You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1700 lines
50 KiB
1700 lines
50 KiB
# Italian translation for soundkonverter
|
|
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
|
# This file is distributed under the same license as the soundkonverter package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: soundkonverter\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-14 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 13:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/soundkonverter/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-06 10:52+0000\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michele Calgaro"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "michele.calgaro@yahoo.it"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:368
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Nessun titolo"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:372 cdmanager.cpp:97 convert.cpp:515 convert.cpp:516
|
|
#: convert.cpp:517 convert.cpp:519 convert.cpp:521 convert.cpp:522
|
|
#: convert.cpp:1549 convert.cpp:1559 convert.cpp:1573
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:137
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:150
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:666
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:701
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:731
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:945
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Traccia %1"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:479
|
|
msgid "Searching local cddb entry ..."
|
|
msgstr "Cerca voce nel database CDDB locale..."
|
|
|
|
#: cddb.cpp:504
|
|
msgid "Searching remote cddb entry ..."
|
|
msgstr "Ricerca voce CDDB remoto..."
|
|
|
|
#: cddb.cpp:528
|
|
msgid "Found exact match cddb entry ..."
|
|
msgstr "Esatta corrispondenza CDDB trovata..."
|
|
|
|
#: cddb.cpp:585
|
|
msgid "Found close cddb entry ..."
|
|
msgstr "Voce simile CDDB trovata..."
|
|
|
|
#: cddb.cpp:608
|
|
msgid "CDDB Matches"
|
|
msgstr "Corrispondenze CDDB"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:608
|
|
msgid "Several close CDDB entries found. Choose one:"
|
|
msgstr "Molte voci CDDB simili trovate. Scegline una:"
|
|
|
|
#: cdmanager.cpp:46 filelist.cpp:630
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD audio"
|
|
|
|
#: cdmanager.cpp:46
|
|
msgid "Several audio CDs found. Choose one:"
|
|
msgstr "Trovati più CD audio. Scegline uno:"
|
|
|
|
#: cdmanager.cpp:104
|
|
msgid "No audio CD found."
|
|
msgstr "Nessun CD audio trovato."
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:41
|
|
msgid "Add CD tracks"
|
|
msgstr "Aggiungi tracce dal CD"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:52 cdopener.cpp:178 optionseditor.cpp:124
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Artista:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:57 cdopener.cpp:480 cdopener.cpp:485 cdopener.cpp:538
|
|
#: cdopener.cpp:567 cdopener.cpp:682 cdopener.cpp:697
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
msgstr "Artisti vari"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:66 cdopener.cpp:193 optionseditor.cpp:139
|
|
msgid "Composer:"
|
|
msgstr "Compositore:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:71 cdopener.cpp:496 cdopener.cpp:501 cdopener.cpp:548
|
|
#: cdopener.cpp:579 cdopener.cpp:683 cdopener.cpp:698
|
|
msgid "Various Composer"
|
|
msgstr "Compositori vari"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:83 optionseditor.cpp:159
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:91 optionseditor.cpp:179
|
|
msgid "Disc No.:"
|
|
msgstr "Disco:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:96 optionseditor.cpp:195
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Anno:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:100 optionseditor.cpp:211
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Genere:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:114 cdopener.cpp:532 filelist.cpp:590 filelist.cpp:599
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:141
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:178
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:663
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:666 replaygainfilelist.cpp:698
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:701 replaygainfilelist.cpp:728
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:731
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Traccia"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:115 cdopener.cpp:568 cdopener.cpp:571 cdopener.cpp:607
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:116 cdopener.cpp:580 cdopener.cpp:583 cdopener.cpp:620
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositore"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:117 cdopener.cpp:594
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:118
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:131
|
|
msgid "No track selected"
|
|
msgstr "Nessuna traccia selezionata"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:159 optionseditor.cpp:89
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:212 optionseditor.cpp:236
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Commento:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:242
|
|
msgid "Save cuesheet ..."
|
|
msgstr "Salva lista CUE..."
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:250
|
|
msgid "Add all tracks"
|
|
msgstr "Aggiungi tutte le tracce"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:251
|
|
msgid "Add selected tracks"
|
|
msgstr "Aggiungi le tracce selezionate"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:253
|
|
msgid "Add full CD as one file"
|
|
msgstr "Unisci tutto il CD in un unico file"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:440
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Tutti i brani"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:443
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Tracce"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:742
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to overwrite the existing one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esiste già un file con lo stesso nome.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:743
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "File già esistente"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:42
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Didascalia"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:45
|
|
msgid "Full support"
|
|
msgstr "Supporto totale"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:48
|
|
msgid "Most supported"
|
|
msgstr "Maggiormente supportato"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:51
|
|
msgid "Basic support"
|
|
msgstr "Supporto di base"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:57
|
|
msgid "CD Ripper"
|
|
msgstr "Estrai CD"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:260
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr "Encoder"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:273
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Robustezza"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Set the compression strength:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Left = fast conversion\n"
|
|
"Right = good resultant file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli la qualità della compressione:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sinistra = conversione veloce\n"
|
|
"Destra = file di buona qualità"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:289
|
|
msgid "Decoder"
|
|
msgstr "Decoder"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:303 convert.cpp:595 convert.cpp:1582
|
|
#: optionsdetailed.cpp:168
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Normalizza"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:312
|
|
msgid "Use internal Replay Gain"
|
|
msgstr "Utilizza normalizzazione interna"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:313
|
|
msgid "Use the internal Replay Gain calculator of the encoder"
|
|
msgstr "Utilizza l'analizzatore della normalizzazione interna dell'encoder"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:337
|
|
msgid "TDE audio CD protocol"
|
|
msgstr "Protocollo di TDE per i CD audio"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:31
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:56
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Impostazioni Generali"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:68
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:80
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:92
|
|
msgid "Backends"
|
|
msgstr "Backends"
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:32
|
|
msgid "Directories to be scanned"
|
|
msgstr "Cartelle da analizzare"
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Move selected directory one position up.\n"
|
|
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta la cartella selezionata in un livello superiore.\n"
|
|
"Questo avrà effetto sul backend scelto, nel caso esistano più versioni."
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Move selected directory one position down.\n"
|
|
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta la cartella selezionata in un livello inferiore.\n"
|
|
"Questo avrà effetto sul backend scelto, se ne esistono più versioni."
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:67 configpluginspage.cpp:50
|
|
msgid "Add ..."
|
|
msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:87
|
|
msgid "Programs found"
|
|
msgstr "Programmi trovati"
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:96
|
|
msgid "Programs not found"
|
|
msgstr "Programmi non trovati"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:34
|
|
msgid "Start in Mode"
|
|
msgstr "Modalità di avvio"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:37 configgeneralpage.cpp:60 configgeneralpage.cpp:62
|
|
#: configgeneralpage.cpp:269 configgeneralpage.cpp:273
|
|
#: configgeneralpage.cpp:297 configgeneralpage.cpp:306
|
|
#: configgeneralpage.cpp:316 configuration.cpp:103 configuration.cpp:104
|
|
#: configuration.cpp:1211 configuration.cpp:1220 configuration.cpp:1251
|
|
#: options.cpp:153 optionsdetailed.cpp:363 optionssimple.cpp:49
|
|
#: optionssimple.cpp:221 optionssimple.cpp:518 soundkonverter.cpp:314
|
|
#: soundkonverter.cpp:315
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Ultimo utilizzo"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:38 options.cpp:36
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Semplice"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:39 options.cpp:41
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Dettagliato"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:49
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Profilo predefinito"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:52 configgeneralpage.cpp:289 configuration.cpp:1264
|
|
#: configuration.cpp:1301 optionsdetailed.cpp:356 optionssimple.cpp:41
|
|
#: optionssimple.cpp:135 optionssimple.cpp:155 optionssimple.cpp:213
|
|
#: optionssimple.cpp:269 optionssimple.cpp:510 optionssimple.cpp:525
|
|
msgid "Very low"
|
|
msgstr "Molto basso"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:53 configgeneralpage.cpp:111 configgeneralpage.cpp:290
|
|
#: configuration.cpp:1271 configuration.cpp:1308 optionsdetailed.cpp:357
|
|
#: optionssimple.cpp:42 optionssimple.cpp:136 optionssimple.cpp:160
|
|
#: optionssimple.cpp:214 optionssimple.cpp:298 optionssimple.cpp:511
|
|
#: optionssimple.cpp:525
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:54 configgeneralpage.cpp:291 configuration.cpp:1278
|
|
#: configuration.cpp:1315 optionsdetailed.cpp:358 optionseditor.cpp:714
|
|
#: optionssimple.cpp:43 optionssimple.cpp:137 optionssimple.cpp:165
|
|
#: optionssimple.cpp:215 optionssimple.cpp:326 optionssimple.cpp:512
|
|
#: optionssimple.cpp:526
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:55 configgeneralpage.cpp:292 configuration.cpp:1285
|
|
#: configuration.cpp:1322 optionsdetailed.cpp:359 optionssimple.cpp:44
|
|
#: optionssimple.cpp:138 optionssimple.cpp:170 optionssimple.cpp:216
|
|
#: optionssimple.cpp:353 optionssimple.cpp:513 optionssimple.cpp:526
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:56 configgeneralpage.cpp:293 configuration.cpp:1292
|
|
#: configuration.cpp:1329 optionsdetailed.cpp:360 optionssimple.cpp:45
|
|
#: optionssimple.cpp:139 optionssimple.cpp:175 optionssimple.cpp:217
|
|
#: optionssimple.cpp:380 optionssimple.cpp:514 optionssimple.cpp:527
|
|
msgid "Very high"
|
|
msgstr "Molto alto"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:57 configgeneralpage.cpp:302 configuration.cpp:1242
|
|
#: configuration.cpp:1243 convert.cpp:433 filelist.cpp:1380
|
|
#: optionsdetailed.cpp:361 optionsdetailed.cpp:427 optionsdetailed.cpp:477
|
|
#: optionsdetailed.cpp:527 optionsdetailed.cpp:604 optionssimple.cpp:46
|
|
#: optionssimple.cpp:140 optionssimple.cpp:180 optionssimple.cpp:218
|
|
#: optionssimple.cpp:407 optionssimple.cpp:515 optionssimple.cpp:535
|
|
msgid "Lossless"
|
|
msgstr "Senza perdite"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:58 configgeneralpage.cpp:312 configuration.cpp:1246
|
|
#: configuration.cpp:1247 convert.cpp:436 convert.cpp:1380 filelist.cpp:1383
|
|
#: optionsdetailed.cpp:362 optionsdetailed.cpp:480 optionsdetailed.cpp:618
|
|
#: optionssimple.cpp:47 optionssimple.cpp:141 optionssimple.cpp:185
|
|
#: optionssimple.cpp:219 optionssimple.cpp:421 optionssimple.cpp:430
|
|
#: optionssimple.cpp:516 optionssimple.cpp:544
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr "Ibrido"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:72
|
|
msgid "Default format"
|
|
msgstr "Formato predefinito"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:107
|
|
msgid "Process priority of the backends"
|
|
msgstr "Priorità del processo dei backends"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:110
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:122
|
|
msgid "Use FAT compatible output file names"
|
|
msgstr "Utilizza nomi dei file compatibili col sistema FAT"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:123
|
|
msgid "Replaces some special characters like '?' by '_'."
|
|
msgstr "Sostituisce i caratteri speciali come '?' con '_'."
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:133
|
|
msgid "Conflict handling"
|
|
msgstr "Gestione dei conflitti"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:136
|
|
msgid "Do that if the output file already exists"
|
|
msgstr "Fai questo se il file di output esiste già"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:137
|
|
msgid "Generate new file name"
|
|
msgstr "Genera un nuovo nome del file"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:138
|
|
msgid "Skip file"
|
|
msgstr "Salta il file"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:149
|
|
msgid "Number of files to convert at once"
|
|
msgstr "Numero di file da convertire contemporaneamente"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:160
|
|
msgid "Status update delay (time in msec.)"
|
|
msgstr "Stato del ritardo dell'aggiornamento (tempo in ms)"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:163
|
|
msgid "Update the progress bar in this interval (time in milliseconds)"
|
|
msgstr "Aggiorna la barra di progresso in questo intervallo (tempo in ms)"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:172
|
|
msgid "Ask for new options, when adding files from external program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Possibilità di scegliere nuove opzioni quando aggiungi file da un programma "
|
|
"esterno"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"If you open a file with soundKonverter and soundKonverter is already "
|
|
"running,\n"
|
|
"you can either be asked to define new converting options\n"
|
|
"or the current settings from the soundKonverter main window are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se apri un file con soundKonverter e soundKonverter è già in esecuzione,\n"
|
|
"è possibile che ti venga chiesto di definire nuove opzioni di conversione\n"
|
|
"oppure vengono utilizzate le impostazioni correnti della finestra principale "
|
|
"di soundKonverter."
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:183
|
|
msgid "Execute user script (for advanced users)"
|
|
msgstr "Esegui script utente (per utenti avanzati)"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Executes a script after every finished conversion. Have a look at $TDEDIR/"
|
|
"soundkonverter/userscript.sh"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegui uno script quando la conversione è completata. Controllare il file "
|
|
"$TDEDIR/soundkonverter/userscript.sh"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:39
|
|
msgid "Installed plugins"
|
|
msgstr "Plugin installati"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:228
|
|
msgid "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
|
|
msgstr "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:228
|
|
msgid "Choose a plugin to add!"
|
|
msgstr "Scegli un plugin da aggiungere!"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:253 configpluginspage.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have selected a "
|
|
"valid soundKonverter plugin file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin potrebbe non essere installato. Per piacere assicurati che il "
|
|
"plugin selezionato sia un file di plugin per soundKonverter valido."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:254 configpluginspage.cpp:294
|
|
#: configpluginspage.cpp:547 configpluginspage.cpp:587
|
|
msgid "Error while installing plugin"
|
|
msgstr "Errore durante l'installazione del plugin"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:279 configpluginspage.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin was installed successfully. Please restart soundKonverter in "
|
|
"order to activate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin è stato installato correttamente. Riavvia soundKonverter per "
|
|
"attivarlo."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:280 configpluginspage.cpp:573
|
|
msgid "Plugin successfully installed"
|
|
msgstr "Plugin installato correttamente"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:293 configpluginspage.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have write "
|
|
"permission on your whole user directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin non può essere installato. Assicurati di avere i permessi di "
|
|
"scrittura nella tua cartella utente."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:311 configpluginspage.cpp:330
|
|
#: configpluginspage.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin was removed successfully. Please restart soundKonverter in order "
|
|
"to deactivate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin è stato rimosso completamente. Riavvia soundKonverter per "
|
|
"disattivarlo."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:312 configpluginspage.cpp:331
|
|
#: configpluginspage.cpp:350
|
|
msgid "Plugin successfully removed"
|
|
msgstr "Plugin rimosso correttamente"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:316 configpluginspage.cpp:335
|
|
#: configpluginspage.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin could not be removed. Please ensure that you have write "
|
|
"permission on your whole user directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin non può essere rimosso. Assicurati di avere i permessi di "
|
|
"scrittura nella tua cartella utente."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:317 configpluginspage.cpp:336
|
|
#: configpluginspage.cpp:355
|
|
msgid "Error while removing plugin"
|
|
msgstr "Errore durante la disinstallazione del plugin"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:383 configpluginspage.cpp:395
|
|
#: configpluginspage.cpp:407
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:384 configpluginspage.cpp:396
|
|
#: configpluginspage.cpp:408
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:417 configpluginspage.cpp:472
|
|
msgid "No new plugins available!"
|
|
msgstr "Nessun nuovo plugin disponibile!"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin list could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
|
|
"connection works correct.\n"
|
|
"Maybe our server is busy at the moment, please try it again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista dei plugin non può essere scaricata. Assicurati che la connessione "
|
|
"ad internet sia attiva.\n"
|
|
"Il server potrebbe essere occupato, prova più tardi."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:478
|
|
msgid "Error while loading plugin list"
|
|
msgstr "Errore durante il caricamento della lista dei plugin"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:626 configpluginspage.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin info could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
|
|
"connection works correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le informazioni sul plugin non disponibili. Assicurati che la tua "
|
|
"connessione ad internet sia attiva."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:627 configpluginspage.cpp:633
|
|
msgid "Error while loading plugin info"
|
|
msgstr "Errore durante il caricamente delle informazioni sul plugin"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:508
|
|
msgid "Convert with soundKonverter ..."
|
|
msgstr "Converto con soundKonverter..."
|
|
|
|
#: configuration.cpp:543
|
|
msgid "Add Replay Gain with soundKonverter ..."
|
|
msgstr "Aggiungi normalizza con soundKonverter..."
|
|
|
|
#: configuration.cpp:1259 configuration.cpp:1266 configuration.cpp:1273
|
|
#: configuration.cpp:1280 configuration.cpp:1287 convert.cpp:405
|
|
#: convert.cpp:997 convert.cpp:1569 filelist.cpp:139 filelist.cpp:753
|
|
#: filelist.cpp:1271 filelist.cpp:1352 optionsdetailed.cpp:246
|
|
#: optionsdetailed.cpp:467 optionsdetailed.cpp:582 optionsdetailed.cpp:641
|
|
#: optionssimple.cpp:38 optionssimple.cpp:283 optionssimple.cpp:312
|
|
#: optionssimple.cpp:340 optionssimple.cpp:367 optionssimple.cpp:394
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualità"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:1262 configuration.cpp:1299 convert.cpp:452
|
|
#: filelist.cpp:1399 optionsdetailed.cpp:538 optionssimple.cpp:294
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:1296 configuration.cpp:1303 configuration.cpp:1310
|
|
#: configuration.cpp:1317 configuration.cpp:1324 convert.cpp:389
|
|
#: convert.cpp:998 convert.cpp:999 convert.cpp:1570 convert.cpp:1571
|
|
#: filelist.cpp:1235 filelist.cpp:1246 filelist.cpp:1256 filelist.cpp:1336
|
|
#: optionsdetailed.cpp:246 optionsdetailed.cpp:470 optionsdetailed.cpp:560
|
|
#: optionssimple.cpp:287 optionssimple.cpp:316 optionssimple.cpp:344
|
|
#: optionssimple.cpp:371 optionssimple.cpp:398
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:1365 optionsdetailed.cpp:365 optionssimple.cpp:51
|
|
#: optionssimple.cpp:142 optionssimple.cpp:190 optionssimple.cpp:223
|
|
#: optionssimple.cpp:435 optionssimple.cpp:454 optionssimple.cpp:458
|
|
#: optionssimple.cpp:468 optionssimple.cpp:472 optionssimple.cpp:520
|
|
#: optionssimple.cpp:552
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:1408 configuration.cpp:1421 configuration.cpp:1428
|
|
#: configuration.cpp:1480 configuration.cpp:1484
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:1439 configuration.cpp:1492
|
|
msgid "all supported formats"
|
|
msgstr "tutti i formati supportati"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:1439 configuration.cpp:1492
|
|
msgid "all formats"
|
|
msgstr "tutti i formati"
|
|
|
|
#: convert.cpp:83 convert.cpp:86 convert.cpp:1540
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Ricezione del file"
|
|
|
|
#: convert.cpp:86 convert.cpp:130 convert.cpp:192 convert.cpp:262
|
|
#: convert.cpp:316 convert.cpp:557 convert.cpp:595 convert.cpp:605
|
|
#: convert.cpp:619 convert.cpp:663 convert.cpp:696 convert.cpp:1540
|
|
#: convert.cpp:1544 convert.cpp:1549 convert.cpp:1553 convert.cpp:1559
|
|
#: convert.cpp:1563 convert.cpp:1573 convert.cpp:1577 convert.cpp:1582
|
|
#: convert.cpp:1585 convert.cpp:1589 filelist.cpp:136 filelist.cpp:650
|
|
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:663 filelist.cpp:708
|
|
#: filelist.cpp:738 filelist.cpp:741 filelist.cpp:745 filelist.cpp:861
|
|
#: filelist.cpp:862 filelist.cpp:919 filelist.cpp:956 filelist.cpp:957
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: convert.cpp:116 convert.cpp:130 convert.cpp:1544
|
|
msgid "Getting correction file"
|
|
msgstr "Ricevo il file di correzione"
|
|
|
|
#: convert.cpp:122
|
|
msgid "Aborting, file does not exist"
|
|
msgstr "Azione annullata. Il file non esiste"
|
|
|
|
#: convert.cpp:157 convert.cpp:192 convert.cpp:262 convert.cpp:1549
|
|
#: convert.cpp:1553
|
|
msgid "Ripping"
|
|
msgstr "Estrazione in corso"
|
|
|
|
#: convert.cpp:272 convert.cpp:316 convert.cpp:1559 convert.cpp:1563
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Decodifica in corso"
|
|
|
|
#: convert.cpp:336 convert.cpp:557 convert.cpp:1573 convert.cpp:1577
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codifica in corso"
|
|
|
|
#: convert.cpp:455 filelist.cpp:1402 optionsdetailed.cpp:541
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: convert.cpp:458 filelist.cpp:1405 optionsdetailed.cpp:544
|
|
msgid "Joint-Stereo"
|
|
msgstr "Joint-Stereo"
|
|
|
|
#: convert.cpp:461 filelist.cpp:1408 optionsdetailed.cpp:547
|
|
msgid "Forced Joint-Stereo"
|
|
msgstr "Joint-Stereo forzato"
|
|
|
|
#: convert.cpp:464 filelist.cpp:1411 optionsdetailed.cpp:550
|
|
msgid "Dual Channels"
|
|
msgstr "Doppi canali"
|
|
|
|
#: convert.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:914
|
|
msgid "Applying Replay Gain"
|
|
msgstr "Normalizzazione in corso"
|
|
|
|
#: convert.cpp:600 convert.cpp:605
|
|
msgid "Writing tags"
|
|
msgstr "Aggiornamento tags"
|
|
|
|
#: convert.cpp:613 convert.cpp:619 convert.cpp:1585
|
|
msgid "Moving file"
|
|
msgstr "Spostamento file in corso"
|
|
|
|
#: convert.cpp:651 convert.cpp:663 convert.cpp:1589
|
|
msgid "Moving correction file"
|
|
msgstr "Spostamento file di correzione in corso"
|
|
|
|
#: convert.cpp:690 convert.cpp:696
|
|
msgid "Running user script"
|
|
msgstr "Script utente avviato e in corso"
|
|
|
|
#: convert.cpp:715
|
|
msgid "Executing next step"
|
|
msgstr "Passaggio successivo"
|
|
|
|
#: convert.cpp:859 convert.cpp:876 convert.cpp:1125 convert.cpp:1149
|
|
msgid "Got file"
|
|
msgstr "File ricevuto"
|
|
|
|
#: convert.cpp:893 convert.cpp:1206 convert.cpp:1218
|
|
msgid "Could not write to file: `%1'"
|
|
msgstr "Non si può scrivere sul file %1"
|
|
|
|
#: convert.cpp:905 convert.cpp:920 convert.cpp:1230 convert.cpp:1257
|
|
msgid "File moved"
|
|
msgstr "File spostato"
|
|
|
|
#: convert.cpp:943 filelist.cpp:70 filelist.cpp:138 filelist.cpp:751
|
|
#: outputdirectory.cpp:41 replaygainfilelist.cpp:1141
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Output"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1294
|
|
msgid "Adding new item to conversion list: `%1'"
|
|
msgstr "Aggiungo nuovi elementi alla lista di conversione: %1"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got log ID: %1"
|
|
msgstr "Log ID %1 ricevuto"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1304
|
|
msgid "Tags successfully read"
|
|
msgstr "Lettura tags completata"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1305
|
|
msgid "Reading tags failed"
|
|
msgstr "Lettura tags fallita"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1445 convert.cpp:1455 replaygainfilelist.cpp:1025
|
|
msgid "Killing process ..."
|
|
msgstr "Chiusura processo..."
|
|
|
|
#: convert.cpp:1448 replaygainfilelist.cpp:1028
|
|
msgid "Killing process failed. Stopping after files are completed ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiusura processo fallita. Il processo verrà interrotto dopo che tutti i "
|
|
"file saranno stati completati."
|
|
|
|
#: convert.cpp:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing file from conversion list. Exit code %1"
|
|
msgstr "Rimuovo i file dalla lista di conversione... Codice di uscita %1"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1477
|
|
msgid "Executing command: \"%1\""
|
|
msgstr "Comando '%1'"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:29
|
|
msgid "Cuesheet Editor"
|
|
msgstr "Editor della lista CUE"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:76
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Genera"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:82
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:88
|
|
msgid "Shift Title/Performer"
|
|
msgstr "Cambia Titolo/Artista"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this small tool you can process cue files as they are used for "
|
|
"burning music mixes and for organizing them in media players like amaroK."
|
|
"<br><br>You can generate a new file by pasting text into the input area. It "
|
|
"must be formated the following way:<br><br>Title - Artist [time]<br>Title - "
|
|
"Artist [3:25]<br>Title - Artist [2:37]<br>...<br>A tip: Use kwrite and "
|
|
"regular expressions to format it this way.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Grazie a questo piccolo strumento si può trattare file .cue, che sono "
|
|
"utilizzati per masterizzare compilation musicali e per organizzare queste "
|
|
"ultime in lettori multimediali come amaroK.<br><br>Puoi creare un nuovo file "
|
|
"incollando il testo nella casella di input. Deve essere formattato nel modo "
|
|
"seguente<br><br>Titolo - Artista [durata]<br>Titolo - Artista "
|
|
"[3:25]<br>Titolo - Artista [2:37]<br>...<br>Consiglio: Usa kwrite e "
|
|
"espressioni regolari per formattarlo in questo modo.</p>"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:114
|
|
msgid "Cuesheet Editor - Help"
|
|
msgstr "Editore della lista CUE - Aiuto"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:24
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Aggiungi cartella"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:33
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Cartella:"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:63
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:69
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:75
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Ricorsivo"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:106 dirdialog.cpp:133
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Scegli una cartella"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:70 filelist.cpp:137 filelist.cpp:748 filelist.cpp:749
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Input"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:170
|
|
msgid "Edit options ..."
|
|
msgstr "Modifica le opzioni..."
|
|
|
|
#: filelist.cpp:171
|
|
msgid "Start conversion"
|
|
msgstr "Inizia la conversione"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:172
|
|
msgid "Stop conversion"
|
|
msgstr "Interrompi la conversione"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>File List</h3>Select your desired output options in "
|
|
"the form above and add some files.<br/>You can add files by clicking on "
|
|
"\"Add files ...\" or dropping them here.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Lista file</h3>Seleziona le opzioni di output nella "
|
|
"casella sottostante e aggiungi i file.<br/>Puoi aggiungere i file cliccando "
|
|
"su \"Aggiungi file...\" o spostandoli qui.</div>"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:590 filelist.cpp:605
|
|
msgid "Audio CD (%1)"
|
|
msgstr "Audio CD (%1)"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:621 filelist.cpp:636
|
|
msgid "Full audio CD (%1)"
|
|
msgstr "Audio CD (%1) completo"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:650 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Interrotto"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fallito"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:662 filelist.cpp:738 filelist.cpp:861 filelist.cpp:956
|
|
msgid "Will be skipped"
|
|
msgstr "Sarà saltato"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:663 filelist.cpp:708 filelist.cpp:741 filelist.cpp:862
|
|
#: filelist.cpp:919 filelist.cpp:957 progressindicator.cpp:49
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Attendere"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:745
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "Conversione in corso"
|
|
|
|
#: logger.cpp:136
|
|
msgid "Finished logging"
|
|
msgstr "Registro salvato"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:83
|
|
msgid "Log Viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore del registro"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:90
|
|
msgid "Job/File"
|
|
msgstr "Lavoro/File"
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
msgid ""
|
|
"soundKonverter is a frontend to various audio converters, Replay Gain tools "
|
|
"and CD rippers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please file bug reports at https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/"
|
|
"soundkonverter\n"
|
|
"or simply send me a mail to hessijames@gmail.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"soundKonverter è un frontend per vari convertitori audio, strumenti Replay "
|
|
"Gain e ripper di CD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si prega di inviare segnalazioni di bug su https://bugs.launchpad.net/ubuntu/"
|
|
"+source/soundkonverter\n"
|
|
"o semplicemente mandami una mail a hessijames@gmail.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
msgid "Open the Replay Gain tool an add all given files"
|
|
msgstr "Apri lo strumento normalizza e aggiungi tutti i file"
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "List all tracks on the cd drive <device>, 'auto' will search for a cd"
|
|
msgstr "Mostra tutte le tracce nell'unità <device>, 'auto' cercherà il cd"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid "Add all files using the given profile"
|
|
msgstr "Aggiungi tutti i file utilizzando il profilo selezionato"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid "Add all files using the given format"
|
|
msgstr "Aggiungi tutti i file utilizzando il formato selezionato"
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Output all files to <directory>"
|
|
msgstr "Salva tutti i file in <directory>"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Start soundKonverter invisible"
|
|
msgstr "Avvia soundKonverter invisibile"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"Close soundKonverter after all files are converted (enabled when using '--"
|
|
"invisible')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiudi soundKonverter dopo che tutti i file sono stati convertiti (abilitato "
|
|
"quando si utilizza '--invisible')"
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "Execute <command> after each file has been converted"
|
|
msgstr "Esegui <command> dopo che ciascun file è stato convertito"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Audio file(s) to append to the file list"
|
|
msgstr "File audio da aggiungere alla lista"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "soundKonverter"
|
|
msgstr "soundKonverter"
|
|
|
|
#: options.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"soundKonverter either found new backends or misses some.\n"
|
|
"Click on this button in order to open the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"soundKonverter ha trovato sia nuovi backend ma ne ha anche perso alcuni.\n"
|
|
"Clicca questo pulsante per aprire la finestra di configurazione."
|
|
|
|
#: options.cpp:136
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:45
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converti"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"vbr - variable bitrate\n"
|
|
"abr - average bitrate\n"
|
|
"cbr - constant bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
"vbr - bitrate variabile\n"
|
|
"abr - bitrate medio\n"
|
|
"cbr - bitrate costante"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:83
|
|
msgid "Bitrate range"
|
|
msgstr "Intervallo di bitrate"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Use it only if, you know what you are doing, you could reduce the quality."
|
|
msgstr "Usa soltanto se sai cosa stai facendo, potresti ridurre la qualità."
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:119
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Ricampiona"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:147
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canali"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:170
|
|
msgid "Add a Replay Gain tag to the converted file."
|
|
msgstr "Aggiungi un etichetta \"normalizza\" al file processato."
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Replay Gain is a volume correction technique. A volume difference is "
|
|
"calculated and stored in a tag. This way audio players can automatically "
|
|
"adjust the volume and the original music data is not modified (like at "
|
|
"normalization)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La normalizzazione è una tecnica di correzione del volume. Viene calcolata "
|
|
"una differenza nel volume e salvata in un'etichetta. In questo modo i player "
|
|
"audio sono in grado di aggiustare automaticamente il volume mentre i dati "
|
|
"musicali originali non vengono modificati."
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:192
|
|
msgid "Save current options as a profile"
|
|
msgstr "Salva le impostazioni correnti come un profilo"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:208
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%p: The parameters generated by soundKonverter"
|
|
msgstr "%p: I parametri generati da soundKonverter"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i: The input file ; %o: The output file"
|
|
msgstr "%i: file di input ; %o: file di output"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:353
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "Nuovo profilo"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:353
|
|
msgid "Enter a name for the new profile:"
|
|
msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo:"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:368
|
|
msgid "You cannot overwrite the built-in profiles."
|
|
msgstr "Non puoi sovrascrivere i profili integrati."
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:369 optionsdetailed.cpp:379
|
|
msgid "Profile already exists"
|
|
msgstr "Profilo già esistente"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"A profile with this name already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to overwrite the existing one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esiste già un profilo con lo stesso nome.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:473 optionsdetailed.cpp:628
|
|
msgid "Unchanged"
|
|
msgstr "Invariato"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:483 optionsdetailed.cpp:604
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Non definito"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:561 optionsdetailed.cpp:619
|
|
msgid "Kilobit per second"
|
|
msgstr "kilobit/secondo"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"This is a relative quality between 0 and 100.\n"
|
|
"The higher this number the higher is the quality.\n"
|
|
"soundKonverter will convert it into the file format's quality format.\n"
|
|
"See the \"What's this?\" for more informations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Current parameter: \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la qualità relativa compresa tra 0 e 100.\n"
|
|
"Maggiore è il numero e maggiore è la qualità.\n"
|
|
"soundKonverter convertirà nel formato di qualità del formato del file.\n"
|
|
"Consulta il \"Cosa è questo?\" per maggiori informazioni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Parametro corrente: %1"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:29
|
|
msgid "Options Editor"
|
|
msgstr "Editor delle opzioni"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:56
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Conversione"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:56
|
|
msgid "Conversion options"
|
|
msgstr "Opzioni di conversione"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:60
|
|
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Close\"!"
|
|
msgstr "Seleziona le opzioni di output preferite e clicca su \"Chiudi\"!"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:71
|
|
msgid "Edit conversion options"
|
|
msgstr "Modifica le opzioni di conversione"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:80
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:104
|
|
msgid "Track No.:"
|
|
msgstr "Traccia numero:"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:257
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Modifica tag"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:331
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Nessun file selezionato"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"The tags could not be read, because this file isn't a local one.\n"
|
|
"soundKonverter will try to read the tags, when it is about to convert the "
|
|
"file.\n"
|
|
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
|
|
"soundKonverter will not try\n"
|
|
"to read the tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le etichette potrebbero non essere lette perché non si tratta di un file "
|
|
"locale.\n"
|
|
"soundKonverter proverà a leggerle nel momento di convertire il file.\n"
|
|
"Se vuoi modificare le etichette, premi il pulsante sottostante e "
|
|
"soundKonverter\n"
|
|
"non proverà a leggerle."
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Reading the tags of this file failed.\n"
|
|
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
|
|
"convert the file.\n"
|
|
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
|
|
"soundKonverter will not try\n"
|
|
"to read the tags a second time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lettura delle etichette di questo file fallita.\n"
|
|
"soundKonverter proverà nuovamente a leggere le etichette nel momento di "
|
|
"convertire il file.\n"
|
|
"Se vuoi modificare le etichette, premi il pulsante sottostante e "
|
|
"soundKonverter\n"
|
|
"non proverà a leggerle una seconda volta."
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:388
|
|
msgid "%1 Files"
|
|
msgstr "%1 file"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected multiple files with different conversion options.\n"
|
|
"You can change the options of all files by hitting the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai selezionato più file con differenti opzioni di conversione.\n"
|
|
"Puoi cambiare le opzioni per tutti i file cliccando il pulsante sotto."
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"Reading the tags of one or more files failed.\n"
|
|
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
|
|
"convert the files.\n"
|
|
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
|
|
"soundKonverter will not try\n"
|
|
"to read the tags a second time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lettura delle tag di uno o più file fallita.\n"
|
|
"soundKonverter proverà a reggere nuovamente le etichette nel momento di "
|
|
"convertire i file.\n"
|
|
"Se vuoi modificare le etichette premi il pulsante sotto, ma in questo caso "
|
|
"soundKonverter\n"
|
|
"non proverà a leggerle una seconda volta."
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:18
|
|
msgid "Choose output options"
|
|
msgstr "Seleziona le opzioni di output"
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:28
|
|
msgid "Click on \"Ok\" to add the files to the list in the main window!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca su \"Ok\" per aggiungere i file alla lista nella finestra principale!"
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: If you select \"wav\" as output format, your wav files will not be "
|
|
"added to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: se selezioni \"wav\" come formato di output, i tuoi file wav non "
|
|
"saranno aggiunti alla lista."
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:59
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:64
|
|
msgid "Remove the selected profile"
|
|
msgstr "Rimuovi il profilo selezionato"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:70 optionssimple.cpp:90
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:71
|
|
msgid "Information about the selected profile"
|
|
msgstr "Informazioni sul profilo selezionato"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:78
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Formato di output"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:91
|
|
msgid "Information about the selected file format"
|
|
msgstr "Informazioni sul formato di file selezionato"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a very low quality.\n"
|
|
"That can be useful, if you have a mobile device, where your memory cell is "
|
|
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
|
|
"copy with higher quality.\n"
|
|
"It can also be used to save audio files with voices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo produce file audio di qualità molto bassa.\n"
|
|
"Può essere utile nel caso di dispositivi mobili (cellulari...) con poca "
|
|
"memoria. Non è consigliato salvare la propria musica in questa qualità senza "
|
|
"avere anche una copia ad alta qualità.\n"
|
|
"Può essere inoltre utile per salvare file audio con voci."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:158 optionssimple.cpp:163 optionssimple.cpp:168
|
|
#: optionssimple.cpp:173 optionssimple.cpp:178 optionssimple.cpp:183
|
|
#: optionssimple.cpp:188 optionssimple.cpp:193
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profilo"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a low quality.\n"
|
|
"That can be useful if you habe a mobile device where your memory cell is "
|
|
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
|
|
"copy with higher quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo produce file audio di bassa qualità.\n"
|
|
"Può essere utile nel caso di dispositivi con bassa memoria (come "
|
|
"cellulari...). Non è consigliato salvare la tua musica in questa qualità "
|
|
"senza avere anche una copia ad alta qualità."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a medium quality.\n"
|
|
"If your disc space is limited, you can use this to save your music."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo produce file audio di media qualità.\n"
|
|
"Usa questa opzione per salvare la tua musica se hai spazio limitato sul tuo "
|
|
"disco."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a high quality.\n"
|
|
"If you have enough disc space available, you can use this to save your music."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo produce file audio di alta qualità.\n"
|
|
"Usa questa opzione per salvare la tua musica se hai abbastanza spazio "
|
|
"disponibile sul tuo disco."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a very high quality.\n"
|
|
"You should only use this, if you are a quality freak and have enough disc "
|
|
"space available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo produce file audio di qualità molto alta.\n"
|
|
"Dovresti usare questa opzione se sufficiente spazio sul disco e se hai il "
|
|
"pallino della qualità."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This produces files, that have exact the same quality as the input files.\n"
|
|
"This files are very big and definitely only for quality freaks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo produce file audio della stessa qualità dei file sorgenti.\n"
|
|
"Questi file sono molto grandi e soltanto per i maniaci della qualità."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"This produces two files. One lossy compressed playable file and one "
|
|
"correction file.\n"
|
|
"Both files together result in a file that is equivalent to the input file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo produce due file: un file compresso e un file di correzione.\n"
|
|
"I due file insieme sono equivalenti al file sorgente."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:192
|
|
msgid "You can define your own profile in the \"detailed\" tab."
|
|
msgstr "Puoi definire il tuo profilo nella scheda \"Dettagliato\"."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to remove the profile: %1"
|
|
msgstr "Vuoi veramente rimuovere il profilo %1 ?"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:206
|
|
msgid "Remove profile?"
|
|
msgstr "Vuoi rimuovere il profilo?"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Wave is a file format, that doesn't compress it's audio data.</p>\n"
|
|
"<p>So the quality is very high, but the file size is enormous. It is widely "
|
|
"spread and should work with every audio player.</p>\n"
|
|
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Wav\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Wav</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Il formato Wave è un formato di file audio che non comprime i dati.</p>\n"
|
|
"<p>Perciò la qualità è molto alta, ma la dimensione del file è enorme. Si "
|
|
"tratta di un formato ampiamente diffuso e funziona con la maggior parte di "
|
|
"player.</p>\n"
|
|
"<a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/WAV\">http://it.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"WAV</a>"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:235 optionssimple.cpp:242
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Formato file"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:46
|
|
msgid "By meta data"
|
|
msgstr "Dai metadati"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:47
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Cartella sorgente"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:48
|
|
msgid "Specify output directory"
|
|
msgstr "Specifica la cartella di destinazione"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:49
|
|
msgid "Copy directory structure"
|
|
msgstr "Copia la struttura della cartella"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:63
|
|
msgid "Clear the directory input field"
|
|
msgstr "Pulisci il campo della cartella sorgente"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:83 outputdirectory.cpp:394
|
|
msgid "Choose an output directory"
|
|
msgstr "Scegli la cartella di destinazione"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:89
|
|
msgid "Open Konqueror with the output directory"
|
|
msgstr "Apri Konqueror con la cartella di destinazione"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:186
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Artista sconosciuto"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:190
|
|
msgid "Unknown Album"
|
|
msgstr "Album sconosciuto"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:194
|
|
msgid "No Comment"
|
|
msgstr "Nessun commento"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:201
|
|
msgid "Unknown Genre"
|
|
msgstr "Genere sconosciuto"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:208
|
|
msgid "Unknown Composer"
|
|
msgstr "Compositore sconosciuto"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:212
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "Titolo sconosciuto"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:312
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "nuovo"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:455
|
|
msgid "Name all converted files according to the specified pattern"
|
|
msgstr "Nomina tutti i file convertiti secondo lo schema specificato"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The following strings are wildcards, that will be replaced by the "
|
|
"information in the meta data:</p><p>%a - Artist<br>%b - Album<br>%c - "
|
|
"Comment<br>%d - Disc number<br>%g - Genre<br>%n - Track number<br>%p - "
|
|
"Composer<br>%t - Title<br>%y - Year<br>%f - Original file name<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Le stringhe seguenti sono caratteri jolly, saranno sostituite dalle "
|
|
"informazioni presenti nei meta dati:</p><p>%a - Artista<br>%b - Album<br>%c "
|
|
"- Commenti<br>%d - numero del disco<br>%g - Genere<br>%n - Traccia<br>%p - "
|
|
"Compositore<br>%t - Titolo<br>%y - Anno<br>%f - nome del file originale</p>"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"Output all converted files into the same directory as the original files"
|
|
msgstr "Salva tutti i file convertiti nella stessa cartella dei file originali"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:483
|
|
msgid "Output all converted files into the specified output directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva tutti i file convertiti nella cartella di destinazione specificata"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:497
|
|
msgid "Copy the whole directory structure for all converted files"
|
|
msgstr "Copia l'intera struttura della cartella per tutti i file convertiti"
|
|
|
|
#: paranoia.cpp:214
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: paranoia.cpp:215
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: paranoia.cpp:216
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:98
|
|
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:75
|
|
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:75
|
|
msgid "Unknown Name"
|
|
msgstr "Nome sconosciuto"
|
|
|
|
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:101
|
|
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:76
|
|
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:76
|
|
msgid "Sorry, no information available!"
|
|
msgstr "Siamo spiacenti, nessuna informazione disponibile!"
|
|
|
|
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:102
|
|
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:77
|
|
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:77
|
|
msgid "Unknown Author"
|
|
msgstr "Autore sconosciuto"
|
|
|
|
#: progressindicator.cpp:33
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocità"
|
|
|
|
#: progressindicator.cpp:41
|
|
msgid "Time remaining"
|
|
msgstr "Tempo rimanente"
|
|
|
|
#: progressindicator.cpp:95 progressindicator.cpp:96 replaygainscanner.cpp:216
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: replaygain.cpp:88
|
|
msgid "Executing"
|
|
msgstr "In esecuzione"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:137 replaygainfilelist.cpp:147
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:150 replaygainfilelist.cpp:180
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:669
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:704
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:734
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:940
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:213
|
|
msgid "Calculate Replay Gain tags"
|
|
msgstr "Calcola le etichette di normalizzazione"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:214
|
|
msgid "Remove Replay Gain tags"
|
|
msgstr "Rimuovi le etichette di normalizzazione"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:217 replaygainfilelist.cpp:825
|
|
msgid "New album"
|
|
msgstr "Nuovo album"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:218
|
|
msgid "Open all albums"
|
|
msgstr "Apri tutti gli album"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:219
|
|
msgid "Cloase all albums"
|
|
msgstr "Chiudi tutti gli album"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Replay Gain Tool</h3>With this tool you can add Replay "
|
|
"Gain tags to your audio files and remove them.<br>Replay Gain adds a volume "
|
|
"correction information to the files so that they can be played at an equal "
|
|
"volume level.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Strumento Normalizza</h3>Con questo strumento si "
|
|
"possono aggiungere e rimuovere etichette di normalizzazione ai file audio."
|
|
"<br>Normalizza aggiunge un'informazione sulla correzione del volume al file "
|
|
"in modo che tutti i file possano venire eseguiti allo stesso volume.</div>"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:494
|
|
msgid "You can't place files of different formats in the same 'album'."
|
|
msgstr "Non puoi raccogliere file di differente formato nello stesso 'album'."
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:494
|
|
msgid "Different file formats"
|
|
msgstr "Formati di file diversi"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:987
|
|
msgid "Removing Replay Gain"
|
|
msgstr "Rimozione normalizzazione"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:1148
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "integrato"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:33 replaygainscanner.cpp:216 replaygainscanner.cpp:231
|
|
msgid "Replay Gain Tool"
|
|
msgstr "Strumento normalizza"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:43
|
|
msgid "Add Folder ..."
|
|
msgstr "Aggiungi cartella..."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:44
|
|
msgid "Add Files ..."
|
|
msgstr "Aggiungi file..."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:52
|
|
msgid "Force recalculation"
|
|
msgstr "Forza il ricalcolo"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Recalculate Replay Gain tag for files that already have a Replay Gain tag "
|
|
"set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricalcola le etichette di normalizzazione per i file che ne hanno già una."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:102
|
|
msgid "Tag untagged"
|
|
msgstr "Etichetta non assegnata"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate Replay Gain tag for all files in the file list without Replay Gain "
|
|
"tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcola l'etichetta di normalizzazione per tutti i file che non ce l'hanno "
|
|
"nella lista."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:109
|
|
msgid "Untag tagged"
|
|
msgstr "Non etichetta assegnata"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:110
|
|
msgid "Remove the Replay Gain tag from all files in the file list."
|
|
msgstr "Rimuovi l'etichetta di normalizzazione da tutti i file nella lista."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:151
|
|
msgid "Choose files!"
|
|
msgstr "Seleziona i file!"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:113
|
|
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Add files ...\"!"
|
|
msgstr "Selezione le opzioni di output e clicca su \"Aggiungi file...\"!"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:116 soundkonverter.cpp:411 soundkonverter.cpp:454
|
|
msgid "&Start conversion"
|
|
msgstr "&Avvia conversione"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:118
|
|
msgid "&Replay Gain Tool ..."
|
|
msgstr "Strumento no&rmalizza..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:120
|
|
msgid "C&uesheet Editor ..."
|
|
msgstr "Editor Lista C&UE ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:121
|
|
msgid "Show &Log ..."
|
|
msgstr "Mostra &Registro ..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:124
|
|
msgid "S&top after current file is complete"
|
|
msgstr "In&terrompi dopo il completamente del file corrente"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:125
|
|
msgid "&Continue after current file is complete"
|
|
msgstr "&Continua dopo il completamento del file corrente"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:126
|
|
msgid "Stop &immediately"
|
|
msgstr "&Interrompi"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:154
|
|
msgid "A&dd Files ..."
|
|
msgstr "A&ggiungi file..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:155
|
|
msgid "Add &Folder ..."
|
|
msgstr "Aggiungi &cartella..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:156
|
|
msgid "Add CD &tracks ..."
|
|
msgstr "Aggiungi &tracce dal CD..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:157
|
|
msgid "Add &URL ..."
|
|
msgstr "Aggiungi &URL..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:160
|
|
msgid "L&oad file list"
|
|
msgstr "Carica la &lista dei file"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:161
|
|
msgid "Sa&ve file list"
|
|
msgstr "Sal&va la lista dei file"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:235
|
|
msgid "Add files ..."
|
|
msgstr "Aggiungi file..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:236
|
|
msgid "Add folder ..."
|
|
msgstr "Aggiungi cartella..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:237
|
|
msgid "Add CD tracks ..."
|
|
msgstr "Aggiungi tracce dal CD..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:238
|
|
msgid "Add URL ..."
|
|
msgstr "Aggiungi URL..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:246
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:423
|
|
msgid "&Start queue"
|
|
msgstr "&Avvia la coda"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:495
|
|
msgid "Choose files to convert"
|
|
msgstr "Seleziona i file da convertire"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:623
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Apri URL"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:623
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Inserisci URL:"
|
|
|
|
#: soundkonverterui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Conversion"
|
|
msgstr "&Conversione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "File spostato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Apri URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Lavoro/File"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Interrotto"
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr ",Launchpad Contributions:,Edgardo Franzin"
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ",,"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "soundKonverter is a frontend to various sound en- and decoding programs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "soundKonverter è un frontend per vari programmi di encoding e decoding."
|