You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
soundkonverter/po/fr.po

1763 lines
51 KiB

# translation of newfr.po to Français
# translation of fr.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Daniel Faust <hessijames@gmail.com>, 2006, 2007.
# Placisfos <placisfos@gmail.com>, 2007.
# Vareille Yoann <placisfos@gmail.com>, 2007.
# Yoann Vareille <placisfos@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: newfr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-08 14:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-22 20:13+0000\n"
"Last-Translator: Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>\n"
"Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-06 10:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: cddb.cpp:368
msgid "No Title"
msgstr "Sans Titre"
#: cddb.cpp:372 cdmanager.cpp:97 convert.cpp:513 convert.cpp:514
#: convert.cpp:515 convert.cpp:517 convert.cpp:519 convert.cpp:520
#: convert.cpp:1547 convert.cpp:1557 convert.cpp:1571
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:137
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:150
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:666
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:701
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:731
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:945
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: cddb.cpp:380
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Piste %1"
#: cddb.cpp:479
msgid "Searching local cddb entry ..."
msgstr "Recherche d'une entrée cddb locale..."
#: cddb.cpp:504
msgid "Searching remote cddb entry ..."
msgstr "Recherche d'une entrée cddb distante..."
#: cddb.cpp:528
msgid "Found exact match cddb entry ..."
msgstr "A trouvé le résultat de l'entrée exacte de cddb ..."
#: cddb.cpp:585
msgid "Found close cddb entry ..."
msgstr "A trouvé une entrée CDDB fermée ..."
#: cddb.cpp:608
msgid "CDDB Matches"
msgstr "Correspondances CDDB"
#: cddb.cpp:608
msgid "Several close CDDB entries found. Choose one:"
msgstr "Plusieurs entrées CDDB proches ont été trouvées. Choisissez :"
#: cdmanager.cpp:46 filelist.cpp:630
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: cdmanager.cpp:46
msgid "Several audio CDs found. Choose one:"
msgstr "Plusieurs CD audio ont été trouvés. Choisissez :"
#: cdmanager.cpp:104
msgid "No audio CD found."
msgstr "Aucun CD audio."
#: cdmanager.cpp:104
msgid "Warning"
msgstr ""
#: cdopener.cpp:41
msgid "Add CD tracks"
msgstr "Ajoutez des pistes"
#: cdopener.cpp:52 cdopener.cpp:178 optionseditor.cpp:123
msgid "Artist:"
msgstr "Artiste :"
#: cdopener.cpp:57 cdopener.cpp:480 cdopener.cpp:485 cdopener.cpp:538
#: cdopener.cpp:567 cdopener.cpp:682 cdopener.cpp:697
msgid "Various Artists"
msgstr "Artistes divers"
#: cdopener.cpp:66 cdopener.cpp:193 optionseditor.cpp:138
msgid "Composer:"
msgstr "Compositeur :"
#: cdopener.cpp:71 cdopener.cpp:496 cdopener.cpp:501 cdopener.cpp:548
#: cdopener.cpp:579 cdopener.cpp:683 cdopener.cpp:698
msgid "Various Composer"
msgstr "Compositeurs divers"
#: cdopener.cpp:83 optionseditor.cpp:158
msgid "Album:"
msgstr "Album :"
#: cdopener.cpp:91 optionseditor.cpp:178
msgid "Disc No.:"
msgstr "Disque n° :"
#: cdopener.cpp:96 optionseditor.cpp:194
msgid "Year:"
msgstr "Année :"
#: cdopener.cpp:100 optionseditor.cpp:210
msgid "Genre:"
msgstr "Style :"
#: cdopener.cpp:114 cdopener.cpp:532 filelist.cpp:590 filelist.cpp:599
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:141
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:178
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:663
#: replaygainfilelist.cpp:666 replaygainfilelist.cpp:698
#: replaygainfilelist.cpp:701 replaygainfilelist.cpp:728
#: replaygainfilelist.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: cdopener.cpp:115 cdopener.cpp:568 cdopener.cpp:571 cdopener.cpp:607
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: cdopener.cpp:116 cdopener.cpp:580 cdopener.cpp:583 cdopener.cpp:620
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
#: cdopener.cpp:117 cdopener.cpp:594
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: cdopener.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Durée"
#: cdopener.cpp:131
msgid "No track selected"
msgstr "Aucune piste n'est sélectionnée"
#: cdopener.cpp:159 optionseditor.cpp:88
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: cdopener.cpp:212 optionseditor.cpp:235
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaires :"
#: cdopener.cpp:242
msgid "Save cuesheet ..."
msgstr "Sauvegarder le cuesheet ..."
#: cdopener.cpp:250
msgid "Add all tracks"
msgstr "Ajouter toutes les pistes"
#: cdopener.cpp:251
msgid "Add selected tracks"
msgstr "Ajouter les pistes sélectionnées"
#: cdopener.cpp:253
msgid "Add full CD as one file"
msgstr "Ajouter le CD entier en tant que fichier unique"
#: cdopener.cpp:259 dirdialog.cpp:96 optionsrequester.cpp:56
#: replaygainscanner.cpp:116
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: cdopener.cpp:440
msgid "All tracks"
msgstr "Toutes les pistes"
#: cdopener.cpp:443
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: cdopener.cpp:742
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing one?"
msgstr ""
"Un fichier portant ce nom existe déjà.\n"
"\n"
"Souhaitez-vous le remplacer ?"
#: cdopener.cpp:743
msgid "File already exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: config.cpp:103 config.cpp:104 config.cpp:1211 config.cpp:1220
#: config.cpp:1251 configgeneralpage.cpp:37 configgeneralpage.cpp:60
#: configgeneralpage.cpp:62 configgeneralpage.cpp:269 configgeneralpage.cpp:273
#: configgeneralpage.cpp:297 configgeneralpage.cpp:306
#: configgeneralpage.cpp:316 options.cpp:153 optionsdetailed.cpp:363
#: optionssimple.cpp:49 optionssimple.cpp:221 optionssimple.cpp:518
#: soundkonverter.cpp:314 soundkonverter.cpp:315
msgid "Last used"
msgstr "Dernier utilisé"
#: config.cpp:508
msgid "Convert with soundKonverter ..."
msgstr "Convertir avec soundKonverter..."
#: config.cpp:543
msgid "Add Replay Gain with soundKonverter ..."
msgstr "Ajouter Replay Gain avec soundKonverter ..."
#: config.cpp:1242 config.cpp:1243 configgeneralpage.cpp:57
#: configgeneralpage.cpp:302 convert.cpp:431 filelist.cpp:1380
#: optionsdetailed.cpp:361 optionsdetailed.cpp:427 optionsdetailed.cpp:477
#: optionsdetailed.cpp:527 optionsdetailed.cpp:604 optionssimple.cpp:46
#: optionssimple.cpp:140 optionssimple.cpp:180 optionssimple.cpp:218
#: optionssimple.cpp:407 optionssimple.cpp:515 optionssimple.cpp:535
msgid "Lossless"
msgstr "Sans perte"
#: config.cpp:1246 config.cpp:1247 configgeneralpage.cpp:58
#: configgeneralpage.cpp:312 convert.cpp:434 convert.cpp:1378 filelist.cpp:1383
#: optionsdetailed.cpp:362 optionsdetailed.cpp:480 optionsdetailed.cpp:618
#: optionssimple.cpp:47 optionssimple.cpp:141 optionssimple.cpp:185
#: optionssimple.cpp:219 optionssimple.cpp:421 optionssimple.cpp:430
#: optionssimple.cpp:516 optionssimple.cpp:544
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybride"
#: config.cpp:1259 config.cpp:1266 config.cpp:1273 config.cpp:1280
#: config.cpp:1287 convert.cpp:403 convert.cpp:995 convert.cpp:1567
#: filelist.cpp:139 filelist.cpp:753 filelist.cpp:1271 filelist.cpp:1352
#: optionsdetailed.cpp:246 optionsdetailed.cpp:467 optionsdetailed.cpp:582
#: optionsdetailed.cpp:641 optionssimple.cpp:38 optionssimple.cpp:283
#: optionssimple.cpp:312 optionssimple.cpp:340 optionssimple.cpp:367
#: optionssimple.cpp:394
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: config.cpp:1262 config.cpp:1299 convert.cpp:450 filelist.cpp:1399
#: optionsdetailed.cpp:538 optionssimple.cpp:294
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: config.cpp:1264 config.cpp:1301 configgeneralpage.cpp:52
#: configgeneralpage.cpp:289 optionsdetailed.cpp:356 optionssimple.cpp:41
#: optionssimple.cpp:135 optionssimple.cpp:155 optionssimple.cpp:213
#: optionssimple.cpp:269 optionssimple.cpp:510 optionssimple.cpp:525
msgid "Very low"
msgstr "Très basse"
#: config.cpp:1271 config.cpp:1308 configgeneralpage.cpp:53
#: configgeneralpage.cpp:111 configgeneralpage.cpp:290 optionsdetailed.cpp:357
#: optionssimple.cpp:42 optionssimple.cpp:136 optionssimple.cpp:160
#: optionssimple.cpp:214 optionssimple.cpp:298 optionssimple.cpp:511
#: optionssimple.cpp:525
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: config.cpp:1278 config.cpp:1315 configgeneralpage.cpp:54
#: configgeneralpage.cpp:291 optionsdetailed.cpp:358 optionseditor.cpp:713
#: optionssimple.cpp:43 optionssimple.cpp:137 optionssimple.cpp:165
#: optionssimple.cpp:215 optionssimple.cpp:326 optionssimple.cpp:512
#: optionssimple.cpp:526
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: config.cpp:1285 config.cpp:1322 configgeneralpage.cpp:55
#: configgeneralpage.cpp:292 optionsdetailed.cpp:359 optionssimple.cpp:44
#: optionssimple.cpp:138 optionssimple.cpp:170 optionssimple.cpp:216
#: optionssimple.cpp:353 optionssimple.cpp:513 optionssimple.cpp:526
msgid "High"
msgstr "Haute"
#: config.cpp:1292 config.cpp:1329 configgeneralpage.cpp:56
#: configgeneralpage.cpp:293 optionsdetailed.cpp:360 optionssimple.cpp:45
#: optionssimple.cpp:139 optionssimple.cpp:175 optionssimple.cpp:217
#: optionssimple.cpp:380 optionssimple.cpp:514 optionssimple.cpp:527
msgid "Very high"
msgstr "Très haute"
#: config.cpp:1296 config.cpp:1303 config.cpp:1310 config.cpp:1317
#: config.cpp:1324 convert.cpp:387 convert.cpp:996 convert.cpp:997
#: convert.cpp:1568 convert.cpp:1569 filelist.cpp:1235 filelist.cpp:1246
#: filelist.cpp:1256 filelist.cpp:1336 optionsdetailed.cpp:246
#: optionsdetailed.cpp:470 optionsdetailed.cpp:560 optionssimple.cpp:287
#: optionssimple.cpp:316 optionssimple.cpp:344 optionssimple.cpp:371
#: optionssimple.cpp:398
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: config.cpp:1365 optionsdetailed.cpp:365 optionssimple.cpp:51
#: optionssimple.cpp:142 optionssimple.cpp:190 optionssimple.cpp:223
#: optionssimple.cpp:435 optionssimple.cpp:454 optionssimple.cpp:458
#: optionssimple.cpp:468 optionssimple.cpp:472 optionssimple.cpp:520
#: optionssimple.cpp:552
msgid "User defined"
msgstr "Définie par l'utilisateur"
#: config.cpp:1408 config.cpp:1421 config.cpp:1428 config.cpp:1480
#: config.cpp:1484
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: config.cpp:1439 config.cpp:1492
msgid "all supported formats"
msgstr "tous formats supportés"
#: config.cpp:1439 config.cpp:1492
msgid "all formats"
msgstr "tous formats"
#: configbackendspage.cpp:42
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#: configbackendspage.cpp:45
msgid "Full support"
msgstr "Support complet"
#: configbackendspage.cpp:48
msgid "Most supported"
msgstr "Généralement supporté"
#: configbackendspage.cpp:51
msgid "Basic support"
msgstr "Support basique"
#: configbackendspage.cpp:57
msgid "CD Ripper"
msgstr "Extracteur de CD"
#: configbackendspage.cpp:260
msgid "Encoder"
msgstr "Encoder"
#: configbackendspage.cpp:273
msgid "Strength"
msgstr "Force"
#: configbackendspage.cpp:280
msgid ""
"Set the compression strength:\n"
"\n"
"Left = fast conversion\n"
"Right = good resultant file"
msgstr ""
"Choisissez la qualité de compression :\n"
"\n"
"Gauche = rapide\n"
"Droite = meilleur résultat"
#: configbackendspage.cpp:289
msgid "Decoder"
msgstr "Décodeur"
#: configbackendspage.cpp:303 convert.cpp:593 convert.cpp:1580
#: optionsdetailed.cpp:168
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: configbackendspage.cpp:312
msgid "Use internal Replay Gain"
msgstr "Utiliser le Replay Gain interne"
#: configbackendspage.cpp:313
msgid "Use the internal Replay Gain calculator of the encoder"
msgstr "Utiliser le calculateur Replay Gain interne de l'encodeur"
#: configbackendspage.cpp:337
#, fuzzy
msgid "TDE audio CD protocol"
msgstr "KDE Audio CD Protocole"
#: configdialog.cpp:31
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: configdialog.cpp:56
msgid "General"
msgstr "Général"
#: configdialog.cpp:68
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: configdialog.cpp:80
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
#: configdialog.cpp:92
msgid "Backends"
msgstr "Backends"
#: configenvironmentpage.cpp:32
msgid "Directories to be scanned"
msgstr "Répertoires à analyser"
#: configenvironmentpage.cpp:50
msgid ""
"Move selected directory one position up.\n"
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
msgstr ""
"Déplacer le dossier sélectionné d'une position vers le haut.\n"
"Ceci définit quel backend sera choisi, s'il y a plusieurs versions."
#: configenvironmentpage.cpp:60
msgid ""
"Move selected directory one position down.\n"
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
msgstr ""
"Déplacer le dossier sélectionné d'une position vers le bas.\n"
"Ceci définit quel backend sera choisi, s'il y a plusieurs versions."
#: configenvironmentpage.cpp:67 configpluginspage.cpp:50
msgid "Add ..."
msgstr "Ajoutez..."
#: configenvironmentpage.cpp:73 configpluginspage.cpp:55 filelist.cpp:173
#: optionssimple.cpp:62 replaygainfilelist.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Fichier déplacé"
#: configenvironmentpage.cpp:87
msgid "Programs found"
msgstr "Programmes trouvés"
#: configenvironmentpage.cpp:96
msgid "Programs not found"
msgstr "Programmes non trouvés"
#: configgeneralpage.cpp:34
msgid "Start in Mode"
msgstr "Commencer en Mode"
#: configgeneralpage.cpp:38 options.cpp:36
msgid "Simple"
msgstr "Basique"
#: configgeneralpage.cpp:39 options.cpp:41
msgid "Detailed"
msgstr "Détaillé"
#: configgeneralpage.cpp:49
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
#: configgeneralpage.cpp:72
msgid "Default format"
msgstr "Format par défaut"
#: configgeneralpage.cpp:107
msgid "Process priority of the backends"
msgstr "Priorité de processus des backends"
#: configgeneralpage.cpp:110
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: configgeneralpage.cpp:122
msgid "Use FAT compatible output file names"
msgstr "Utilisez un nom de fichier compatible avec le système FAT"
#: configgeneralpage.cpp:123
msgid "Replaces some special characters like '?' by '_'."
msgstr "Remplacer certains caractères comme '?' par '_'."
#: configgeneralpage.cpp:133
msgid "Conflict handling"
msgstr ""
#: configgeneralpage.cpp:136
msgid "Do that if the output file already exists"
msgstr ""
#: configgeneralpage.cpp:137
msgid "Generate new file name"
msgstr ""
#: configgeneralpage.cpp:138
msgid "Skip file"
msgstr ""
#: configgeneralpage.cpp:149
msgid "Number of files to convert at once"
msgstr "Nombre de fichiers à convertir d'un coups"
#: configgeneralpage.cpp:160
msgid "Status update delay (time in msec.)"
msgstr "Statut du délai de mise à jour (temps en ms.)"
#: configgeneralpage.cpp:163
msgid "Update the progress bar in this interval (time in milliseconds)"
msgstr ""
"Rafraichir la bar de progression à cet intervalle (valeur en millisecondes)"
#: configgeneralpage.cpp:172
msgid "Ask for new options, when adding files from external program"
msgstr ""
"Demander pour de nouvelles options, lors de l'ajout de fichiers depuis un "
"programme externe"
#: configgeneralpage.cpp:173
msgid ""
"If you open a file with soundKonverter and soundKonverter is already "
"running,\n"
"you can either be asked to define new converting options\n"
"or the current settings from the soundKonverter main window are used."
msgstr ""
"Si vous ouvrez un fichier avec soundKonverter et que soundKonverter est déjà "
"en fonctionnement,\n"
"vous pouvez être amené à définir de nouvelles options de conversion,\n"
"ou choisir celles déjà en cours dans la fenêtre principale."
#: configgeneralpage.cpp:183
msgid "Execute user script (for advanced users)"
msgstr ""
#: configgeneralpage.cpp:184
msgid ""
"Executes a script after every finished conversion. Have a look at $TDEDIR/"
"soundkonverter/userscript.sh"
msgstr ""
#: configpluginspage.cpp:39
msgid "Installed plugins"
msgstr "Plugins installés"
#: configpluginspage.cpp:62 configpluginspage.cpp:385 configpluginspage.cpp:397
#: configpluginspage.cpp:409 configpluginspage.cpp:621
msgid "About"
msgstr ""
#: configpluginspage.cpp:228
msgid "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
msgstr "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
#: configpluginspage.cpp:228
msgid "Choose a plugin to add!"
msgstr "Choisissez un plugin à ajouter !"
#: configpluginspage.cpp:253 configpluginspage.cpp:546
msgid ""
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have selected a "
"valid soundKonverter plugin file."
msgstr ""
"Ce plugins ne peut être installé. Vérifiez d'avoir bien sélectionné un "
"plugin soundKonverter valide."
#: configpluginspage.cpp:254 configpluginspage.cpp:294
#: configpluginspage.cpp:547 configpluginspage.cpp:587
msgid "Error while installing plugin"
msgstr "Erreur lors de l'installation du plugin."
#: configpluginspage.cpp:279 configpluginspage.cpp:572
msgid ""
"The plugin was installed successfully. Please restart soundKonverter in "
"order to activate it."
msgstr ""
"Le plugin a été installé. Veuillez relancer soudKonverter pour l'activer."
#: configpluginspage.cpp:280 configpluginspage.cpp:573
msgid "Plugin successfully installed"
msgstr "Plugin installé."
#: configpluginspage.cpp:293 configpluginspage.cpp:586
msgid ""
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have write "
"permission on your whole user directory."
msgstr ""
"Ce plugin n'a pas été installé. Veuillez vous assurer que vous avez la "
"permission d'écriture complète dans votre dossier personnel."
#: configpluginspage.cpp:311 configpluginspage.cpp:330
#: configpluginspage.cpp:349
msgid ""
"The plugin was removed successfully. Please restart soundKonverter in order "
"to deactivate it."
msgstr ""
"Le plugin a été correctement désinstallé. Veuillez relancer soundKonverter "
"pour le désactiver."
#: configpluginspage.cpp:312 configpluginspage.cpp:331
#: configpluginspage.cpp:350
msgid "Plugin successfully removed"
msgstr "Plugin correctement désinstallé."
#: configpluginspage.cpp:316 configpluginspage.cpp:335
#: configpluginspage.cpp:354
msgid ""
"The plugin could not be removed. Please ensure that you have write "
"permission on your whole user directory."
msgstr ""
"Ce plugin n'a pas été désinstallé. Veuillez vous assurer que vous avez la "
"permission d'écriture complète dans votre dossier personnel."
#: configpluginspage.cpp:317 configpluginspage.cpp:336
#: configpluginspage.cpp:355
msgid "Error while removing plugin"
msgstr "Erreur lors de la désinstallation du plugin"
#: configpluginspage.cpp:383 configpluginspage.cpp:395
#: configpluginspage.cpp:407
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: configpluginspage.cpp:384 configpluginspage.cpp:396
#: configpluginspage.cpp:408
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: configpluginspage.cpp:417 configpluginspage.cpp:472
msgid "No new plugins available!"
msgstr "Il n'y a pas de nouveaux plugins de disponible !"
#: configpluginspage.cpp:477
msgid ""
"The plugin list could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
"connection works correct.\n"
"Maybe our server is busy at the moment, please try it again later."
msgstr ""
"La liste des plugins n'a pas pu être téléchargé. Veuillez vérifier l'état de "
"votre connexion internet."
#: configpluginspage.cpp:478
msgid "Error while loading plugin list"
msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des plugins."
#: configpluginspage.cpp:626 configpluginspage.cpp:632
msgid ""
"The plugin info could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
"connection works correctly."
msgstr ""
"Les informations sur le plugin ne peuvent pas être téléchargés. Veuillez "
"vérifier l'état de votre connexion internet."
#: configpluginspage.cpp:627 configpluginspage.cpp:633
msgid "Error while loading plugin info"
msgstr "Erreur lors du chargement des informations sur le plugin"
#: convert.cpp:83 convert.cpp:86 convert.cpp:1538
msgid "Getting file"
msgstr "Obtention du fichier"
#: convert.cpp:86 convert.cpp:130 convert.cpp:190 convert.cpp:260
#: convert.cpp:314 convert.cpp:555 convert.cpp:593 convert.cpp:603
#: convert.cpp:617 convert.cpp:661 convert.cpp:694 convert.cpp:1538
#: convert.cpp:1542 convert.cpp:1547 convert.cpp:1551 convert.cpp:1557
#: convert.cpp:1561 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575 convert.cpp:1580
#: convert.cpp:1583 convert.cpp:1587 filelist.cpp:136 filelist.cpp:650
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:663 filelist.cpp:708
#: filelist.cpp:738 filelist.cpp:741 filelist.cpp:745 filelist.cpp:861
#: filelist.cpp:862 filelist.cpp:919 filelist.cpp:956 filelist.cpp:957
msgid "State"
msgstr "État"
#: convert.cpp:116 convert.cpp:130 convert.cpp:1542
msgid "Getting correction file"
msgstr "Obtention de la correction du fichier"
#: convert.cpp:122
msgid "Aborting, file does not exist"
msgstr "Abandon, le fichier n'existe pas."
#: convert.cpp:157 convert.cpp:190 convert.cpp:260 convert.cpp:1547
#: convert.cpp:1551
msgid "Ripping"
msgstr "Encodage"
#: convert.cpp:270 convert.cpp:314 convert.cpp:1557 convert.cpp:1561
msgid "Decoding"
msgstr "Décodage"
#: convert.cpp:334 convert.cpp:555 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: convert.cpp:453 filelist.cpp:1402 optionsdetailed.cpp:541
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
#: convert.cpp:456 filelist.cpp:1405 optionsdetailed.cpp:544
msgid "Joint-Stereo"
msgstr "Stéréo-Joint"
#: convert.cpp:459 filelist.cpp:1408 optionsdetailed.cpp:547
msgid "Forced Joint-Stereo"
msgstr "Stéréo jointe forcée"
#: convert.cpp:462 filelist.cpp:1411 optionsdetailed.cpp:550
msgid "Dual Channels"
msgstr "Double Canaux"
#: convert.cpp:563 replaygainfilelist.cpp:914
msgid "Applying Replay Gain"
msgstr "Appliquer Replay Gain"
#: convert.cpp:598 convert.cpp:603
msgid "Writing tags"
msgstr "Ecriture des tags"
#: convert.cpp:611 convert.cpp:617 convert.cpp:1583
msgid "Moving file"
msgstr "Déplacement du fichier"
#: convert.cpp:649 convert.cpp:661 convert.cpp:1587
msgid "Moving correction file"
msgstr "Déplacement de la correction des fichiers"
#: convert.cpp:688 convert.cpp:694
msgid "Running user script"
msgstr ""
#: convert.cpp:713
msgid "Executing next step"
msgstr "Lancement de l'étape suivante"
#: convert.cpp:857 convert.cpp:874 convert.cpp:1123 convert.cpp:1147
msgid "Got file"
msgstr "Obtention du fichier"
#: convert.cpp:891 convert.cpp:1204 convert.cpp:1216
msgid "Could not write to file: `%1'"
msgstr "Impossible d'écrire vers le fichier : `%1'"
#: convert.cpp:903 convert.cpp:918 convert.cpp:1228 convert.cpp:1255
msgid "File moved"
msgstr "Fichier déplacé"
#: convert.cpp:941 filelist.cpp:70 filelist.cpp:138 filelist.cpp:751
#: outputdirectory.cpp:41 replaygainfilelist.cpp:1141
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: convert.cpp:1292
msgid "Adding new item to conversion list: `%1'"
msgstr ""
#: convert.cpp:1299
#, c-format
msgid "Got log ID: %1"
msgstr "Obtention du Log ID: %1"
#: convert.cpp:1302
msgid "Tags successfully read"
msgstr "Tags luent avec succès"
#: convert.cpp:1303
msgid "Reading tags failed"
msgstr "Erreur lors de la lecture des tags"
#: convert.cpp:1443 convert.cpp:1453 replaygainfilelist.cpp:1025
msgid "Killing process ..."
msgstr "Tue le processus..."
#: convert.cpp:1446 replaygainfilelist.cpp:1028
msgid "Killing process failed. Stopping after files are completed ..."
msgstr "Fin du processus échoué. Arrêt après la conversion des fichiers ..."
#: convert.cpp:1468
#, c-format
msgid "Removing file from conversion list. Exit code %1"
msgstr "Effacement du fichier depuis la liste de conversion. Code de sortie %1"
#: convert.cpp:1475
msgid "Executing command: \"%1\""
msgstr "Execution de la commande : \"%1\""
#: cuesheeteditor.cpp:29
msgid "Cuesheet Editor"
msgstr "Editeur de la file d'attente"
#: cuesheeteditor.cpp:76
msgid "Generate"
msgstr "Génère"
#: cuesheeteditor.cpp:82
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: cuesheeteditor.cpp:88
msgid "Shift Title/Performer"
msgstr "Décaler Titre/Interprète"
#: cuesheeteditor.cpp:96 logviewer.cpp:110 optionseditor.cpp:52
#: replaygainscanner.cpp:125
msgid "Close"
msgstr ""
#: cuesheeteditor.cpp:113
msgid ""
"<p>With this small tool you can process cue files as they are used for "
"burning music mixes and for organizing them in media players like amaroK."
"<br><br>You can generate a new file by pasting text into the input area. It "
"must be formated the following way:<br><br>Title - Artist [time]<br>Title - "
"Artist [3:25]<br>Title - Artist [2:37]<br>...<br>A tip: Use kwrite and "
"regular expressions to format it this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Avec ce petit outil vous pouvez traiter les dossiers sélectionnés comme "
"s'ils étaient utilisés pour graver les mixs de musique et pour les organiser "
"dans les lecteurs multimédia comme AmaroK.<br><br>Vous pouvez créer un "
"nouveau dossier en collant le texte dans la zone d'entrée. Il doit être "
"formaté de la manière suivante:<br><br>Titre - Artiste [time]<br>Titre - "
"Artiste [3:25]<br>Titre - Artiste [2:37]<br>...<br>Astuce: Utilisez KWrite "
"et des expressions communes pour formater ce chemin.</p>"
#: cuesheeteditor.cpp:114
msgid "Cuesheet Editor - Help"
msgstr "Cuesheet Editor - Hilfe"
#: dirdialog.cpp:24
msgid "Add folder"
msgstr "Ajouter un dossier"
#: dirdialog.cpp:33
msgid "Directory:"
msgstr "Répertoire:"
#: dirdialog.cpp:63
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#: dirdialog.cpp:69
msgid "Select none"
msgstr "Ne rien sélectionner"
#: dirdialog.cpp:75
msgid "Recursive"
msgstr ""
#: dirdialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir une URL"
#: dirdialog.cpp:106 dirdialog.cpp:133
msgid "Choose a directory"
msgstr "Choisir un dossier"
#: filelist.cpp:70 filelist.cpp:137 filelist.cpp:748 filelist.cpp:749
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: filelist.cpp:170
msgid "Edit options ..."
msgstr "Editer les options ..."
#: filelist.cpp:171
msgid "Start conversion"
msgstr "Démarrer la conversion"
#: filelist.cpp:172
msgid "Stop conversion"
msgstr "Arrêtez la conversion"
#: filelist.cpp:174 replaygainfilelist.cpp:216
msgid "Paste"
msgstr ""
#: filelist.cpp:184
msgid ""
"<div align=center><h3>File List</h3>Select your desired output options in "
"the form above and add some files.<br/>You can add files by clicking on "
"\"Add files ...\" or dropping them here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Liste de fichiers</h3>Sélectionnez vos préférences de "
"sortie et ajoutez des fichiers<br/>Vous pouvez ajouter des fichiers en "
"cliquant sur \"Ajouter des fichiers...\" ou en les y déposant.</div>"
#: filelist.cpp:590 filelist.cpp:605
msgid "Audio CD (%1)"
msgstr "CD audio (%1)"
#: filelist.cpp:621 filelist.cpp:636
msgid "Full audio CD (%1)"
msgstr "CD Audio complet(%1)"
#: filelist.cpp:650 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
msgid "Failed"
msgstr "Echecs"
#: filelist.cpp:662 filelist.cpp:738 filelist.cpp:861 filelist.cpp:956
msgid "Will be skipped"
msgstr ""
#: filelist.cpp:663 filelist.cpp:708 filelist.cpp:741 filelist.cpp:862
#: filelist.cpp:919 filelist.cpp:957 progressindicator.cpp:49
msgid "Waiting"
msgstr "Veuillez patienter"
#: filelist.cpp:745
msgid "Converting"
msgstr "Conversion"
#: logger.cpp:136
msgid "Finished logging"
msgstr "Notation finie"
#: logviewer.cpp:83
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visionneur de journal"
#: logviewer.cpp:90
msgid "Job/File"
msgstr "Travail/Fichiers"
#: logviewer.cpp:102
msgid "Reload"
msgstr ""
#: main.cpp:12
msgid ""
"soundKonverter is a frontend to various audio converters, Replay Gain tools "
"and CD rippers.\n"
"\n"
"Please file bug reports at https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/"
"soundkonverter\n"
"or simply send me a mail to hessijames@gmail.com"
msgstr ""
#: main.cpp:18
msgid "Open the Replay Gain tool an add all given files"
msgstr "Ouvrir l'outil ReplayGain et ajouter tous les fichiers sélectionnés."
#: main.cpp:20
msgid "List all tracks on the cd drive <device>, 'auto' will search for a cd"
msgstr ""
"Lister toutes les pistes sur le lecteur CD<device> 'auto' va rechercher la "
"présence d'un CD"
#: main.cpp:21
msgid "Add all files using the given profile"
msgstr "Ajouter tous les fichiers en utilisant le profil donné"
#: main.cpp:22
msgid "Add all files using the given format"
msgstr "Ajouter tous les fichiers en utilisant le format donné"
#: main.cpp:23
msgid "Output all files to <directory>"
msgstr "Extraire tous les fichiers vers <directory>"
#: main.cpp:24
msgid "Start soundKonverter invisible"
msgstr "Démarrer soundKonverter caché"
#: main.cpp:25
msgid ""
"Close soundKonverter after all files are converted (enabled when using '--"
"invisible')"
msgstr ""
"Fermer soundKonverter après la conversion de tous les fichiers (Permis "
"pendant l'utilisation du mode '--invisible')"
#: main.cpp:26
msgid "Execute <command> after each file has been converted"
msgstr "Exécuter <command> après que chaque fichier ait été converti"
#: main.cpp:27
msgid "Audio file(s) to append to the file list"
msgstr "Fichier(s) audio à apposer à la liste de fichier"
#: main.cpp:33
msgid "soundKonverter"
msgstr "soundKonverter"
#: options.cpp:127
msgid ""
"soundKonverter either found new backends or misses some.\n"
"Click on this button in order to open the configuration dialog."
msgstr ""
"soundKonverter a soit trouvé de nouveaux backends, soit en a perdu "
"certains.\n"
"Cliquez sur ce bouton afin d'ouvrir la boite de configuration."
#: options.cpp:136
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: optionsdetailed.cpp:45
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: optionsdetailed.cpp:73
msgid ""
"vbr - variable bitrate\n"
"abr - average bitrate\n"
"cbr - constant bitrate"
msgstr ""
"vbr - Bitrate variable\n"
"abr - Bitrate moyen\n"
"cbr - Bitrate contant"
#: optionsdetailed.cpp:83
msgid "Bitrate range"
msgstr "Gamme de débit"
#: optionsdetailed.cpp:84
msgid ""
"Use it only if, you know what you are doing, you could reduce the quality."
msgstr ""
"Utilisez ceci seulement si vous savez ce que vous faites car vous pouvez "
"réduire"
#: optionsdetailed.cpp:119
msgid "Resample"
msgstr "Resample"
#: optionsdetailed.cpp:147
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: optionsdetailed.cpp:170
msgid "Add a Replay Gain tag to the converted file."
msgstr "Ajouter un tag Replay Gain au fichier converti."
#: optionsdetailed.cpp:171
msgid ""
"Replay Gain is a volume correction technique. A volume difference is "
"calculated and stored in a tag. This way audio players can automatically "
"adjust the volume and the original music data is not modified (like at "
"normalization)."
msgstr ""
"Replay Gain est une technique de correction du volume.Une différence de "
"volume est calculée et stocké dans un tag. Les lecteurs audio compatibles "
"peuvent ajuster automatiquement le volume, ainsi les données du fichier ne "
"sont pas modifiée (contrairement à une normalisation)."
#: optionsdetailed.cpp:192
msgid "Save current options as a profile"
msgstr "Sauver les options courantes dans un profil"
#: optionsdetailed.cpp:208
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: optionsdetailed.cpp:219
#, c-format
msgid "%p: The parameters generated by soundKonverter"
msgstr "%p: Les paramètres générés par soundKonverter"
#: optionsdetailed.cpp:225
#, c-format
msgid "%i: The input file ; %o: The output file"
msgstr "%i: Le fichier d'entrée ; %o: Le fichier de sortie"
#: optionsdetailed.cpp:353
msgid "New profile"
msgstr "Nouveau profil"
#: optionsdetailed.cpp:353
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Entrez un nom pour ce nouveau profil"
#: optionsdetailed.cpp:368
msgid "You cannot overwrite the built-in profiles."
msgstr "Il est impossible d'écraser les profils intégrés."
#: optionsdetailed.cpp:369 optionsdetailed.cpp:379
msgid "Profile already exists"
msgstr "Ce profil existe déjà."
#: optionsdetailed.cpp:378
msgid ""
"A profile with this name already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing one?"
msgstr ""
"Un profil avec ce nom existe déjà.\n"
"\n"
"Souhaitez-vous le remplacer ?"
#: optionsdetailed.cpp:473 optionsdetailed.cpp:628
msgid "Unchanged"
msgstr "Non modifié"
#: optionsdetailed.cpp:483 optionsdetailed.cpp:604
msgid "Undefined"
msgstr "Non défini"
#: optionsdetailed.cpp:561 optionsdetailed.cpp:619
msgid "Kilobit per second"
msgstr "Kilobit par secondes"
#: optionsdetailed.cpp:689
msgid ""
"This is a relative quality between 0 and 100.\n"
"The higher this number the higher is the quality.\n"
"soundKonverter will convert it into the file format's quality format.\n"
"See the \"What's this?\" for more informations.\n"
"\n"
"Current parameter: \"%1\""
msgstr ""
"Ceci est une qualité relative entre 0 et 100.\n"
"Le nombre le plus élevé correspond à la qualité la plus élevée.\n"
"soundKonverter le convertira dans le format de la qualité du format de "
"fichier.\n"
"Veuillez regarder \"Qu'est-ce que c'est?\" pour plus d'informations.\n"
"\n"
"Paramètres courants: \"%1\""
#: optionseditor.cpp:28
msgid "Options Editor"
msgstr "Editeur d'options"
#: optionseditor.cpp:55
msgid "Conversion"
msgstr "Conversion"
#: optionseditor.cpp:55
msgid "Conversion options"
msgstr "Options de conversion"
#: optionseditor.cpp:59
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Close\"!"
msgstr "Choisissez vos options de sortie préférés et cliquez sur \"Fermer\"!"
#: optionseditor.cpp:70
msgid "Edit conversion options"
msgstr "Éditer les options de conversion"
#: optionseditor.cpp:79
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: optionseditor.cpp:103
msgid "Track No.:"
msgstr "Piste N°.:"
#: optionseditor.cpp:256
msgid "Edit tags"
msgstr "Éditer les tags"
#: optionseditor.cpp:330
msgid "No file selected"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
#: optionseditor.cpp:358
msgid ""
"The tags could not be read, because this file isn't a local one.\n"
"soundKonverter will try to read the tags, when it is about to convert the "
"file.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags."
msgstr ""
"Les tags ne peuvent-être lus, car ce fichier n'est pas un fichier local.\n"
"soundKonverter essaiera de lire les tags, lors de la conversion du fichier.\n"
"Pour éditer les tags, appuyer sur le bouton ci-dessous mais alors "
"soundKonverter n'essaiera pas\n"
". de lire les tags."
#: optionseditor.cpp:367
msgid ""
"Reading the tags of this file failed.\n"
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
"convert the file.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags a second time."
msgstr ""
"La lecture des tags de ce fichier à échoué.\n"
"soundKonverter essaiera de lire les tags une seconde fois lors de la "
"conversion du fichier.\n"
"Pour éditer les tags, appuyer sur le bouton ci-dessous mais alors "
"soundKonverter n'essaiera pas\n"
". de lire les tags une seconde fois."
#: optionseditor.cpp:387
msgid "%1 Files"
msgstr "%1 Fichiers"
#: optionseditor.cpp:402
msgid ""
"You have selected multiple files with different conversion options.\n"
"You can change the options of all files by hitting the button below."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné de multiples fichiers avec des options de conversion "
"différentes.\n"
"Vous pouvez changer les options de tous les fichiers en .appuyant sur le "
"bouton ci-dessous."
#: optionseditor.cpp:408
msgid ""
"Reading the tags of one or more files failed.\n"
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
"convert the files.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags a second time."
msgstr ""
"La lecture des tags d'un fichier ou plus à échoué.\n"
"soundKonverter essaiera de lire les tags une seconde fois lors de la "
"conversion du fichier.\n"
"Pour éditer les tags, appuyer sur le bouton ci-dessous mais alors "
"soundKonverter n'essaiera pas\n"
". de lire les tags une seconde fois."
#: optionsrequester.cpp:18
msgid "Choose output options"
msgstr "Choisir les options de sortie"
#: optionsrequester.cpp:28
msgid "Click on \"Ok\" to add the files to the list in the main window!"
msgstr ""
"Cliquer sur \"Ok\" pour ajouter les fichiers à la liste dans la fenêtre "
"principale!"
#: optionsrequester.cpp:43
msgid ""
"Warning: If you select \"wav\" as output format, your wav files will not be "
"added to the list."
msgstr ""
"Attention: si vous sélectionnez \"wav\" comme format de sortie, vos fichiers "
"wav ne seront pas ajoutés à la liste."
#: optionsrequester.cpp:59
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: optionssimple.cpp:64
msgid "Remove the selected profile"
msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
#: optionssimple.cpp:70 optionssimple.cpp:90
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: optionssimple.cpp:71
msgid "Information about the selected profile"
msgstr "Informations à propos du profil sélectionné"
#: optionssimple.cpp:78
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortie"
#: optionssimple.cpp:91
msgid "Information about the selected file format"
msgstr "Informations à propos du format de fichier sélectionné"
#: optionssimple.cpp:157
msgid ""
"This produces sound files of a very low quality.\n"
"That can be useful, if you have a mobile device, where your memory cell is "
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
"copy with higher quality.\n"
"It can also be used to save audio files with voices."
msgstr ""
"Ceci produit un fichier son de très basse qualité.\n"
"Celà peut-être utile, si vous avez un appareil mobile, dans lequel votre "
"mémoire est limitée.\n"
"Il n'est pas recommandé d'enregistrer votre musique dans cette qualité sans "
"une sauvegarde avec une meilleure qualité.\n"
"Celà peut aussi être utilisé pour enregistrer des fichiers audio avec des "
"voix."
#: optionssimple.cpp:158 optionssimple.cpp:163 optionssimple.cpp:168
#: optionssimple.cpp:173 optionssimple.cpp:178 optionssimple.cpp:183
#: optionssimple.cpp:188 optionssimple.cpp:193
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: optionssimple.cpp:162
msgid ""
"This produces sound files of a low quality.\n"
"That can be useful if you habe a mobile device where your memory cell is "
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
"copy with higher quality."
msgstr ""
"Ceci produit un fichier son de basse qualité.\n"
"Celà peut-être utile, si vous avez un appareil mobile, dans lequel votre "
"mémoire est limitée.\n"
"Il n'est pas recommandé d'enregistrer votre musique dans cette qualité sans "
"une sauvegarde avec une meilleure qualité."
#: optionssimple.cpp:167
msgid ""
"This produces sound files of a medium quality.\n"
"If your disc space is limited, you can use this to save your music."
msgstr ""
"Ceci produit un fichier son de qualité moyenne.\n"
"Si votre espace disque est limité, vous pouvez l'utiliser pour sauvegarder "
"votre musique."
#: optionssimple.cpp:172
msgid ""
"This produces sound files of a high quality.\n"
"If you have enough disc space available, you can use this to save your music."
msgstr ""
"Ceci produit un fichier son de haute qualité.\n"
"Si votre espace disque est limité, vous pouvez l'utiliser pour sauvegarder "
"votre musique."
#: optionssimple.cpp:177
msgid ""
"This produces sound files of a very high quality.\n"
"You should only use this, if you are a quality freak and have enough disc "
"space available."
msgstr ""
"Ceci produit un fichier son de très haute qualité.\n"
"Si votre espace disque est limité, vous pouvez l'utiliser pour sauvegarder "
"votre musique."
#: optionssimple.cpp:182
msgid ""
"This produces files, that have exact the same quality as the input files.\n"
"This files are very big and definitely only for quality freaks."
msgstr ""
"Ceci produit des fichiers de même qualité que l'original.\n"
"Ces fichiers sont très lourds et certainement utilisés pour obtenir des "
"qualités exceptionnelles."
#: optionssimple.cpp:187
msgid ""
"This produces two files. One lossy compressed playable file and one "
"correction file.\n"
"Both files together result in a file that is equivalent to the input file."
msgstr ""
"Ceci produit deux fichiers. Un fichier jouable compressé avec pertes, et un "
"fichier de correction.\n"
"Le résultat des deux fichiers donne un fichier qui est équivalent au fichier "
"original."
#: optionssimple.cpp:192
msgid "You can define your own profile in the \"detailed\" tab."
msgstr "Vous pouvez définir votre propre profil dans l'onglet \"Détaillé \"."
#: optionssimple.cpp:205
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the profile: %1"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le profil '%1' ?"
#: optionssimple.cpp:206
msgid "Remove profile?"
msgstr "Supprimer le profil ?"
#: optionssimple.cpp:234
msgid ""
"<p>Wave is a file format, that doesn't compress it's audio data.</p>\n"
"<p>So the quality is very high, but the file size is enormous. It is widely "
"spread and should work with every audio player.</p>\n"
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Wav\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Wav</a>"
msgstr ""
"<p>Wav est un format de fichiers qui ne compresse pas les données audio.</"
"p>\n"
"<p>La qualité est très élevée, mais la taille du fichier est énorme. Ce "
"format est largement diffusé et doit fonctionner avec chaque lecteur audio.</"
"p>\n"
"<a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/WAVEform_audio_format\">http://fr."
"wikipedia.org/wiki/WAVEform_audio_format</a>"
#: optionssimple.cpp:235 optionssimple.cpp:242
msgid "File format"
msgstr "Format de fichier"
#: outputdirectory.cpp:46
msgid "By meta data"
msgstr "Par méta-données"
#: outputdirectory.cpp:47
msgid "Source directory"
msgstr "Répertoire source"
#: outputdirectory.cpp:48
msgid "Specify output directory"
msgstr "Définir le répertoire de sortie"
#: outputdirectory.cpp:49
msgid "Copy directory structure"
msgstr "Copier la structure du dossier"
#: outputdirectory.cpp:63
msgid "Clear the directory input field"
msgstr "Effacer le champ d'entrée du répertoire."
#: outputdirectory.cpp:83 outputdirectory.cpp:394
msgid "Choose an output directory"
msgstr "Choisir un dossier de sortie"
#: outputdirectory.cpp:89
msgid "Open Konqueror with the output directory"
msgstr "Ouvrir. Konqueror avec le dossier de sortie"
#: outputdirectory.cpp:186
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artiste Inconnu"
#: outputdirectory.cpp:190
msgid "Unknown Album"
msgstr "Album Inconnu"
#: outputdirectory.cpp:194
msgid "No Comment"
msgstr "Aucun commentaire"
#: outputdirectory.cpp:201
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Genre Inconnu"
#: outputdirectory.cpp:208
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Compositeur Inconnu"
#: outputdirectory.cpp:212
msgid "Unknown Title"
msgstr "Titre Inconnu"
#: outputdirectory.cpp:312
msgid "new"
msgstr "Nouveau"
#: outputdirectory.cpp:455
msgid "Name all converted files according to the specified pattern"
msgstr "Nommer tous les fichiers convertis selon le modèle indiqué"
#: outputdirectory.cpp:457
msgid ""
"<p>The following strings are wildcards, that will be replaced by the "
"information in the meta data:</p><p>%a - Artist<br>%b - Album<br>%c - "
"Comment<br>%d - Disc number<br>%g - Genre<br>%n - Track number<br>%p - "
"Composer<br>%t - Title<br>%y - Year<br>%f - Original file name<p>"
msgstr ""
"<p>Les cordes suivantes sont des wildcards, ce qui remplacera les "
"informations dans les méta-données:</p><p>%a - Artiste<br>%b - Album<br>%c - "
"Commentaires<br>%d - Numero de disque<br>%g - Genre<br>%n - Numéro de "
"piste<br>%p - Compositeur<br>%t - Titre<br>%y - Année<br>%f - Nom de fichier "
"original<p>"
#: outputdirectory.cpp:469
msgid ""
"Output all converted files into the same directory as the original files"
msgstr ""
"Envoyer tous les fichiers convertis dans le même dossier que les fichiers "
"originaux"
#: outputdirectory.cpp:483
msgid "Output all converted files into the specified output directory"
msgstr "Envoyer tous les fichiers convertis dans le dossier spécifié"
#: outputdirectory.cpp:497
msgid "Copy the whole directory structure for all converted files"
msgstr ""
"Kopiere die komplette Verzeichnisstruktur für alle konvertierten Dateien"
#: paranoia.cpp:214
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: paranoia.cpp:215
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#: paranoia.cpp:216
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:98
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:75
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unknown Name"
msgstr "Inconnu"
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:101
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:76
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:76
msgid "Sorry, no information available!"
msgstr ""
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:102
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:77
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Unknown Author"
msgstr "Album Inconnu"
#: progressindicator.cpp:33
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: progressindicator.cpp:41
msgid "Time remaining"
msgstr "Temps restant"
#: progressindicator.cpp:95 progressindicator.cpp:96 replaygainscanner.cpp:216
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: replaygain.cpp:88
msgid "Executing"
msgstr "Exécution"
#: replaygainfilelist.cpp:74 replaygainfilelist.cpp:176
#: replaygainfilelist.cpp:661 replaygainfilelist.cpp:689
#: replaygainfilelist.cpp:696 replaygainfilelist.cpp:716
#: replaygainfilelist.cpp:726 replaygainfilelist.cpp:825
#: replaygainfilelist.cpp:912 replaygainfilelist.cpp:985
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Travail/Fichiers"
#: replaygainfilelist.cpp:137 replaygainfilelist.cpp:147
#: replaygainfilelist.cpp:150 replaygainfilelist.cpp:180
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:669
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:704
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:734
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:940
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: replaygainfilelist.cpp:213
msgid "Calculate Replay Gain tags"
msgstr "Calcul les tags Replay Gain"
#: replaygainfilelist.cpp:214
msgid "Remove Replay Gain tags"
msgstr "Effacer les tags Replay Gain"
#: replaygainfilelist.cpp:217 replaygainfilelist.cpp:825
msgid "New album"
msgstr "Nouvel album"
#: replaygainfilelist.cpp:218
msgid "Open all albums"
msgstr "Ouvrir tous les albums"
#: replaygainfilelist.cpp:219
msgid "Cloase all albums"
msgstr "Fermer tous les albums"
#: replaygainfilelist.cpp:223
msgid ""
"<div align=center><h3>Replay Gain Tool</h3>With this tool you can add Replay "
"Gain tags to your audio files and remove them.<br>Replay Gain adds a volume "
"correction information to the files so that they can be played at an equal "
"volume level.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Outil Replay Gain</h3>Avec cet outil vous pouvez "
"ajouter ou effacer des tags Replay Gain à vos fichiers audio.<br>Replay Gain "
"ajoute une information de correction du volume dans vos fichiers qui peuvent "
"ainsi être joués au même niveau de volume.</div>"
#: replaygainfilelist.cpp:494
msgid "You can't place files of different formats in the same 'album'."
msgstr ""
"Vous pouvez placer des fichiers de formats différents dans le même 'album'."
#: replaygainfilelist.cpp:494
msgid "Different file formats"
msgstr "Différents formats de fichiers"
#: replaygainfilelist.cpp:987
msgid "Removing Replay Gain"
msgstr "Suppression de Replay Gain"
#: replaygainfilelist.cpp:1148
msgid "built-in"
msgstr "intégré"
#: replaygainscanner.cpp:33 replaygainscanner.cpp:216 replaygainscanner.cpp:231
msgid "Replay Gain Tool"
msgstr "Outil Replay Gain"
#: replaygainscanner.cpp:43
msgid "Add Folder ..."
msgstr "Ajouter un dossier ..."
#: replaygainscanner.cpp:44
msgid "Add Files ..."
msgstr "Ajouter des fichiers..."
#: replaygainscanner.cpp:52
msgid "Force recalculation"
msgstr "Forcer à recalculer"
#: replaygainscanner.cpp:53
msgid ""
"Recalculate Replay Gain tag for files that already have a Replay Gain tag "
"set."
msgstr ""
"Recalculer les tags Replay Gain pour les fichiers qui contiennent déjà des "
"tags Replay Gain."
#: replaygainscanner.cpp:102
msgid "Tag untagged"
msgstr ""
"Ajouter les tags Replay Gain dans les fichiers qui ne sont pas déjà taggés "
"avec Replay Gain."
#: replaygainscanner.cpp:103
msgid ""
"Calculate Replay Gain tag for all files in the file list without Replay Gain "
"tag."
msgstr ""
"Calculer le Replay Gain dans tous les fichiers de la liste qui ne sont pas "
"déjà taggés avec Replay Gain."
#: replaygainscanner.cpp:109
msgid "Untag tagged"
msgstr ""
"Enlever les tags Replay Gain dans les fichiers déjà taggés avec Replay Gain."
#: replaygainscanner.cpp:110
msgid "Remove the Replay Gain tag from all files in the file list."
msgstr "Supprimer les tags Replay Gain dans tous les fichiers de la liste."
#: replaygainscanner.cpp:151
msgid "Choose files!"
msgstr "Choisir des fichiers!"
#: soundkonverter.cpp:113
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Add files ...\"!"
msgstr ""
"Choisissez vos options de sortie préférées et cliquez sur \"Ajouter "
"fichiers...\"!"
#: soundkonverter.cpp:116 soundkonverter.cpp:411 soundkonverter.cpp:454
msgid "&Start conversion"
msgstr "&Démarrer la conversion"
#: soundkonverter.cpp:118
msgid "&Replay Gain Tool ..."
msgstr "&Outil Replay Gain"
#: soundkonverter.cpp:120
msgid "C&uesheet Editor ..."
msgstr "Editeur C&uesheet ..."
#: soundkonverter.cpp:121
msgid "Show &Log ..."
msgstr "Montrez le &Log..."
#: soundkonverter.cpp:124
msgid "S&top after current file is complete"
msgstr "A&rrêter après que le fichier courant soit complet"
#: soundkonverter.cpp:125
msgid "&Continue after current file is complete"
msgstr "&Continuer après que le fichier courant soit complet"
#: soundkonverter.cpp:126
msgid "Stop &immediately"
msgstr "Arrêter &immédiatement"
#: soundkonverter.cpp:127 soundkonverter.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Arrêté"
#: soundkonverter.cpp:154
msgid "A&dd Files ..."
msgstr "A&jouter des fichiers"
#: soundkonverter.cpp:155
msgid "Add &Folder ..."
msgstr "Ajouter un &dossier"
#: soundkonverter.cpp:156
msgid "Add CD &tracks ..."
msgstr "Ajouter des &pistes de CD"
#: soundkonverter.cpp:157
msgid "Add &URL ..."
msgstr "Ajouter une &URL ..."
#: soundkonverter.cpp:160
msgid "L&oad file list"
msgstr "Ch&arger la liste de fichiers"
#: soundkonverter.cpp:161
msgid "Sa&ve file list"
msgstr "Sau&vegarder la liste de fichiers"
#: soundkonverter.cpp:235
msgid "Add files ..."
msgstr "Ajouter des fichiers"
#: soundkonverter.cpp:236
msgid "Add folder ..."
msgstr "Ajouter un dossier"
#: soundkonverter.cpp:237
msgid "Add CD tracks ..."
msgstr "Ajouter des pistes de CD"
#: soundkonverter.cpp:238
msgid "Add URL ..."
msgstr "Ajouter une URL..."
#: soundkonverter.cpp:246
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: soundkonverter.cpp:423
msgid "&Start queue"
msgstr "&Démarrer la liste d'attente"
#: soundkonverter.cpp:495
msgid "Choose files to convert"
msgstr "Choisir des fichiers à convertir"
#: soundkonverter.cpp:623
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir une URL"
#: soundkonverter.cpp:623
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Entrer une URL"
#: soundkonverterui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Conversion"
msgstr "&Conversion"
#: soundkonverterui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Vareille Yoann,,Launchpad Contributions:,Goldy,Jean-Baptiste Gury,Nicolas "
#~ "Velin,placisfos"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "placisfos@gmail.com,,,goldy@goldenfish.info,jeanbaptiste.gury@gmail.com,"
#~ "nicolas@velin.fr,placisfos@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "soundKonverter is a frontend to various sound en- and decoding programs."
#~ msgstr ""
#~ "soundKonverter est une interface graphique à divers programmes d'encodage/"
#~ "décodage."