You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
soundkonverter/translations/messages/hu.po

1748 lines
52 KiB

# translation of hu.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Adam Pongracz <pongadam@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-14 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-05 00:32+0000\n"
"Last-Translator: Pittmann Tamás <zaivaldi@gmail.com>\n"
"Language-Team: <pcloswiki@atw.hu>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-06 10:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: cddb.cpp:368
msgid "No Title"
msgstr "Nincs cím"
#: cddb.cpp:372 cdmanager.cpp:97 convert.cpp:515 convert.cpp:516
#: convert.cpp:517 convert.cpp:519 convert.cpp:521 convert.cpp:522
#: convert.cpp:1549 convert.cpp:1559 convert.cpp:1573
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:137
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:150
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:666
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:701
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:731
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:945
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: cddb.cpp:380
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "%1 szám"
#: cddb.cpp:479
msgid "Searching local cddb entry ..."
msgstr "Helyi CDDB-bejegyzések keresése..."
#: cddb.cpp:504
msgid "Searching remote cddb entry ..."
msgstr "Távoli CDDB-bejegyzések keresése..."
#: cddb.cpp:528
msgid "Found exact match cddb entry ..."
msgstr "Pontosan illeszkedő CDDB-találatok..."
#: cddb.cpp:585
msgid "Found close cddb entry ..."
msgstr "Majdnem illeszkedő CDDB-bejegyzés..."
#: cddb.cpp:608
msgid "CDDB Matches"
msgstr "CDDB-találatok"
#: cddb.cpp:608
msgid "Several close CDDB entries found. Choose one:"
msgstr "Több majdnem illeszkedő CDDB-bejegyzés található, válasszon ki egyet:"
#: cdmanager.cpp:46 filelist.cpp:630
msgid "Audio CD"
msgstr "Audió CD"
#: cdmanager.cpp:46
msgid "Several audio CDs found. Choose one:"
msgstr "Több audió CD-t találtam. Válasszon egyet:"
#: cdmanager.cpp:104
msgid "No audio CD found."
msgstr "Nem található audió CD."
#: cdopener.cpp:41
msgid "Add CD tracks"
msgstr "CD szám hozzáadása"
#: cdopener.cpp:52 cdopener.cpp:178 optionseditor.cpp:124
msgid "Artist:"
msgstr "Előadó:"
#: cdopener.cpp:57 cdopener.cpp:480 cdopener.cpp:485 cdopener.cpp:538
#: cdopener.cpp:567 cdopener.cpp:682 cdopener.cpp:697
msgid "Various Artists"
msgstr "Különböző előadók"
#: cdopener.cpp:66 cdopener.cpp:193 optionseditor.cpp:139
msgid "Composer:"
msgstr "Zeneszerző:"
#: cdopener.cpp:71 cdopener.cpp:496 cdopener.cpp:501 cdopener.cpp:548
#: cdopener.cpp:579 cdopener.cpp:683 cdopener.cpp:698
msgid "Various Composer"
msgstr "Többi zeneszerző"
#: cdopener.cpp:83 optionseditor.cpp:159
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: cdopener.cpp:91 optionseditor.cpp:179
msgid "Disc No.:"
msgstr "CD Nr.:"
#: cdopener.cpp:96 optionseditor.cpp:195
msgid "Year:"
msgstr "Év:"
#: cdopener.cpp:100 optionseditor.cpp:211
msgid "Genre:"
msgstr "Műfaj:"
#: cdopener.cpp:114 cdopener.cpp:532 filelist.cpp:590 filelist.cpp:599
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:141
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:178
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:663
#: replaygainfilelist.cpp:666 replaygainfilelist.cpp:698
#: replaygainfilelist.cpp:701 replaygainfilelist.cpp:728
#: replaygainfilelist.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Szám"
#: cdopener.cpp:115 cdopener.cpp:568 cdopener.cpp:571 cdopener.cpp:607
msgid "Artist"
msgstr "Előadó"
#: cdopener.cpp:116 cdopener.cpp:580 cdopener.cpp:583 cdopener.cpp:620
msgid "Composer"
msgstr "Zeneszerző"
#: cdopener.cpp:117 cdopener.cpp:594
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: cdopener.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: cdopener.cpp:131
msgid "No track selected"
msgstr "Nincs szám kiválasztva"
#: cdopener.cpp:159 optionseditor.cpp:89
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: cdopener.cpp:212 optionseditor.cpp:236
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: cdopener.cpp:242
msgid "Save cuesheet ..."
msgstr "Cue információk mentése ..."
#: cdopener.cpp:250
msgid "Add all tracks"
msgstr "Összes szám hozzáadása"
#: cdopener.cpp:251
msgid "Add selected tracks"
msgstr "Kiválasztott számok hozzáadása"
#: cdopener.cpp:253
msgid "Add full CD as one file"
msgstr "Egész CD összeadása egy fájlba"
#: cdopener.cpp:440
msgid "All tracks"
msgstr "Összes szám"
#: cdopener.cpp:443
msgid "Tracks"
msgstr "Számok"
#: cdopener.cpp:742
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing one?"
msgstr ""
"Már használatban van egy ilyen nevű fájl.\n"
"\n"
"Szeretné, hogy felülírjam?"
#: cdopener.cpp:743
msgid "File already exists"
msgstr "Már létezik ez a fájl"
#: configbackendspage.cpp:42
msgid "Legend"
msgstr "Felirat"
#: configbackendspage.cpp:45
msgid "Full support"
msgstr "Teljes támogatás"
#: configbackendspage.cpp:48
msgid "Most supported"
msgstr "Jó támogatás"
#: configbackendspage.cpp:51
msgid "Basic support"
msgstr "Alacsony támogatás"
#: configbackendspage.cpp:57
msgid "CD Ripper"
msgstr "CD Ripper"
#: configbackendspage.cpp:260
msgid "Encoder"
msgstr "Kodoló"
#: configbackendspage.cpp:273
msgid "Strength"
msgstr "Mérték"
#: configbackendspage.cpp:280
msgid ""
"Set the compression strength:\n"
"\n"
"Left = fast conversion\n"
"Right = good resultant file"
msgstr ""
"Válassza ki a tömörítés mértéket:\n"
"\n"
"Bal = gyors konvertálás\n"
"Jobb = jó minőségű fájl"
#: configbackendspage.cpp:289
msgid "Decoder"
msgstr "Dekódoló"
#: configbackendspage.cpp:303 convert.cpp:595 convert.cpp:1582
#: optionsdetailed.cpp:168
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: configbackendspage.cpp:312
msgid "Use internal Replay Gain"
msgstr "Belső Replay Gain használata"
#: configbackendspage.cpp:313
msgid "Use the internal Replay Gain calculator of the encoder"
msgstr "Belső Replay Gain számológép használata a kódoláshoz"
#: configbackendspage.cpp:337
#, fuzzy
msgid "TDE audio CD protocol"
msgstr "KDE audió CD protokoll"
#: configdialog.cpp:31
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: configdialog.cpp:56
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: configdialog.cpp:68
msgid "Plugins"
msgstr "Kiegészítők"
#: configdialog.cpp:80
msgid "Environment"
msgstr "Környezet"
#: configdialog.cpp:92
msgid "Backends"
msgstr "Kiszolgálók"
#: configenvironmentpage.cpp:32
msgid "Directories to be scanned"
msgstr "Könyvtárak vizsgálata"
#: configenvironmentpage.cpp:50
msgid ""
"Move selected directory one position up.\n"
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
msgstr ""
"Kiválasztott könyvtár mogatása felfelé.\n"
"Ki lehet választani, hogy ezek a hatások melyik kiszolgálót használják, ha "
"több verzió van."
#: configenvironmentpage.cpp:60
msgid ""
"Move selected directory one position down.\n"
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
msgstr ""
"Kiválasztott könyvtár mozgatása lefelé.\n"
"Ki lehet választani, hogy ezek a hatások melyik kiszolgálót használják, ha "
"több verzió van."
#: configenvironmentpage.cpp:67 configpluginspage.cpp:50
msgid "Add ..."
msgstr "Hozzáadás ..."
#: configenvironmentpage.cpp:87
msgid "Programs found"
msgstr "Programokat találtam"
#: configenvironmentpage.cpp:96
msgid "Programs not found"
msgstr "Nem találtam programokat"
#: configgeneralpage.cpp:34
msgid "Start in Mode"
msgstr "Indítás ebben a módban:"
#: configgeneralpage.cpp:37 configgeneralpage.cpp:60 configgeneralpage.cpp:62
#: configgeneralpage.cpp:269 configgeneralpage.cpp:273
#: configgeneralpage.cpp:297 configgeneralpage.cpp:306
#: configgeneralpage.cpp:316 configuration.cpp:103 configuration.cpp:104
#: configuration.cpp:1211 configuration.cpp:1220 configuration.cpp:1251
#: options.cpp:153 optionsdetailed.cpp:363 optionssimple.cpp:49
#: optionssimple.cpp:221 optionssimple.cpp:518 soundkonverter.cpp:314
#: soundkonverter.cpp:315
msgid "Last used"
msgstr "Legutóbb használt"
#: configgeneralpage.cpp:38 options.cpp:36
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
#: configgeneralpage.cpp:39 options.cpp:41
msgid "Detailed"
msgstr "Részletes"
#: configgeneralpage.cpp:49
msgid "Default profile"
msgstr "Alapértelmezett profil"
#: configgeneralpage.cpp:52 configgeneralpage.cpp:289 configuration.cpp:1264
#: configuration.cpp:1301 optionsdetailed.cpp:356 optionssimple.cpp:41
#: optionssimple.cpp:135 optionssimple.cpp:155 optionssimple.cpp:213
#: optionssimple.cpp:269 optionssimple.cpp:510 optionssimple.cpp:525
msgid "Very low"
msgstr "Nagyon alacsony"
#: configgeneralpage.cpp:53 configgeneralpage.cpp:111 configgeneralpage.cpp:290
#: configuration.cpp:1271 configuration.cpp:1308 optionsdetailed.cpp:357
#: optionssimple.cpp:42 optionssimple.cpp:136 optionssimple.cpp:160
#: optionssimple.cpp:214 optionssimple.cpp:298 optionssimple.cpp:511
#: optionssimple.cpp:525
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: configgeneralpage.cpp:54 configgeneralpage.cpp:291 configuration.cpp:1278
#: configuration.cpp:1315 optionsdetailed.cpp:358 optionseditor.cpp:714
#: optionssimple.cpp:43 optionssimple.cpp:137 optionssimple.cpp:165
#: optionssimple.cpp:215 optionssimple.cpp:326 optionssimple.cpp:512
#: optionssimple.cpp:526
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: configgeneralpage.cpp:55 configgeneralpage.cpp:292 configuration.cpp:1285
#: configuration.cpp:1322 optionsdetailed.cpp:359 optionssimple.cpp:44
#: optionssimple.cpp:138 optionssimple.cpp:170 optionssimple.cpp:216
#: optionssimple.cpp:353 optionssimple.cpp:513 optionssimple.cpp:526
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: configgeneralpage.cpp:56 configgeneralpage.cpp:293 configuration.cpp:1292
#: configuration.cpp:1329 optionsdetailed.cpp:360 optionssimple.cpp:45
#: optionssimple.cpp:139 optionssimple.cpp:175 optionssimple.cpp:217
#: optionssimple.cpp:380 optionssimple.cpp:514 optionssimple.cpp:527
msgid "Very high"
msgstr "Nagyon magas"
#: configgeneralpage.cpp:57 configgeneralpage.cpp:302 configuration.cpp:1242
#: configuration.cpp:1243 convert.cpp:433 filelist.cpp:1380
#: optionsdetailed.cpp:361 optionsdetailed.cpp:427 optionsdetailed.cpp:477
#: optionsdetailed.cpp:527 optionsdetailed.cpp:604 optionssimple.cpp:46
#: optionssimple.cpp:140 optionssimple.cpp:180 optionssimple.cpp:218
#: optionssimple.cpp:407 optionssimple.cpp:515 optionssimple.cpp:535
msgid "Lossless"
msgstr "Veszteségmentes"
#: configgeneralpage.cpp:58 configgeneralpage.cpp:312 configuration.cpp:1246
#: configuration.cpp:1247 convert.cpp:436 convert.cpp:1380 filelist.cpp:1383
#: optionsdetailed.cpp:362 optionsdetailed.cpp:480 optionsdetailed.cpp:618
#: optionssimple.cpp:47 optionssimple.cpp:141 optionssimple.cpp:185
#: optionssimple.cpp:219 optionssimple.cpp:421 optionssimple.cpp:430
#: optionssimple.cpp:516 optionssimple.cpp:544
msgid "Hybrid"
msgstr "Hibrid"
#: configgeneralpage.cpp:72
msgid "Default format"
msgstr "Alapértelmezett formátum"
#: configgeneralpage.cpp:107
msgid "Process priority of the backends"
msgstr "A háttérprogramok eljárásprioritása"
#: configgeneralpage.cpp:110
msgid "Normal"
msgstr "Szokványos"
#: configgeneralpage.cpp:122
msgid "Use FAT compatible output file names"
msgstr "FAT kompatibilis kimeneti fájlnevek használata"
#: configgeneralpage.cpp:123
msgid "Replaces some special characters like '?' by '_'."
msgstr "A speciális karakterek mint a '?' és a '_' helyettesítése."
#: configgeneralpage.cpp:133
msgid "Conflict handling"
msgstr "Konfliktus kezelés"
#: configgeneralpage.cpp:136
msgid "Do that if the output file already exists"
msgstr "Tegye ezt, ha a kimeneti fájl már létezik"
#: configgeneralpage.cpp:137
msgid "Generate new file name"
msgstr "Új fájlnév létrehozása"
#: configgeneralpage.cpp:138
msgid "Skip file"
msgstr "Fájl kihagyása"
#: configgeneralpage.cpp:149
msgid "Number of files to convert at once"
msgstr "Az azonnal konvertálandó fájlok száma"
#: configgeneralpage.cpp:160
msgid "Status update delay (time in msec.)"
msgstr "Állapotfrissítés késik(idő mpercben)"
#: configgeneralpage.cpp:163
msgid "Update the progress bar in this interval (time in milliseconds)"
msgstr ""
"A folyamatjelző frissítése ezekben az időközökben (idő milliszekundumokban)"
#: configgeneralpage.cpp:172
msgid "Ask for new options, when adding files from external program"
msgstr "Kérdés az új opciók után, mikor külső programból ad hozzá fájlokat"
#: configgeneralpage.cpp:173
msgid ""
"If you open a file with soundKonverter and soundKonverter is already "
"running,\n"
"you can either be asked to define new converting options\n"
"or the current settings from the soundKonverter main window are used."
msgstr ""
"Ha megnyitott egy fájlt soundKonverter-rel és a soundKonverter már fut,\n"
" akkor bármelyikkel meg lehet határozni új konvertáló opciókat\n"
" vagy az aktuális beállításokat a soundKonverter fő ablakából használhatják."
#: configgeneralpage.cpp:183
msgid "Execute user script (for advanced users)"
msgstr "Felhasználói parancsfájl futtatása (haladó felhasználóknak)"
#: configgeneralpage.cpp:184
msgid ""
"Executes a script after every finished conversion. Have a look at $TDEDIR/"
"soundkonverter/userscript.sh"
msgstr ""
"Parancsfájl lefuttatása minden konvertálás után. Nézzen rá erre: $TDEDIR/"
"soundkonverter/userscript.sh"
#: configpluginspage.cpp:39
msgid "Installed plugins"
msgstr "Telepített kiegészítők"
#: configpluginspage.cpp:228
msgid "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
msgstr "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
#: configpluginspage.cpp:228
msgid "Choose a plugin to add!"
msgstr "Válassza ki a telepítendő kiegészítőt!"
#: configpluginspage.cpp:253 configpluginspage.cpp:546
msgid ""
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have selected a "
"valid soundKonverter plugin file."
msgstr ""
"A kiegészítőt nem lehet telepíteni. Bizonyosodjon meg róla, hogy érvényes "
"soundKonverter kiegészítőt választott ki."
#: configpluginspage.cpp:254 configpluginspage.cpp:294
#: configpluginspage.cpp:547 configpluginspage.cpp:587
msgid "Error while installing plugin"
msgstr "Hiba a kiegészítő telepítése közben"
#: configpluginspage.cpp:279 configpluginspage.cpp:572
msgid ""
"The plugin was installed successfully. Please restart soundKonverter in "
"order to activate it."
msgstr ""
"A kiegészítő sikeresen telepítve. Indítsa újra a soundKonverter-t az "
"engedélyezéshez ."
#: configpluginspage.cpp:280 configpluginspage.cpp:573
msgid "Plugin successfully installed"
msgstr "A kiegészítő sikeresen telepítve"
#: configpluginspage.cpp:293 configpluginspage.cpp:586
msgid ""
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have write "
"permission on your whole user directory."
msgstr ""
"A kiegészítőt nem lehet telepíteni. Bizonyosodjon meg róla, hogy van "
"megfelelő írási jogosultsága a felhasználói könyvtárához."
#: configpluginspage.cpp:311 configpluginspage.cpp:330
#: configpluginspage.cpp:349
msgid ""
"The plugin was removed successfully. Please restart soundKonverter in order "
"to deactivate it."
msgstr ""
"A kiegészítő sikeresen eltávolítva. Indítsa újra a soundKonverter-t a "
"tiltásához."
#: configpluginspage.cpp:312 configpluginspage.cpp:331
#: configpluginspage.cpp:350
msgid "Plugin successfully removed"
msgstr "A kiegészítő sikeresen eltávolítva"
#: configpluginspage.cpp:316 configpluginspage.cpp:335
#: configpluginspage.cpp:354
msgid ""
"The plugin could not be removed. Please ensure that you have write "
"permission on your whole user directory."
msgstr ""
"A kiegészítőt nem lehet eltávolítani. Bizonyosodjon meg róla, hogy van "
"megfelelő írási jogosultsága a felhasználói könyvtárához."
#: configpluginspage.cpp:317 configpluginspage.cpp:336
#: configpluginspage.cpp:355
msgid "Error while removing plugin"
msgstr "Hiba a kiegészítő eltávolítása közben"
#: configpluginspage.cpp:383 configpluginspage.cpp:395
#: configpluginspage.cpp:407
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: configpluginspage.cpp:384 configpluginspage.cpp:396
#: configpluginspage.cpp:408
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: configpluginspage.cpp:417 configpluginspage.cpp:472
msgid "No new plugins available!"
msgstr "Nincs új elérhető kiegészítő!"
#: configpluginspage.cpp:477
msgid ""
"The plugin list could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
"connection works correct.\n"
"Maybe our server is busy at the moment, please try it again later."
msgstr ""
"A kiegészítők listáját nem lehet letölteni. Bizonyosodjon meg róla, hogy az "
"internetkapcsolat működik.\n"
"Lehet, hogy a szerverünk pillanatnyilag nem elérhető, később próbálja újra."
#: configpluginspage.cpp:478
msgid "Error while loading plugin list"
msgstr "Hiba a kiegészítők listájának letöltésekor"
#: configpluginspage.cpp:626 configpluginspage.cpp:632
msgid ""
"The plugin info could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
"connection works correctly."
msgstr ""
"A kiegészítőkről információt nem lehet letölteni. Bizonyosodjon meg róla, "
"hogy az internetkapcsolat működik."
#: configpluginspage.cpp:627 configpluginspage.cpp:633
msgid "Error while loading plugin info"
msgstr "Hiba a kiegészítők infomációinak letöltésekor"
#: configuration.cpp:508
msgid "Convert with soundKonverter ..."
msgstr "Konvertálás soundKonverter-rel ..."
#: configuration.cpp:543
msgid "Add Replay Gain with soundKonverter ..."
msgstr "Replay Gain hozzáadása soundKonverter-rel ..."
#: configuration.cpp:1259 configuration.cpp:1266 configuration.cpp:1273
#: configuration.cpp:1280 configuration.cpp:1287 convert.cpp:405
#: convert.cpp:997 convert.cpp:1569 filelist.cpp:139 filelist.cpp:753
#: filelist.cpp:1271 filelist.cpp:1352 optionsdetailed.cpp:246
#: optionsdetailed.cpp:467 optionsdetailed.cpp:582 optionsdetailed.cpp:641
#: optionssimple.cpp:38 optionssimple.cpp:283 optionssimple.cpp:312
#: optionssimple.cpp:340 optionssimple.cpp:367 optionssimple.cpp:394
msgid "Quality"
msgstr "Minőség"
#: configuration.cpp:1262 configuration.cpp:1299 convert.cpp:452
#: filelist.cpp:1399 optionsdetailed.cpp:538 optionssimple.cpp:294
msgid "Mono"
msgstr "Monó"
#: configuration.cpp:1296 configuration.cpp:1303 configuration.cpp:1310
#: configuration.cpp:1317 configuration.cpp:1324 convert.cpp:389
#: convert.cpp:998 convert.cpp:999 convert.cpp:1570 convert.cpp:1571
#: filelist.cpp:1235 filelist.cpp:1246 filelist.cpp:1256 filelist.cpp:1336
#: optionsdetailed.cpp:246 optionsdetailed.cpp:470 optionsdetailed.cpp:560
#: optionssimple.cpp:287 optionssimple.cpp:316 optionssimple.cpp:344
#: optionssimple.cpp:371 optionssimple.cpp:398
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitráta"
#: configuration.cpp:1365 optionsdetailed.cpp:365 optionssimple.cpp:51
#: optionssimple.cpp:142 optionssimple.cpp:190 optionssimple.cpp:223
#: optionssimple.cpp:435 optionssimple.cpp:454 optionssimple.cpp:458
#: optionssimple.cpp:468 optionssimple.cpp:472 optionssimple.cpp:520
#: optionssimple.cpp:552
msgid "User defined"
msgstr "Egyéni"
#: configuration.cpp:1408 configuration.cpp:1421 configuration.cpp:1428
#: configuration.cpp:1480 configuration.cpp:1484
msgid "files"
msgstr "fájlok"
#: configuration.cpp:1439 configuration.cpp:1492
msgid "all supported formats"
msgstr "összes támogatott formátum"
#: configuration.cpp:1439 configuration.cpp:1492
msgid "all formats"
msgstr "összes formátum"
#: convert.cpp:83 convert.cpp:86 convert.cpp:1540
msgid "Getting file"
msgstr "Fájl letöltése"
#: convert.cpp:86 convert.cpp:130 convert.cpp:192 convert.cpp:262
#: convert.cpp:316 convert.cpp:557 convert.cpp:595 convert.cpp:605
#: convert.cpp:619 convert.cpp:663 convert.cpp:696 convert.cpp:1540
#: convert.cpp:1544 convert.cpp:1549 convert.cpp:1553 convert.cpp:1559
#: convert.cpp:1563 convert.cpp:1573 convert.cpp:1577 convert.cpp:1582
#: convert.cpp:1585 convert.cpp:1589 filelist.cpp:136 filelist.cpp:650
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:663 filelist.cpp:708
#: filelist.cpp:738 filelist.cpp:741 filelist.cpp:745 filelist.cpp:861
#: filelist.cpp:862 filelist.cpp:919 filelist.cpp:956 filelist.cpp:957
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: convert.cpp:116 convert.cpp:130 convert.cpp:1544
msgid "Getting correction file"
msgstr "Javítófájl letöltése"
#: convert.cpp:122
msgid "Aborting, file does not exist"
msgstr "Megszakítva, a fájl nem elérhető"
#: convert.cpp:157 convert.cpp:192 convert.cpp:262 convert.cpp:1549
#: convert.cpp:1553
msgid "Ripping"
msgstr "Rippelés"
#: convert.cpp:272 convert.cpp:316 convert.cpp:1559 convert.cpp:1563
msgid "Decoding"
msgstr "Dekódolás"
#: convert.cpp:336 convert.cpp:557 convert.cpp:1573 convert.cpp:1577
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: convert.cpp:455 filelist.cpp:1402 optionsdetailed.cpp:541
msgid "Stereo"
msgstr "Sztereó"
#: convert.cpp:458 filelist.cpp:1405 optionsdetailed.cpp:544
msgid "Joint-Stereo"
msgstr "Joint-Sztereó"
#: convert.cpp:461 filelist.cpp:1408 optionsdetailed.cpp:547
msgid "Forced Joint-Stereo"
msgstr "Erőltetett Joint-Stereo"
#: convert.cpp:464 filelist.cpp:1411 optionsdetailed.cpp:550
msgid "Dual Channels"
msgstr "Két csatorna"
#: convert.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:914
msgid "Applying Replay Gain"
msgstr "Replay Gain alkalmazása"
#: convert.cpp:600 convert.cpp:605
msgid "Writing tags"
msgstr "Meta adatok írása"
#: convert.cpp:613 convert.cpp:619 convert.cpp:1585
msgid "Moving file"
msgstr "Fájl áthelyezése"
#: convert.cpp:651 convert.cpp:663 convert.cpp:1589
msgid "Moving correction file"
msgstr "Javítófájl áthelyezése"
#: convert.cpp:690 convert.cpp:696
msgid "Running user script"
msgstr "Futó felhasználói parancsfájl"
#: convert.cpp:715
msgid "Executing next step"
msgstr "Következő lépés végrehajtása"
#: convert.cpp:859 convert.cpp:876 convert.cpp:1125 convert.cpp:1149
msgid "Got file"
msgstr "Fájl letöltése"
#: convert.cpp:893 convert.cpp:1206 convert.cpp:1218
msgid "Could not write to file: `%1'"
msgstr "A fájl nem írható: '%1'"
#: convert.cpp:905 convert.cpp:920 convert.cpp:1230 convert.cpp:1257
msgid "File moved"
msgstr "Fájl áthelyezve"
#: convert.cpp:943 filelist.cpp:70 filelist.cpp:138 filelist.cpp:751
#: outputdirectory.cpp:41 replaygainfilelist.cpp:1141
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#: convert.cpp:1294
msgid "Adding new item to conversion list: `%1'"
msgstr "Új elem hozzáadása a konvertálandók listájára: `%1'"
#: convert.cpp:1301
#, c-format
msgid "Got log ID: %1"
msgstr "Új napló ID: %1"
#: convert.cpp:1304
msgid "Tags successfully read"
msgstr "Meta adatok elolvasása kész"
#: convert.cpp:1305
msgid "Reading tags failed"
msgstr "A meta adatokat nem lehet elolvasni"
#: convert.cpp:1445 convert.cpp:1455 replaygainfilelist.cpp:1025
msgid "Killing process ..."
msgstr "Folyamat befejezése ..."
#: convert.cpp:1448 replaygainfilelist.cpp:1028
msgid "Killing process failed. Stopping after files are completed ..."
msgstr ""
"Hiba a folyamat befejezésekor. A fájlok elkészülése után lehet "
"megállítani ..."
#: convert.cpp:1470
#, c-format
msgid "Removing file from conversion list. Exit code %1"
msgstr "Fájl eltávolítása a konvertálási listáról. Kilépési kód %1"
#: convert.cpp:1477
msgid "Executing command: \"%1\""
msgstr "Végrehajtandó parancs: \"%1\""
#: cuesheeteditor.cpp:29
msgid "Cuesheet Editor"
msgstr "Cue információ szerkesztő"
#: cuesheeteditor.cpp:76
msgid "Generate"
msgstr "Elkészítés"
#: cuesheeteditor.cpp:82
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: cuesheeteditor.cpp:88
msgid "Shift Title/Performer"
msgstr "Cím/Előadó megcserélése"
#: cuesheeteditor.cpp:113
msgid ""
"<p>With this small tool you can process cue files as they are used for "
"burning music mixes and for organizing them in media players like amaroK."
"<br><br>You can generate a new file by pasting text into the input area. It "
"must be formated the following way:<br><br>Title - Artist [time]<br>Title - "
"Artist [3:25]<br>Title - Artist [2:37]<br>...<br>A tip: Use kwrite and "
"regular expressions to format it this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Ezzel a kicsi eszközzel cue fájlokat tudsz szerkeszteni, ezt zenék "
"keverésére és szervezésére használják, médiák lejátszására inkább az amaroK-"
"ot. <br><br>Létre tudsz hozni egy új fájlt úgy, hogy szöveget írsz az "
"beviteli területbe. Ezt a következő módon kell megformázni:<br><br>Cím - "
"Művész [idő]<br>Cím - Művész [3:25]<br>Cím - Művész [2:37]<br>...<br>Egy "
"tipp:Használd a kwrite-ot és reguláris kifejezéseket arra, hogy így "
"formázzák a szöveget. </p>"
#: cuesheeteditor.cpp:114
msgid "Cuesheet Editor - Help"
msgstr "Cue információ szerkesztő - Súgó"
#: dirdialog.cpp:24
msgid "Add folder"
msgstr "Mappa hozzáadása"
#: dirdialog.cpp:33
msgid "Directory:"
msgstr "Könyvtár:"
#: dirdialog.cpp:63
msgid "Select all"
msgstr "Mindet kijelöl"
#: dirdialog.cpp:69
msgid "Select none"
msgstr "Nincs kijelölés"
#: dirdialog.cpp:75
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzívan"
#: dirdialog.cpp:106 dirdialog.cpp:133
msgid "Choose a directory"
msgstr "Válasszon egy könyvtárat"
#: filelist.cpp:70 filelist.cpp:137 filelist.cpp:748 filelist.cpp:749
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"
#: filelist.cpp:170
msgid "Edit options ..."
msgstr "Opciók szerkesztése ..."
#: filelist.cpp:171
msgid "Start conversion"
msgstr "Konvertálás indítása"
#: filelist.cpp:172
msgid "Stop conversion"
msgstr "Konvertálás leállítása"
#: filelist.cpp:184
msgid ""
"<div align=center><h3>File List</h3>Select your desired output options in "
"the form above and add some files.<br/>You can add files by clicking on "
"\"Add files ...\" or dropping them here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Fájllista</h3>Válassza ki a kívánt kimeneti opciókat "
"és adja hozzá a fájlokhoz.<br/>Kattintson a \"Fájlok hozzáadása ...\" gombra "
"vagy húzza a fájlokat ide.</div>"
#: filelist.cpp:590 filelist.cpp:605
msgid "Audio CD (%1)"
msgstr "Audió CD (%1)"
#: filelist.cpp:621 filelist.cpp:636
msgid "Full audio CD (%1)"
msgstr "Teljes audió CD (%1)"
#: filelist.cpp:650 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
msgid "Stopped"
msgstr "Megállítva"
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
msgid "Failed"
msgstr "Hiba"
#: filelist.cpp:662 filelist.cpp:738 filelist.cpp:861 filelist.cpp:956
msgid "Will be skipped"
msgstr "Ki lesz hagyva"
#: filelist.cpp:663 filelist.cpp:708 filelist.cpp:741 filelist.cpp:862
#: filelist.cpp:919 filelist.cpp:957 progressindicator.cpp:49
msgid "Waiting"
msgstr "Kérem várjon"
#: filelist.cpp:745
msgid "Converting"
msgstr "Konvertálás"
#: logger.cpp:136
msgid "Finished logging"
msgstr "Naplózás befejezve"
#: logviewer.cpp:83
msgid "Log Viewer"
msgstr "Naplómegjelenítő"
#: logviewer.cpp:90
msgid "Job/File"
msgstr "Feladat/Fájl"
#: main.cpp:12
msgid ""
"soundKonverter is a frontend to various audio converters, Replay Gain tools "
"and CD rippers.\n"
"\n"
"Please file bug reports at https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/"
"soundkonverter\n"
"or simply send me a mail to hessijames@gmail.com"
msgstr ""
#: main.cpp:18
msgid "Open the Replay Gain tool an add all given files"
msgstr "A Replay Gain eszköz megnyitása és az összes adott fájlhoz hozzáfűzése"
#: main.cpp:20
msgid "List all tracks on the cd drive <device>, 'auto' will search for a cd"
msgstr ""
"A <device> cd meghajtón található összes szám listája, 'auto' CD-t keres"
#: main.cpp:21
msgid "Add all files using the given profile"
msgstr "Minden fájl hozzáadása ami használja az adott profilt"
#: main.cpp:22
msgid "Add all files using the given format"
msgstr "Minden fájl hozzáadása ami használja az adott formátumot"
#: main.cpp:23
msgid "Output all files to <directory>"
msgstr "Összes kimeneti fájl mentése a <directory> könyvtárba"
#: main.cpp:24
msgid "Start soundKonverter invisible"
msgstr "soundKonverter indítása láthatatlanként"
#: main.cpp:25
msgid ""
"Close soundKonverter after all files are converted (enabled when using '--"
"invisible')"
msgstr ""
"A soundKonverter bezárása, ha az összes fájl konvertálása kész "
"(engedélyezve, ha a 'láthatatlan' mód aktív)"
#: main.cpp:26
msgid "Execute <command> after each file has been converted"
msgstr ""
"Az <command> parancs végrehajtása, miután az összes fájl konvertálása kész"
#: main.cpp:27
msgid "Audio file(s) to append to the file list"
msgstr "Audió fájl(ok) hozzáadása a fájllistához"
#: main.cpp:33
msgid "soundKonverter"
msgstr "soundKonverter"
#: options.cpp:127
msgid ""
"soundKonverter either found new backends or misses some.\n"
"Click on this button in order to open the configuration dialog."
msgstr ""
"A soundKonverter vagy új kiszolgálókat talált vagy eldobott valamennyit.\n"
"Kattintson erre a gombra, a konfigurációs párbeszédablak megnyitásához."
#: options.cpp:136
msgid "Advanced Options"
msgstr "Haladó beállítások"
#: optionsdetailed.cpp:45
msgid "Convert"
msgstr "Konvertálás"
#: optionsdetailed.cpp:73
msgid ""
"vbr - variable bitrate\n"
"abr - average bitrate\n"
"cbr - constant bitrate"
msgstr ""
"vbr - változó bitráta\n"
"abr - átlagos bitráta\n"
"cbr - állandó bitráta"
#: optionsdetailed.cpp:83
msgid "Bitrate range"
msgstr "Bitráta tartomány"
#: optionsdetailed.cpp:84
msgid ""
"Use it only if, you know what you are doing, you could reduce the quality."
msgstr ""
"Csak akkor használja, ha tudja, hogy mit tesz, csökkenthetné a minőséget."
#: optionsdetailed.cpp:119
msgid "Resample"
msgstr "Resample"
#: optionsdetailed.cpp:147
msgid "Channels"
msgstr "Csatornák"
#: optionsdetailed.cpp:170
msgid "Add a Replay Gain tag to the converted file."
msgstr "Replay Gain címke hozzáadása a konvertált fájlhoz."
#: optionsdetailed.cpp:171
msgid ""
"Replay Gain is a volume correction technique. A volume difference is "
"calculated and stored in a tag. This way audio players can automatically "
"adjust the volume and the original music data is not modified (like at "
"normalization)."
msgstr ""
"A Replay Gain egy hangerő javító technika. Kiszámítja a hangerőkülönbséget "
"és egy meta adatban tárolja. Erre a zenelejátszók automatikusan beállítják a "
"kötetet, de az eredeti zenei adatokat nem módosítják (mint a normalizálás)."
#: optionsdetailed.cpp:192
msgid "Save current options as a profile"
msgstr "A profil jelenlegi beállításainak mentése"
#: optionsdetailed.cpp:208
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: optionsdetailed.cpp:219
#, c-format
msgid "%p: The parameters generated by soundKonverter"
msgstr "%p: A paramétereket a soundKonverter generálta"
#: optionsdetailed.cpp:225
#, c-format
msgid "%i: The input file ; %o: The output file"
msgstr "%i: A forrásfájl ; %o: A célfájl"
#: optionsdetailed.cpp:353
msgid "New profile"
msgstr "Új profil"
#: optionsdetailed.cpp:353
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Adja meg az új profil nevét:"
#: optionsdetailed.cpp:368
msgid "You cannot overwrite the built-in profiles."
msgstr "Nem lehet felülírni a beépített profilokat."
#: optionsdetailed.cpp:369 optionsdetailed.cpp:379
msgid "Profile already exists"
msgstr "A profil már létezik"
#: optionsdetailed.cpp:378
msgid ""
"A profile with this name already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing one?"
msgstr ""
"Egy profil már létezik egy ilyen névvel.\n"
"\n"
"Szeretné, hogy felülírjam?"
#: optionsdetailed.cpp:473 optionsdetailed.cpp:628
msgid "Unchanged"
msgstr "Változatlan"
#: optionsdetailed.cpp:483 optionsdetailed.cpp:604
msgid "Undefined"
msgstr "Meghatározatlan"
#: optionsdetailed.cpp:561 optionsdetailed.cpp:619
msgid "Kilobit per second"
msgstr "Kilobit per másodperc"
#: optionsdetailed.cpp:689
msgid ""
"This is a relative quality between 0 and 100.\n"
"The higher this number the higher is the quality.\n"
"soundKonverter will convert it into the file format's quality format.\n"
"See the \"What's this?\" for more informations.\n"
"\n"
"Current parameter: \"%1\""
msgstr ""
"Ez 0 és 100 között egy viszonylagos minőség. \n"
"A magasabb szám, jelenti a magasabb minőséget.\n"
"A soundKonverter át fogja alakítani ezt az állományformátumot minőségi "
"formátumúvá\n"
"Nézze meg a \"Mi ez?\" gombot több információért.\n"
"\n"
"Current parameter: \"%1\""
#: optionseditor.cpp:29
msgid "Options Editor"
msgstr "Beállítás szerkesztő"
#: optionseditor.cpp:56
msgid "Conversion"
msgstr "Konvertálás"
#: optionseditor.cpp:56
msgid "Conversion options"
msgstr "Konvertálás beállításai"
#: optionseditor.cpp:60
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Close\"!"
msgstr ""
"Válassza ki a kívánt kimeneti opciókat és kattintson a \"Bezárás\" gombra!"
#: optionseditor.cpp:71
msgid "Edit conversion options"
msgstr "Konvertálás beállításinak szerkesztése"
#: optionseditor.cpp:80
msgid "Tags"
msgstr "Meta adatok"
#: optionseditor.cpp:104
msgid "Track No.:"
msgstr "Szám Nr.:"
#: optionseditor.cpp:257
msgid "Edit tags"
msgstr "Meta adatok szerkesztése"
#: optionseditor.cpp:331
msgid "No file selected"
msgstr "Nincs fájl kiválasztva"
#: optionseditor.cpp:359
msgid ""
"The tags could not be read, because this file isn't a local one.\n"
"soundKonverter will try to read the tags, when it is about to convert the "
"file.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags."
msgstr ""
"A meta adatokat nem lehet elolvasni, ha a fájl nem helyi.\n"
"A soundKonverter meg fogja próbálni olvasni a meta adatokat mikor, "
"konvertálja a fájlt.\n"
"Ha szerkeszteni szeretné a meta adatokat, akkor kattintson a gombra.\n"
"De akkor a soundKonverter már nem keres meta adatokat az elolvasáshoz."
#: optionseditor.cpp:368
msgid ""
"Reading the tags of this file failed.\n"
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
"convert the file.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags a second time."
msgstr ""
"A meta adatokat nem lehet elolvasni.\n"
"A soundKonverter meg fogja próbálni olvasni a meta adatokat mikor, "
"konvertálja a fájlt.\n"
"Ha szerkeszteni szeretné a meta adatokat, akkor kattintson a gombra.\n"
"De akkor a soundKonverter már nem keres meta adatokat az elolvasáshoz."
#: optionseditor.cpp:388
msgid "%1 Files"
msgstr "%1 Fájl"
#: optionseditor.cpp:403
msgid ""
"You have selected multiple files with different conversion options.\n"
"You can change the options of all files by hitting the button below."
msgstr ""
"Különböző átalakítási opciókkal választott ki több fájlt.\n"
"Meg tudja változtatni minden fájl opcióit azáltal, hogy a gombra kattint."
#: optionseditor.cpp:409
msgid ""
"Reading the tags of one or more files failed.\n"
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
"convert the files.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags a second time."
msgstr ""
"A meta adatokat egy vagy több fájlnál nem lehet elolvasni.\n"
"A soundKonverter meg fogja próbálni olvasni a meta adatokat mikor, "
"konvertálja a fájlt.\n"
"Ha szerkeszteni szeretné a meta adatokat, akkor kattintson a gombra.\n"
"De akkor a soundKonverter már nem keres meta adatokat az elolvasáshoz."
#: optionsrequester.cpp:18
msgid "Choose output options"
msgstr "Válassza ki a kimenetei opciókat"
#: optionsrequester.cpp:28
msgid "Click on \"Ok\" to add the files to the list in the main window!"
msgstr "Kattintson az \"Ok\" gomra, a fájlok listához adásához a főablakban!"
#: optionsrequester.cpp:43
msgid ""
"Warning: If you select \"wav\" as output format, your wav files will not be "
"added to the list."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: Ha a \"wav\" kimeneti formátumot választotta, akkor nem "
"lehet a wav fájl a listához hozzáadni"
#: optionsrequester.cpp:59
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: optionssimple.cpp:64
msgid "Remove the selected profile"
msgstr "A kijelölt profil törlése"
#: optionssimple.cpp:70 optionssimple.cpp:90
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: optionssimple.cpp:71
msgid "Information about the selected profile"
msgstr "Információ a kiválasztott profilokról"
#: optionssimple.cpp:78
msgid "Output format"
msgstr "Célformátum"
#: optionssimple.cpp:91
msgid "Information about the selected file format"
msgstr "Információk a kiválasztott formátumokról"
#: optionssimple.cpp:157
msgid ""
"This produces sound files of a very low quality.\n"
"That can be useful, if you have a mobile device, where your memory cell is "
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
"copy with higher quality.\n"
"It can also be used to save audio files with voices."
msgstr ""
"Ez nagyon alacsony minőséget produkál hangállományokhoz.\n"
"Az hasznos lehet, ha van egy mobil eszköz, aminek korlátozott a kapacitása. "
"Nem ajánlott magasabb minőséggel elmenteni a zenét ebben a minőségben "
"másolat nélkül.\n"
"Szintén hasznos tud lenni hangokkal elmenteni hangállományokat."
#: optionssimple.cpp:158 optionssimple.cpp:163 optionssimple.cpp:168
#: optionssimple.cpp:173 optionssimple.cpp:178 optionssimple.cpp:183
#: optionssimple.cpp:188 optionssimple.cpp:193
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: optionssimple.cpp:162
msgid ""
"This produces sound files of a low quality.\n"
"That can be useful if you habe a mobile device where your memory cell is "
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
"copy with higher quality."
msgstr ""
"Ez alacsony minőséget produkál hangállományokhoz.\n"
"Az hasznos lehet, ha van egy mobil eszköz, aminek korlátozott a kapacitása. "
"Nem ajánlott magasabb minőséggel elmenteni a zenét ebben a minőségben "
"másolat nélkül."
#: optionssimple.cpp:167
msgid ""
"This produces sound files of a medium quality.\n"
"If your disc space is limited, you can use this to save your music."
msgstr ""
"Ez közepes minőséget produkál hangállományokhoz.\n"
"Ha nincs elég lemezterülete, akkor használja ezt a zenék mentésére."
#: optionssimple.cpp:172
msgid ""
"This produces sound files of a high quality.\n"
"If you have enough disc space available, you can use this to save your music."
msgstr ""
"Ez magas minőséget produkál hangállományokhoz.\n"
"Akkor használja ezt az zenék mentésére, ha elég lemezterület áll "
"rendelkezésére."
#: optionssimple.cpp:177
msgid ""
"This produces sound files of a very high quality.\n"
"You should only use this, if you are a quality freak and have enough disc "
"space available."
msgstr ""
"Ez nagyon magas minőséget produkál hangállományokhoz.\n"
"Akkor használja ezt az zenék mentésére, ha fontos a minőség és elég "
"lemezterület áll rendelkezésére."
#: optionssimple.cpp:182
msgid ""
"This produces files, that have exact the same quality as the input files.\n"
"This files are very big and definitely only for quality freaks."
msgstr ""
"Ez hasonló minőséget produkál a bemeneti fájlokéval.\n"
"Ezek a fájlok nagyon nagy méretűek és csak akkor használjuk, ha nagyon "
"fontos a minőség."
#: optionssimple.cpp:187
msgid ""
"This produces two files. One lossy compressed playable file and one "
"correction file.\n"
"Both files together result in a file that is equivalent to the input file."
msgstr ""
"Ez két fájlt produkál. Egy veszteségesen tömörítettet és egy javító fájlt.\n"
"Ha mindkét fájlt megőrizzük, akkor az egyenértékű a bemeneti állománnyal."
#: optionssimple.cpp:192
msgid "You can define your own profile in the \"detailed\" tab."
msgstr "Meg tudod határozni a saját profilodat a \"Részletes\" fülön."
#: optionssimple.cpp:205
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the profile: %1"
msgstr "Valóban törölni szeretné a(z) '%1' profilt?"
#: optionssimple.cpp:206
msgid "Remove profile?"
msgstr "Profil törlése?"
#: optionssimple.cpp:234
msgid ""
"<p>Wave is a file format, that doesn't compress it's audio data.</p>\n"
"<p>So the quality is very high, but the file size is enormous. It is widely "
"spread and should work with every audio player.</p>\n"
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Wav\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Wav</a>"
msgstr ""
"<p>A wav egy fájlformátum, amivel nem lehet audió fájlokat tömöríteni.</p>\n"
"<p>Ezért a minősége nagyon magas, ettől a fájlméret is. Széles körben "
"elterjedt és minden zenelejátszóval működik.</p>\n"
"<a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Wav\">http://hu.wikipedia.org/wiki/"
"Wav</a>"
#: optionssimple.cpp:235 optionssimple.cpp:242
msgid "File format"
msgstr "Fájlformátum"
#: outputdirectory.cpp:46
msgid "By meta data"
msgstr "Meta adatok által"
#: outputdirectory.cpp:47
msgid "Source directory"
msgstr "Forráskönyvtár"
#: outputdirectory.cpp:48
msgid "Specify output directory"
msgstr "Célkönyvtár részletezése"
#: outputdirectory.cpp:49
msgid "Copy directory structure"
msgstr "Könyvtárstruktúra másolása"
#: outputdirectory.cpp:63
msgid "Clear the directory input field"
msgstr "Könyvtár bemeneti mező törlése"
#: outputdirectory.cpp:83 outputdirectory.cpp:394
msgid "Choose an output directory"
msgstr "Válassza ki a célkönyvtárat"
#: outputdirectory.cpp:89
msgid "Open Konqueror with the output directory"
msgstr "Célkönyvtár megnyitása a Konqueror-ral."
#: outputdirectory.cpp:186
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Ismeretlen előadó"
#: outputdirectory.cpp:190
msgid "Unknown Album"
msgstr "Ismeretlen album"
#: outputdirectory.cpp:194
msgid "No Comment"
msgstr "Nincs megjegyzés"
#: outputdirectory.cpp:201
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Imeretlen műfaj"
#: outputdirectory.cpp:208
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Ismeretlen zeneszerző"
#: outputdirectory.cpp:212
msgid "Unknown Title"
msgstr "Ismeretlen cím"
#: outputdirectory.cpp:312
msgid "new"
msgstr "új"
#: outputdirectory.cpp:455
msgid "Name all converted files according to the specified pattern"
msgstr "Minden konvertált fájl elnevezése a részletezett minta szerint"
#: outputdirectory.cpp:457
msgid ""
"<p>The following strings are wildcards, that will be replaced by the "
"information in the meta data:</p><p>%a - Artist<br>%b - Album<br>%c - "
"Comment<br>%d - Disc number<br>%g - Genre<br>%n - Track number<br>%p - "
"Composer<br>%t - Title<br>%y - Year<br>%f - Original file name<p>"
msgstr ""
"<p>A következő sztringek helyettesítők, ezeket fel fogják váltani az "
"információk a meta adatokban:</p><p>%a - Művész<br>%b - Album<br>%c - "
"Megjegyzés<br>%d - CD sorszáma<br>%g - Műfaj<br>%n - Darab sorszáma<br>%p - "
"Zeneszerző<br>%t - Cím<br>%y - Év<br>%f - Eredeti fájlnév<p>"
#: outputdirectory.cpp:469
msgid ""
"Output all converted files into the same directory as the original files"
msgstr "Az összes konvertált fájl mentése az eredeti fájlok könyvtárába"
#: outputdirectory.cpp:483
msgid "Output all converted files into the specified output directory"
msgstr "Az összes konvertált fájl mentése a megadott könyvtárba"
#: outputdirectory.cpp:497
msgid "Copy the whole directory structure for all converted files"
msgstr "Az egész könyvtárszerkezetet mentése az összes konvertált fájlhoz"
#: paranoia.cpp:214
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: paranoia.cpp:215
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: paranoia.cpp:216
msgid "Bytes"
msgstr "Bájt"
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:98
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:75
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unknown Name"
msgstr "Ismeretlen"
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:101
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:76
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:76
msgid "Sorry, no information available!"
msgstr ""
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:102
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:77
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Unknown Author"
msgstr "Ismeretlen album"
#: progressindicator.cpp:33
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: progressindicator.cpp:41
msgid "Time remaining"
msgstr "Hátralévő idő"
#: progressindicator.cpp:95 progressindicator.cpp:96 replaygainscanner.cpp:216
msgid "Finished"
msgstr "Kész"
#: replaygain.cpp:88
msgid "Executing"
msgstr "Végrehajtás"
#: replaygainfilelist.cpp:137 replaygainfilelist.cpp:147
#: replaygainfilelist.cpp:150 replaygainfilelist.cpp:180
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:669
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:704
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:734
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:940
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: replaygainfilelist.cpp:213
msgid "Calculate Replay Gain tags"
msgstr "Replay Gain adatok kiszámítása"
#: replaygainfilelist.cpp:214
msgid "Remove Replay Gain tags"
msgstr "Replay Gain adatok eltávolítása"
#: replaygainfilelist.cpp:217 replaygainfilelist.cpp:825
msgid "New album"
msgstr "Új album"
#: replaygainfilelist.cpp:218
msgid "Open all albums"
msgstr "Összes album megnyitása"
#: replaygainfilelist.cpp:219
msgid "Cloase all albums"
msgstr "Összes album bezárása"
#: replaygainfilelist.cpp:223
msgid ""
"<div align=center><h3>Replay Gain Tool</h3>With this tool you can add Replay "
"Gain tags to your audio files and remove them.<br>Replay Gain adds a volume "
"correction information to the files so that they can be played at an equal "
"volume level.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Replay Gain Eszköz</h3>Ezzel az eszközzel Replay Gain "
"adatokat tud az audió fájlokhoz hozzáadni és eltávolítani.<br>A Replay Gain "
"hangerő javító információkat fűz a fájlokhoz, hogy egyenlő hangerőszinttel "
"lehessen lejátszani azokat.</div>"
#: replaygainfilelist.cpp:494
msgid "You can't place files of different formats in the same 'album'."
msgstr "Nem lehet ugyanabba az albumba tenni a különböző formátumú fájlokat."
#: replaygainfilelist.cpp:494
msgid "Different file formats"
msgstr "Különböző fájlformátumok"
#: replaygainfilelist.cpp:987
msgid "Removing Replay Gain"
msgstr "Replay Gain eltávolítása"
#: replaygainfilelist.cpp:1148
msgid "built-in"
msgstr "beépített"
#: replaygainscanner.cpp:33 replaygainscanner.cpp:216 replaygainscanner.cpp:231
msgid "Replay Gain Tool"
msgstr "Replay Gain Eszköz"
#: replaygainscanner.cpp:43
msgid "Add Folder ..."
msgstr "Könyvtár hozzáadása ..."
#: replaygainscanner.cpp:44
msgid "Add Files ..."
msgstr "Fájlok hozzáadása ..."
#: replaygainscanner.cpp:52
msgid "Force recalculation"
msgstr "Erős újraszámítás"
#: replaygainscanner.cpp:53
msgid ""
"Recalculate Replay Gain tag for files that already have a Replay Gain tag "
"set."
msgstr ""
"Replay Gain adatok újraszámítása azokhoz a fájlokhoz is amelyeknek már van."
#: replaygainscanner.cpp:102
msgid "Tag untagged"
msgstr "Replay Gain számítás"
#: replaygainscanner.cpp:103
msgid ""
"Calculate Replay Gain tag for all files in the file list without Replay Gain "
"tag."
msgstr ""
"Replay Gain adatok kiszámítása az összes Replay Gain adatok nélküli "
"fájlokhoz a fájllistában."
#: replaygainscanner.cpp:109
msgid "Untag tagged"
msgstr "Replay Gain eltávolítása"
#: replaygainscanner.cpp:110
msgid "Remove the Replay Gain tag from all files in the file list."
msgstr "Replay Gain adatok törlése az összes fájllistában található fájlból."
#: replaygainscanner.cpp:151
msgid "Choose files!"
msgstr "Válassza ki a fájlokat!"
#: soundkonverter.cpp:113
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Add files ...\"!"
msgstr ""
"Válassza ki a kívánt kimeneti opciókat és kattintson a \"Fájlok "
"hozzáadása ...\" gombra!"
#: soundkonverter.cpp:116 soundkonverter.cpp:411 soundkonverter.cpp:454
msgid "&Start conversion"
msgstr "Konvertálás &indítása"
#: soundkonverter.cpp:118
msgid "&Replay Gain Tool ..."
msgstr "&Replay Gain Eszköz ..."
#: soundkonverter.cpp:120
msgid "C&uesheet Editor ..."
msgstr "C&ue információ szerkesztő ..."
#: soundkonverter.cpp:121
msgid "Show &Log ..."
msgstr "&Napló mutatása ..."
#: soundkonverter.cpp:124
msgid "S&top after current file is complete"
msgstr "L&eállítás, miután az aktuális fájl elkészült"
#: soundkonverter.cpp:125
msgid "&Continue after current file is complete"
msgstr "&Folyatatás, miután az aktuális fájl elkészült"
#: soundkonverter.cpp:126
msgid "Stop &immediately"
msgstr "Leállítás &azonnal"
#: soundkonverter.cpp:154
msgid "A&dd Files ..."
msgstr "&Fájlok hozzáadása ..."
#: soundkonverter.cpp:155
msgid "Add &Folder ..."
msgstr "Könyvtár &hozzáadása ..."
#: soundkonverter.cpp:156
msgid "Add CD &tracks ..."
msgstr "CD s&zámok hozzáadása ..."
#: soundkonverter.cpp:157
msgid "Add &URL ..."
msgstr "&URL hozzáadása ..."
#: soundkonverter.cpp:160
msgid "L&oad file list"
msgstr "Fájllista be&töltése"
#: soundkonverter.cpp:161
msgid "Sa&ve file list"
msgstr "Fájllista m&entése"
#: soundkonverter.cpp:235
msgid "Add files ..."
msgstr "Fájlok hozzáadása ..."
#: soundkonverter.cpp:236
msgid "Add folder ..."
msgstr "Könyvtár hozzáadása ..."
#: soundkonverter.cpp:237
msgid "Add CD tracks ..."
msgstr "CD szám hozzáadása ..."
#: soundkonverter.cpp:238
msgid "Add URL ..."
msgstr "URL hozzáadása ..."
#: soundkonverter.cpp:246
msgid "Start"
msgstr "Indítás"
#: soundkonverter.cpp:423
msgid "&Start queue"
msgstr "&Indítás később"
#: soundkonverter.cpp:495
msgid "Choose files to convert"
msgstr "Válassza ki a fájlokat a konvertáláshoz"
#: soundkonverter.cpp:623
msgid "Open URL"
msgstr "URL megnyitása"
#: soundkonverter.cpp:623
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Adjon meg egy URL-t:"
#: soundkonverterui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Conversion"
msgstr "&Konvertálás"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fájl áthelyezve"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "URL megnyitása"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Feladat/Fájl"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Megállítva"
#~ msgid "Available plugins"
#~ msgstr "Elérhető kiegészítők"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Frissítés"
#~ msgid "Download the latest list of available plugins."
#~ msgstr "Az elérhető kiegészítők listájának frissítése."
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Telepítés"
#~ msgid ""
#~ "Download the selected plugin and install it into the soundKonverter "
#~ "directory."
#~ msgstr "Kiválasztott kiegészítők telepítése a soundKonverter könyvtárába."
#~ msgid "Check for new plugins on every startup"
#~ msgstr "Minden indításnál új kiegészítők keresése"
#~ msgid "Adding new item to conversion list: `%1')"
#~ msgstr "Új elem hozzáadása a konvertálási listához: '`%1')"
#~ msgid "Choose a directory!"
#~ msgstr "Válassza ki a könyvtárat!"
#~ msgid ""
#~ "There are new plugin updates available.\n"
#~ "Click on this button in order to open the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Új kiegészítő frissítések érhetőek el.\n"
#~ "Kattintson erre a gombra, a konfigurációs párbeszédablak megnyitásához."
#~ msgid "Strenght"
#~ msgstr "Mérték"
#~ msgid "Leállítva"
#~ msgstr "Leállítva"
#~ msgid ""
#~ " A volume difference is calculated and stored in a tag. This way audio "
#~ "players can automatically adjust the volume and the original music data "
#~ "is not modified (like at normalization)."
#~ msgstr ""
#~ " A Replay Gain egy hangerő javító technika. Kiszámítja a "
#~ "hangerőkülönbséget és egy meta adatban tárolja. Erre a zenelejátszók "
#~ "automatikusan beállítják a kötetet és az eredeti zenei adatokat nem "
#~ "módosítják (mint a normalizálás)."
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Adam Pongracz,,Launchpad Contributions:,Adam Pongracz,Gabor SUVEG,"
#~ "Pittmann Tamás,Pongracz Adam,sipiatti"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "pongadam@gmail.com,,,,gabor@suveg.hu,zaivaldi@gmail.com,pongadam@freeweb."
#~ "hu,sipiatti@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "soundKonverter is a frontend to various sound en- and decoding programs."
#~ msgstr ""
#~ "A soundKonverter egy grafikus felület a különböző audió-(de)kódoló "
#~ "programokhoz."