
|
msgstr "Si hi és, adjunta'l a un procés actiu del seqüenciador"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:320
|
|
msgid "Ignore installed version - for devs only"
|
|
msgstr "Ignora la versió instal·lada - només per devs"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:321
|
|
msgid "file to open"
|
|
msgstr "fitxer per obrir"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:371
|
|
msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden."
|
|
msgstr "La instal·lació conté una versió.incorrecta del Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
|
|
" found in the standard TDE installation directories.\n"
|
|
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
|
|
"\n"
|
|
" This may mean one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n"
|
|
" installed. If you compiled it yourself, check that you have\n"
|
|
" run \"make install\" and that the procedure completed\n"
|
|
" successfully.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n"
|
|
" and an old version was found in a standard directory. If so,\n"
|
|
" you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n"
|
|
" environment variable before you can run it."
|
|
msgstr ""
|
|
" Les versions incorrectes dels fitxers de dades del Rosegarden\n"
|
|
" s'han trobat en les carpetes normals d'instal·lació de TDE.\n"
|
|
" (Aquest programa és %1, però els fitxers instal·lats són\n"
|
|
" per a la versió %2.)\n"
|
|
"\n"
|
|
" Això pot ser degut a una de les raons següents:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. Aquesta és una actualització del Rosegarden, que no s'ha\n"
|
|
" instal·lat encara. Si l'heu compilada vós mateix, comproveu\n"
|
|
" que heu executat \"make install\" i que el procediment s'ha\n"
|
|
" completat satisfactòriament.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. L'actualització s'ha instal·lat en una carpeta que no és habitual,\n"
|
|
" i una versió anterior s'ha trobat en la carpeta habitual.\n"
|
|
" Si és així, cal que afegiu la carpeta correcta a la variable\n"
|
|
" d'entorn TDEDIRS abans d'executar el programa."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:384 src/gui/application/main.cpp:402
|
|
msgid "Installation problem"
|
|
msgstr "Problema d'instal·lació"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:390
|
|
msgid "Rosegarden does not appear to have been installed."
|
|
msgstr "Sembla que el Rosegarden no s'ha instal·lat bé."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
|
|
" found in the standard TDE installation directories.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This may mean one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n"
|
|
" it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n"
|
|
" the procedure completed successfully.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n"
|
|
" and you need to add this directory to your TDEDIRS environment\n"
|
|
" variable before you can run it. This may be the case if you\n"
|
|
" installed into $HOME or a local third-party package directory\n"
|
|
" like /usr/local or /opt."
|
|
msgstr ""
|
|
" Un o més fitxers de dades del Rosegarden no s'han trobat\n"
|
|
" en les carpetes normals d'instal·lació de TDE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Això pot ser degut a una de les raons següents:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. El Rosegarden no s'ha instal·lat correctament. Si heu\n"
|
|
" compilat el programa vós mateix, comproveu que heu executat\n"
|
|
" \"make install\" i que el procediment s'ha completat\n"
|
|
" satisfactòriament.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. El Rosegarden s'ha instal·lat en una carpeta que no és habitual,\n"
|
|
" i cal afegir aquesta carpeta a la variable d'entorn TDEDIRS\n"
|
|
" abans d'executar el programa. Això pot ser degut a que l'heu\n"
|
|
" instal·lat en la carpeta $HOME o en una carpeta local\n"
|
|
" de paquets de tercers, com /usr/local o /opt."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:415
|
|
msgid "Rosegarden"
|
|
msgstr "Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
|
|
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
|
|
"Guillaume Laurent\n"
|
|
"LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright: 2000 - 2005 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
|
|
"Parts del copyright: 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
|
|
"Guillaume Laurent\n"
|
|
"Tipus de lletra de Lilypond: copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys i Jan "
|
|
"Nieuwenhuizen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:429
|
|
msgid "Chord labelling code"
|
|
msgstr "Codi de l'etiquetat dels acords"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"LilyPond output\n"
|
|
"assorted other patches\n"
|
|
"i18n-ization"
|
|
msgstr ""
|
|
"exportació a Lilypond\n"
|
|
"pedaços diversos\n"
|
|
"internacionalització"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"UI improvements\n"
|
|
"bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"millores en la interfície de l'usuari\n"
|
|
"correccions d'errors"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Segment colours\n"
|
|
"Other UI and bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Colors del fragment\n"
|
|
"Interfície i correcció de bugs"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"Russian translation\n"
|
|
"i18n-ization"
|
|
msgstr ""
|
|
"traducció al rus\n"
|
|
"internacionalització"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:434 src/gui/application/main.cpp:435
|
|
msgid "German translation"
|
|
msgstr "traducció a l'alemany"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:436
|
|
msgid "Welsh translation"
|
|
msgstr "traducció al gal·lès"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:437
|
|
msgid "French translation"
|
|
msgstr "traducció al francès"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"French translation\n"
|
|
"Bug fixes"
|
|
msgstr "traducció al francès"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:439 src/gui/application/main.cpp:440
|
|
msgid "Italian translation"
|
|
msgstr "traducció a l'italià"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:441 src/gui/application/main.cpp:442
|
|
msgid "Swedish translation"
|
|
msgstr "traducció al suec"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:443
|
|
msgid "Estonian translation"
|
|
msgstr "traducció a l'estonià"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:444 src/gui/application/main.cpp:445
|
|
msgid "Dutch translation"
|
|
msgstr "traducció a l'holandès"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:446
|
|
msgid "HSpinBox class"
|
|
msgstr "classe HSpinBox"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:447
|
|
msgid "Transposition by interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:448
|
|
msgid "Original designs for rotary controllers"
|
|
msgstr "dissenys originals per a controls rotatoris"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:449
|
|
msgid "Japanese translation"
|
|
msgstr "traducció al japonès"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-scroll deceleration\n"
|
|
"Rests outside staves and other bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desacceleració dels desplaçaments\n"
|
|
"Silencis fora de lloc i altres bugs"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:451
|
|
msgid "Simplified Chinese translation"
|
|
msgstr "traducció al xinès simplificat"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:452
|
|
msgid "LIRC infrared remote-controller support"
|
|
msgstr "Connexió a controladors remots d'infrarojos LIRC"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:453
|
|
msgid "MTC slave timing implementation"
|
|
msgstr "Implementació del temporitzador MTC esclau"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:454
|
|
msgid "Czech translation"
|
|
msgstr "traducció al txec"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:455
|
|
msgid "SCons/bksys building system"
|
|
msgstr "Sistema constructor SCons/bksys"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:456
|
|
msgid "icons, icons, icons"
|
|
msgstr "icones, icones, icones"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:457 src/gui/application/main.cpp:458
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:459 src/gui/application/main.cpp:460
|
|
msgid "Spanish translation"
|
|
msgstr "traducció a l'espanyol"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:461 src/gui/application/main.cpp:462
|
|
msgid "Catalan translation"
|
|
msgstr "traducció al català"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"1.2.3 splash screen photo\n"
|
|
"Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n"
|
|
"upon a time, and always humored him when he came over to play her\n"
|
|
"some new instrument, even though she really hated his playing.\n"
|
|
"Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial guitar chord editing code"
|
|
msgstr "editor d'acords de guitarra"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Polish translation"
|
|
msgstr "traducció al gal·lès"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basque translation"
|
|
msgstr "traducció al japonès"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:467
|
|
msgid "Klearlook theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:720
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Welcome to Rosegarden!</h2><p>Welcome to the Rosegarden audio and MIDI "
|
|
"sequencer and musical notation editor.</p><ul><li>If you have not already "
|
|
"done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate "
|
|
"synth program such as TQSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from "
|
|
"MIDI on its own, so without these you will hear nothing.</"
|
|
"li><br><br><li>Rosegarden uses the JACK audio server for recording and "
|
|
"playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features "
|
|
"will only be available if the JACK server is running.</"
|
|
"li><br><br><li>Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu "
|
|
"for the handbook, tutorials, and other information!</li></ul><p>Rosegarden "
|
|
"was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, "
|
|
"go to <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic."
|
|
"com/</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio preview scale"
|
|
msgstr "Nivell d'àudio"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:96
|
|
msgid "Linear - easier to see loud peaks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:97
|
|
msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record audio files as"
|
|
msgstr "Grava el fitxer d'àudio com a:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:107
|
|
msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)"
|
|
msgstr "Format en 16-bit PCM WAV (fitxers més petits)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:108
|
|
msgid "32-bit float WAV format (higher quality)"
|
|
msgstr "Format en 32-bit decimals WAV (alta qualitat)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:117
|
|
msgid "External audio editor"
|
|
msgstr "Editor d'àudio extern"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:137
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:68
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Tria... "
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:145
|
|
msgid "Create JACK outputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for individual audio instruments"
|
|
msgstr "per a cada instrument"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for submasters"
|
|
msgstr "Cap submaster"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:168
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:79
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:207
|
|
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:59
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if "
|
|
"it isn't already running when Rosegarden starts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main "
|
|
"audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a "
|
|
"full path where necessary as well as any command-line arguments you want to "
|
|
"use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El Rosegarden pot iniciar el servei d'àudio JACK (jackd) per tu, \n"
|
|
"automàticament, si aquest no es troba en l'inici del Rosegarden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquesta opció és la recomanada pels principiants i aquells qui volen \n"
|
|
"fer servir el Rosegarden com a principal aplicació d'àudio, però no per a "
|
|
"usuaris avançats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si voleu que s'iniciï el JACK automàticament, cal que informeu la "
|
|
"correctament \n"
|
|
"de quina és la línia d'ordres per engagar-lo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per exemple: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:196
|
|
msgid "Start JACK when Rosegarden starts"
|
|
msgstr "Inicia el JACK quan s'iniciï el Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:201
|
|
msgid "JACK command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JACK Startup"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:224
|
|
msgid "External audio editor path"
|
|
msgstr "Ubicació de l'editor d'àudio extern"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:262
|
|
msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:62
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:59
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:523
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:524
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Àudio"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:63
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:60
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Configuració de l'àudio"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:63
|
|
msgid "Audio file path:"
|
|
msgstr "Ubicació del fitxer d'àudio:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:73
|
|
msgid "Disk space remaining:"
|
|
msgstr "Espai de disc lliure:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:"
|
|
msgstr "Minuts que equivalen a 16-bits stereo:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:90
|
|
msgid "Modify audio path"
|
|
msgstr "Canvia l'ubicació de l'àudio"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:113
|
|
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 de %2 (%3% utilitzat)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:144
|
|
msgid "minutes at"
|
|
msgstr "minuts a"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:70
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:448
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:863
|
|
msgid "Add New Color"
|
|
msgstr "Afegeix un nou color"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:74
|
|
msgid "Delete Color"
|
|
msgstr "Suprimeix el color"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:93
|
|
msgid "Color Map"
|
|
msgstr "Mapa de colors"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882
|
|
msgid "New Color Name"
|
|
msgstr "Anomena el color"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:129
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68
|
|
msgid "Enter new name"
|
|
msgstr "Introdueix un nom nou"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:130
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:59
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:984
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:883
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:174
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:61
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:130
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:346
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:52
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:62
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Configuració dels colors"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:67
|
|
msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)"
|
|
msgstr "%1 minuts %2.%3%4 segons (%5 unitats, %6 mesures)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:112
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:95
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:133
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:136
|
|
msgid "Formal duration (to end marker):"
|
|
msgstr "Durada formal (fins la marca de fi):"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:141
|
|
msgid "Playing duration:"
|
|
msgstr "Durada de reproducció:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:146
|
|
msgid "Tracks:"
|
|
msgstr "Pistes:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:147
|
|
msgid "%1 used, %2 total"
|
|
msgstr "%1 utilitzats, %2 totals"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:152
|
|
msgid "Segments:"
|
|
msgstr "Fragments:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:153
|
|
msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
|
|
msgstr "%1 MIDI, %2 àudio, %3 total"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:161
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:75
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170
|
|
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:155
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:92
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durada"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Esdeveniments"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175
|
|
msgid "Polyphony"
|
|
msgstr "Polifonia"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repeteix"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177
|
|
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:40
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127
|
|
msgid "Quantize"
|
|
msgstr "Quantificació"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:178
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:305
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1488
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "Transposa"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:179
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:129
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Retard"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:63
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:309
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1582
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:301
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:317
|
|
msgid "Segment Summary"
|
|
msgstr "Resum del fragment"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double-click opens segment in"
|
|
msgstr "Editor per defecte (quan es faci doble clic en un fragment)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notation editor"
|
|
msgstr "Duració de la notació:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matrix editor"
|
|
msgstr "Obre a l'editor de matri&us"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event List editor"
|
|
msgstr "Obre a l'editor de la llista d'&esdeveniments"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:99
|
|
msgid "Number of count-in measures when recording"
|
|
msgstr "Nombre de mesures internet quan s'està gravant"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-save interval"
|
|
msgstr "Cada quan cal desar automàticament (en segons)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112
|
|
msgid "Every 30 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113
|
|
msgid "Every minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114
|
|
msgid "Every five minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:115
|
|
msgid "Every half an hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:116
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use JACK transport"
|
|
msgstr "Ignora el transport del JACK"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:44
|
|
msgid "Sequencer status"
|
|
msgstr "Estat del seqüenciador"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:173
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut/da"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:179
|
|
msgid "No MIDI, audio OK"
|
|
msgstr "No hi ha MIDI, l'àudio va bé"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:182
|
|
msgid "MIDI OK, no audio"
|
|
msgstr "El MIDI va bé, l'àudio no"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:185
|
|
msgid "MIDI OK, audio OK"
|
|
msgstr "El MIDI va bé, l'àudio també"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:188
|
|
msgid "No driver"
|
|
msgstr "Sense dispositiu"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Esborra les pistes..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:204
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:219
|
|
msgid "Side-bar parameter box layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223
|
|
msgid "Vertically stacked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:225
|
|
msgid "Tabbed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:233
|
|
msgid "Note name style"
|
|
msgstr "Estil del nom de la nota"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:237
|
|
msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)"
|
|
msgstr "Utilitza l'estil americà (p.e. quarter, 8th)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:238
|
|
msgid "Localized (where available)"
|
|
msgstr "Localitzat (quan sigui possible)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show textured background on"
|
|
msgstr "Fes servir textures com a fons"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:254
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:257
|
|
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:57
|
|
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:58
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matriu"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:260
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:65
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:66
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:63
|
|
msgid "Notation"
|
|
msgstr "Partitura"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275
|
|
msgid "Use bundled Klearlook theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:278
|
|
msgid "When not running under TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:279
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Àlies"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:287
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentació"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to the textured background in the main window will not take effect "
|
|
"until you restart Rosegarden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:80
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
msgstr "Configuració general"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:64
|
|
msgid "Printable headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dedication"
|
|
msgstr "Indicació"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:96
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:35
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:100
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítol"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subsubtitle"
|
|
msgstr "Subtítol"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Poet"
|
|
msgstr "silenci"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:112
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:111
|
|
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:53
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1209
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:159
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:92
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:204
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:67
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:116
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Master"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:124
|
|
msgid "Arranger"
|
|
msgstr "Retocs"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Piece"
|
|
msgstr "Altures"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/opus.xml:4
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:132
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:136
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tagline"
|
|
msgstr "Triangle"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The composition comes here."
|
|
msgstr "Canvia la duració de la composició"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:172
|
|
msgid "Non-printable headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:183
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:128
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74 src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:72
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:51
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:184
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:135
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:89
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:93
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:115
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:213
|
|
msgid "Add New Property"
|
|
msgstr "Afegeix una nova propietat"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:217
|
|
msgid "Delete Property"
|
|
msgstr "Suprimeix aquesta propietat"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236
|
|
msgid "{new property %1}"
|
|
msgstr "{nova propietat %1}"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236
|
|
msgid "{new property}"
|
|
msgstr "{nova propietat}"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:243
|
|
msgid "{undefined}"
|
|
msgstr "{indefinit}"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:58
|
|
msgid "JACK latency"
|
|
msgstr "Latència del JACK"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set "
|
|
"at\n"
|
|
"the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's "
|
|
"also\n"
|
|
"possible to override them manually using the sliders. Note that if you "
|
|
"change\n"
|
|
"your JACK server parameters you should always fetch the latency values "
|
|
"again.\n"
|
|
"The latency values will be stored by Rosegarden for use next time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fes servir el botó \"Comprova les latències del JACK\" per veure quines \n"
|
|
"latències fa servir el seqüenciador. Es recomana que utilitzeu aquests \n"
|
|
"valors, tot i que podeu modificar-los. Si canvieu els valors, haureu de "
|
|
"tornar \n"
|
|
"a comprovar les latències del JACK de nou. Els valors de latències les "
|
|
"desa \n"
|
|
"el Rosegarden per utilitzar-les la propera vegada."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:65
|
|
msgid "JACK playback latency (in ms)"
|
|
msgstr "Latència de reproducció del JACK (en ms)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66
|
|
msgid "JACK record latency (in ms)"
|
|
msgstr "Latència de gravació del JACK (en ms)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:68
|
|
msgid "Fetch JACK latencies"
|
|
msgstr "Comprova les latències del JACK"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:121
|
|
msgid "JACK Latency"
|
|
msgstr "Latència del JACK"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:63
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latència"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:64
|
|
msgid "Sequencer Latency"
|
|
msgstr "Latència del seqüenciador"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:92
|
|
msgid "Base octave number for MIDI pitch display"
|
|
msgstr "Número d'octava de referència per al monitor de MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:107
|
|
msgid "Always use default studio when loading files"
|
|
msgstr "Sempre utilitza l'estudi per defecte quan es carreguin fitxers"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envia tots els controls MIDI a l'inici de la reproducció\n"
|
|
" (pot fer que us hagueu d'esperar més)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI "
|
|
"devices every\n"
|
|
"time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually "
|
|
"incur a\n"
|
|
"delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Rosegarden pot enviar tots els controladors MIDI (?) a tots els "
|
|
"dispositius \n"
|
|
"MIDI cada cop que reproduïu una peça, si voleu. Cal tenir en compta que \n"
|
|
"això pot provocar un retard degut al volum de dades a transferir als "
|
|
"dispositius."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sequencer timing source"
|
|
msgstr "Rellotge del seqüenciador"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:163
|
|
msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup"
|
|
msgstr "Carrega la taula de sons a la targeta SoundBlaster a l'inici"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when "
|
|
"Rosegarden is launched"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca aquest casella per fer que es carregui la taula de sons en les "
|
|
"targetes basades en EMU10K cada cop que el Rosegarden s'iniciï"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:173
|
|
msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command"
|
|
msgstr "Ubicació de l'ordre 'asfxload' o 'sfxload'"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:180
|
|
msgid "SoundFont"
|
|
msgstr "Taula de sons"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIDI Clock and System messages"
|
|
msgstr "Envia els missatges del sistema i el rellotge MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop"
|
|
msgstr "Envia els missatges del sistema i el rellotge MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:230
|
|
msgid "Accept Start, Stop and Continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:241
|
|
msgid "MIDI Machine Control mode"
|
|
msgstr "Mode de control de la màquina MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:248
|
|
msgid "MMC Master"
|
|
msgstr "Master MMC"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:249
|
|
msgid "MMC Slave"
|
|
msgstr "Esclau MMC"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:260
|
|
msgid "MIDI Time Code mode"
|
|
msgstr "Mode codificador de temps MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:267
|
|
msgid "MTC Master"
|
|
msgstr "Master MTC"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:268
|
|
msgid "MTC Slave"
|
|
msgstr "Esclau MTC"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:281
|
|
msgid "Automatically connect sync output to all devices in use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automàticament connecta la sortida sincronitzada a tots els dispositius "
|
|
"utilitzats"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIDI Sync"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:308
|
|
msgid "sfxload path"
|
|
msgstr "Ubicació sfxload"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:315
|
|
msgid "Soundfont path"
|
|
msgstr "Ubicació taula de sons"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIDI Settings"
|
|
msgstr "Configuració de l'àudio"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:87
|
|
msgid "Default layout mode"
|
|
msgstr "Format per defecte"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91
|
|
msgid "Linear layout"
|
|
msgstr "Format &lineal"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:92
|
|
msgid "Continuous page layout"
|
|
msgstr "Format de pàgina continu"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:93
|
|
msgid "Multiple page layout"
|
|
msgstr "Format de pàgina múltiple"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:101
|
|
msgid "Default spacing"
|
|
msgstr "Espaiat per defecte"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:125
|
|
msgid "Default duration factor"
|
|
msgstr "Factor de durada per defecte"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:141
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Ple"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:152
|
|
msgid "Show track headers (linear layout only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:158
|
|
msgid "When needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n"
|
|
"\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current "
|
|
"window\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:178
|
|
msgid "Show non-notation events as question marks"
|
|
msgstr "Mostra els esdeveniments que no siguin del compas com a interrogants"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:188
|
|
msgid "Show notation-quantized notes in a different color"
|
|
msgstr "Mostra les notes del compàs quantificables en un altre color"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:198
|
|
msgid "Show \"invisible\" events in grey"
|
|
msgstr "Mostra els esdeveniments \"invisibles\" en gris"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:208
|
|
msgid "Show notes outside suggested playable range in red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:218
|
|
msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:231
|
|
msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:242
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:255
|
|
msgid "Default note style for new notes"
|
|
msgstr "Estil de les notes per defecte per a les noves notes"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:287
|
|
msgid "When inserting notes..."
|
|
msgstr "Quan s'afegeixi notes..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:294
|
|
msgid "Split notes into ties to make durations match"
|
|
msgstr "Separa les notes ajuntades per fer quadrar les durades "
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:295
|
|
msgid "Ignore existing durations"
|
|
msgstr "Ignora les durades existents"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:305
|
|
msgid "Auto-beam on insert when appropriate"
|
|
msgstr "Posa les barres d'agrupació automàticament quan sigui apropiat"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:317
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:54
|
|
msgid "Collapse rests after erase"
|
|
msgstr "Redueix els silencis després d'haver suprimit"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:328
|
|
msgid "Default paste type"
|
|
msgstr "Forma d'enganxar per defecte"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:350
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "S'està editant"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362
|
|
msgid "Accidentals in one octave..."
|
|
msgstr "Accidents en una octava..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364
|
|
msgid "Affect only that octave"
|
|
msgstr "Afecta només aquella octava"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:365
|
|
msgid "Require cautionaries in other octaves"
|
|
msgstr "Necessita accidents preventius en altres octaves"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:366
|
|
msgid "Affect all subsequent octaves"
|
|
msgstr "Afecta totes les octaves que segueixin"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374
|
|
msgid "Accidentals in one bar..."
|
|
msgstr "Accidents en una barra..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376
|
|
msgid "Affect only that bar"
|
|
msgstr "Afecta només aquest compàs"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:377
|
|
msgid "Require cautionary resets in following bar"
|
|
msgstr "Necessita silencis preventius en els compassos posteriors"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:378
|
|
msgid "Require explicit resets in following bar"
|
|
msgstr "Necessita silencis explícits en el compàs posterior"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key signature cancellation style"
|
|
msgstr "Estil del canvi de clau:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388
|
|
msgid "Cancel only when entering C major or A minor"
|
|
msgstr "Atura només quan entri un Do major o un La menor"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:389
|
|
msgid "Cancel whenever removing sharps or flats"
|
|
msgstr "Atura només quan es suprimeixin sostinguts o bemolls"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:390
|
|
msgid "Cancel always"
|
|
msgstr "Atura sempre"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:400
|
|
msgid "Accidentals"
|
|
msgstr "Accidents"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:441
|
|
msgid "Notation font"
|
|
msgstr "Tipus de notes"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:467
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Origen:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:471
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:475
|
|
msgid "Mapped by:"
|
|
msgstr "Mapajat per:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:479
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:81
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:508
|
|
msgid "Font size for single-staff views"
|
|
msgstr "Mida de lletra quan hi hagi una única vista"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:516
|
|
msgid "Font size for multi-staff views"
|
|
msgstr "Mida de lletra quan hi hagi vàries vistes"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:524
|
|
msgid "Font size for printing (pt)"
|
|
msgstr "Mida de lletra per a imprimir (pt)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:541
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:549
|
|
msgid "Sans-serif font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:664
|
|
msgid "%1 (smooth)"
|
|
msgstr "%1 (suau)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (jaggy)"
|
|
msgstr "%1 (jaggy)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Tracks"
|
|
msgstr "Afegeix una &pista"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:54
|
|
msgid "How many tracks do you want to add?"
|
|
msgstr "Quantes pistes voleu afegir?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add tracks"
|
|
msgstr "Afegeix vàries pistes"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64
|
|
msgid "At the top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Above the current selected track"
|
|
msgstr "Posa silencia a totes les pistes excepte la seleccionada"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Below the current selected track"
|
|
msgstr "Posa silencia a totes les pistes excepte la seleccionada"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:67
|
|
msgid "At the bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:105
|
|
msgid "Audio File Manager"
|
|
msgstr "Gestor de fitxers d'àudio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the "
|
|
"JACK audio server.\n"
|
|
"Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound "
|
|
"terrible.\n"
|
|
"Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample "
|
|
"rate of the JACK server."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Alguns fitxers d'àudio estan codificats en un mostreig diferent del del "
|
|
"JACK.\n"
|
|
"El Rosegarden el reproduirà a la velocitat normal, però sonarà malament.\n"
|
|
"Caldria reeditar els fitxers i ajustar el mostreig com el del servidor JACK."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:132
|
|
msgid "&Add Audio File..."
|
|
msgstr "&Afegeix un fitxer d'àudio..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:135
|
|
msgid "&Unload Audio File"
|
|
msgstr "Descarrega &un fitxer d'àudio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:140
|
|
msgid "&Play Preview"
|
|
msgstr "&Reprodueix una mostra"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:151
|
|
msgid "&Insert into Selected Audio Track"
|
|
msgstr "&Insereix dins de la pista d'àudio seleccionada"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:155
|
|
msgid "Unload &all Audio Files"
|
|
msgstr "Desc&arrega tots els fitxers d'àudio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:159
|
|
msgid "Unload all &Unused Audio Files"
|
|
msgstr "Descarrega tots els fitxers d'à&udio en desús"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:163
|
|
msgid "&Delete Unused Audio Files..."
|
|
msgstr "Esborra tots els fitxers &d'àudio en desús..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:167
|
|
msgid "&Export Audio File..."
|
|
msgstr "&Exporta un fitxer d'àudio..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Mostreig"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:183
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canals"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:184
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolució"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:282
|
|
msgid "<no audio files>"
|
|
msgstr "<cap fitxer d'àudio>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:488
|
|
msgid "*.wav|WAV files (*.wav)"
|
|
msgstr "*.wav|fitxers WAV (*.wav)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:489
|
|
msgid "Choose a name to save this file as"
|
|
msgstr "Escolliu un nom per desar el fitxer"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:499
|
|
msgid "Exporting audio file..."
|
|
msgstr "S'està exportant el fitxer d'àudio..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are "
|
|
"you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Això descarregarà el fitxer d''audio \"%1\" i esborrarà tots els fragments "
|
|
"associats. Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
|
|
"*.*|All files"
|
|
msgstr "*.wav|fitxers WAV (*.wav)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
|
|
"*.flac|FLAC files (*.flac)\n"
|
|
"*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n"
|
|
"*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n"
|
|
"*.*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:704
|
|
msgid "Select one or more audio files"
|
|
msgstr "Selecciona un o més fitxers d'àudio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:763
|
|
msgid ""
|
|
"This will unload all audio files and remove their associated segments.\n"
|
|
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
|
|
"lost.\n"
|
|
"Files will not be removed from your disk.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Això descarregarà tots els fitxers d''audio i esborrarà tots els fragments "
|
|
"associats. \n"
|
|
"Aquesta acció no es pot desfer, i les fitxers associats es perdran.\n"
|
|
"Tot i així els fitxers no s'esborraran del disc.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"This will unload all audio files that are not associated with any segments "
|
|
"in this composition.\n"
|
|
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
|
|
"lost.\n"
|
|
"Files will not be removed from your disk.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Això descarregarà tots els fitxes d'àudio que no estan associats a cap "
|
|
"fragment de la composició.\n"
|
|
"Aquesta acció no es pot desfer, i els fitxers associats es perdran.\n"
|
|
"Tot i així els fitxers no s'esborraran del disc.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"The following audio files are not used in the current composition.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els fitxers d'àudio següents no s'utilitzen en la composició.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioneu els que voleu esborrar permanentment del disc dur.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:875
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.<br>This "
|
|
"action cannot be undone, and there will be no way to recover this file."
|
|
"<br>Are you sure?</qt>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>This "
|
|
"action cannot be undone, and there will be no way to recover these files."
|
|
"<br>Are you sure?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esborreu el fitxer d'àudio permanentment del disc dur,\n"
|
|
"no podreu desfer aquesta acció i no es podrà recuperar el fitxer.\n"
|
|
"Voleu continuar?\n"
|
|
"Si esborreu %n fitxers d'àudio permanentment del disc dur,\n"
|
|
"no podreu desfer aquesta acció i no es podran recuperar els fitxers.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:921
|
|
msgid "Change Audio File label"
|
|
msgstr "Canvia l'etiqueta del fitxer d'àudio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1107
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to add audio file. "
|
|
msgstr "El seqüenciador no ha pogut afegir el fitxer d'àduio %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:42
|
|
msgid "Playing audio file"
|
|
msgstr "S'està reproduint el fitxer d'àudio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:47
|
|
msgid "Playing audio file \"%1\""
|
|
msgstr "S'està reproduint el fitxer d'àudio \"%1\""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audio Plugin"
|
|
msgstr "Connector d'àudio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:94
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:136
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:100
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Connector"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:105
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoria:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:110
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Connector:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:114
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:398
|
|
msgid "Select a plugin from this list."
|
|
msgstr "Selecciona un \"connector\" d'aquesta llista."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Desviació"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:121
|
|
msgid "Bypass this plugin."
|
|
msgstr "Deshabilita aquest connector."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:127
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:390
|
|
msgid "<ports>"
|
|
msgstr "<ports>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130
|
|
msgid "Input and output port counts."
|
|
msgstr "Recompte de ports d'entrada i de sortida."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:132
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:391
|
|
msgid "<id>"
|
|
msgstr "<id>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:135
|
|
msgid "Unique ID of plugin."
|
|
msgstr "ID únic del connector."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:149
|
|
msgid "Copy plugin parameters"
|
|
msgstr "Copia els paràmetres del connector"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:155
|
|
msgid "Paste plugin parameters"
|
|
msgstr "Enganxa els paràmetres del connector"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:161
|
|
msgid "Set to defaults"
|
|
msgstr "Estableix els valors predeterminats"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:225
|
|
msgid "(any)"
|
|
msgstr "(qualsevol)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:226
|
|
msgid "(unclassified)"
|
|
msgstr "(sense classificar)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:247
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(cap)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:132
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:361
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:685
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:724
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:906 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:79
|
|
msgid "<no plugin>"
|
|
msgstr "<sense connector>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:427
|
|
msgid "This plugin has too many controls to edit here."
|
|
msgstr "Aquest connector té masses controls per editar."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Id: %1"
|
|
msgstr "Id: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "estéreo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:494
|
|
msgid "%1 in, %2 out"
|
|
msgstr "%1 entrades, %2 sortides"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:518
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:704
|
|
msgid "Program: "
|
|
msgstr "Programa: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:522
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:532
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:708
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:716
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:745
|
|
msgid "<none selected>"
|
|
msgstr "<cap seleccionat>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:57
|
|
msgid "Autosplit Audio Segment"
|
|
msgstr "Divideix automàticament el fragment d'àudio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:70
|
|
msgid "AutoSplit Segment \""
|
|
msgstr "Divideix automàticament el fragment \""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:84
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Llindar"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:142
|
|
msgid "<no preview generated for this audio file>"
|
|
msgstr "<no s'ha pogut generar la vista prèvia per aquest fitxer d'àudio>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:44
|
|
msgid "Audio Segment Duration"
|
|
msgstr "Durada del fragment d'àudio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:50
|
|
msgid "The selected audio segment contains:"
|
|
msgstr "El fragment d'àudio seleccionat conté:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:59
|
|
msgid "beat(s)"
|
|
msgstr "pulsació(ons)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:60
|
|
msgid "bar(s)"
|
|
msgstr "compàs(assos)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:53 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:62
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:79 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:90
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:278
|
|
msgid "Clef"
|
|
msgstr "Clau"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:65
|
|
msgid "Existing notes following clef change"
|
|
msgstr "Hi han notes a continuació del canvi de clau"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:71
|
|
msgid "Lower clef"
|
|
msgstr "Clau més greu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77
|
|
msgid "Up an Octave"
|
|
msgstr "Pujar una octava"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:84
|
|
msgid "Down an Octave"
|
|
msgstr "Baixar una octava"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88
|
|
msgid "Higher clef"
|
|
msgstr "Clau més aguda"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:96 src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:152
|
|
msgid "Maintain current pitches"
|
|
msgstr "Manté els tons actuals"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:99
|
|
msgid "Transpose into appropriate octave"
|
|
msgstr "Transposa a l'octava apropiada"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:231
|
|
msgid "%1 down an octave"
|
|
msgstr "%1 una octava avall"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:234
|
|
msgid "%1 down two octaves"
|
|
msgstr "%1 dues octaves avall"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:237
|
|
msgid "%1 up an octave"
|
|
msgstr "%1 una octava amunt"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:240
|
|
msgid "%1 up two octaves"
|
|
msgstr "%1 dues octaves amunt"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Soprano"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "French violin"
|
|
msgstr "traducció al francès"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soprano"
|
|
msgstr "S&forzando"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mezzo-soprano"
|
|
msgstr "S&forzando"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257
|
|
msgid "Alto"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259
|
|
msgid "Tenor"
|
|
msgstr "Tenor"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C-baritone"
|
|
msgstr "Variació"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F-baritone"
|
|
msgstr "Variació"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Baix"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub-bass"
|
|
msgstr "Baix"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:44
|
|
msgid "Change Composition Length"
|
|
msgstr "Canvia la duració de la composició"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:50
|
|
msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix els marcadors dels compassos inicial i final per aquesta composició"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:54
|
|
msgid "Start Bar"
|
|
msgstr "Compàs inicial"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:62
|
|
msgid "End Bar"
|
|
msgstr "Compàs final"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:66
|
|
msgid "Configure Rosegarden"
|
|
msgstr "Configuració del Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:52
|
|
msgid "Recording..."
|
|
msgstr "S'està enregistrant..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:60
|
|
msgid "Recording time remaining: "
|
|
msgstr "Temps restant de l'enregistrament: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:120
|
|
msgid "Just how big is your hard disk?"
|
|
msgstr "Quina és la capacitat del vostre disc dur?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:154
|
|
msgid "Recording beyond end of composition: "
|
|
msgstr "Grava fins i tot després del final de la composició: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:64
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "Propietats del document"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:81
|
|
msgid "Intrinsics"
|
|
msgstr "Intrínsecs"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:85
|
|
msgid "Event type: "
|
|
msgstr "Tipus d'esdeveniment: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:91
|
|
msgid "Absolute time: "
|
|
msgstr "Temps absolut: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:101
|
|
msgid "Duration: "
|
|
msgstr "Duració: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:114
|
|
msgid "Sub-ordering: "
|
|
msgstr "Subordre: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:125
|
|
msgid "Persistent properties"
|
|
msgstr "Propietats persistents"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:155
|
|
msgid "Non-persistent properties"
|
|
msgstr "Propietats no persistents"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:156
|
|
msgid "These are cached values, lost if the event is modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquests valors estan en la memòria cau i es perdran al modificar la "
|
|
"incidència"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170
|
|
msgid "Name "
|
|
msgstr "Nom "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172
|
|
msgid "Type "
|
|
msgstr "Tipus "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:174
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Valor "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:188
|
|
msgid "Make persistent"
|
|
msgstr "Fes persistent"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:292
|
|
msgid "Delete this property"
|
|
msgstr "Suprimeix aquesta propietat"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Removing necessary properties may cause unexpected behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur de voler suprimir la propietat \"%1\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"La supressió d'una propietat necessària pot causar un comportament inesperat."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:436
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:469
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Edita l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could cause problems if it overrides a different computed value later "
|
|
"on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur de voler fer persistent la propietat \"%1\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Això pot causar problemes si, més endavant, se substitueix per un valor "
|
|
"calculat diferent."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:470
|
|
msgid "Make &Persistent"
|
|
msgstr "Fer &persistent"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:65
|
|
msgid "Event Filter"
|
|
msgstr "Filtre d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:86
|
|
msgid "Note Events"
|
|
msgstr "Esdeveniments de nota"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:90
|
|
msgid "lowest:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:93
|
|
msgid "highest:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:96
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:141
|
|
#: src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:53
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:99
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:163
|
|
msgid "Velocity:"
|
|
msgstr "Velocitat:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:102
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:129
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:260
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duració:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:107
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:114
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:121
|
|
msgid "include"
|
|
msgstr "inclou"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:108
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:115
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:122
|
|
msgid "exclude"
|
|
msgstr "exclou"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:136
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:172
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:179
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:141
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:157
|
|
msgid "choose a pitch using a staff"
|
|
msgstr "tria una altura de nota fent servir una vara"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:182
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:188
|
|
msgid "longest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:200
|
|
msgid "Include all"
|
|
msgstr "Inclou-ho tot"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:203
|
|
msgid "Include entire range of values"
|
|
msgstr "Inclou l'abast dels valors complet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:206
|
|
msgid "Exclude all"
|
|
msgstr "Exclou-ho tot"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:209
|
|
msgid "Exclude entire range of values"
|
|
msgstr "Exclou l'abast dels valors complet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:233
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shortest"
|
|
msgstr "silenci"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lowest pitch"
|
|
msgstr "Altura de la nota:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highest pitch"
|
|
msgstr "Altura de la clau;"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:56
|
|
msgid "Set the %1 property of the event selection:"
|
|
msgstr "Defineix la propietat %1 de la selecció de l'esdeveniment:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:61
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patró"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:66
|
|
msgid "Flat - set %1 to value"
|
|
msgstr "Bemoll - defineix %1 al valor"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:70
|
|
msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternant - defineix %1 al màxim i mínim en els esdeveniments alternats"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:74
|
|
msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max"
|
|
msgstr "Crescendo - defineix %1 creixent des del mínim fins al màxim"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:78
|
|
msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min"
|
|
msgstr "Diminuendo - defineix %1 descendent des del màxim fins al mínim"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:82
|
|
msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repic - defineix %1 alternant des del màxim fins al mínim amb ambdós caient "
|
|
"cap a zero"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:123
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:150
|
|
msgid "First Value"
|
|
msgstr "Primer valor"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:124
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:151
|
|
msgid "Second Value"
|
|
msgstr "Segon valor"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:132
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:142
|
|
msgid "Low Value"
|
|
msgstr "Valor baix"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:133
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:141
|
|
msgid "High Value"
|
|
msgstr "Primer alt"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:42
|
|
msgid "Export Devices..."
|
|
msgstr "Exporta els dispositius..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47
|
|
msgid "Export devices"
|
|
msgstr "Exporta els dispositius"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49
|
|
msgid "Export all devices"
|
|
msgstr "Exporta tots els dispositius"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:50
|
|
msgid "Export selected device only"
|
|
msgstr "Exporta només el dispositiu seleccionat"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:51
|
|
msgid " (\"%1\")"
|
|
msgstr " (\"%1\")"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:46
|
|
msgid "Locate audio file"
|
|
msgstr "Busca el fitxer d'àudio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Omet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:51
|
|
msgid "Skip &All"
|
|
msgstr "O&met tot"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:52
|
|
msgid "&Locate"
|
|
msgstr "&Localitza"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find file \"%1\".\n"
|
|
"Would you like to try and locate this file or skip it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot trobar el fitxer \"%1\".\n"
|
|
"Voleu intentar buscar i localitzar-lo o voleu ometre'l?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"%1|Requested file (%2)\n"
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|Fitxer demanat (%2)\n"
|
|
"*.wav|fitxers WAV (*.wav)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:74
|
|
msgid "Select an Audio File"
|
|
msgstr "Selecciona un fitxer d'àudio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:46
|
|
msgid "Merge File"
|
|
msgstr "Fusiona el fitxer"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:53
|
|
msgid "Merge new file "
|
|
msgstr "Fusiona el nou fitxer "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:56
|
|
msgid "At start of existing composition"
|
|
msgstr "Al començament d'una composició ja existent"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:57
|
|
msgid "From end of existing composition"
|
|
msgstr "Des del final d'una composició ja existent"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:61
|
|
msgid "The file has different time signatures or tempos."
|
|
msgstr "El fitxer té diferents indicacions de compàs o tempos."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:62
|
|
msgid "Import these as well"
|
|
msgstr "Importa també aquests"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:46
|
|
msgid "Choose Text Encoding"
|
|
msgstr "Selecciona la codificació del text"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This file contains text in an unknown language encoding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select one of the following estimated text encodings\n"
|
|
"for use with the text in this file:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aquest fitxer conté text en un codificació desconeguda.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioneu un de les següents codificacions possibles\n"
|
|
"per utilitzar-la amb aquest fitxer:\n"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77
|
|
msgid "Japanese Shift-JIS"
|
|
msgstr "Japonès Shift-JIS"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62
|
|
msgid "Unicode variable-width"
|
|
msgstr "Unicode de mida varible"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63
|
|
msgid "Western Europe"
|
|
msgstr "Europa occidental"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64
|
|
msgid "Western Europe + Euro"
|
|
msgstr "Europa occidental + Euro"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65
|
|
msgid "Eastern Europe"
|
|
msgstr "Europa de l'Est"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66
|
|
msgid "Southern Europe"
|
|
msgstr "Sud d'Europa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67
|
|
msgid "Northern Europe"
|
|
msgstr "Nord d'Europa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Ciríl·lic"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Àrab"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nòrdic"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tai"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bàltic"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Xinès tradicional"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Xinès simplificat"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rus"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:81
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraïnès"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:82
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tàmil"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Microsoft Code Page %1"
|
|
msgstr "Còdi de pàgina Microsoft %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:123
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1490
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example text from file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Exemple del text del fitxer:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:59
|
|
msgid "Import from Device..."
|
|
msgstr "Importa des del dispositiu..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No devices found in file %1"
|
|
msgstr "No s'han trobat dispositius en el fitxer %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:113
|
|
msgid "Source device"
|
|
msgstr "Dispositiu d'origen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:118
|
|
msgid "Import from: "
|
|
msgstr "Importa des de: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:140
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %1"
|
|
msgstr "Dispositiu %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155
|
|
msgid "Import banks"
|
|
msgstr "Importa bancs"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:156
|
|
msgid "Import key mappings"
|
|
msgstr "Importa dreceres"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:157
|
|
msgid "Import controllers"
|
|
msgstr "Importa controladors"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:160
|
|
msgid "Import device name"
|
|
msgstr "Nom del dispositiu importat"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166
|
|
msgid "Bank import behavior"
|
|
msgstr "Comportament de la importació de bancs"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:168
|
|
msgid "Merge banks"
|
|
msgstr "Fusiona els bancs"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:169
|
|
msgid "Overwrite banks"
|
|
msgstr "Sobreescriu els bancs"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:367
|
|
msgid "Bank %1:%2"
|
|
msgstr "Banc %1 %2"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:44
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:118
|
|
msgid "Interpret"
|
|
msgstr "Interpretació"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:50
|
|
msgid "Interpretations to apply"
|
|
msgstr "Interpretacions per aplicar"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53
|
|
msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)"
|
|
msgstr "Aplica els matisos de text (p, mf, ff, etc)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55
|
|
msgid "Apply hairpin dynamics"
|
|
msgstr "Aplica les matisacions graduals"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57
|
|
msgid "Stress beats"
|
|
msgstr "Estressa les pulsacions"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59
|
|
msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc"
|
|
msgstr "Articula les lligadures, els staccato, els tenuto, etc"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:61
|
|
msgid "All available interpretations"
|
|
msgstr "Totes les interpretacions disponibles"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:52
|
|
msgid "Specify Interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:58
|
|
msgid "Reference note:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target note:"
|
|
msgstr "negra"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:68 src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:315
|
|
msgid "a perfect unison"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:76
|
|
msgid "Effect on Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transpose within key"
|
|
msgstr "Transposa a aquesta clau"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change key for selection"
|
|
msgstr "Cap canvi al final de la selecció:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220
|
|
msgid "a diminished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222
|
|
msgid "an augmented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224
|
|
msgid "a doubly diminished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226
|
|
msgid "a doubly augmented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228
|
|
msgid "a triply diminished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230
|
|
msgid "a triply augmented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202
|
|
msgid "a quadruply diminished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232
|
|
msgid "a quadruply augmented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234
|
|
msgid "a perfect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:208
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:236
|
|
msgid "an (unknown, %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a minor"
|
|
msgstr "Menor"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a major"
|
|
msgstr "Major"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an (unknown)"
|
|
msgstr "Desconegut/da"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:248
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 octave"
|
|
msgstr "%1 una octava amunt"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 unison"
|
|
msgstr "unitats"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 second"
|
|
msgstr "Segons:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 third"
|
|
msgstr "Altre"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 fourth"
|
|
msgstr "%1 bemoll"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 fifth"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 sixth"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 seventh"
|
|
msgstr "Redimensiona l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:276
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:329
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_n: up 1 octave and %1\n"
|
|
"up %n octaves and %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: up 1 octave\n"
|
|
"up %n octaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:295
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "up %1"
|
|
msgstr "Sub %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"_n: down 1 octave and %1\n"
|
|
"down %n octaves and %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:307
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: down 1 octave\n"
|
|
"down %n octaves"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 en 1 pista\n"
|
|
"%1 en %n pistes"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "down %1"
|
|
msgstr "Id: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:59
|
|
msgid "Key Change"
|
|
msgstr "Canvi de clau"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:77
|
|
msgid "Key signature"
|
|
msgstr "Armadura de la clau"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key transposition"
|
|
msgstr "traducció al gal·lès"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:83
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:128
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:129
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:101
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Àmbit"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:86
|
|
msgid "Existing notes following key change"
|
|
msgstr "Notes existents a continuació del canvi de clau"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Altera amb bemoll"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:100
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clau"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:105
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Altera amb diesi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:109
|
|
msgid "Major"
|
|
msgstr "Major"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:110
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:369
|
|
msgid "Minor"
|
|
msgstr "Menor"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:123
|
|
msgid "Transpose key according to segment transposition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:126
|
|
msgid "Use specified key. Do not transpose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:134
|
|
msgid "Apply to current segment only"
|
|
msgstr "Aplica només al fragment actual"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:137
|
|
msgid "Apply to all segments at this time"
|
|
msgstr "Aplica a tots els fragments d'aquest moment"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:141
|
|
msgid "Exclude percussion segments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:155
|
|
msgid "Maintain current accidentals"
|
|
msgstr "Manté els accidents actuals"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:158
|
|
msgid "Transpose into this key"
|
|
msgstr "Transposa a aquesta clau"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:331
|
|
msgid "No such key"
|
|
msgstr "No hi ha aquesta clau"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LilyPond Export/Preview"
|
|
msgstr "Exporta al Lilypond"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Configuració general"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions avançades"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:106
|
|
msgid "Basic options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compatibility level"
|
|
msgstr "Nivell de compatibilitat amb el Lilypond"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:119
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "LilyPond %1"
|
|
msgstr "Lilypond 2.2"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "per fitxer"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Legal"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Carta estil EEUU"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:135
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:136
|
|
msgid "do not specify"
|
|
msgstr "no ho especifiquis"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Mida del fitxer"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 pt"
|
|
msgstr "%1 (partició)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Staff level options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions avançades"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export content"
|
|
msgstr "Exporta els dispositius"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Afegeix vàries pistes"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-muted tracks"
|
|
msgstr "Posa la pista en silenci"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected track"
|
|
msgstr "Seleccio&na la pista següent"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected segments"
|
|
msgstr "Selecciona &tots els fragments"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge tracks that have the same name"
|
|
msgstr "Ajunta les pistes que tinguin el mateix nom (no buit)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notation options"
|
|
msgstr "Propietats de la notació"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "silenci"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:207
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:538
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:557
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:211
|
|
msgid "Export tempo marks "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export lyrics"
|
|
msgstr "Exporta els blocs \\lírica"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:225
|
|
msgid "Export beamings"
|
|
msgstr "Exporta les barres d'agrupació"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:232
|
|
msgid "Export track staff brackets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout options"
|
|
msgstr "Opcions d'exportació al Lilypond"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lyrics alignment"
|
|
msgstr "Lírica per aquest fragment"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:261
|
|
msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:267
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:274
|
|
msgid "Enable \"point and click\" debugging"
|
|
msgstr "Activa la depuració \"apunta i fes clic\""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:279
|
|
msgid "Export \\midi block"
|
|
msgstr "Exporta el bloc \\MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No markers"
|
|
msgstr "Cap submaster"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rehearsal marks"
|
|
msgstr "Suprimeix tots els marcadors"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marker text"
|
|
msgstr "Temps del marcador "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export markers"
|
|
msgstr "Exporta com..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:53
|
|
msgid "Edit Lyrics"
|
|
msgstr "Edita la lírica"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:62
|
|
msgid "Lyrics for this segment"
|
|
msgstr "Lírica per aquest fragment"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Verse"
|
|
msgstr "Afegeix un &decrescendo..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:84
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verse %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:45
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6042
|
|
msgid "Make Ornament"
|
|
msgstr "Crea l'ornamentació"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"The name is used to identify both the ornament\n"
|
|
"and the triggered segment that stores\n"
|
|
"the ornament's notes."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom s'utilitza per identificar tant l'ornament\n"
|
|
"com el fragment activable que conté les notes\n"
|
|
"de l'ornamentació."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:54
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nom: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:57
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:717
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92
|
|
msgid "Base pitch"
|
|
msgstr "Altura de la base"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:63
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Metronome"
|
|
msgstr "Metrònom"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:77
|
|
msgid "Metronome Instrument"
|
|
msgstr "Instrument del metrònom"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:82
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:150
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:183
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:105
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:66
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositiu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:101
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:89
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:195
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:218
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:230
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:196
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:440
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:452
|
|
msgid "No connection"
|
|
msgstr "Sense connexió"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:118
|
|
msgid "Beats"
|
|
msgstr "Pulsacions"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126
|
|
msgid "Bars only"
|
|
msgstr "Només els compassos"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:127
|
|
msgid "Bars and beats"
|
|
msgstr "Compassos i pulsacions"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:128
|
|
msgid "Bars, beats, and divisions"
|
|
msgstr "Compassos, pulsacions i divisions"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:132
|
|
msgid "Bar velocity"
|
|
msgstr "Velocitat del compàs"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:139
|
|
msgid "Beat velocity"
|
|
msgstr "Velocitat de la pulsació"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:146
|
|
msgid "Sub-beat velocity"
|
|
msgstr "Velocitat de la subpulsació"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:155
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:324
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160
|
|
msgid "for Bar"
|
|
msgstr "per al compàs"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:161
|
|
msgid "for Beat"
|
|
msgstr "Per pulsació"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:162
|
|
msgid "for Sub-beat"
|
|
msgstr "Per subpulsació"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166
|
|
msgid "Metronome Activated"
|
|
msgstr "Metrònom activat"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:167
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "S'està reproduint"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:168
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "S'està enregistrant"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:53
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:61
|
|
msgid "Edit Marker"
|
|
msgstr "Edita el marcador"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:78
|
|
msgid "Marker Time"
|
|
msgstr "Temps del marcador"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:94
|
|
msgid "Marker Properties"
|
|
msgstr "Propietats del marcador"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:100
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:576
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:104
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:85
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:52
|
|
msgid "Paste type"
|
|
msgstr "Forma d'enganxar"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:72
|
|
msgid "Make this the default paste type"
|
|
msgstr "Enganxa d'aquesta forma a partir d'ara"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:45 src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:72
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:51 src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:68
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:109
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reinicia"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:40
|
|
msgid "Pitch Selector"
|
|
msgstr "Selector de l'alçada de la nota"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:52
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:51 src/gui/ui/matrix.rc:79
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rescale"
|
|
msgstr "Canvia d'escala"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:56
|
|
msgid "Duration of selection"
|
|
msgstr "Duració de la selecció"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:62
|
|
msgid "Adjust times of following events accordingly"
|
|
msgstr "Ajusta els temps dels següents esdeveniments"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48
|
|
msgid "Sequencer status:"
|
|
msgstr "Estat del seqüenciador:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:50
|
|
msgid "Status not available."
|
|
msgstr "Estat no disponible."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:57
|
|
msgid "Sequencer is not running or is not responding."
|
|
msgstr "El seqüenciador no s'està executant o bé no respon."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:64
|
|
msgid "Sequencer is not returning a valid status report."
|
|
msgstr "El seqüenciador no respon amb un informe d'estat vàlid."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:75
|
|
msgid "Event Properties"
|
|
msgstr "Propietats de l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:81
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Tipus d'esdeveniment"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:117
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:254
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:97
|
|
msgid "Absolute time:"
|
|
msgstr "Temps absolut:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:156
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:328
|
|
msgid "Controller name:"
|
|
msgstr "Nom del controlador:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:157
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:550
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:584
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:585
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:628
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:659
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:267
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:269
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:279
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:272
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:388
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:519
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:121
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<cap>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:174
|
|
msgid "Meta string:"
|
|
msgstr "Cadena meta:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179
|
|
msgid "Load data"
|
|
msgstr "Carrega les dades"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:181
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "Desa les dades"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:192
|
|
msgid "Notation Properties"
|
|
msgstr "Propietats de la notació"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:198
|
|
msgid "Lock to changes in performed values"
|
|
msgstr "Fixa els canvis en els valors executats"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:205
|
|
msgid "Notation time:"
|
|
msgstr "Temps de notació:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:217
|
|
msgid "Notation duration:"
|
|
msgstr "Duració de la notació:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:286
|
|
msgid "Note pitch:"
|
|
msgstr "Altura de la nota:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:294
|
|
msgid "Note velocity:"
|
|
msgstr "Velocitat de la nota:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:322
|
|
msgid "Controller number:"
|
|
msgstr "Número de controlador:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:331
|
|
msgid "Controller value:"
|
|
msgstr "Valor del controlador:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:361
|
|
msgid "Key pitch:"
|
|
msgstr "Altura de la clau;"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:369
|
|
msgid "Key pressure:"
|
|
msgstr "Pressió de la tecla:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:399
|
|
msgid "Channel pressure:"
|
|
msgstr "Pressió del canal:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:432
|
|
msgid "Program change:"
|
|
msgstr "Canvio de programa:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:477
|
|
msgid "Data length:"
|
|
msgstr "Longitud de les dades:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:478
|
|
msgid "Data:"
|
|
msgstr "Dades:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:498
|
|
msgid "Pitchbend MSB:"
|
|
msgstr "Inflexió MSB:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:506
|
|
msgid "Pitchbend LSB:"
|
|
msgstr "Inflexió LSB:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:543
|
|
msgid "Indication:"
|
|
msgstr "Indicació:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:575
|
|
msgid "Text type:"
|
|
msgstr "Tipus de text:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:622
|
|
msgid "Clef type:"
|
|
msgstr "Tipus de clau:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:653
|
|
msgid "Key name:"
|
|
msgstr "Nom de la clau:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:706
|
|
msgid "Unsupported event type:"
|
|
msgstr "Tipus d'esdeveniment desconegut:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:963
|
|
msgid "Edit Event Time"
|
|
msgstr "Edita el temps de l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:975
|
|
msgid "Edit Event Notation Time"
|
|
msgstr "Edita el temps de notació de l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:987
|
|
msgid "Edit Duration"
|
|
msgstr "Edita la duració"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1000
|
|
msgid "Edit Notation Duration"
|
|
msgstr "Edita la duració de la notació"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1013
|
|
msgid "Edit Pitch"
|
|
msgstr "Edita l'altura"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1023
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1048
|
|
msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)"
|
|
msgstr "*.syx|Fitxers de sistema exclusiu (*.syx)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1024
|
|
msgid "Load System Exclusive data in File"
|
|
msgstr "Carrega les dades del sistema exclusiu en el fitxer"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1049
|
|
msgid "Save System Exclusive data to..."
|
|
msgstr "Desa les dades del sistema exclusiu a..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:54
|
|
msgid "Starting split pitch"
|
|
msgstr "To d'inici de divisió"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:57
|
|
msgid "Range up and down to follow music"
|
|
msgstr "Abast superior i inferior per seguir la música"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:63
|
|
msgid "Duplicate non-note events"
|
|
msgstr "Duplica els esdeveniments que no siguin notes"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:66
|
|
msgid "Clef handling:"
|
|
msgstr "Gestió de claus:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69
|
|
msgid "Leave clefs alone"
|
|
msgstr "Deixa les claus tal com estan"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:70
|
|
msgid "Guess new clefs"
|
|
msgstr "Suposa noves claus"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:71
|
|
msgid "Use treble and bass clefs"
|
|
msgstr "Fes servir claus de soprano i de baix"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Source"
|
|
msgstr "Origen de l'entrada del registre"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:64
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:75
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "qualsevol"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositiu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:56 src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:127
|
|
msgid "Insert Tempo Change"
|
|
msgstr "Afegeix el canvi de tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:63 src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:99
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:91
|
|
msgid "Tempo"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:69
|
|
msgid "New tempo:"
|
|
msgstr "Nou tempo:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:76
|
|
msgid "Tap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81
|
|
msgid "Tempo is fixed until the following tempo change"
|
|
msgstr "El tempo no varia fins que canvia el tempo següent"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tempo ramps to the following tempo"
|
|
msgstr "El tempo canvia suaument per arribar al tempo següent"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tempo ramps to:"
|
|
msgstr "Tempo "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:120
|
|
msgid "Time of tempo change"
|
|
msgstr "Temps del canvi de tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:138
|
|
msgid "The pointer is currently at "
|
|
msgstr "El punter és actualment en el "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:154
|
|
msgid "Apply this tempo from here onwards"
|
|
msgstr "Aplica aquest tempo des d'aquí en endavant"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:158
|
|
msgid "Replace the last tempo change"
|
|
msgstr "Reemplaça l'últim canvi de tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:164
|
|
msgid "Apply this tempo from the start of this bar"
|
|
msgstr "Aplica aquest tempo des de l'inici d'aquest compàs"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:167
|
|
msgid "Apply this tempo to the whole composition"
|
|
msgstr "Aplica aquest tempo a tota la composició"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:172
|
|
msgid "Also make this the default tempo"
|
|
msgstr "A part, posa aquest tempo per defecte a partir d'ara"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:256
|
|
msgid "%1.%2 s,"
|
|
msgstr "%1.%2 s,"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at the start of measure %1."
|
|
msgstr "a l'inici del compàs %1."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in the middle of measure %1."
|
|
msgstr "al mig del compàs %1."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:285
|
|
msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)"
|
|
msgstr " (a %1.%2 s, en el compàs %3) "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:302
|
|
msgid "There are no preceding tempo changes."
|
|
msgstr "No hi han canvis de tempo precedents."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:310
|
|
msgid "There are no other tempo changes."
|
|
msgstr "No hi han altres canvis de tempo."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:328
|
|
msgid " bpm"
|
|
msgstr " bpm"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:57
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:140
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66
|
|
msgid "Specification"
|
|
msgstr "Especificació"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:68
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Visualització prèvia"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:72
|
|
msgid "Text: "
|
|
msgstr "Text: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:79
|
|
msgid "Style: "
|
|
msgstr "Estil: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:90
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
msgstr "Dinàmica"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:93
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcció"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:96
|
|
msgid "Local Direction"
|
|
msgstr "Direcció local"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:102
|
|
msgid "Local Tempo"
|
|
msgstr "Tempo local"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:105
|
|
msgid "Lyric"
|
|
msgstr "Lírica"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:108
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4236
|
|
msgid "Chord"
|
|
msgstr "Acord"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:111
|
|
msgid "Annotation"
|
|
msgstr "Anotació"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LilyPond Directive"
|
|
msgstr "Fitxers Lilypond"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:138
|
|
msgid "Verse: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dynamic: "
|
|
msgstr "Dinàmica"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152
|
|
msgid "ppp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153
|
|
msgid "pp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155
|
|
msgid "mp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156
|
|
msgid "mf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158
|
|
msgid "ff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159
|
|
msgid "fff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:160
|
|
msgid "rfz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:161
|
|
msgid "sf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direction: "
|
|
msgstr "Direcció"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174
|
|
msgid " ,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175
|
|
msgid "D.C. al Fine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176
|
|
msgid "D.S. al Fine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fine"
|
|
msgstr "Digitació"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178
|
|
msgid "D.S. al Coda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to Coda"
|
|
msgstr " Acord"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Coda"
|
|
msgstr "Codis"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Direction: "
|
|
msgstr "Direcció local"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "accel."
|
|
msgstr "C&ancel·la"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189
|
|
msgid "ritard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190
|
|
msgid "ralletando"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a tempo"
|
|
msgstr "Nou tempo:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "legato"
|
|
msgstr "&Lligat"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "simile"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194
|
|
msgid "pizz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "arco"
|
|
msgstr "&Marcato"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196
|
|
msgid "non vib."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197
|
|
msgid "sul pont."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200
|
|
msgid "sul tasto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199
|
|
msgid "con legno"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201
|
|
msgid "sul G"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202
|
|
msgid "ordinario"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Muta in "
|
|
msgstr "Sosté"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204
|
|
msgid "volti subito "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:205
|
|
msgid "soli"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:206
|
|
msgid "div."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tempo: "
|
|
msgstr "Tempo "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grave"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adagio"
|
|
msgstr "Àudio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240
|
|
msgid "Largo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lento"
|
|
msgstr "&Lligat"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Andante"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moderato"
|
|
msgstr "Mordent"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244
|
|
msgid "Allegretto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245
|
|
msgid "Allegro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246
|
|
msgid "Vivace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presto"
|
|
msgstr "silenci"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prestissimo"
|
|
msgstr "Presentació"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maestoso"
|
|
msgstr "Maestro"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:226
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sostenuto"
|
|
msgstr "T&enuto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:227
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tempo Primo"
|
|
msgstr "Tempo "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Tempo: "
|
|
msgstr "Tempo local"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directive: "
|
|
msgstr "Direcció"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:312
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:59
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:92
|
|
msgid "Time Signature"
|
|
msgstr "Indicació de compàs"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:82
|
|
msgid "Time signature"
|
|
msgstr "Indicació de compàs"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:116
|
|
msgid "Time where signature takes effect"
|
|
msgstr "Temps on l'armadura fa efecte"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insertion point is at start of measure %1."
|
|
msgstr "El punt d'inserció és al començament del compàs %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insertion point is in the middle of measure %1."
|
|
msgstr "El punt d'inserció és al mig del compàs %1."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:150
|
|
msgid "Insertion point is at start of composition."
|
|
msgstr "El punt d'inserció és al començament de la composició"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:155
|
|
msgid "Start measure %1 here"
|
|
msgstr "Inicia el compàs %1 aquí"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:159
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Change time from start of measure %1"
|
|
msgstr "Canvia el temps des de l'inici del compàs %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time change will take effect at the start of measure %1."
|
|
msgstr "El canvi del temps tindrà efecte a l'inici del compàs %1."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the time signature"
|
|
msgstr "Amaga la indicació de compàs"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the affected bar lines"
|
|
msgstr "Lliga les notes a les barres etc"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:186
|
|
msgid "Show as common time"
|
|
msgstr "Mostra com a temps comú"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:191
|
|
msgid "Correct the durations of following measures"
|
|
msgstr "Corregeix la durada dels compassos que segueixen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:280
|
|
msgid "Display as common time"
|
|
msgstr "Visualitza com a temps comú"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:284
|
|
msgid "Display as cut common time"
|
|
msgstr "Visualitza com a temps comú incomplet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:90 src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rosegarden Transport"
|
|
msgstr "Transport del Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:925
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:985
|
|
msgid "PITCH WHEEL"
|
|
msgstr "PITCH WHEEL"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:929
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:989
|
|
msgid "CONTROLLER"
|
|
msgstr "CONTROLLER"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:933
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:993
|
|
msgid "PROG CHNGE"
|
|
msgstr "PROG CHNGE"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:938
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:998
|
|
msgid "PRESSURE"
|
|
msgstr "PRESSURE"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:942
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1002
|
|
msgid "SYS MESSAGE"
|
|
msgstr "SYS MESSAGE"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:52
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2655
|
|
msgid "Trigger Segment"
|
|
msgstr "Fragment activable"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:61
|
|
msgid "Trigger segment: "
|
|
msgstr "Fragment activable: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:75
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:123
|
|
msgid "Perform with timing: "
|
|
msgstr "Interpreta amb el temps: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129
|
|
msgid "As stored"
|
|
msgstr "Tal com s'emmagatzemà"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130
|
|
msgid "Truncate if longer than note"
|
|
msgstr "Trunca, si és més llarg que la nota"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:83
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:131
|
|
msgid "End at same time as note"
|
|
msgstr "Finalitza al mateix temps que la nota"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132
|
|
msgid "Stretch or squash segment to note duration"
|
|
msgstr "Estira o comprimeix el fragment a la durada de la nota"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:86
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:134
|
|
msgid "Adjust pitch to note"
|
|
msgstr "Ajusta l'altura de la nota"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:51
|
|
msgid "Tuplet"
|
|
msgstr "Grup irregular"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:58
|
|
msgid "New timing for tuplet group"
|
|
msgstr "Temps nou per al grup irregular"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:76
|
|
msgid "Play "
|
|
msgstr "Reprodueix "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:98
|
|
msgid "in the time of "
|
|
msgstr "en el temps de "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:104
|
|
msgid "Timing is already correct: update display only"
|
|
msgstr "El temps ja és correcte: s'actualitzarà només la presentació"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:114
|
|
msgid "Timing calculations"
|
|
msgstr "Càlculs de temps"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:120
|
|
msgid "Selected region:"
|
|
msgstr "Regió seleccionada:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:129
|
|
msgid "Group with current timing:"
|
|
msgstr "Agrupa amb el temps actual:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:135
|
|
msgid "Group with new timing:"
|
|
msgstr "Agrupa amb el temps nou:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:141
|
|
msgid "Gap created by timing change:"
|
|
msgstr "Buit creat pel canvi de temps:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:149
|
|
msgid "Unchanged at end of selection:"
|
|
msgstr "Cap canvi al final de la selecció:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:46
|
|
msgid "Select Unused Audio Files"
|
|
msgstr "Selecciona els fitxers d'àudio en desús"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:36
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:54
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Mida del fitxer"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:55
|
|
msgid "Last modified date"
|
|
msgstr "Data de l'últim canvi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:60
|
|
msgid " (not found) "
|
|
msgstr " (no s'ha trobat) "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:56
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1619
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6082
|
|
msgid "Use Ornament"
|
|
msgstr "Fes servir l'ornamentació"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:68
|
|
msgid "Display as: "
|
|
msgstr "Visualitza com: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
msgid "Trill"
|
|
msgstr "Trinat"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
msgid "Trill with line"
|
|
msgstr "Trinat amb línia"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
msgid "Trill line only"
|
|
msgstr "Només línia de trinat"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
|
|
msgid "Turn"
|
|
msgstr "Grupet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
|
|
msgid "Mordent"
|
|
msgstr "Mordent"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
|
|
msgid "Inverted mordent"
|
|
msgstr "Mordent invertit"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86
|
|
msgid "Long mordent"
|
|
msgstr "Mordent llarg"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86
|
|
msgid "Long inverted mordent"
|
|
msgstr "Mordent llarg invertit"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:94
|
|
msgid "Text mark"
|
|
msgstr "Marca de text"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:98
|
|
msgid " Text: "
|
|
msgstr " Text: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:104
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Interpretació"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:109
|
|
msgid "Perform using triggered segment: "
|
|
msgstr "Interpreta amb el fragment activable: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filtres de l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97
|
|
msgid "Program Change"
|
|
msgstr "Canvi de programa"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:65
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:101
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controlador"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134 src/gui/general/EditView.cpp:899
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:198
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100
|
|
msgid "Pitch Bend"
|
|
msgstr "Inflexió de to"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:66
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:102
|
|
msgid "System Exclusive"
|
|
msgstr "Sistema exclusiu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98
|
|
msgid "Key Pressure"
|
|
msgstr "Pressió de la tecla"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99
|
|
msgid "Channel Pressure"
|
|
msgstr "Pressió del canal"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Silenci"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139
|
|
msgid "Indication"
|
|
msgstr "Indicació"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:141
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altre"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:161
|
|
msgid "Triggered Segment Properties"
|
|
msgstr "Propietats del fragment activable"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:166
|
|
msgid "Label: "
|
|
msgstr "Etiqueta: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:169
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:245
|
|
msgid "<no label>"
|
|
msgstr "<sense etiqueta>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:176
|
|
msgid "Base pitch: "
|
|
msgstr "Altura de base: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:183
|
|
msgid "Base velocity: "
|
|
msgstr "Velocitat de base: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117
|
|
msgid "Time "
|
|
msgstr "Temps "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246
|
|
msgid "Duration "
|
|
msgstr "Durada "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247
|
|
msgid "Event Type "
|
|
msgstr "Tipus d'esdeveniment "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248
|
|
msgid "Pitch "
|
|
msgstr "Altura "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249
|
|
msgid "Velocity "
|
|
msgstr "Velocitat "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:250
|
|
msgid "Type (Data1) "
|
|
msgstr "Tipus (Dada 1) "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:251
|
|
msgid "Value (Data2) "
|
|
msgstr "Valor (Dada 2) "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:461
|
|
msgid "(group %1) "
|
|
msgstr "(grup %1) "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519
|
|
msgid "<no events at this filter level>"
|
|
msgstr "<no s'han trobat esdeveniments en aquest nivell de filtrat>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:521
|
|
msgid "<no events>"
|
|
msgstr "<no s'han trobat esdeveniments>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696
|
|
msgid "Segment label"
|
|
msgstr "Etiqueta del fragment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:735
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:93
|
|
msgid "Base velocity"
|
|
msgstr "Velocitat de base"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:912
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1636
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:82
|
|
msgid "Couldn't paste at this point"
|
|
msgstr "No s'ha pogut enganxar en aquest punt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1123
|
|
msgid "&Insert Event"
|
|
msgstr "&Afegeix un esdeveniment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1130
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
msgstr "&Suprimeix l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1137
|
|
msgid "&Edit Event"
|
|
msgstr "&Edita l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1144
|
|
msgid "&Advanced Event Editor"
|
|
msgstr "Editor &avançat d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1149
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:854
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2471
|
|
msgid "&Filter Selection"
|
|
msgstr "&Filtra la selecció"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1153
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:724
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:606
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho &tot"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1157
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:849
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2464
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:610
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Neteja la selecció"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1169
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:399
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:412
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:622
|
|
msgid "&Musical Times"
|
|
msgstr "Temps &musical"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1179
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:409
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:422
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:632
|
|
msgid "&Real Times"
|
|
msgstr "Temps &reals"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1189
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:419
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:432
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:642
|
|
msgid "Ra&w Times"
|
|
msgstr "Temps t&otal"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1518
|
|
msgid "Open in Event Editor"
|
|
msgstr "Obre en l'editor d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1519
|
|
msgid "Open in Expert Event Editor"
|
|
msgstr "Obre en l'editor avançat d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1577
|
|
msgid "%1 - Triggered Segment: %2"
|
|
msgstr "%1 - Fragment activable: %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1592
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List"
|
|
msgstr "%1 - Fragment de la pista #%2 - Llista d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1598
|
|
msgid "%1 - %2 Segments - Event List"
|
|
msgstr "%1 - %2 Fragments - Llista d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:118
|
|
msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Guitar Chord Editor"
|
|
msgstr "editor d'acords de guitarra"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start fret"
|
|
msgstr "Compàs inicial"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:58
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:51
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:62
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Versió"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Guitar Chord Selector"
|
|
msgstr "Selector d'acords"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64
|
|
msgid "beginner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "Comú"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:66
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fingerings"
|
|
msgstr "&Digitacions"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "couldn't open file '%1'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:54
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:67
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:65
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:63
|
|
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:53
|
|
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:59
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:67
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:109
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:68
|
|
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:57
|
|
msgid "Switch to Select Tool"
|
|
msgstr "Agafa l'eina de seleccionar"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:58
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:71
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:67
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:77
|
|
msgid "Switch to Draw Tool"
|
|
msgstr "Agafa l'eina de dibuixar"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:62
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:73
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:75
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:85
|
|
msgid "Switch to Move Tool"
|
|
msgstr "Agafa l'eina de moure"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:68
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:81
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:79
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:93
|
|
msgid "Switch to Resize Tool"
|
|
msgstr "Agafa l'eina de redimensionar"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click on a note to delete it"
|
|
msgstr "Fes clic per seleccionar un tipus de lletra"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:75
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:69
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:71
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:81
|
|
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:57
|
|
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:63
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:87
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:113
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:72
|
|
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:61
|
|
msgid "Switch to Erase Tool"
|
|
msgstr "Agafa l'eina d'esborrar"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:217
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:169
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:141
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:229
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:255
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:389
|
|
msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy and Move Event"
|
|
msgstr "Mou l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy and Move Events"
|
|
msgstr "Mou els esdeveniments"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334
|
|
msgid "Move Event"
|
|
msgstr "Mou l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:336
|
|
msgid "Move Events"
|
|
msgstr "Mou els esdeveniments"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465
|
|
msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:467
|
|
msgid "Click and drag to copy a note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:611
|
|
msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:473
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to copy selected notes"
|
|
msgstr "Fes clic per seleccionar un tipus de lletra"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361
|
|
msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:363
|
|
msgid "Click and drag to draw a note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:218
|
|
msgid "Resize Event"
|
|
msgstr "Redimensiona l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:221
|
|
msgid "Resize Events"
|
|
msgstr "Redimensiona els esdeveniments"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604
|
|
msgid "Click and drag to resize selected notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to resize a note"
|
|
msgstr "Fes clic per seleccionar un tipus de lletra"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:453
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:586
|
|
msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:606
|
|
msgid "Click and drag to resize note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:617
|
|
msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:619
|
|
msgid "Click and drag to copy note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:173
|
|
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:54
|
|
msgid "Instrument Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres de l'instrument"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:437
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3053
|
|
msgid "Couldn't apply piano roll layout"
|
|
msgstr "No s'ha pogut aplicar el format de rotlle de pianola"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:663
|
|
msgid "Resi&ze"
|
|
msgstr "Redimensi&ona"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:669
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1919
|
|
msgid "C&hord Insert Mode"
|
|
msgstr "Mode d'afegit d'&acords"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:676
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1778
|
|
msgid "Ste&p Recording"
|
|
msgstr "Enregistrament &pas a pas"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:694
|
|
msgid "&Legato"
|
|
msgstr "&Lligat"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set to Current Velocity"
|
|
msgstr "Velocitat de base"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:712
|
|
msgid "Set Event &Velocities..."
|
|
msgstr "Estableix la &velocitat dels esdeveniments..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:716
|
|
msgid "Trigger Se&gment..."
|
|
msgstr "Activa el &fragment activable..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:720
|
|
msgid "Remove Triggers..."
|
|
msgstr "Suprimeix els activadors..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:732
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2325
|
|
msgid "Cursor &Back"
|
|
msgstr "Cursor &enrera"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:736
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2329
|
|
msgid "Cursor &Forward"
|
|
msgstr "Cursor en&davant"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:740
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2333
|
|
msgid "Cursor Ba&ck Bar"
|
|
msgstr "&Cursor al compàs anterior"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:744
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2337
|
|
msgid "Cursor For&ward Bar"
|
|
msgstr "Cursor al &compàs següent"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:748
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2341
|
|
msgid "Cursor Back and Se&lect"
|
|
msgstr "Cursor enrera i &selecciona"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:752
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2345
|
|
msgid "Cursor Forward and &Select"
|
|
msgstr "Avança el cursor i &selecciona"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:756
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2349
|
|
msgid "Cursor Back Bar and Select"
|
|
msgstr "Cursor al compàs anterior i selecciona"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:760
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2353
|
|
msgid "Cursor Forward Bar and Select"
|
|
msgstr "Cursor al compàs següent i selecciona"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:764
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2363
|
|
msgid "Cursor to St&art"
|
|
msgstr "Cursor &al començament"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:770
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2369
|
|
msgid "Cursor to &End"
|
|
msgstr "Cursor al &final"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:776
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2391
|
|
msgid "Cursor to &Playback Pointer"
|
|
msgstr "Cursor al &punt de reproducció"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:820
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2435
|
|
msgid "Playback Pointer to &Cursor"
|
|
msgstr "Punt de reproducció al &cursor"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:826
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2441
|
|
msgid "&Solo"
|
|
msgstr "&Solo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:841
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2456
|
|
msgid "Set Loop to Selection"
|
|
msgstr "Defineix la repetició en la selecció"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:845
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2460
|
|
msgid "Clear L&oop"
|
|
msgstr "Neteja la &repetició"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:879
|
|
msgid "&No Snap"
|
|
msgstr "&No desplacis"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:884
|
|
msgid "Snap to Bea&t"
|
|
msgstr "&Quadra amb pulsació"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:888
|
|
msgid "Snap to &Bar"
|
|
msgstr "Desplaça al &compàs"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:908
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Snap to %1"
|
|
msgstr "Desplaça a 1/2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:917
|
|
msgid "Show Instrument Parameters"
|
|
msgstr "Mostra els paràmetres de l'instrument"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:922
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1850
|
|
msgid "Show Ch&ord Name Ruler"
|
|
msgstr "M&ostra el regle de noms d'acord"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:926
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1858
|
|
msgid "Show &Tempo Ruler"
|
|
msgstr "Mostra el regle del &tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1238
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 event selected \n"
|
|
" %n events selected "
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 esdeveniment seleccionat\n"
|
|
" %n esdeveniments seleccionats"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1241
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3247
|
|
msgid " No selection "
|
|
msgstr " No hi ha cap selecció "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1348
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1360
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2079
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5863
|
|
msgid "Quantizing..."
|
|
msgstr "S'està quantificant..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1370
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5401
|
|
msgid "Collapsing notes..."
|
|
msgstr "S'està eliminant notes..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1381
|
|
msgid "Making legato..."
|
|
msgstr "S'està fent el legato..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note: %1 (%2.%3s)"
|
|
msgstr "Temps: %1 (%2.%3s)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1531
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7200
|
|
msgid "Time: %1 (%2.%3s)"
|
|
msgstr "Temps: %1 (%2.%3s)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1604
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4738
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4767
|
|
msgid "Cutting selection to clipboard..."
|
|
msgstr "S'està tallant la selecció al porta-retalls..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1647
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4748
|
|
msgid "Deleting selection..."
|
|
msgstr "S'està eliminant la selecció..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1833
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown note insert action %1"
|
|
msgstr "Acció d'afegir una nota, desconeguda: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1837
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2857
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5615
|
|
msgid "Inserting note"
|
|
msgstr "S'està afegint una nota"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2091
|
|
msgid "Unquantizing..."
|
|
msgstr "S'està desquantificant..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2120
|
|
msgid " Grid: "
|
|
msgstr " Graella: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitat"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Pulsació"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2138
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Compàs"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Velocity: "
|
|
msgstr "Velocitat:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2170
|
|
msgid " Quantize: "
|
|
msgstr " Quantificació: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2584
|
|
msgid "Raising velocities..."
|
|
msgstr "S'està apujant les velocitats..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2596
|
|
msgid "Lowering velocities..."
|
|
msgstr "S'està abaixant les velocitats..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2611
|
|
msgid "Set Event Velocities"
|
|
msgstr "Defineix les velocitats dels esdeveniments"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2616
|
|
msgid "Setting Velocities..."
|
|
msgstr "S'està definint les velocitats..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2665
|
|
msgid "Remove Triggers"
|
|
msgstr "Suprimeix els activadors"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2711
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:88
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:93
|
|
msgid "Percussion"
|
|
msgstr "Percussió"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2723
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3"
|
|
msgstr "%1 - Fragment de pista #%2 - %3"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2730
|
|
msgid "%1 - All Segments - %2"
|
|
msgstr "%1 - Tots els fragments - %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2737
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 - 1 Segment - %2\n"
|
|
"%1 - %n Segments - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - 1 fragment - %2\n"
|
|
"%1 - %n fragments - %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2885
|
|
msgid "Can't insert note: No grid duration selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut afegir una nota: No hi ha seleccionada una durada de graella."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Chord "
|
|
msgstr " Acord"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:64
|
|
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:71
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:79
|
|
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:68
|
|
msgid "Switch to Inserting Notes"
|
|
msgstr "Agafa l'eina per a afegir notes"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Unable to match font name %1"
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut trobar el tipus de lletra %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:108
|
|
msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)"
|
|
msgstr "Avís: no s'ha trobat el tipus de lletra %1 (però es ferà servir %2) "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Unable to open best-match font %1"
|
|
msgstr "Error: no s'ha pogut obrir el tipus de lletra alternatiu %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:61
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:83
|
|
msgid "Switch to Insert Tool"
|
|
msgstr "Agafa l'eina per a afegir"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:85
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Preparat."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:98
|
|
msgid "Collapse Rests"
|
|
msgstr "Redueix els silencis"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:102
|
|
msgid "Respell as Flat"
|
|
msgstr "Reescriu en bemoll"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:106
|
|
msgid "Respell as Sharp"
|
|
msgstr "Reescriu en sostingut"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:110
|
|
msgid "Respell as Natural"
|
|
msgstr "Reescriu de la forma natural"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:114
|
|
msgid "Collapse Notes"
|
|
msgstr "Redueix les notes"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:122
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1808
|
|
msgid "Move to Staff Above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:126
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1812
|
|
msgid "Move to Staff Below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:130
|
|
msgid "Make Invisible"
|
|
msgstr "Fes invisible"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:134
|
|
msgid "Make Visible"
|
|
msgstr "Fes visible"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:452
|
|
msgid "Rendering staff %1..."
|
|
msgstr "S'està dibuixant el pentagrama %1..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:515
|
|
msgid "Rendering notes on staff %1..."
|
|
msgstr "S'estan dibuixant les notes en el pentagrama %1..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:583
|
|
msgid "Positioning staff %1..."
|
|
msgstr "S'està ubicant %1..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1249
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6196
|
|
msgid "Sustain"
|
|
msgstr "Sosté"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52
|
|
msgid "%1-dotted-%2"
|
|
msgstr "%1-amb punt-%2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:54
|
|
msgid "%1-dotted %2"
|
|
msgstr "%1-amb punt %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dotted-%1"
|
|
msgstr "%1-amb punt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dotted %1"
|
|
msgstr "%1 amb punt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
|
|
msgid "sixty-fourth note"
|
|
msgstr "semifusa"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
|
|
msgid "thirty-second note"
|
|
msgstr "fusa"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
|
|
msgid "sixteenth note"
|
|
msgstr "semicorxera"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
|
|
msgid "eighth note"
|
|
msgstr "corxera"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85
|
|
msgid "quarter note"
|
|
msgstr "negra"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85
|
|
msgid "half note"
|
|
msgstr "blanca"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86
|
|
msgid "whole note"
|
|
msgstr "rodona"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86
|
|
msgid "double whole note"
|
|
msgstr "quadrada"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
|
|
msgid "sixty-fourth notes"
|
|
msgstr "semifuses"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
|
|
msgid "thirty-second notes"
|
|
msgstr "fuses"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
|
|
msgid "sixteenth notes"
|
|
msgstr "semicorxeres"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
|
|
msgid "eighth notes"
|
|
msgstr "corxeres"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91
|
|
msgid "quarter notes"
|
|
msgstr "negres"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91
|
|
msgid "half notes"
|
|
msgstr "blanques"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92
|
|
msgid "whole notes"
|
|
msgstr "rodones"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92
|
|
msgid "double whole notes"
|
|
msgstr "quadrades"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:96
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:154
|
|
msgid "%1 triplets"
|
|
msgstr "%1 tresets"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:100
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:158
|
|
msgid "%1 triplet"
|
|
msgstr "treset de %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
msgid "64th"
|
|
msgstr "semifusa"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
msgid "32nd"
|
|
msgstr "fusa"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "semicorxera"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "corxera"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
|
|
msgid "quarter"
|
|
msgstr "negra"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
|
|
msgid "half"
|
|
msgstr "blanca"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
|
|
msgid "whole"
|
|
msgstr "rodona"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:145
|
|
msgid "double whole"
|
|
msgstr "quadrada"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
msgid "64ths"
|
|
msgstr "semifuses"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
msgid "32nds"
|
|
msgstr "fuses"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
msgid "16ths"
|
|
msgstr "semicorxeres"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
msgid "8ths"
|
|
msgstr "corxeres"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
|
|
msgid "quarters"
|
|
msgstr "negres"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
|
|
msgid "halves"
|
|
msgstr "blanques"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
|
|
msgid "wholes"
|
|
msgstr "rodones"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:150
|
|
msgid "double wholes"
|
|
msgstr "quadrades"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:278
|
|
msgid "%1 ticks"
|
|
msgstr "%1 batecs"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n"
|
|
"This is a bug (the program would previously have crashed by now)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La nota de %1 no té la propietat HEIGHT_ON_STAFF!\n"
|
|
"Això és un bug del programa (el programa es pot haver penjat)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close track headers"
|
|
msgstr "Canvia el nom de la pista"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:917
|
|
msgid "Preparing to print..."
|
|
msgstr "S'està preparant per imprimir..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1516
|
|
msgid "Note &Font"
|
|
msgstr "&Font de notes"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1539
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "&Mida"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Track Headers"
|
|
msgstr "Mostra les eti&quetes de les pistes"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1550
|
|
msgid "S&pacing"
|
|
msgstr "Espa&iat"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1572
|
|
msgid "Du&ration Factor"
|
|
msgstr "Factor de du&ració"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1598
|
|
msgid "Note &Style"
|
|
msgstr "&Estil de la nota"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1624
|
|
msgid "Insert Rest"
|
|
msgstr "Afegeix un silenci"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1628
|
|
msgid "Switch from Note to Rest"
|
|
msgstr "Canvia una nota per un silenci"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1633
|
|
msgid "Switch from Rest to Note"
|
|
msgstr "Canvia un silenci per una nota"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690
|
|
msgid "No accidental"
|
|
msgstr "Sense accidents"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691
|
|
msgid "Follow previous accidental"
|
|
msgstr "Segueix l'accident anterior"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Diesi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Bemoll"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Becaire"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1695
|
|
msgid "Double sharp"
|
|
msgstr "Doble diesi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1696
|
|
msgid "Double flat"
|
|
msgstr "Doble bemoll"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1717
|
|
msgid "&Treble Clef"
|
|
msgstr "Clau de &soprano"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1724
|
|
msgid "&Alto Clef"
|
|
msgstr "Clau de &contralt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1731
|
|
msgid "Te&nor Clef"
|
|
msgstr "Clau de &tenor"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1738
|
|
msgid "&Bass Clef"
|
|
msgstr "Clau de &baix"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1745
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Text"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Guitar Chord"
|
|
msgstr "editor d'acords de guitarra"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1784
|
|
msgid "Select from Sta&rt"
|
|
msgstr "Seleccion&a des de l'inici"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1788
|
|
msgid "Select to &End"
|
|
msgstr "S&elecciona fins el final"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1792
|
|
msgid "Select Whole St&aff"
|
|
msgstr "Seleccio&na tot el pentagrama"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1800
|
|
msgid "Pa&ste..."
|
|
msgstr "&Enganxa..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1826
|
|
msgid "&Linear Layout"
|
|
msgstr "Format &lineal"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1835
|
|
msgid "&Continuous Page Layout"
|
|
msgstr "Format de pàgina &continu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1844
|
|
msgid "&Multiple Page Layout"
|
|
msgstr "Format de pàgina &múltiple"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1854
|
|
msgid "Show Ra&w Note Ruler"
|
|
msgstr "Mostra el ®le de la nota crua"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1862
|
|
msgid "Show &Annotations"
|
|
msgstr "Mostra les &anotacions"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1866
|
|
msgid "Show Lily&Pond Directives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1870
|
|
msgid "Open L&yric Editor"
|
|
msgstr "Obre l'editor de la &lírica"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1912
|
|
msgid "Trip&let Insert Mode"
|
|
msgstr "Mode d'inserció de &tresets"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grace Insert Mode"
|
|
msgstr "Mode d'inserció de &tresets"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2180
|
|
msgid "&Dump selected events to stderr"
|
|
msgstr "&Llença els esdeveniments seleccionats al stderr"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2248
|
|
msgid "Ma&ke Ornament..."
|
|
msgstr "&Fes l'ornamentació..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2252
|
|
msgid "Trigger &Ornament..."
|
|
msgstr "&Ornament activador..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2256
|
|
msgid "Remove Ornament..."
|
|
msgstr "Suprimeix l'ornament..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2261
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Res"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert Notation For..."
|
|
msgstr "S'està exportant el fitxer d'àudio..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298
|
|
msgid "Show &Notes Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'eines de les¬es"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299
|
|
msgid "Show &Rests Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'eines dels &silencis"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2300
|
|
msgid "Show &Accidentals Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'eines d'&accidents"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301
|
|
msgid "Show Cle&fs Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'eines de les cla&us"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303
|
|
msgid "Show &Marks Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'eines dels &marcadors"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305
|
|
msgid "Show &Group Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'eines del &grup"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307
|
|
msgid "Show &Layout Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'eines del &format"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2311
|
|
msgid "Show M&eta Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'eines M&eta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2373
|
|
msgid "Cursor &Up Staff"
|
|
msgstr "Apuja el c&ursor un pentagrama"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2377
|
|
msgid "Cursor &Down Staff"
|
|
msgstr "Abaixa el cursor un &pentagrama"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2381
|
|
msgid "Cursor Pre&vious Segment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Ne&xt Segment"
|
|
msgstr "Crea un fragment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2475
|
|
msgid "Push &Left"
|
|
msgstr "Empeny cap a l'&esquerra"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2479
|
|
msgid "Push &Right"
|
|
msgstr "Empeny cap a la d&reta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2483
|
|
msgid "Push &Up"
|
|
msgstr "Empeny cap &amunt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2487
|
|
msgid "Push &Down"
|
|
msgstr "Empeny cap a&vall"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restore Positions"
|
|
msgstr "Restaura les posicions calculades"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2495
|
|
msgid "Make &Invisible"
|
|
msgstr "Fes &invisible"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2499
|
|
msgid "Make &Visible"
|
|
msgstr "Fes &visible"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2503
|
|
msgid "Toggle Dot"
|
|
msgstr "Commuta el punt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2507
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2511
|
|
msgid "Add Dot"
|
|
msgstr "Afegeix un punt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 pixel\n"
|
|
"%n pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 píxel\n"
|
|
"%n píxels"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2619
|
|
msgid " Font: "
|
|
msgstr " Font: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2647
|
|
msgid "Unknown font \"%1\", using default"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la font \"%1\" i es farà servir la predeterminada"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2655
|
|
msgid " Size: "
|
|
msgstr " Mida: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2677
|
|
msgid " Spacing: "
|
|
msgstr " Espaiat: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2993
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3812
|
|
msgid " Ready."
|
|
msgstr " A punt."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2998
|
|
msgid "Laying out score..."
|
|
msgstr "S'està donant format a la partitura..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3011
|
|
msgid "Laying out staff %1..."
|
|
msgstr "S'està donant format al pentagrama %1..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3020
|
|
msgid "Reconciling staffs..."
|
|
msgstr "S'està reconciliant els pentagrames..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3879
|
|
msgid "Sizing and allocating canvas..."
|
|
msgstr "S'està ubicant i dimensionant el full..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4044
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "nota"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4044
|
|
msgid "rest"
|
|
msgstr "silenci"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4205
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation"
|
|
msgstr "%1 - Fragment de la pista #%2 - Partitura"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4211
|
|
msgid "%1 - All Segments - Notation"
|
|
msgstr "%1 - Tots els fragments - Partitura"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4216
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 - Segment - Notation\n"
|
|
"%1 - %n Segments - Notation"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - Fragment - Notació\n"
|
|
"%2 - %n Fragments - Notació"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4235
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:130
|
|
msgid "Triplet"
|
|
msgstr "Treset"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grace"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4241
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4245
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4265
|
|
msgid "Hidden annotations"
|
|
msgstr "Anotacions ocultes"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4287
|
|
msgid "Hidden LilyPond directives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown spacing action %1"
|
|
msgstr "Es desconeix l'acció d'espaiat %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown proportion action %1"
|
|
msgstr "Es desconeix l'acció de proporcionalitat %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font action %1"
|
|
msgstr "Es desconeix l'acció %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font size %1"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la mida %1 per aquesta font"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font size action %1"
|
|
msgstr "Es desconeix l'acció de canvi de mida %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Restricted paste type requires enough empty space (containing only "
|
|
"rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n"
|
|
"Not enough space was found.\n"
|
|
"If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types "
|
|
"from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the "
|
|
"default paste type to something other than Restricted if you wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus d'enganxat restringit requereix que hi hagi un espai\n"
|
|
" buit suficient (espai en silenci) per\n"
|
|
"fer-hi quebre tots els esdeveniments que es volen posar.\n"
|
|
"Però no hi ha prou espai.\n"
|
|
"Si, de totes maneres, voleu enganxar-ho, teniu\n"
|
|
"tipus d'enganxat en l'opció \"Enganxa\"\n"
|
|
"del menú Edita. Per altra banda també podeu canviar\n"
|
|
" el tipus d'enganxatper defecte per un altre de diferent."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4794
|
|
msgid "Can't paste multiple Segments into one"
|
|
msgstr "No s'han pogut enganxar múltiples fragments en un de sol"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4822
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4871
|
|
msgid "Couldn't paste at this point."
|
|
msgstr "No s'ha pogut enganxar en aquest punt."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Events to Staff Above"
|
|
msgstr "&Mou els esdeveniments a un altre fragment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Events to Staff Below"
|
|
msgstr "&Mou els esdeveniments a un altre fragment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5030
|
|
msgid "Pushing selection left..."
|
|
msgstr "S'està empenyent la selecció cap a l'esquerra..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5041
|
|
msgid "Pushing selection right..."
|
|
msgstr "S'està empenyent la selecció cap a la dreta..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5052
|
|
msgid "Pushing selection up..."
|
|
msgstr "S'està empenyent la selecció cap amunt..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5063
|
|
msgid "Pushing selection down..."
|
|
msgstr "S'està empenyent la selecció cap avall..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5074
|
|
msgid "Restoring computed positions..."
|
|
msgstr "S'està restaurant les posicions calculades..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5083
|
|
msgid "Making visible..."
|
|
msgstr "S'està fent visible..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5092
|
|
msgid "Making invisible..."
|
|
msgstr "S'està fent invisible..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5179
|
|
msgid "Beaming group..."
|
|
msgstr "S'està posant una barra al grup..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5189
|
|
msgid "Auto-beaming selection..."
|
|
msgstr "S'està posant les barres automàticament a la selecció..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5199
|
|
msgid "Breaking groups..."
|
|
msgstr "S'està separant els grups"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Untupleting..."
|
|
msgstr "&Divideix els grups irregulars..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5295
|
|
msgid "Adding slur..."
|
|
msgstr "S'està afegint el lligat..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5296
|
|
msgid "slur"
|
|
msgstr "lligat"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5301
|
|
msgid "Adding phrasing slur..."
|
|
msgstr "S'està afegeixint el lligat de la frase..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5302
|
|
msgid "phrasing slur"
|
|
msgstr "lligat de frase"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5307
|
|
msgid "Adding glissando..."
|
|
msgstr "S'està afegint el glissando..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5308
|
|
msgid "glissando"
|
|
msgstr "glissando"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5313
|
|
msgid "Adding crescendo..."
|
|
msgstr "S'està afegint el crescendo..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5314
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5320
|
|
msgid "dynamic"
|
|
msgstr "Dinàmica"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5319
|
|
msgid "Adding decrescendo..."
|
|
msgstr "S'està afegint el decrescendo..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5325
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5331
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5337
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5343
|
|
msgid "Adding octave..."
|
|
msgstr "S'està afegint una octava"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5326
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5332
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5338
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5344
|
|
msgid "ottava"
|
|
msgstr "octava"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5360
|
|
msgid "Can't add overlapping %1 indications"
|
|
msgstr "No es poden afegir les %1 indicacions solapades"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5369
|
|
msgid "Making chord..."
|
|
msgstr "S'està creant l'acord..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5381
|
|
msgid "Normalizing rests..."
|
|
msgstr "S'estan normalitzant els silencis..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5391
|
|
msgid "Collapsing rests..."
|
|
msgstr "S'estan eliminant els sinlencis..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5411
|
|
msgid "Tying notes..."
|
|
msgstr "S'estan eliminant notes..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5421
|
|
msgid "Untying notes..."
|
|
msgstr "S'estan deslligant les notes..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5431
|
|
msgid "Making notes viable..."
|
|
msgstr "S'estan fent les notes viables..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5441
|
|
msgid "Removing counterpoint..."
|
|
msgstr "S'està eliminant el contrapunt..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5451
|
|
msgid "Pointing stems up..."
|
|
msgstr "S'estan dibuixant les vírgules cap amunt..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5461
|
|
msgid "Pointing stems down..."
|
|
msgstr "S'estan dibuixant les vírgules cap avall..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5472
|
|
msgid "Restoring computed stem directions..."
|
|
msgstr "S'està restaurant l'orientació de les vírgules..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5482
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5492
|
|
msgid "Positioning slurs..."
|
|
msgstr "S'estan dibuixant els lligats..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5503
|
|
msgid "Restoring slur positions..."
|
|
msgstr "S'està restaurant les posicions dels lligats..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5513
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Positioning ties..."
|
|
msgstr "S'estan dibuixant els lligats..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restoring tie positions..."
|
|
msgstr "S'està restaurant les posicions calculades..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5544
|
|
msgid "Fixing notation quantization..."
|
|
msgstr "S'està quantificant la notació..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5554
|
|
msgid "Removing notation quantization..."
|
|
msgstr "S'està suprimeix la quantificació de la partitura..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5571
|
|
msgid "Changing to %1 style..."
|
|
msgstr "S'està canviant a l'estil %1..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style action %1"
|
|
msgstr "Es desconeix l'acció d'estil %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5592
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5633
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5689
|
|
msgid "No note duration selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap durada de nota"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5654
|
|
msgid "No rest duration selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap durada de silenci"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5740
|
|
msgid "No note or rest duration selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap durada ni de nota ni de silenci"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5751
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5762
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5773
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5784
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5795
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5806
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5817
|
|
msgid "Forcing accidentals..."
|
|
msgstr "S'estan forçant els accidents..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5828
|
|
msgid "Restoring accidentals..."
|
|
msgstr "S'estan recuperant els accidents..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Showing cautionary accidentals..."
|
|
msgstr "S'estan mostrant els accidents de pre&caució..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5849
|
|
msgid "Cancelling cautionary accidentals..."
|
|
msgstr "S'estan cancel·lant els accidents de precaució..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5878
|
|
msgid "Interpreting selection..."
|
|
msgstr "S'està interpretant la selecció..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5890
|
|
msgid "Setting note durations..."
|
|
msgstr "S'està definint la durada de les notes..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5898
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5906
|
|
msgid "Adding dot..."
|
|
msgstr "S'està afegeix un punt..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5928
|
|
msgid "Text: "
|
|
msgstr "Text: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5942
|
|
msgid "Fingering: "
|
|
msgstr "Digitació: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6030
|
|
msgid "Ornament track %1 bar %2"
|
|
msgstr "Ornament a la pista %1 compàs %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ornament bar %1"
|
|
msgstr "Ornament al compàs %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6092
|
|
msgid "Remove Ornaments"
|
|
msgstr "Suprimeix els ornaments"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6139
|
|
msgid "Estimated key signature shown"
|
|
msgstr "Mostra la clau recomanada"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6212
|
|
msgid ""
|
|
"There is no sustain controller defined for this device.\n"
|
|
"Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices "
|
|
"dialog in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap controlador definit per aquest dispositiu.\n"
|
|
"Mireu si el dispositiu està ben configurat en el gestor de dispositius MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7244
|
|
msgid "Can't insert note: No note duration selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut afegir una nota: No hi ha seleccionada s'ha seleccionat cap "
|
|
"durada"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:200
|
|
msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat el tipus de lletre per defecte -- no hi ha cap tipus de lletra"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:52
|
|
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:49
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "error desconegut"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't open font mapping file %1 or %2"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de tipus de lletra %1 o %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't open font mapping file %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de tipus de lletra %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note Font Viewer: %1"
|
|
msgstr "Visualitzador de font de notes: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:93
|
|
msgid " Component: "
|
|
msgstr " Component: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:101
|
|
msgid " View: "
|
|
msgstr " Visualitza: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Glyphs"
|
|
msgstr "Figures"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105
|
|
msgid "Codes"
|
|
msgstr "Codis"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:107
|
|
msgid " Page: "
|
|
msgstr " Pàgina: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:82
|
|
msgid "Auto-Beam when appropriate"
|
|
msgstr "Posa les barres d'agrupació automàticament on sigui apropiat"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:103
|
|
msgid "Dotted note"
|
|
msgstr "Nota amb punt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Inserting Rests"
|
|
msgstr "Agafa l'eina per a afegir silencis"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2303
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2347
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open style file %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estil %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:92
|
|
msgid "type is a required attribute of note"
|
|
msgstr "el tipus és un atribut obligatori de la nota"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised note name %1"
|
|
msgstr "No s'ha reconegut el nom de la nota %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:108
|
|
msgid "global element must precede note elements"
|
|
msgstr "l'element global ha de precedir els elements de la nota"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"global and note elements may have shape or charname attribute, but not both"
|
|
msgstr ""
|
|
"els elements globals i de la nota han de tenir una forma o un atribut nom-"
|
|
"del-caràcter, però no els dos "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:62
|
|
msgid "Dotted rest"
|
|
msgstr "Nota amb punt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track %1 : \"%2\""
|
|
msgstr "Banc %1 %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Notate for: %1"
|
|
msgstr "Visualitzador de font de notes: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "small"
|
|
msgstr "escalable"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:127
|
|
msgid "tiny"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:131
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Size: %1, Bracket: %2 "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C#"
|
|
msgstr "Do#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242
|
|
msgid "Eb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F#"
|
|
msgstr "Fa#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "G#"
|
|
msgstr "Sol#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:249
|
|
msgid "Bb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:250
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:66
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " in %1"
|
|
msgstr "Entrada %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:129
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:357
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91
|
|
msgid "<no synth>"
|
|
msgstr "<sense sintetitzador>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84
|
|
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51
|
|
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banc"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85
|
|
msgid "Variation"
|
|
msgstr "Variació"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel out"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:221
|
|
msgid "[ %1 ]"
|
|
msgstr "[ %1 ]"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:88
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Fra&gment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Segment Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres de l'instrument"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:366
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:697
|
|
msgid "%1 ms"
|
|
msgstr "%1 ms"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1031
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:910
|
|
msgid "Highest playable note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1051
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:930
|
|
msgid "Lowest playable note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres de la graella"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:130
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:662
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:354
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1096
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<sense nom>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback parameters"
|
|
msgstr "Volum de reproducció"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording filters"
|
|
msgstr "Dispositiu de gravació:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:191
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Staff export options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions avançades"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notation size:"
|
|
msgstr "Temps de notació:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Correu electrònic"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:226
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bracket type:"
|
|
msgstr "Tipus de text:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237
|
|
msgid "-----"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238
|
|
msgid "[----"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239
|
|
msgid "----]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240
|
|
msgid "[---]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241
|
|
msgid "{----"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242
|
|
msgid "----}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:243
|
|
msgid "{[---"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:244
|
|
msgid "---]}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create segments with"
|
|
msgstr "Crea un fragment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "silenci"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carrega les dades"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "treble"
|
|
msgstr "Soprano"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bass"
|
|
msgstr "Baix"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "crotales"
|
|
msgstr "&Octaves"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285
|
|
msgid "xylophone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286
|
|
msgid "guitar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287
|
|
msgid "contrabass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288
|
|
msgid "celesta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289
|
|
msgid "old celesta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290
|
|
msgid "french"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291
|
|
msgid "soprano"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mezzosoprano"
|
|
msgstr "S&forzando"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "alto"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tenor"
|
|
msgstr "Tenor"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "baritone"
|
|
msgstr "Variació"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "varbaritone"
|
|
msgstr "Variació"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "subbass"
|
|
msgstr "Baix"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336
|
|
msgid "---"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:331
|
|
msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:338
|
|
msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:666
|
|
msgid "[ Track %1 - %2 ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:985
|
|
msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:73
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:55
|
|
msgid "<not showing>"
|
|
msgstr "<no s'ha mostrat>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89
|
|
msgid "Manage Control Events"
|
|
msgstr "Gestiona els esdeveniments de control"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:91
|
|
msgid "<no device>"
|
|
msgstr "<sense dispositiu>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:99
|
|
msgid " Control Events for %1 (device %2)"
|
|
msgstr " Esdeveniments de control per al %1 (dispositiu %2)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104
|
|
msgid "Control Event name "
|
|
msgstr "Nom de l'esdeveniment de control "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105
|
|
msgid "Control Event type "
|
|
msgstr "Tipus d'esdeveniment de control "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106
|
|
msgid "Control Event value "
|
|
msgstr "Valor de l'esdeveniment de control "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107
|
|
msgid "Description "
|
|
msgstr "Descripció "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108
|
|
msgid "Min "
|
|
msgstr "Mín. "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109
|
|
msgid "Max "
|
|
msgstr "Màx. "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110
|
|
msgid "Default "
|
|
msgstr "Per omissió "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:111
|
|
msgid "Color "
|
|
msgstr "Color "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:112
|
|
msgid "Position on instrument panel"
|
|
msgstr "Posició en el plafó de l'instrument"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:136
|
|
msgid "Add a Control Parameter to the Studio"
|
|
msgstr "Afegeix un paràmetre de control a l'estudi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:140
|
|
msgid "Delete a Control Parameter from the Studio"
|
|
msgstr "Elimina un paràmetre de control de l'estudi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:144
|
|
msgid "Close the Control Parameter editor"
|
|
msgstr "Tanca l'editor de paràmetres de control"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:221
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<per defecte>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:62
|
|
msgid "Edit Control Parameter"
|
|
msgstr "Edita el paràmetre de control"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:71
|
|
msgid "Control Event Properties"
|
|
msgstr "Propietats de l'esdeveniment de control"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:77
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:93
|
|
msgid "Control Event value:"
|
|
msgstr "Valor de l'esdeveniment de control:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:97
|
|
msgid "Minimum value:"
|
|
msgstr "Valor mínim:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:101
|
|
msgid "Maximum value:"
|
|
msgstr "Valor màxim:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:105
|
|
msgid "Default value:"
|
|
msgstr "Valor per omissió:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:109
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:113
|
|
msgid "Instrument Parameter Box position:"
|
|
msgstr "Posició de la caixa de paràmetres de l'instrument"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:83
|
|
msgid "Manage Markers"
|
|
msgstr "Gestiona els marcadors"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86
|
|
msgid "Marker time "
|
|
msgstr "Temps del marcador "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marker text "
|
|
msgstr "Temps del marcador "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:88
|
|
msgid "Marker description "
|
|
msgstr "Descripció del marcador "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95
|
|
msgid "Pointer position"
|
|
msgstr "Posició del punter"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:100
|
|
msgid "Real time:"
|
|
msgstr "Temps real:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:103
|
|
msgid "In measure:"
|
|
msgstr "En el compàs:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:121
|
|
msgid "Add a Marker"
|
|
msgstr "Afegeix un marcador"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:125
|
|
msgid "Delete a Marker"
|
|
msgstr "Suprimeix un marcador"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:129
|
|
msgid "Delete All Markers"
|
|
msgstr "Suprimeix tots els marcadors"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:133
|
|
msgid "Close the Marker Editor"
|
|
msgstr "Tanca l'editor de marcadors"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:296
|
|
msgid "Remove all markers"
|
|
msgstr "Suprimeix tots els marcadors"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:361
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reprodueix"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:78
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mou amunt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:79
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mou avall"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:124
|
|
msgid "Select one or more Rosegarden files"
|
|
msgstr "Selecciona un o més fitxers del Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:209
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:585
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:935
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1127
|
|
msgid "<no instrument>"
|
|
msgstr "<cap instrument>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094
|
|
msgid "<untitled audio>"
|
|
msgstr "<àudio sense nom>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1058
|
|
msgid "Mute track"
|
|
msgstr "Posa la pista en silenci"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1063
|
|
msgid "Record on this track"
|
|
msgstr "Grava en aquesta pista"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648
|
|
msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies"
|
|
msgstr "Converteix el fragment repetit en un còpia"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:650
|
|
msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies"
|
|
msgstr "Converteix els fragments repetits en còpies"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu arrossegar fitxers cap al Rosegarden des d'aquest client. Proveu-ho "
|
|
"de fer amb el Konqueror."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic durant uns segons amb el botó esquerra per assignar aquesta pista a "
|
|
"un instrument."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:191
|
|
msgid "Change track name"
|
|
msgstr "Canvia el nom de la pista"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:192
|
|
msgid "Enter new track name"
|
|
msgstr "Introduïu un nom nou per a la pista"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:85
|
|
msgid "Manage Triggered Segments"
|
|
msgstr "Gestiona els fragments activables"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:94
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Activadors"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:115
|
|
msgid "Add a Triggered Segment"
|
|
msgstr "Afegeix un fragment activable"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:119
|
|
msgid "Delete a Triggered Segment"
|
|
msgstr "Suprimeix un fragment activable"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:123
|
|
msgid "Delete All Triggered Segments"
|
|
msgstr "Suprimeix tots els fragment activables"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:127
|
|
msgid "Close the Triggered Segment Manager"
|
|
msgstr "Tanca tots els fragment activables"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 on 1 track\n"
|
|
"%1 on %n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 en 1 pista\n"
|
|
"%1 en %n pistes"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you "
|
|
"sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta acció eliminarà tots els fragments activables de tota la composició. "
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:288
|
|
msgid "Remove all triggered segments"
|
|
msgstr "S'estan suprimint tots els fragment activables"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:313
|
|
msgid "Trigger Segment Duration"
|
|
msgstr "Durada del fragment activable"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are "
|
|
"you sure you want to remove it?\n"
|
|
"This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you "
|
|
"sure you want to remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fragment activable només es fa servir un únic cop en tota la "
|
|
"composició. Voleu suprimir-lo tot i així?\n"
|
|
" Aquest fragment activable es fa servir %n cops en la composició. Voleu "
|
|
"suprimir-lo tot i així?"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:400
|
|
msgid "Pa&ste as New Triggered Segment"
|
|
msgstr "Enganxa com un nou fragment activable"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:82
|
|
msgid "Click on a segment to delete it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:160
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:248
|
|
msgid "Move Segment"
|
|
msgstr "Mou el fragment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:160
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:249
|
|
msgid "Move Segments"
|
|
msgstr "Mou els fragments"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:342
|
|
msgid "Click and drag to move a segment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:225
|
|
msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record or drop audio here"
|
|
msgstr "Grava o MIDI o àudio"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw "
|
|
"in overlap mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before rescaling an audio file.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ubicació del fitxer d'àudio no existeix o no s'hi pot escriure.\n"
|
|
"Seleccioneu una ubicació correcta, en les propietats del document abans de "
|
|
"gravar l'àudio.\n"
|
|
"Voleu configurar-ho ara?"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale "
|
|
"contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:386
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:509
|
|
msgid "Click and drag to rescale segment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to select segments"
|
|
msgstr "Fes clic per seleccionar un tipus de lletra"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty "
|
|
"segment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:514
|
|
msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:516
|
|
msgid "Click and drag to copy segments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click "
|
|
"to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:522
|
|
msgid "Click and drag to copy segment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat "
|
|
"grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:168
|
|
msgid "Click on a segment to split it in two"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118
|
|
msgid "Type "
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:119
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:120
|
|
msgid "Properties "
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208
|
|
msgid "Common, hidden"
|
|
msgstr "Comú, ocult"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:210
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Ocult"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:213
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Comú"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:220
|
|
msgid "Time Signature "
|
|
msgstr "Indicació del compàs"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:245
|
|
msgid "%1.%2%3"
|
|
msgstr "%1.%2%3"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:255
|
|
msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
|
|
msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:264
|
|
msgid "Tempo "
|
|
msgstr "Tempo "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:271
|
|
msgid "<nothing at this filter level>"
|
|
msgstr "<res en aquest nivell de filtrat>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:463
|
|
msgid "Delete Tempo or Time Signature"
|
|
msgstr "Suprimeix el tempo i la indicació del compàs"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:602
|
|
msgid "&Edit Item"
|
|
msgstr "&Edita"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:834
|
|
msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor"
|
|
msgstr "%1 - Editor del tempo i de la indicació del compàs"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Halve Durations"
|
|
msgstr "Durada"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Double Durations"
|
|
msgstr "Doble bemoll"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:806
|
|
msgid "Show Velocity Property Ruler"
|
|
msgstr "Mostra el regle de propietat de la velocitat"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:825
|
|
msgid "Insert item"
|
|
msgstr "Afegeix l'element"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:831
|
|
msgid "Erase selected items"
|
|
msgstr "Esborra els elements seleccionats"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:835
|
|
msgid "Clear ruler"
|
|
msgstr "Neteja el regle"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:839
|
|
msgid "Insert line of controllers"
|
|
msgstr "Afegeix una línia de controladors"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:843
|
|
msgid "Flip forward"
|
|
msgstr "Invertir endavant"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:847
|
|
msgid "Flip backwards"
|
|
msgstr "Invertir enrere"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:851
|
|
msgid "Draw property line"
|
|
msgstr "Dibuixa una línia de propietat"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:855
|
|
msgid "Select all property values"
|
|
msgstr "Selecciona tots els valors de propietat"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:894
|
|
msgid "%1 Controller %2 %3"
|
|
msgstr "%1 controlador %2 %3"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:901
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:188
|
|
msgid "Unsupported Event Type"
|
|
msgstr "Tipus d'esdeveniment desconegut"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
msgid "IV"
|
|
msgstr "IV"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
msgid "VI"
|
|
msgstr "VI"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
msgid "VII"
|
|
msgstr "VII"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
msgid "VIII"
|
|
msgstr "VIII"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1069
|
|
msgid "%1 flat"
|
|
msgstr "%1 bemoll"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1070
|
|
msgid "%1 sharp"
|
|
msgstr "%1 diesi"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1085
|
|
msgid "&Insert Note"
|
|
msgstr "&Afegeix una nota"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1091
|
|
msgid "&Upper Octave"
|
|
msgstr "Octava s&uperior"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1096
|
|
msgid "&Lower Octave"
|
|
msgstr "Octava &inferior"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1268
|
|
msgid "Estimated time signature shown"
|
|
msgstr "Es mostra la indicació de compàs estimada"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Halving durations..."
|
|
msgstr "S'està definint la durada de les notes..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Doubling durations..."
|
|
msgstr "S'està definint la durada de les notes..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1469
|
|
msgid "Rescaling..."
|
|
msgstr "S'està canviant la mida..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By number of semitones: "
|
|
msgstr "Introdueix el número de semitons a transposar:"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1496 src/gui/general/EditView.cpp:1518
|
|
msgid "Transposing..."
|
|
msgstr "S'està transposant..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1536
|
|
msgid "Transposing up one semitone..."
|
|
msgstr "S'està transposant un semitò cap amunt..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1545
|
|
msgid "Transposing up one octave..."
|
|
msgstr "S'està transposant una octava cap amunt..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1554
|
|
msgid "Transposing down one semitone..."
|
|
msgstr "S'està transposant un semitò cap avall..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1563
|
|
msgid "Transposing down one octave..."
|
|
msgstr "S'està transposant una octava cap avall..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inverting..."
|
|
msgstr "S'està iniciant..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrograding..."
|
|
msgstr "S'està enregistrant..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrograde inverting..."
|
|
msgstr "S'està enregistrant..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1608
|
|
msgid "Jogging left..."
|
|
msgstr "Mou a l'esquerra..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1623
|
|
msgid "Jogging right..."
|
|
msgstr "Mou a la dreta..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:228
|
|
msgid "Set Segment Start Time..."
|
|
msgstr "Defineix el temps d'inici del fragment..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:232
|
|
msgid "Set Segment Duration..."
|
|
msgstr "Defineix la duració del fragment..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C%1"
|
|
msgstr "Do%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C#%1"
|
|
msgstr "Do#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "D%1"
|
|
msgstr "Re%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "D#%1"
|
|
msgstr "Re#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E%1"
|
|
msgstr "Mi%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F%1"
|
|
msgstr "Fa%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F#%1"
|
|
msgstr "Fa#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "G%1"
|
|
msgstr "Sol%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "G#%1"
|
|
msgstr "Sol#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A%1"
|
|
msgstr "La%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A#%1"
|
|
msgstr "La#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "B%1"
|
|
msgstr "Si%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:95
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't open preset file %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estil %1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:56
|
|
msgid "Load track parameters preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert notation for..."
|
|
msgstr "S'està exportant el fitxer d'àudio..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:86
|
|
msgid "Select preset track parameters for:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87
|
|
msgid "Create appropriate notation for:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria:"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player Ability"
|
|
msgstr "&Llista de peces"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amateur"
|
|
msgstr "Master"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Professional"
|
|
msgstr "S'està processant..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only selected segments"
|
|
msgstr "Selecciona &tots els fragments"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All segments in this track"
|
|
msgstr "Aplica a tots els fragments d'aquest moment"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only for new segments"
|
|
msgstr "Lírica per aquest fragment"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert existing segments"
|
|
msgstr "Crea un fragment"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Chord name ruler.\n"
|
|
"Turn it on and off from the Settings->Rulers menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regle pels noms dels acords.\n"
|
|
"Activa'l i desactiva'l des del menú preferències->regles."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:35
|
|
msgid "Control Change"
|
|
msgstr "Canvi de control"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:37
|
|
msgid "Erase Controller Event(s)"
|
|
msgstr "Suprimeix el controlador d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:36
|
|
msgid "Insert Controller Event"
|
|
msgstr "Afegeix un controlador d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:203
|
|
msgid "Controller Events"
|
|
msgstr "Controlador d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:278
|
|
msgid "Controller Event Number"
|
|
msgstr "Número de controlador d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:471
|
|
msgid "Add line of controllers"
|
|
msgstr "Afegeix la línia de controladors"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move the playback pointer.\n"
|
|
"Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n"
|
|
"Shift-click to clear the loop or range.\n"
|
|
"Double-click to start playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic en les marques per establir el punt de reproducció.\n"
|
|
"Majúscules + clic esquerre + arrossegueu per marcar un bucle.\n"
|
|
"Majúscules + clic esquerre per desfer el bucle (o desmarcar el botó en el "
|
|
"Control)."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Marker"
|
|
msgstr "Afegeix un silenci"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Marker at Playback Position"
|
|
msgstr "Afegeix el canvi de tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Marker"
|
|
msgstr "Suprimeix un marcador"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Marker..."
|
|
msgstr "Edita els marcadors..."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a marker to move the playback pointer.\n"
|
|
"Shift-click to set a range between markers.\n"
|
|
"Double-click to open the marker editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:72
|
|
msgid "%1 controller"
|
|
msgstr "controlador %1"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:453
|
|
msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Tempo Change at Playback Position"
|
|
msgstr "Afegeix el canvi de tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Tempo Change"
|
|
msgstr "Afegeix el canvi de tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:140
|
|
msgid "Ramp Tempo to Next Tempo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:144
|
|
msgid "Un-Ramp Tempo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Tempo..."
|
|
msgstr "Modifica el tempo per &defecte..."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Time Signature..."
|
|
msgstr "Indicació de compàs"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
|
|
msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1.%2%3 bpm"
|
|
msgstr "(%1.%2 bpm)"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 - %2.%3%4"
|
|
msgstr "%1.%2%3"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:46
|
|
msgid "Modify MIDI filters..."
|
|
msgstr "Modifica els filtres MIDI..."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58
|
|
msgid "THRU events to ignore"
|
|
msgstr "Esdeveniments THRU per ignorar"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94
|
|
msgid "RECORD events to ignore"
|
|
msgstr "Esdeveniments RECORD per ignorar"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1014
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1150
|
|
msgid ""
|
|
"The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from "
|
|
"processing audio.\n"
|
|
"Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n"
|
|
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"El subsistema d'àudio del JACK ha fallat o s'ha desconnectat l'àudio del "
|
|
"Rosegarden des de la consola JACK.\n"
|
|
"Reinicieu el Rosegarden per tornar a tenir l'àudio funcionant.\n"
|
|
"Si sortiu de les altres aplicacions que estan corrent, millorareu el "
|
|
"rendiment del Rosegarden."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1020
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1156
|
|
msgid ""
|
|
"The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, "
|
|
"probably because of a processing overload.\n"
|
|
"An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may "
|
|
"remain.\n"
|
|
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"El subsistema d'àudio del JACK ha parat de processar l'àudio del Rosegarden, "
|
|
"segurament perquè el sistema està sobrecarregat.\n"
|
|
"S'ha provat de reiniciar el Rosegarden però no ha anat bé, encara deu haver-"
|
|
"hi algun problema.\n"
|
|
"Si sortiu de les altres aplicacions que estan corrent, millorareu el "
|
|
"rendiment del Rosegarden."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1031
|
|
msgid ""
|
|
"Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es té prou potència per al processat de l'àudio en temps real. No es pot "
|
|
"continuar."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be "
|
|
"possible to continue sequencing. Please check console output for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"El subsistema ALSA MIDI ha tingut un problema seriós. No es podrà continuar "
|
|
"amb la seqüenciació. Si voleu més informació mireu la consola de sortida."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1078
|
|
msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames."
|
|
msgstr "El subsitema d'àudio JACK no dóna l'abast."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut llegir les dades del disc a temps per servir-les al subsistema "
|
|
"d'àudio."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1100
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut escriure les dades del disc a temps per servir-les al "
|
|
"subsistema d'àudio."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1104
|
|
msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up."
|
|
msgstr "El subsistema mesclador d'àudio no ha pogut continuar"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1108
|
|
msgid "The audio subsystem is failing to keep up."
|
|
msgstr "El subsistema d'àudio no ha pogut continuar"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1112
|
|
msgid "Unknown sequencer failure mode!"
|
|
msgstr "El seqüenciador té un problema desconegut!"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
|
|
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>This may mean "
|
|
"you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. "
|
|
"Please contact your Linux distributor for more information.</p><p>Some Linux "
|
|
"distributors already provide low latency kernels, see <a href=\"http://"
|
|
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
|
|
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for instructions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>El rellotge del sistema és massa lent</h3><p>El Rosegarden no ha pogut "
|
|
"trobar un rellotge d'alta freqüència per millorar l'eficència del MIDI.</"
|
|
"p><p>Això vol dir que esteu fent servir un sistema Linux amb el kernel "
|
|
"configurat perquè el rellotge del sistema vagi lent. Demaneu ajuda al "
|
|
"vostre distribuidor Linux.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
|
|
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>You may be able "
|
|
"to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, "
|
|
"try running <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b> in a terminal window and then "
|
|
"restarting Rosegarden.</p><p>Alternatively, check whether your Linux "
|
|
"distributor provides a multimedia-optimized kernel. See <a href=\"http://"
|
|
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
|
|
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for notes about this.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>El rellotge del sistema és massa lent</h3><p>El Rosegarden no ha pogut "
|
|
"trobar un rellotge d'alta freqüència per millorar l'eficència del MIDI.</"
|
|
"p><p>Això vol dir que esteu fent servir un sistema Linux amb el kernel "
|
|
"configurat perquè el rellotge del sistema vagi lent. Demaneu ajuda al "
|
|
"vostre distribuidor Linux.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.</p><p>You may "
|
|
"continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running "
|
|
"\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
|
|
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
|
|
"seeing this error in the future.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The MIDI subsystem has failed to initialize.</p><p>You may continue "
|
|
"without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe "
|
|
"snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
|
|
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
|
|
"seeing this error in the future.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1316
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module "
|
|
"version.</p><p>You have probably mixed up files from two different versions "
|
|
"of Rosegarden. Please check your installation.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<h3>Sequencer startup failed</h3>%1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut engegar el seqüenciador: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1330
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Failed to connect to JACK audio server.</h3><p>Rosegarden could not "
|
|
"connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is "
|
|
"not running.</p><p>If you want to be able to play or record audio files or "
|
|
"use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before "
|
|
"running Rosegarden again.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1331
|
|
msgid "Failed to connect to JACK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:155
|
|
msgid "Show Audio &Faders"
|
|
msgstr "Mostra els reguladors d'à&udio"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:160
|
|
msgid "Show Synth &Faders"
|
|
msgstr "Mostra els reguladors del &sintetitzador"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:165
|
|
msgid "Show &Submasters"
|
|
msgstr "Mostra els &submasters"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:170
|
|
msgid "Show &Plugin Buttons"
|
|
msgstr "Mostra els botons de &connector"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:175
|
|
msgid "Show &Unassigned Faders"
|
|
msgstr "Mostra els reguladors de corredora n&o assignats"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Input\n"
|
|
"%n Inputs"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 entrada\n"
|
|
"%n entrades"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:194
|
|
msgid "No Submasters"
|
|
msgstr "Cap submaster"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Submaster\n"
|
|
"%n Submasters"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Submaster\n"
|
|
"%n Submasters"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:279
|
|
msgid "Audio Mixer"
|
|
msgstr "Mesclador d'àudio"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:311
|
|
msgid "Record input source"
|
|
msgstr "Origen de l'entrada del registre"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:322
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Destinació de la sortida"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:336
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:495
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Balanç"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:347
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:505
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:163
|
|
msgid "Audio level"
|
|
msgstr "Nivell d'àudio"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:355
|
|
msgid "Mono or stereo"
|
|
msgstr "Mono o estéreo"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:364
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:513
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silencia"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:373
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:382
|
|
msgid "Arm recording"
|
|
msgstr "Arma l'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:391
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:522 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:82
|
|
msgid "Audio plugin button"
|
|
msgstr "Botó del connector d'àudio"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio %1"
|
|
msgstr "Àudio %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synth %1"
|
|
msgstr "Sint.%1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:528
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:238
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub %1"
|
|
msgstr "Sub %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:580
|
|
msgid "Audio master output level"
|
|
msgstr "Nivell principal de la sortida d'àudio"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:587
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Master"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:445
|
|
msgid "Rosegarden Plugin"
|
|
msgstr "Connector del Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rosegarden: %1"
|
|
msgstr "Rosegarden: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:450
|
|
msgid "Rosegarden: %1: %2"
|
|
msgstr "Rosegarden: %1: %2"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin slot %1"
|
|
msgstr "Ranura de connector %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:97
|
|
msgid "Manage MIDI Banks and Programs"
|
|
msgstr "Gestiona els bancs i els programes MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128
|
|
msgid "MIDI Device"
|
|
msgstr "Dispositiu MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:130
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:219
|
|
msgid "MSB"
|
|
msgstr "MSB"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:131
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:218
|
|
msgid "LSB"
|
|
msgstr "LSB"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:140
|
|
msgid "Add Bank"
|
|
msgstr "Afegeix un dispositiu"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:141
|
|
msgid "Add Key Mapping"
|
|
msgstr "Afegeix una drecera"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:153
|
|
msgid "Add a Bank to the current device"
|
|
msgstr "Afegeix un banc al dispositiu actual"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:157
|
|
msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device"
|
|
msgstr "Afegeix una drecera de percussió per al dispositiu actual"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:161
|
|
msgid "Delete the current Bank or Key Mapping"
|
|
msgstr "Suprimeix el banc o drecera actuals"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165
|
|
msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device"
|
|
msgstr "Esborra tots els bancs o dreceres del dispositiu actual"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:167
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importa..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:168
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exporta..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa dades del banc i del programa des d'un fitxer del Rosegarden cap al "
|
|
"dispositiu actual"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporta tota la informació del dispositiu i del banc a un fitxer del "
|
|
"Rosegarden amb format d'intercanvi."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:190
|
|
msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard"
|
|
msgstr "Copia tots els noms de programa del banc actual al porta-retalls"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:194
|
|
msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank"
|
|
msgstr "Enganxa els noms de programa del porta-retalls al banc actual"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216
|
|
msgid "Show Variation list based on "
|
|
msgstr "Mostra la llista de variacions basades en "
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1010
|
|
msgid "<new bank>"
|
|
msgstr "<nou banc>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046
|
|
msgid "<new mapping>"
|
|
msgstr "<nova drecera>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1048
|
|
msgid "<new mapping %1>"
|
|
msgstr "<nova drecera %1>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1089
|
|
msgid "Really delete this bank?"
|
|
msgstr "Confirmeu l'eliminació d'aquest banc?"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1137
|
|
msgid "Really delete this key mapping?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir aquest banc?"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1187
|
|
msgid "Really delete all banks for "
|
|
msgstr "Confirmeu l'eliminació de tots els bancs per a "
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1476
|
|
msgid "Import Banks from Device in File"
|
|
msgstr "Importa bancs"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1623
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:770
|
|
msgid "Export Device as..."
|
|
msgstr "Exporta el dispositiu com..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1694
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard "
|
|
"the changes ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu fet canvis però no els heu desat.\n"
|
|
"Voleu aplicar els canvis abans de sortir de l'editor de bancs, o voleu "
|
|
"descartar els canvis?"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1697
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Canvis sense desar"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:39
|
|
msgid "Change Record Device"
|
|
msgstr "Canvia el dispositiu de registre"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:61
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96
|
|
msgid "Manage MIDI Devices"
|
|
msgstr "Gestiona els dispositius MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:76
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:106
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:165
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connexió"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92
|
|
msgid "Add Play Device"
|
|
msgstr "Afegeix el dispositiu de reproducció"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:93
|
|
msgid "Add Record Device"
|
|
msgstr "Afegeix el dispositiu de registre"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:256
|
|
msgid "Apply pending changes?"
|
|
msgstr "Aplica els canvis pendents?"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377
|
|
msgid "<new device>"
|
|
msgstr "<nou dispositiu>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:360
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:378
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:486
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:501
|
|
msgid "New Device"
|
|
msgstr "Nou dispositiu"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:98
|
|
msgid "Play devices"
|
|
msgstr "Dispositius de reproducció"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:119
|
|
msgid "Banks..."
|
|
msgstr "Bancs..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:120
|
|
msgid "Control Events..."
|
|
msgstr "Esdeveniments de control..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:126
|
|
msgid "Create a new Play device"
|
|
msgstr "Crea un nou dispositiu de reproducció"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:129
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:184
|
|
msgid "Delete the selected device"
|
|
msgstr "Suprimeix el dispositiu seleccionat"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the "
|
|
"selected device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa les dades del banc, del programa i del controlador des d'un fitxer "
|
|
"del Rosegarden per al dispositiu actual"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:135
|
|
msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporta les dades de banc i de controlador a un fitxer de intercanvi del "
|
|
"Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:138
|
|
msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualitza i edita els bancs i els programes per al dispositiu seleccionat"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"View and edit Control Events for the selected device - these are special "
|
|
"Event types that you can define against your device and control through "
|
|
"Control Rulers or the Instrument Parameter Box "
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualitza i edita els esdeveniments de control del dispositiu seleccionat\n"
|
|
"(aquests esdeveniments són d'un tipus especial que podeu definir contra\n"
|
|
"el dispositiu, i controlar mitjançant els regles de control i el quadre de\n"
|
|
"paràmetres de l'instrument)."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:156
|
|
msgid "Record devices"
|
|
msgstr "Dispositius de registre"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:164
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:181
|
|
msgid "Create a new Record device"
|
|
msgstr "Crea un nou dispositiu de registre"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:703
|
|
msgid "Import from Device in File"
|
|
msgstr "Importa des del dispositiu en el fitxer"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51
|
|
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48
|
|
msgid "Percussion Bank"
|
|
msgstr "Banc de percussió"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:55
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:44
|
|
msgid "Key Mapping"
|
|
msgstr "Dreceres"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:57
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:81
|
|
msgid "Key Mapping details"
|
|
msgstr "Detalls de la drecera"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:58
|
|
msgid "Pitches"
|
|
msgstr "Altures"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:152
|
|
msgid "MIDI Mixer"
|
|
msgstr "Mesclador de MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:199
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:66
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:169
|
|
msgid "Bank and Program details"
|
|
msgstr "Detalls del banc i del programa"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:67
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programes"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:99
|
|
msgid "MSB Value"
|
|
msgstr "Valor MSB"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
|
|
"any Device)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona un número de banc de controlador MSB (les parelles MSB/LSB són "
|
|
"sempre úniques per a qualsevol dispositiu)"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
|
|
"any Device)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona un número de banc de controlador LSB (les parelles MSB/LSB són "
|
|
"sempre úniques per a qualsevol dispositiu)"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:116
|
|
msgid "LSB Value"
|
|
msgstr "Valor LSB"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:254
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Mapping: %1"
|
|
msgstr "Drecera: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:476
|
|
msgid "<no key mapping>"
|
|
msgstr "<sense definir>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:68
|
|
msgid "Librarian"
|
|
msgstr "Bibliotecari"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:75
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correu electrònic"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n"
|
|
"If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n"
|
|
"liaising with the librarian in order to publish your information for the "
|
|
"benefit\n"
|
|
"of others."
|
|
msgstr ""
|
|
"El bibliotecari manté la informació la informació del dispositiu.\n"
|
|
"Si heu fet modificacions per adequar-la al vostre propi dispositiu, \n"
|
|
"pot ser interessant comunicar-ho al bibliotecari per a benefici d'altres."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:55
|
|
msgid "Remap Instrument assigments..."
|
|
msgstr "Redefineix l'assignació dels instruments."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:62
|
|
msgid "Device or Instrument"
|
|
msgstr "Dispositiu o instrument"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65
|
|
msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redefineix les pistes, per a tots els instruments o bé per a un de sol, en "
|
|
"un dispositiu"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:74
|
|
msgid "Choose Source and Destination"
|
|
msgstr "Tria l'origen i la destinació"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:77
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Des de"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:78
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Cap a"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:120
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:121
|
|
msgid "<no devices>"
|
|
msgstr "<no hi ha cap dispositiu>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:71
|
|
msgid "Manage Synth Plugins"
|
|
msgstr "Gestiona els connectors dels sintetitzadors"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:78
|
|
msgid "Synth plugins"
|
|
msgstr "Connectors de sintetitzadors"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:145
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controls"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:152
|
|
msgid "Editor >>"
|
|
msgstr "Editor >>"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:93
|
|
msgid "Synth plugin button"
|
|
msgstr "Botó del sintonitzador"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the audio pan position in the stereo field"
|
|
msgstr "Ubica la posició d'inici de l'àudio en el camp estéreo."
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155
|
|
msgid "Open synth plugin's native editor"
|
|
msgstr "Obre a l'editor natiu del connector del sintonitzador"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157
|
|
msgid "Mono or Stereo Instrument"
|
|
msgstr "Instrument mono o stereo"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159
|
|
msgid "Record level"
|
|
msgstr "Volum d'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161
|
|
msgid "Playback level"
|
|
msgstr "Volum de reproducció"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:170
|
|
msgid "In:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:173
|
|
msgid "Out:"
|
|
msgstr "Sortida:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In %1"
|
|
msgstr "Entrada %1"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:244
|
|
msgid "In %1 R"
|
|
msgstr "Entrada %1 D"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245
|
|
msgid "In %1 L"
|
|
msgstr "Entrada %1 E"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:247
|
|
msgid "Master R"
|
|
msgstr "Master D"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248
|
|
msgid "Master L"
|
|
msgstr "Master E"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:250
|
|
msgid "Sub %1 R"
|
|
msgstr "Sub %1 D"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:251
|
|
msgid "Sub %1 L"
|
|
msgstr "Sub %1 E"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68
|
|
msgid "Modify Color Name"
|
|
msgstr "Modifica el nom del color"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:107
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Color per defecte"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70
|
|
msgid "-2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71
|
|
msgid "-1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:78
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:79
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "double flat"
|
|
msgstr "Doble bemoll"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "flat"
|
|
msgstr "Bemoll"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "natural"
|
|
msgstr "Becaire"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sharp"
|
|
msgstr "Diesi"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "double sharp"
|
|
msgstr "Doble diesi"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:48 src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:53
|
|
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:76
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "S'està processant..."
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:80
|
|
msgid "Quantizer"
|
|
msgstr "Quantificador"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86
|
|
msgid "Quantizer type:"
|
|
msgstr "Tipus de quantificador:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grid quantizer"
|
|
msgstr "Quantifica graelles"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:89
|
|
msgid "Legato quantizer"
|
|
msgstr "Quantifica legatos"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:90
|
|
msgid "Heuristic notation quantizer"
|
|
msgstr "Quantifica compassos heurístics"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:94
|
|
msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)"
|
|
msgstr "Només quantifica els compassos (deixa la qualitat sense canvis)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:104
|
|
msgid "Notation parameters"
|
|
msgstr "Propietats del compàs"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:109
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:150
|
|
msgid "Base grid unit:"
|
|
msgstr "Unitat bàsica de la graella:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:114
|
|
msgid "Complexity:"
|
|
msgstr "Complexitat:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118
|
|
msgid "Very high"
|
|
msgstr "Molt alta"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:121
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:122
|
|
msgid "Very low"
|
|
msgstr "Molt baixa"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tuplet level:"
|
|
msgstr "Nivell de tuplet:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:129
|
|
msgid "2-in-the-time-of-3"
|
|
msgstr "2 en el temps de 3"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:138
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualsevol"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:141
|
|
msgid "Permit counterpoint"
|
|
msgstr "Permet contrapnt"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:145
|
|
msgid "Grid parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres de la graella"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swing:"
|
|
msgstr "Swing:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:159
|
|
msgid "Iterative amount:"
|
|
msgstr "Quantitat iterativa:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:165
|
|
msgid "Quantize durations as well as start times"
|
|
msgstr "Quantifica la duració tant com el temps d'inici"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:169
|
|
msgid "After quantization"
|
|
msgstr "Després de quantificar"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:183
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions avançades"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192
|
|
msgid "Re-beam"
|
|
msgstr "Torna a posar les barres d'agrupació"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194
|
|
msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)"
|
|
msgstr "Afegeix articulacions (staccato, els tenuto, lligats)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:195
|
|
msgid "Tie notes at barlines etc"
|
|
msgstr "Lliga les notes a les barres etc"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:196
|
|
msgid "Split-and-tie overlapping chords"
|
|
msgstr "Divideix-i-lliga els acords encavalcats"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:307
|
|
msgid "Full quantize"
|
|
msgstr "Quantificació total"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:450
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions avançades"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:454
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
msgstr "Oculta les opcions avançades"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag up and down or left and right to modify.\n"
|
|
"Double click to edit value directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clica i arrossega-ho amunt i avall o d'esquerra a dreta per modificar-lo.\n"
|
|
"Fes doble clic per editar el valor directament."
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:433
|
|
msgid "Select a new value"
|
|
msgstr "Seleccioneu un nou valor"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:434
|
|
msgid "Enter a new value"
|
|
msgstr "Introduïu un nou valor"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:101
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Nota:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:108 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:145
|
|
msgid "<inexact>"
|
|
msgstr "<inexacte>"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:151
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Unitats:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:173
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Temps:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:184
|
|
msgid "units"
|
|
msgstr "unitats"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193
|
|
msgid "Measures:"
|
|
msgstr "Mesures:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "Mesura:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212
|
|
msgid "beats:"
|
|
msgstr "pulsacions:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212
|
|
msgid "beat:"
|
|
msgstr "pulsació:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:230
|
|
msgid "%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:254
|
|
msgid "Seconds:"
|
|
msgstr "Segons:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:273
|
|
msgid "msec:"
|
|
msgstr "Milisegons:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:407 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:531
|
|
msgid "(%1/%2 time)"
|
|
msgstr "(%1/%2 temps)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:452
|
|
msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
msgstr "(inici %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:458
|
|
msgid "(starting %1.%2 bpm)"
|
|
msgstr "(inici %1.%2 bpm)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:464
|
|
msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:470
|
|
msgid "(%1.%2 bpm)"
|
|
msgstr "(%1.%2 bpm)"
|
|
|
|
#: src/sequencer/main.cpp:46 src/sequencer/main.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RosegardenSequencer"
|
|
msgstr "Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/sequencer/main.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JACK playback and capture ports"
|
|
msgstr "Latència de reproducció del JACK (en ms)"
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Downloading file %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut descarregar el fitxer %1"
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converting audio file..."
|
|
msgstr "S'està exportant el fitxer d'àudio..."
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resampling audio file..."
|
|
msgstr "S'està exportant el fitxer d'àudio..."
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converting and resampling audio file..."
|
|
msgstr "S'està exportant el fitxer d'àudio..."
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing audio file..."
|
|
msgstr "S'està exportant el fitxer d'àudio..."
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to convert or resample audio file on import"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temportal per exportar com a Lilypond."
|
|
|
|
#: data/styles/:1
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Clàssica"
|
|
|
|
#: data/styles/:2
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Creu"
|
|
|
|
#: data/styles/:3
|
|
msgid "Mensural"
|
|
msgstr "Mensural"
|
|
|
|
#: data/styles/:4
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangle"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide additional controls"
|
|
msgstr "Amaga els controls addicionals"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panic Button"
|
|
msgstr "Botó de pànic"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes"
|
|
msgstr "Fa callar tots els dispositius MIDI si teniu cap nota clavada"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Provides a metronome click for you to play along with"
|
|
msgstr "Us dóna un tic-tac de metrònom per ajudar-vos a tocar conjutament"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden"
|
|
msgstr "Mostra l'activiatat d'entrada i sortida del MIDI del Rosegarden "
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IN"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OUT"
|
|
msgstr "Sortida"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1237
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO EVENTS"
|
|
msgstr "Sense esdeveniments"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record either MIDI or audio"
|
|
msgstr "Grava o MIDI o àudio"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Bucle de repetició"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on and off the loop markers (if set)"
|
|
msgstr "Commuta les marques dels bucles (si n'hi ha)"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mutes all but the currently selected track"
|
|
msgstr "Posa silencia a totes les pistes excepte la seleccionada"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start loop or range here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End loop or range here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIG"
|
|
msgstr "SIG"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DIV"
|
|
msgstr "DIV"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/16"
|
|
msgstr "/16"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEMPO"
|
|
msgstr "TEMPO"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "END"
|
|
msgstr "END"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BAR"
|
|
msgstr "BAR"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch between real time, musical time, and frame count"
|
|
msgstr "Commuta entre temps real, temps musical i comptador de trams"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show additional controls"
|
|
msgstr "Mostra els controls addicionals"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobina"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the current pointer position back one bar."
|
|
msgstr "Mou la posició una compàs enrere."
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rewind to beginning"
|
|
msgstr "Rebobina fins al començament"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean "
|
|
"going forwards if the pointer is currently before the start.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torna al principi de la composició. (Això pot voler dir que es mou endavant, "
|
|
"en cas que la posició actual era més enrere del principi.)"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Reprodueix/pausa"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in "
|
|
"progress."
|
|
msgstr "Toca des de la posició actual, o para de reproduir si estava en marxa."
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stops playback or recording."
|
|
msgstr "Para de reproduir o de gravar."
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast forward"
|
|
msgstr "Avança ràpidament"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the current pointer position forwards one bar."
|
|
msgstr "Mou la posició una compàs endavant."
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast forward to end"
|
|
msgstr "Avança ràpidament fins al final"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean "
|
|
"going backwards if the pointer is already beyond the end.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Va al final de la composició. (Això pot voler dir que es mou endarrere, en "
|
|
"cas que la posició actual sigui més enllà del final.)"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display time to end"
|
|
msgstr "Mostra el temps que queda"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "&Acció"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines general"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:31 src/gui/ui/notation.rc:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&gment"
|
|
msgstr "Fra&gment"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:33 src/gui/ui/matrix.rc:52 src/gui/ui/notation.rc:63
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit &With"
|
|
msgstr "Edita &amb"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:41 src/gui/ui/eventlist.rc:73
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:205 src/gui/ui/tempoview.rc:26
|
|
#: src/gui/ui/tempoview.rc:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'accions"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:50 src/gui/ui/markereditor.rc:24
|
|
#: src/gui/ui/tempoview.rc:34 src/gui/ui/triggermanager.rc:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
msgstr "Barra del temps"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:59 src/gui/ui/matrix.rc:189
|
|
#: src/gui/ui/midimixer.rc:22 src/gui/ui/mixer.rc:53 src/gui/ui/notation.rc:457
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:239 src/gui/ui/tempoview.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de transport"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:77 src/gui/ui/matrix.rc:209
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:252 src/gui/ui/tempoview.rc:62
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Zoom Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de zoom"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grid"
|
|
msgstr "&Graella"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:41 src/gui/ui/notation.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Event Ruler"
|
|
msgstr "Afegeix un regle d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:45 src/gui/ui/notation.rc:55
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Composition"
|
|
msgstr "&Composició"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Segment"
|
|
msgstr "&Fragment"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:61 src/gui/ui/notation.rc:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&just"
|
|
msgstr "A&justa"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:63 src/gui/ui/notation.rc:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quantize"
|
|
msgstr "&Quantifica"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:86 src/gui/ui/notation.rc:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trans&pose"
|
|
msgstr "Trans&posa"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:97 src/gui/ui/notation.rc:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:117 src/gui/ui/notation.rc:351
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Local &Cursor"
|
|
msgstr "&Cursor local"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:135 src/gui/ui/midimixer.rc:8 src/gui/ui/mixer.rc:8
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:381 src/gui/ui/rosegardenui.rc:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "T&ransport"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:158 src/gui/ui/notation.rc:417
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "B&arra d'eines"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:163 src/gui/ui/notation.rc:432
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rulers"
|
|
msgstr "&Regles"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:175 src/gui/ui/notation.rc:445
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:213 src/gui/ui/notation.rc:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control Ruler actions"
|
|
msgstr "Accions del regle de control"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:225 src/gui/ui/notation.rc:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property Ruler actions"
|
|
msgstr "Accions del regle de propietats"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/mixer.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of Stereo &Inputs"
|
|
msgstr "Nombre d'&entrades d'estéreo"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/mixer.rc:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Number of Submasters"
|
|
msgstr "&Nombre de submasters"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout Mode"
|
|
msgstr "&Format"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:84
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "N&ote"
|
|
msgstr "N&otes"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mar&ks"
|
|
msgstr "Mar&ques"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ornaments"
|
|
msgstr "&Ornaments"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fingerings"
|
|
msgstr "&Digitacions"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&lashes"
|
|
msgstr "S&lash"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:146 src/gui/ui/notation.rc:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Accidentals"
|
|
msgstr "&Accidents"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:165
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Phrase"
|
|
msgstr "&Esborra"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slur &Position"
|
|
msgstr "&Posició del lligat"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:193
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Tie &Position"
|
|
msgstr "&Posició del lligat"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Octaves"
|
|
msgstr "&Octaves"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&ests"
|
|
msgstr "Sil&encis"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:220 src/gui/ui/notation.rc:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes"
|
|
msgstr "&Notes"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fine Positioning"
|
|
msgstr "&Ubicació precisa"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fine Ti&ming"
|
|
msgstr "Te&mps precís"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Visibility"
|
|
msgstr "&Visibilitat"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rests"
|
|
msgstr "&Silencis"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clefs"
|
|
msgstr "&Clau"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notes Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ¬es"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rests Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de silencis"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clefs Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de claus"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accidentals Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'accidents"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de grups"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marks Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de màrques"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meta Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines Meta"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de formats"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "&Fusiona"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exporta"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Studio"
|
|
msgstr "E&studi"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&gments"
|
|
msgstr "Fra&gments"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trac&ks"
|
|
msgstr "&Pistes"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set &Instrument"
|
|
msgstr "Posa un &instrument"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracks Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines de les pistes"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editors Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'editors"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:4
|
|
msgid "Feta"
|
|
msgstr "Feta"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:7 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:7
|
|
msgid "GNU Lilypond"
|
|
msgstr "GNU Lilypond"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:8 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:8
|
|
msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
|
|
msgstr "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:9 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:9
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:11 data/fonts/mappings/inkpen.xml:10
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:11 data/fonts/mappings/opus.xml:10
|
|
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:11 data/fonts/mappings/rg21.xml:9
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:10 data/fonts/mappings/steinberg.xml:10
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:11
|
|
msgid "Chris Cannam"
|
|
msgstr "Chris Cannam"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:10 data/fonts/mappings/fughetta.xml:12
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:11 data/fonts/mappings/maestro.xml:12
|
|
#: data/fonts/mappings/opus.xml:11 data/fonts/mappings/petrucci.xml:12
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:11 data/fonts/mappings/steinberg.xml:11
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:12
|
|
msgid "scalable"
|
|
msgstr "escalable"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:4
|
|
msgid "Feta Pixmaps"
|
|
msgstr "Imatges Feta"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:10 data/fonts/mappings/rg21.xml:10
|
|
msgid "pixmap"
|
|
msgstr "imatge"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:5
|
|
msgid "Fughetta"
|
|
msgstr "Fughetta"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/"
|
|
"~bch/aboutfonts.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creat per en Blake Hodgetts; Es pot distribuir lliurement. Consulteu http://"
|
|
"www.efh.org/~bch/aboutfonts.html"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:10
|
|
msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
|
|
msgstr "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:4
|
|
msgid "Inkpen"
|
|
msgstr "Inkpen"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:8
|
|
msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkpen és part del Sibelius, però aquesta codificació també pot ser "
|
|
"utilitzada en altres fonts."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:9 data/fonts/mappings/opus.xml:9
|
|
msgid "Copyright Sibelius Software Ltd"
|
|
msgstr "Copyright Sibelius Software Ltd"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:5
|
|
msgid "Maestro"
|
|
msgstr "Maestro"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:9
|
|
msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maestro és part del Finale, però aquesta codificació també pot ser "
|
|
"utilitzada en altres fonts."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:10 data/fonts/mappings/petrucci.xml:10
|
|
msgid "Copyright Coda Inc"
|
|
msgstr "Copyright Coda Inc"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/opus.xml:8
|
|
msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opus és una part del Sibelius, però aquesta codificació també pot ser "
|
|
"utilitzada en altres fonts."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:5
|
|
msgid "Petrucci"
|
|
msgstr "Petrucci"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:9
|
|
msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Petrucci és part del Finale, però aquesta codificació també pot ser "
|
|
"utilitzada en altres fonts."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:4
|
|
msgid "RG21"
|
|
msgstr "RG21"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:7
|
|
msgid "Rosegarden 2.1"
|
|
msgstr "Rosegarden 2.1"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:8
|
|
msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
|
|
msgstr "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:4
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:8
|
|
msgid "Adobe"
|
|
msgstr "Adobe"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:9
|
|
msgid "Copyright Adobe Inc"
|
|
msgstr "Copyright Adobe Inc"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:4
|
|
msgid "Steinberg"
|
|
msgstr "Steinberg"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:8
|
|
msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase."
|
|
msgstr "La notació Steinberg és part del Cubase."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:9
|
|
msgid "Copyright Steinberg Inc"
|
|
msgstr "Copyright Steinberg Inc"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:5
|
|
msgid "Xinfonia"
|
|
msgstr "Xinfonia"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:9
|
|
msgid "xemo.org"
|
|
msgstr "xemo.org"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:10
|
|
msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
|
|
msgstr "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To configure a track to play using a particular instrument:</p>\n"
|
|
" * click on the track label and hold a moment<br>\n"
|
|
" * select an output device<br>\n"
|
|
" * select one of that device's available instruments (#1 - "
|
|
"#16)<br>\n"
|
|
" * adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n"
|
|
"controllers via the instrument parameters box\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Per configurar una pista per tocar amb un instrument determinat:</p>\n"
|
|
" * feu clic en l'etiqueta de la pista i manteniu premut el botó "
|
|
"un moment<br> \n"
|
|
" * seleccioneu un dispositiu de sortida<br>\n"
|
|
" * seleccioneu un dels instruments disponibles del dispositiu (#1 "
|
|
"- #16)<br>\n"
|
|
" * ajusteu el canal, el banc, el programa, i els controladors de "
|
|
"l'instrument \n"
|
|
"fent servir els controls del quadre de paràmetres de l'instrument\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:13
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden has an autosave feature?<br><br>\n"
|
|
"You can select your autosave interval from <b>Settings->Configure\n"
|
|
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
|
|
"When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n"
|
|
"(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and "
|
|
"you'll be given the\n"
|
|
"option to load the autosaved version, or the unmodified original.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que el Rosegarden té una característica d'auto-desat?<br><br> \n"
|
|
"Podeu seleccionar l'interval de temps a <b>Preferències->Configura el\n"
|
|
"Rosegarden</b><br><br>\n"
|
|
"Quan alguna cosa va malament, com una tallada del corrent o una fallada del "
|
|
"Rosegarden \n"
|
|
"(desgraciadament, això passa...) simplement, recupereu el fitxer amb el qual "
|
|
"estàveu treballant, \n"
|
|
"i se us presentarà l'opció d'obrir la versió auto-desada, o be l'original "
|
|
"sense modificar.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"...that you can save the current document as your default studio by using\n"
|
|
"<b>Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio</b>?</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> \n"
|
|
"Podeu desar el document actual com a l'estudi per defecte fent servir\n"
|
|
"<b>Composició -> Estudi -> Desa el document actual com a l'estudi per "
|
|
"defecte</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that your default studio is a complete Rosegarden composition that "
|
|
"gets\n"
|
|
"loaded every time you create a new document or import a MIDI file?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que el vostre estudi per defecte és una composició completa del "
|
|
"Rosegarden, que es\n"
|
|
"carrega cada vegada que creeu un document nou o importeu un fitxer MIDI?</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that your default studio can contain instrument assignments, document "
|
|
"properties, LilyPond headers,\n"
|
|
"and many other things?<br><br>The default studio is a complete Rosegarden "
|
|
"composition, so it can contain anything that you may wish to have available "
|
|
"in each\n"
|
|
"new document you create.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Com que el vostre estudi per defecte és una composició completa del\n"
|
|
" Rosegarden, pot contenir assignacions d'instruments per defecte, "
|
|
"propietats\n"
|
|
"del document, capçaleres del Lilypond, i moltes altres coses que podeu\n"
|
|
"tenir disponibles per defecte en cada document nou que creeu.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA "
|
|
"soft\n"
|
|
"synth applications that are started after Rosegarden is already running?</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que el Rosegarden detectarà i crearà una connexió per defecte per als\n"
|
|
"sintetitzadors de software d'ALSA, que s'iniciïn després de què el "
|
|
"Rosegarden ja\n"
|
|
" estigui en execució?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can make your default studio override that in every "
|
|
"Rosegarden composition you load?<br><br>If your studio setup does not change "
|
|
"very often, and you would prefer for\n"
|
|
"the settings in your default studio to take precedence over whatever\n"
|
|
"studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio "
|
|
"the default for everything using <b>Settings -> Configure Rosegarden ->\n"
|
|
"MIDI -> Always use default studio when loading files</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si la configuració del teu estudi no el canvies mai, i prefereixes que \n"
|
|
" el teu estudi sigui el primer a carregar de tots els estudis de <b>autoload."
|
|
"rg</b>,\n"
|
|
"podeu configurar el teu autoload perquè sigui el predeterminat dins \n"
|
|
"<b>Configuració -> Configura el Rosegarden -> Comportament ->\n"
|
|
" Sempre utilitza l'estudi per defecte quan carreguis fitxers</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n"
|
|
"appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n"
|
|
"sessions, you can gain access to it by using <b>Composition -> Change\n"
|
|
"Composition Start and End</b> and then setting the composition to start at a "
|
|
"negative number.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si, accidentalment, heu gravat un fragment tant curt que ni tan sols \n"
|
|
"es veu, però que el sentiu igualment, podeu seleccionar-lo anant a\n"
|
|
" <b>Composició -> Canvia la durada del document </b> i posant un número\n"
|
|
" negatiu en el punt d'inici de la composició.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or "
|
|
"matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down "
|
|
"arrow keys on your keyboard?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que si col·loqueu una nota a una altura incorrecta fent servir "
|
|
"l'editor de\n"
|
|
"partitures, podeu moure-la un semitò cada vegada, amb les tecles de "
|
|
"desplaçament, amunt i avall?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:70
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can toggle stem directions in the notation editor by "
|
|
"selecting\n"
|
|
"one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podeu canviar la direcció de les vírgules en l'editor de "
|
|
"partitures seleccionant\n"
|
|
"una o més notes i fent servir Ctrl-RePàg i Ctrl-AvPàg?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the accidental used for a note in the notation "
|
|
"editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n"
|
|
"it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podeu canviar l'accident d'una nota en l'editor de partitures\n"
|
|
" (sense canviar l'altura de la nota) seleccionant-la i fent servir les "
|
|
"tecles\n"
|
|
"de desplaçament, amunt i avall amb Ctrl i majúscules premudes simultàniament?"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:82 doc/en/tips:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on "
|
|
"the\n"
|
|
"segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer "
|
|
"control?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podeu mantenir la tecla de les majúscules premuda mentre "
|
|
"recol·loqueu els fragments en el\n"
|
|
"fragment per tal d'evitar l'efecte d'\"auto-posicionament\" i poder fer un "
|
|
"control més fi?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and "
|
|
"events as well as to select them?<br><br>Drag a segment or event block to "
|
|
"move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the "
|
|
"middle mouse button pressed to draw a new segment or event.<br><br>(Of "
|
|
"course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for "
|
|
"repeated operations.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/en/tips:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing "
|
|
"events in the\n"
|
|
"matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podeu mantenir premuda la tecla de les majúscules mentre\n"
|
|
" recol·loqueu o redimensioneu els esdeveniments en la vista de l'editor de "
|
|
"matrius, \n"
|
|
"per evitar l'efecte d'\"auto-posicionament\" i poder fer un control més fi?</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously "
|
|
"in\n"
|
|
"the notation editor? Simply select the segments, then use <b>Edit -> Open "
|
|
"in Notation Editor</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podeu editar múltiples fragments en múltiples pistes "
|
|
"simultàniament en\n"
|
|
"l'editor de partitures? Simplement seleccioneu els fragments, després feu "
|
|
"servir <b>Edita->Obre a l'editor de partitures</b></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality "
|
|
"score typesetting system?<br><br>\n"
|
|
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Export -> Export LilyPond File</"
|
|
"b></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que el Rosegarden pot exportar fitxers per a ser usat amb el Lilypond, "
|
|
"el sistema\n"
|
|
"d'edició de partitures d'alta qualitat?<br><br>\n"
|
|
"Des del menú <b>Fitxer</b>, navega a <b>Exporta -> Exporta a fitxer del "
|
|
"Lilypond</b></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score "
|
|
"typesetting system?<br><br>\n"
|
|
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Preview with LilyPond</b>. The "
|
|
"file\n"
|
|
"will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n"
|
|
"several other PDF viewers, where it can then be printed as well.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que el Rosegarden pot exportar fitxers per a ser usat amb el Lilypond, "
|
|
"el sistema\n"
|
|
"d'edició de partitures d'alta qualitat?<br><br>\n"
|
|
"Des del menú <b>Fitxer</b>, navega a <b>Exporta -> Exporta a fitxer del "
|
|
"Lilypond</b></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:125
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you use the quantizer from within the notation view, you can "
|
|
"tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible "
|
|
"to have good looking notation <b>and</b> a human MIDI performance?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que si feu servir la quantificació des de la vista d'edició de "
|
|
"partitures, podeu dir-li que quantifiqui només els temps utilitzats per a la "
|
|
"notació de la partitura -- fent possible obtenir una partitura elegant <b>i, "
|
|
"a la vegada,</b> una interpretació MIDI humana?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change segment labels using the controls on the Segment "
|
|
"Parameters box\n"
|
|
"in the main window?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podeu canviar les etiquetes dels fragments fent servir els "
|
|
"controls en la caixa Paràmetres del fragment de la finestra principal?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:136
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the number of tracks in new documents is based on the contents "
|
|
"of\n"
|
|
"your autoload.rg file?\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n"
|
|
"contains the desired number of tracks, plus any other studio or document "
|
|
"properties settings\n"
|
|
"you wish to configure, and use <b>Composition -> Studio -> Save Current "
|
|
"Document as Default\n"
|
|
"Studio</b> to make this your new default.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que el número de pistes en els documents nous està basat en el \n"
|
|
"contingut del seu fitxer autoload.rg?\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"Si preferiu començar amb 3 o amb 43 pistes, creeu un document que contingui\n"
|
|
" el número de pistes desitjat, a més de qualssevol altres preferències "
|
|
"d'estudi\n"
|
|
"o de document que desitgeu configurar, i feu servir <b>Composició -> Estudi -"
|
|
">\n"
|
|
" Desa el document actual com estudi per defecte</b> perquè aquesta "
|
|
"configuració\n"
|
|
"s'activi per defecte.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the name of a track by double clicking on the "
|
|
"label? (The\n"
|
|
"label must be visible for this to work.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podeu canviar el nom d'una pista fent doble clic a la seva "
|
|
"etiqueta \n"
|
|
"(L'etiqueta ha de ser visible perquè això funcioni.)</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure what happens when you double-click on a segment?"
|
|
"<br><br>Go to <b>Settings -> Configure Rosegarden</b> and choose your "
|
|
"preferred editing window under the <b>Behaviour</b> tab.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podeu configurar el que està passant quan feu doble clic en un \n"
|
|
"fragment? Seleccioneu <b>Preferències -> Configura el Rosegarden</b> i "
|
|
"trieu\n"
|
|
"l'opció que preferiu, sota la pestanya <b>Comportament</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n"
|
|
"contributions from around the world?<br><br>\n"
|
|
"The four most active developers live in London (England), Cannes, "
|
|
"Barcelona,\n"
|
|
"and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n"
|
|
"southwestern Virginia, USA.)<br><br>\n"
|
|
"We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, "
|
|
"Argentina, Germany,\n"
|
|
"Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que el Rosegarden s'està desenvolupant, amb un esforç comunitari, amb\n"
|
|
"contribucions procedents de totes les parts del món?<br><br>\n"
|
|
"Els desenvolupadors principals viuen al Regne Unit i a França, i hem tingut\n"
|
|
"col·laboradors dels EEUU, Espanya, Alemanya, Rússia, Eslovènia i d'altres\n"
|
|
" països...</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, "
|
|
"Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n"
|
|
"translations? (Just to name a few.)<br><br>\n"
|
|
"If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us "
|
|
"a\n"
|
|
"line at <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que el Rosegarden té disponibles traduccions a l'espanyol, al "
|
|
"francès,\n"
|
|
"a l'alemany, al rus, al gal·lès, al suec,a l' italià i a l'estonià?<br><br>\n"
|
|
"Si esteu interessat en traduir el Rosegarden a un altre idioma, envieu-nos "
|
|
"un missatge a\n"
|
|
"<b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the total number of bars in the composition via\n"
|
|
"<b>Composition -> Change Composition Start and End</b>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que es pot canviar el número total de compassos de la composició "
|
|
"mitjançant\n"
|
|
"<b>Edita -> Canvia la durada de la composició</b>?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:183
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can see the difference between performance and display "
|
|
"duration\n"
|
|
"of duration-quantized notes in the notation editor?<br><br>\n"
|
|
"Use <b>Settings -> Show Raw Note Ruler</b> to turn on this handy\n"
|
|
"feature.<br><br>\n"
|
|
"<i>Note that this feature does not work in page layout view.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podeu veure la diferència entre la interpretació i la durada "
|
|
"representada\n"
|
|
"de les notes, la durada de les quals ha estat quantificada en l'editor de "
|
|
"partitures?<br><br>\n"
|
|
"Feu servir <b>Preferències -> Mostra el regle de la Nota crua</b> per "
|
|
"activar aquesta\n"
|
|
" pràctica característica.<br><br>\n"
|
|
"<i>Fixeu-vos que aquesta característica no funciona en la vista de format de "
|
|
"pàgina.</i></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking "
|
|
"on the values displayed in the transport window or tempo rulers?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podeu afegir canvis de tempo i d'indicació de compàs fent doble "
|
|
"clic\n"
|
|
" en els valors mostrats a la finestra de control o en el regle del tempo?</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the transport window can display musical time, sample frame "
|
|
"count, and a visual metronome as well as real time?<br><br>Just click on the "
|
|
"small button at the extreme top left of the window.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que la finestra de control pot mostrar el temps musical, el comptador\n"
|
|
" de mostres i un metrònom visual? Feu un clic sobre el botonet de l'angle\n"
|
|
" superior esquerra de la finestra.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix "
|
|
"view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?"
|
|
"<br><br>If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podeu seleccionar totes les notes d'una determinada altura en la\n"
|
|
" vista de matrius, prement la tecla de les majúscules i fent un clic a la "
|
|
"nota, del\n"
|
|
" teclat del piano, de l'esquerra? També podeu arrossegar el ratolí per "
|
|
"seleccionar\n"
|
|
" abasts complets.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on "
|
|
"the time ruler with Shift pressed?<br><br>(If the ruler isn't visible, use "
|
|
"<b>Settings -> Show Rulers</b>.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podeu definir una repetició a la finestra principal, fent clic i "
|
|
"arrossegant\n"
|
|
" en el regle del temps amb la tecla de les majúscules premuda? (si el regle "
|
|
"no és\n"
|
|
" visible, utilitzeu <b>Preferències -> Mostra els regles</b>.)</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you "
|
|
"can\n"
|
|
"set that section to loop while you edit it?<br><br>Select it and use "
|
|
"<b>Tools ->\n"
|
|
"Local Cursor -> Set Loop to Selection</b>, then hit Play.</p><br><br>\n"
|
|
"<i>This feature does not work quite as well for compositions that include "
|
|
"sampled\n"
|
|
"audio.</i>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que si esteu editant una secció en les vistes de matrius o de "
|
|
"partitures,\n"
|
|
" podeu definir aquesta secció com a repetició, mentre l'esteu editant? "
|
|
"Seleccioneu\n"
|
|
"i feu servir <b>Eines -> Cursor local -> Defineix la repetició en la "
|
|
"selecció</b>, i després feu clic sobre Reprodueix.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...if you have more than one note or controller event at the same time, "
|
|
"you\n"
|
|
"can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the "
|
|
"controller\n"
|
|
"and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n"
|
|
"focus.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...si teniu vàries notes o esdeveniments de controlador en el mateix "
|
|
"instant, podeu fer servir\n"
|
|
"les tecles [ i ] per tal de visualitzar millor l'element que desitgeu "
|
|
"ajustar.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the notation view shows you notes using their display duration, "
|
|
"while the\n"
|
|
"matrix allows you to edit their performance duration?<br><br>\n"
|
|
"<i>Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they "
|
|
"are\n"
|
|
"tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views "
|
|
"will\n"
|
|
"be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n"
|
|
"for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/en/tips:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you're working with a human performance and you need to insert some "
|
|
"new\n"
|
|
"notes, these new notes will sound for their entire written duration. To "
|
|
"blend\n"
|
|
"these new notes into a human performance, select them, then use <b>Adjust -> "
|
|
"Interpret...</b> \n"
|
|
"from the notation view to interpret any marks and massage their "
|
|
"performance\n"
|
|
"durations to something less mechanical.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>si esteu treballant amb una interpretació humana i necessiteu inserir "
|
|
"algunes\n"
|
|
"notes noves, aquestes sonaran durant tant de temps com indiqui la seva "
|
|
"durada\n"
|
|
"escrita. Per fusionar aquestes notes amb una interpretació humana, "
|
|
"seleccioneu-les\n"
|
|
"i feu servir <b>Ajust -> Notes -> Interpreta...</b> des de la finestra de "
|
|
"l'editor de partitures,\n"
|
|
"per interpretar qualsevol marcadors i fer que la seva interpretació sigui "
|
|
"alguna cosa\n"
|
|
"menys mecànica</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot "
|
|
"yet\n"
|
|
"display within its own native interface?<br><br>These new directives can be "
|
|
"inserted\n"
|
|
"via the <b>T</b> text insert tool in the notation view.<br><br>\n"
|
|
"Load the example files\n"
|
|
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> and <b>lilypond-directives.rg</b> for "
|
|
"a\n"
|
|
"demonstration of how to use the new exportable directives.<br><br>\n"
|
|
"Use <b>File -> Preview with\n"
|
|
"LilyPond</b> to see what they look like on the exported page.<br><br>\n"
|
|
"<i>Be sure to turn on\n"
|
|
"<b>Settings -> Show LilyPond Directives</b> and <b>Show Annotations</b> "
|
|
"within\n"
|
|
"the notation view.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/en/tips:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden has track parameters allowing you to <b>Create "
|
|
"segments with:</b> certain\n"
|
|
"properties by default?<br><br>You can pre-select the clef, transposition, "
|
|
"colour, and specify\n"
|
|
"the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n"
|
|
"red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and "
|
|
"any\n"
|
|
"new segments created on this track will take these properties as segment\n"
|
|
"parameters.<br><br>\n"
|
|
"<i>These parameters do not apply to audio tracks.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/en/tips:275
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more "
|
|
"than 300\n"
|
|
"musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n"
|
|
"categories?<br><br>Each preset contains a clef, transposition, and playable "
|
|
"range\n"
|
|
"suggestions for both amateur and professional players.<br><br>Click the\n"
|
|
"<b>Load</b> button in the new track parameters box to get started! <i>(If "
|
|
"you\n"
|
|
"do not see a <b>Load</b> button, be sure your parameter panel is set for\n"
|
|
"tabbed mode, rather than stacked mode.)</i> <br><br> <i>(Special thanks to "
|
|
"Magnus\n"
|
|
"Johansson for assembling this extraordinary database.)</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/en/tips:287
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the "
|
|
"same name onto a single staff?<br><br>For example, if there are three voices "
|
|
"in a single part, write each\n"
|
|
"voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n"
|
|
"three tracks the same name, and select <b>[x] Merge tracks that have the "
|
|
"same\n"
|
|
"name</b> from the options dialog that appears when you export to, or "
|
|
"preview\n"
|
|
"with LilyPond.<br><br>\n"
|
|
"<i>The tracks must have a non-default name for this to work.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/en/tips:296
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left "
|
|
"and right, and zoom in and out?<br><br>Just roll the wheel to scroll up or "
|
|
"down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and "
|
|
"out.</p> \t \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/en/tips:301
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing "
|
|
"a\n"
|
|
"sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n"
|
|
"dragging its right edge with the Ctrl key pressed?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/en/tips:308
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging "
|
|
"an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden "
|
|
"segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)<br><br>You can "
|
|
"also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the "
|
|
"segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/en/tips:313
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment "
|
|
"if you know it's an exact number of bars or beats long?<br><br>Just select "
|
|
"the audio segment and use <b>Composition -> Tempo and Time Signature -> Set "
|
|
"Tempo to Audio Segment Duration</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Paste"
|
|
#~ msgstr "Master"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "<sense nom>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Cap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr " Visualitza: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Mida del fitxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Nom del fitxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Master"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Per omissió "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configuració del Rosegarden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "&Atura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "S&uprimeix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Mou a l'&esquerra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Mou a la d&reta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "S&uprimeix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix el color"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "&Neteja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr " Visualitza: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "B&arra d'eines"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuració de l'àudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Quick Marker"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix un marcador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LilyPond previews not available"
|
|
#~ msgstr "Opcions Lilypond de la mostra prèvia "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio file importer not available"
|
|
#~ msgstr "Memòria per l'escriptura de fitxers d'àudio"
|
|
|
|
#~ msgid " Triplet Chord"
|
|
#~ msgstr " Tríada"
|
|
|
|
#~ msgid " Chord"
|
|
#~ msgstr " Acord"
|
|
|
|
#~ msgid " Triplet"
|
|
#~ msgstr " Treset"
|
|
|
|
#~ msgid "Making grace notes..."
|
|
#~ msgstr "S'està posant notes d'adornament..."
|
|
|
|
#~ msgid "Making non-grace notes..."
|
|
#~ msgstr "S'està posant demés notes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Marker name "
|
|
#~ msgstr "Nom del marcador "
|
|
|
|
#~ msgid "Time Signature font"
|
|
#~ msgstr "Estil de l'indicació de compàs"
|
|
|
|
#~ msgid "&Halve Speed"
|
|
#~ msgstr "Mitja &velocitat"
|
|
|
|
#~ msgid "&Double Speed"
|
|
#~ msgstr "&Doble velocitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Halving speed..."
|
|
#~ msgstr "S'està reduint la velocitat a la meitat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Doubling speed..."
|
|
#~ msgstr "S'està doblant la velocitat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add staff group bracket"
|
|
#~ msgstr "Afegeix "
|
|
|
|
#~ msgid "Make subsequent bar lines hidden"
|
|
#~ msgstr "Amaga les línies de compàs que segueixen"
|
|
|
|
#~ msgid "Make &Grace Notes"
|
|
#~ msgstr "&Crea notes d'ornament"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change Te&mpo..."
|
|
#~ msgstr "Canvia el color del fragment..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert Fretboard"
|
|
#~ msgstr "Afegeix un tabulat"
|
|
|
|
#~ msgid "&Restore Computed Accidentals"
|
|
#~ msgstr "&Restaura els accidents calculats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LilyPond export/preview options"
|
|
#~ msgstr "Opcions Lilypond de la mostra prèvia "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LilyPond 2.6"
|
|
#~ msgstr "Lilypond 2.6"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LilyPond 2.8"
|
|
#~ msgstr "Lilypond 2.8"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LilyPond 2.12"
|
|
#~ msgstr "Lilypond 2.2"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Document Properties as \\header block"
|
|
#~ msgstr "Exporta les propietats del document com a bloc \\header"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "prime"
|
|
#~ msgstr "Temps"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " and 1 octave"
|
|
#~ msgstr "Pujar una octava"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " and %1 octaves"
|
|
#~ msgstr "%1 una octava amunt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transpose by Interval"
|
|
#~ msgstr "Transposa"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Files Associated with A&udio Segments"
|
|
#~ msgstr "Gestiona els fitxers associats amb el fragmetn d'àudio"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Multiple Tracks..."
|
|
#~ msgstr "&Afageix vàries pistes..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Split Segments at Time"
|
|
#~ msgstr "Defineix el temps d'inici del fragment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Split Segment at Time"
|
|
#~ msgstr "Defineix el temps d'inici del fragment"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Multiple Tracks"
|
|
#~ msgstr "Afegeix vàries pistes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "1.2.3 splash screen photo (of Michael's rose garden)\n"
|
|
#~ "new splash screen photo (of Michael McIntyre's\n"
|
|
#~ "instruments along with a rose from the garden of Hassell Arnold Hale, "
|
|
#~ "1916-2006,\n"
|
|
#~ "may he rest in peace)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1.2.3 foto en la pantalla flaix (del jardi de roses d'en Michael)\n"
|
|
#~ "nova foto en la pantalla flaix (dels instrumetns d'en Michael McIntyre\n"
|
|
#~ "junt amb una rosa del jardí d'en Hassell Arnold Hale, 1916-2006,\n"
|
|
#~ "ara descansa en pau) "
|
|
|
|
#~ msgid "Event List"
|
|
#~ msgstr "Llista d'esdeveniments"
|
|
|
|
#~ msgid "External Editors"
|
|
#~ msgstr "Editors externs"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable auto-save"
|
|
#~ msgstr "Desa automàticament"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-save"
|
|
#~ msgstr "Desa automàticament"
|
|
|
|
#~ msgid "Show detailed status"
|
|
#~ msgstr "Mostra l'estat detalladament"
|
|
|
|
#~ msgid "JACK command (including path as necessary)"
|
|
#~ msgstr "Línia d'ordres del JACK (amb la ubicació i tot si cal) "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Longer buffers usually improve playback quality, but use more memory and "
|
|
#~ "slow response."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si utilitzeu una memòria intermèdia gran millorareu la qualitat del so, "
|
|
#~ "però en canvi gastareu més memòria i la resposta serà més lenta."
|
|
|
|
#~ msgid "Event read-ahead"
|
|
#~ msgstr "Llegeix els esdeveniments previsorament"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio mix buffer"
|
|
#~ msgstr "Memòria per al mesclador d'àudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio file read buffer"
|
|
#~ msgstr "Memòria per la lectura de fitxers d'àudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio file write buffer"
|
|
#~ msgstr "Memòria per l'escriptura de fitxers d'àudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Per-file limit for cacheable audio files"
|
|
#~ msgstr "Límit de cada fitxer en la memòria cau"
|
|
|
|
#~ msgid "20 msec"
|
|
#~ msgstr "20 ms"
|
|
|
|
#~ msgid "5 sec"
|
|
#~ msgstr "5 s"
|
|
|
|
#~ msgid "per file"
|
|
#~ msgstr "per fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "32KB"
|
|
#~ msgstr "32KB"
|
|
|
|
#~ msgid "32MB"
|
|
#~ msgstr "32MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio mix and monitor mode:"
|
|
#~ msgstr "Mode mesclador i monitor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Low latency"
|
|
#~ msgstr "Latència baixa"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered"
|
|
#~ msgstr "En memòria intermèdia"
|
|
|
|
#~ msgid "Create post-fader outputs for audio instruments"
|
|
#~ msgstr "Crea sortides progressives per als instruments d'àudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Create post-fader outputs for submasters"
|
|
#~ msgstr "Crea sortides d'acabada per als submasters"
|
|
|
|
#~ msgid "Record and Mix"
|
|
#~ msgstr "Grava i mescla"
|
|
|
|
#~ msgid "JACK transport mode"
|
|
#~ msgstr "Mode de transport JACK"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync"
|
|
#~ msgstr "Sincronitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronisation"
|
|
#~ msgstr "Sincronització"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 msec / %2 KB %3"
|
|
#~ msgstr "%1 ms / %2 KB %3"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 msec / %2 MB %3"
|
|
#~ msgstr "%1 ms / %2 MB %3"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sec / %2 KB %3"
|
|
#~ msgstr "%1 s / %2 KB %3"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sec / %2 MB %3"
|
|
#~ msgstr "%1 s / %2 MB %3"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 msec"
|
|
#~ msgstr "%1 ms"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sec"
|
|
#~ msgstr "%1 s"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 KB"
|
|
#~ msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 MB"
|
|
#~ msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Other fonts"
|
|
#~ msgstr "Altres tipus de notes"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescan available fonts"
|
|
#~ msgstr "Recarrega els tipus de lletra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rosegarden can apply automatic quantization to recorded or imported MIDI "
|
|
#~ "data for notation purposes only. This does not affect playback, and does "
|
|
#~ "not affect editing in any of the views except notation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El Rosegarden pot quantificar automàticament les dades MIDI gravades o "
|
|
#~ "importades, amb el propòsit d'arreglar la notació. Això no afecta la "
|
|
#~ "reproducció de la peça ni l'editor."
|
|
|
|
#~ msgid "Sequencer"
|
|
#~ msgstr "Seqüenciador"
|
|
|
|
#~ msgid "Sequencer Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuració del seqüenciador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio auto-fade"
|
|
#~ msgstr "Entrada o sortida progressiva (auto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade in"
|
|
#~ msgstr "Entrada progressiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade out"
|
|
#~ msgstr "Sortida regressiva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Triangle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "High: ---"
|
|
#~ msgstr "Alta"
|
|
|
|
#~ msgid " ms"
|
|
#~ msgstr " ms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Fretboard"
|
|
#~ msgstr "&Tabulat"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore &Computed Positions"
|
|
#~ msgstr "Restaura les posicions &calculades"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You encountered an enharmonic resolution bug somewhere during this "
|
|
#~ "operation. You may wish to save a copy of your current composition and "
|
|
#~ "email it to dmmcintyr@users.sourceforge.net for analysis.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In the meantime, you will probably need to make manual adjustments to the "
|
|
#~ "file you've just exported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Heu trobat un error en la resolució anharmònica en algun punt, d'aquesta "
|
|
#~ "operació. Si ho desitgeu, podeu desar una còpia de la composició actual i "
|
|
#~ "enviar-la, per correu electrònic, a dmmcintyr@users.sourceforge.net per a "
|
|
#~ "la seva anàlisi\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mentrestant, probablement haureu de fer ajustaments manualment al fitxer "
|
|
#~ "que acabeu d'exportar."
|
|
|
|
#~ msgid "&Tempo and Time Signature"
|
|
#~ msgstr "&Tempo i indicació de compàs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Split..."
|
|
#~ msgstr "&Divideix"
|
|
|
|
#~ msgid "&Editor Tools"
|
|
#~ msgstr "&Eines de l'editor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Beams"
|
|
#~ msgstr "&Barres d'agrupació"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indications"
|
|
#~ msgstr "&Indicacions"
|
|
|
|
#~ msgid "Trip&lets and Tuplets"
|
|
#~ msgstr "Tresets i &grups irregulars"
|
|
|
|
#~ msgid "S&tem Direction"
|
|
#~ msgstr "Direcció de la &vírgula"
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd Alias"
|
|
#~ msgstr "A&fegeix un àlies"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ancel"
|
|
#~ msgstr "C&ancel·la"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ok"
|
|
#~ msgstr "D'ac&ord"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle &Mode"
|
|
#~ msgstr "Canvia el &mode"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
#~ msgstr "Escala"
|
|
|
|
#~ msgid "Modifier"
|
|
#~ msgstr "Alteració"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffix"
|
|
#~ msgstr "Sufix"
|
|
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
#~ msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Additivies"
|
|
#~ msgstr "Aditius"
|
|
|
|
#~ msgid "Fingering"
|
|
#~ msgstr "Digitació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LilyPond 2.4"
|
|
#~ msgstr "Lilypond 2.4"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper size to use in \\paper block"
|
|
#~ msgstr "Mida del paper a utilitzar en el \\bloc de paper"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LilyPond font size"
|
|
#~ msgstr "Mida de la lletra Lilypond"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not export muted tracks"
|
|
#~ msgstr "No exportis les pistes silenciades"
|
|
|
|
#~ msgid "Write bar checks at end of measures"
|
|
#~ msgstr "Grava la barra de comprovació al final dels compassos"
|
|
|
|
#~ msgid "Half Speed"
|
|
#~ msgstr "Mitja velocitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Speed"
|
|
#~ msgstr "Doble velocitat"
|
|
|
|
#~ msgid " (takes effect only from next restart)"
|
|
#~ msgstr " (tindrà efecte quan es torni a engegar)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select"
|
|
#~ msgstr "&Selecciona"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/64"
|
|
#~ msgstr "Desplaça a 1/64"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/48"
|
|
#~ msgstr "Desplaça a 1/48"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/32"
|
|
#~ msgstr "Desplaça a 1/32"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/24"
|
|
#~ msgstr "Desplaça a 1/24"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/16"
|
|
#~ msgstr "Desplaça a 1/16"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/12"
|
|
#~ msgstr "Desplaça a 1/12"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/8"
|
|
#~ msgstr "Desplaça a 1/8"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/6"
|
|
#~ msgstr "Desplaça a 1/6"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/4"
|
|
#~ msgstr "Desplaça a 1/4"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to &Unit"
|
|
#~ msgstr "Desplaça a la &unitat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 (%2.%3s)"
|
|
#~ msgstr "Temps: %1 (%2.%3s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 (%2): %3"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Fretboard"
|
|
#~ msgstr "Afegeix un tabulat"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting sound driver status..."
|
|
#~ msgstr "S'està obtenint l'estat del dispositiu de so..."
|
|
|
|
#~ msgid "Distribute Audio on &MIDI"
|
|
#~ msgstr "Envia l'àudio al MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add file %1: %2"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el fitxer %1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Habilita"
|
|
|
|
#~ msgid "from:"
|
|
#~ msgstr "des de:"
|
|
|
|
#~ msgid "to:"
|
|
#~ msgstr "fins:"
|
|
|
|
#~ msgid "unlimited"
|
|
#~ msgstr "il·limitada"
|
|
|
|
#~ msgid "Number:"
|
|
#~ msgstr "Número:"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Wheel Events"
|
|
#~ msgstr "Esdeveniments de roda"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount:"
|
|
#~ msgstr "Quantitat:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pitch from"
|
|
#~ msgstr "Altura "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pitch to"
|
|
#~ msgstr "Altura "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "High: %1"
|
|
#~ msgstr "Alta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Velocity"
|
|
#~ msgstr "&Velocitat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Event Edit"
|
|
#~ msgstr "Editor &avançat d'esdeveniments"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Event Viewer"
|
|
#~ msgstr "Vista &avançada d'esdeveniments"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.\n"
|
|
#~ "There will be no way to recover this file.\n"
|
|
#~ "Are you sure?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'esborrarà el fitxer d'àudio permanentment.\n"
|
|
#~ "No es podrà recuperar.\n"
|
|
#~ "Voleu continuar?\n"
|
|
#~ "S'esborraran els %n fitxers d'àudio permanentment.\n"
|
|
#~ "No es podran recuperar.\n"
|
|
#~ "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 on 1 track"
|
|
#~ msgstr "Grava en aquesta pista"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Input"
|
|
#~ msgstr "1 Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Submaster"
|
|
#~ msgstr "Cap submaster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " 1 event selected "
|
|
#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap fragment de no-àudio"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - 1 Segment - %2"
|
|
#~ msgstr "%1 - 1 fragment - %2"
|
|
|
|
#~ msgid "1 pixel"
|
|
#~ msgstr "1 píxel"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - Segment - Notation"
|
|
#~ msgstr "%1 - Fragment - Partitura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.\n"
|
|
#~ "This action cannot be undone, and there will be no way to recover this "
|
|
#~ "file.\n"
|
|
#~ "Are you sure?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'esborrarà el fitxer d'àudio permanentment.\n"
|
|
#~ "No es podrà recuperar.\n"
|
|
#~ "Voleu continuar?\n"
|
|
#~ "S'esborraran els %n fitxers d'àudio permanentment.\n"
|
|
#~ "No es podran recuperar.\n"
|
|
#~ "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Time: %1"
|
|
#~ msgstr "Temps: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>A Rosegarden composition is not infinite, and does not automatically "
|
|
#~ "expand\n"
|
|
#~ "if you attempt to insert events beyond the end of it. While recording, "
|
|
#~ "you will see a\n"
|
|
#~ "countdown showing you how much time you have remaining. In order to "
|
|
#~ "extend\n"
|
|
#~ "this, use <b>Composition -> Change Composition Duration</b></p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Una composició del Rosegarden no és infinita, i no s'expandeix "
|
|
#~ "automàticament a\n"
|
|
#~ "l'intentar inserir esdeveniments més enllà del final. Durant "
|
|
#~ "l'enregistrament, veureu un compte\n"
|
|
#~ "enrere que mostra el temps que queda. Si voleu allargar aquest temps, feu "
|
|
#~ "servir <b>Composició -> \n"
|
|
#~ "Canvia la durada de la composició</b></p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The notation view shows you notes using their display duration, while "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ "matrix allows you to edit their performance duration.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> La vista de l'editor de partitures mostra les notes fent servir la "
|
|
#~ "seva durada de la notació, \n"
|
|
#~ "mentre que l'editor de matrius permet editar la seva durada d'execució.</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Tempo changes smoothly to:"
|
|
#~ msgstr "El tempo canvia suaument per:"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording Channel:"
|
|
#~ msgstr "Canal de gravació:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Spanish translation\n"
|
|
#~ "ALSA hacking and bug fixes\n"
|
|
#~ "multi-input MIDI recording"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "traducció a l'espanyol\n"
|
|
#~ "hacking amb ALSA i correccions d'errors\n"
|
|
#~ "enregistrament MIDI des de múltiples entrades"
|
|
|
|
#~ msgid "Finnish translation"
|
|
#~ msgstr "traducció al finès"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this tab"
|
|
#~ msgstr "Tanca aquesta pestanya"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
|
#~ msgstr "Mostra un exemple del tipus de lletra seleccionat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
#~ "\"Choose...\" button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Això és un exemple del tipus de lletra seleccionat. Per canviar cliqueu "
|
|
#~ "el botó \"Tria...\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
#~ msgstr "Exemple del tipus de lletra \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
#~ "\"Choose...\" button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Això és un exemple del tipus de lletra seleccionat \"%1\". Per canviar "
|
|
#~ "cliqueu el botó \"Tria...\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Segment & Instrument Parameters"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres de l'instrument i el fragment"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&view Lilypond file..."
|
|
#~ msgstr "&Visualització prèvia del fitxer Lilypond..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Se&gment and Instrument Parameters"
|
|
#~ msgstr "Mostra els paràmetres de l'instrument i del fragment"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Pitch"
|
|
#~ msgstr "Altura %1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Split or Join"
|
|
#~ msgstr "&Divideix i ajunta"
|
|
|
|
#~ msgid "Lilypond 1.6 or 1.8"
|
|
#~ msgstr "Lilypond 1.6 o 1.8"
|
|
|
|
#~ msgid "Lilypond 2.0"
|
|
#~ msgstr "Lilypond 2.0"
|
|
|
|
#~ msgid "<timing has gone astray>"
|
|
#~ msgstr "<el temps s'ha esgarriat>"
|