You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
soundkonverter/translations/messages/nl.po

1736 lines
50 KiB

# Dutch translation soundKonverter
# This file is put in the public domain.
# Sander Thijsen <sander@somp.nl>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-14 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-19 21:10+0000\n"
"Last-Translator: Sander Thijsen <sander@ubuntu-nl.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-09 14:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "_: NAMEN VAN VERTALERS,,Launchpad Contributions:,Sander Thijsen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "_: EMAIL VAN VERTALERS,,,sander@ubuntu-nl.org"
#: cddb.cpp:368
msgid "No Title"
msgstr "Geen titel"
#: cddb.cpp:372 cdmanager.cpp:97 convert.cpp:515 convert.cpp:516
#: convert.cpp:517 convert.cpp:519 convert.cpp:521 convert.cpp:522
#: convert.cpp:1549 convert.cpp:1559 convert.cpp:1573
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:137
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:150
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:666
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:701
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:731
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:945
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: cddb.cpp:380
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Track %1"
#: cddb.cpp:479
msgid "Searching local cddb entry ..."
msgstr "Zoeken naar lokaal CDDB-resultaat..."
#: cddb.cpp:504
msgid "Searching remote cddb entry ..."
msgstr "Zoeken in CDDB..."
#: cddb.cpp:528
msgid "Found exact match cddb entry ..."
msgstr "Een exacte overeenkomst in CDDB gevonden..."
#: cddb.cpp:585
msgid "Found close cddb entry ..."
msgstr "Een bijna-overeenkomst in CDDB gevonden..."
#: cddb.cpp:608
msgid "CDDB Matches"
msgstr "CDDB-overeenkomsten"
#: cddb.cpp:608
msgid "Several close CDDB entries found. Choose one:"
msgstr "Meerdere geschikte CDDB-items gevonden. Selecteer er een:"
#: cdmanager.cpp:46 filelist.cpp:630
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-CD"
#: cdmanager.cpp:46
msgid "Several audio CDs found. Choose one:"
msgstr "Verschillende audio-CD's gevonden. Kies er één:"
#: cdmanager.cpp:104
msgid "No audio CD found."
msgstr "Geen audio-CD gevonden."
#: cdopener.cpp:41
msgid "Add CD tracks"
msgstr "CD-nummers toevoegen"
#: cdopener.cpp:52 cdopener.cpp:178 optionseditor.cpp:124
msgid "Artist:"
msgstr "Artiest:"
#: cdopener.cpp:57 cdopener.cpp:480 cdopener.cpp:485 cdopener.cpp:538
#: cdopener.cpp:567 cdopener.cpp:682 cdopener.cpp:697
msgid "Various Artists"
msgstr "Diverse artiesten"
#: cdopener.cpp:66 cdopener.cpp:193 optionseditor.cpp:139
msgid "Composer:"
msgstr "Componist:"
#: cdopener.cpp:71 cdopener.cpp:496 cdopener.cpp:501 cdopener.cpp:548
#: cdopener.cpp:579 cdopener.cpp:683 cdopener.cpp:698
msgid "Various Composer"
msgstr "Diverse componisten"
#: cdopener.cpp:83 optionseditor.cpp:159
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: cdopener.cpp:91 optionseditor.cpp:179
msgid "Disc No.:"
msgstr "CD-nummer:"
#: cdopener.cpp:96 optionseditor.cpp:195
msgid "Year:"
msgstr "Jaar:"
#: cdopener.cpp:100 optionseditor.cpp:211
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"
#: cdopener.cpp:114 cdopener.cpp:532 filelist.cpp:590 filelist.cpp:599
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:141
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:178
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:663
#: replaygainfilelist.cpp:666 replaygainfilelist.cpp:698
#: replaygainfilelist.cpp:701 replaygainfilelist.cpp:728
#: replaygainfilelist.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Spoornummer"
#: cdopener.cpp:115 cdopener.cpp:568 cdopener.cpp:571 cdopener.cpp:607
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
#: cdopener.cpp:116 cdopener.cpp:580 cdopener.cpp:583 cdopener.cpp:620
msgid "Composer"
msgstr "Componist"
#: cdopener.cpp:117 cdopener.cpp:594
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: cdopener.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: cdopener.cpp:131
msgid "No track selected"
msgstr "Geen spoornummer geselecteerd"
#: cdopener.cpp:159 optionseditor.cpp:89
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: cdopener.cpp:212 optionseditor.cpp:236
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaar:"
#: cdopener.cpp:242
msgid "Save cuesheet ..."
msgstr "Cuesheet opslaan..."
#: cdopener.cpp:250
msgid "Add all tracks"
msgstr "Alle nummers toevoegen"
#: cdopener.cpp:251
msgid "Add selected tracks"
msgstr "Geselecteerde nummers toevoegen"
#: cdopener.cpp:253
msgid "Add full CD as one file"
msgstr "Hele CD als één bestand toevoegen"
#: cdopener.cpp:440
msgid "All tracks"
msgstr "Alle nummers"
#: cdopener.cpp:443
msgid "Tracks"
msgstr "Spoornummers"
#: cdopener.cpp:742
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing one?"
msgstr ""
"Er bestaat al een bestand met deze naam.\n"
"\n"
"Wilt u het bestand overschrijven?"
#: cdopener.cpp:743
msgid "File already exists"
msgstr "Bestand bestaat al"
#: configbackendspage.cpp:42
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: configbackendspage.cpp:45
msgid "Full support"
msgstr "Volledige ondersteuning"
#: configbackendspage.cpp:48
msgid "Most supported"
msgstr "Gedeeltelijk ondersteund"
#: configbackendspage.cpp:51
msgid "Basic support"
msgstr "Basis ondersteund"
#: configbackendspage.cpp:57
msgid "CD Ripper"
msgstr "CD-ripper"
#: configbackendspage.cpp:260
msgid "Encoder"
msgstr "Encoder"
#: configbackendspage.cpp:273
msgid "Strength"
msgstr "Sterkte"
#: configbackendspage.cpp:280
msgid ""
"Set the compression strength:\n"
"\n"
"Left = fast conversion\n"
"Right = good resultant file"
msgstr ""
"Kies de compressiesterkte:\n"
"\n"
"Links = snelle conversie\n"
"Rechts = hoge kwaliteit uitvoer"
#: configbackendspage.cpp:289
msgid "Decoder"
msgstr "Decoder"
#: configbackendspage.cpp:303 convert.cpp:595 convert.cpp:1582
#: optionsdetailed.cpp:168
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: configbackendspage.cpp:312
msgid "Use internal Replay Gain"
msgstr "Gebruik intern Replay Gain"
#: configbackendspage.cpp:313
msgid "Use the internal Replay Gain calculator of the encoder"
msgstr "Gebruik het interne Replay Gain van de encoder"
#: configbackendspage.cpp:337
#, fuzzy
msgid "TDE audio CD protocol"
msgstr "KDE audio-CD protocol"
#: configdialog.cpp:31
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: configdialog.cpp:56
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: configdialog.cpp:68
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: configdialog.cpp:80
msgid "Environment"
msgstr "Omgeving"
#: configdialog.cpp:92
msgid "Backends"
msgstr "Backends"
#: configenvironmentpage.cpp:32
msgid "Directories to be scanned"
msgstr "Mappen die gescand moeten worden"
#: configenvironmentpage.cpp:50
msgid ""
"Move selected directory one position up.\n"
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
msgstr ""
"Verplaats de geselecteerde map één positie omhoog.\n"
"Dit heeft effect op welke backend gekozen wordt, als er verschillende "
"versie's zijn."
#: configenvironmentpage.cpp:60
msgid ""
"Move selected directory one position down.\n"
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
msgstr ""
"Verplaats de geselecteerde map één positie naar beneden.\n"
"Dit heeft effect op welke backend gekozen wordt, als er verschillende "
"versie's zijn."
#: configenvironmentpage.cpp:67 configpluginspage.cpp:50
msgid "Add ..."
msgstr "Toevoegen..."
#: configenvironmentpage.cpp:87
msgid "Programs found"
msgstr "Programma's gevonden"
#: configenvironmentpage.cpp:96
msgid "Programs not found"
msgstr "Programma's niet gevonden"
#: configgeneralpage.cpp:34
msgid "Start in Mode"
msgstr "Start in mode"
#: configgeneralpage.cpp:37 configgeneralpage.cpp:60 configgeneralpage.cpp:62
#: configgeneralpage.cpp:269 configgeneralpage.cpp:273
#: configgeneralpage.cpp:297 configgeneralpage.cpp:306
#: configgeneralpage.cpp:316 configuration.cpp:103 configuration.cpp:104
#: configuration.cpp:1211 configuration.cpp:1220 configuration.cpp:1251
#: options.cpp:153 optionsdetailed.cpp:363 optionssimple.cpp:49
#: optionssimple.cpp:221 optionssimple.cpp:518 soundkonverter.cpp:314
#: soundkonverter.cpp:315
msgid "Last used"
msgstr "Laatst gebruikt"
#: configgeneralpage.cpp:38 options.cpp:36
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: configgeneralpage.cpp:39 options.cpp:41
msgid "Detailed"
msgstr "Gedetailleerd"
#: configgeneralpage.cpp:49
msgid "Default profile"
msgstr "Standaardprofiel"
#: configgeneralpage.cpp:52 configgeneralpage.cpp:289 configuration.cpp:1264
#: configuration.cpp:1301 optionsdetailed.cpp:356 optionssimple.cpp:41
#: optionssimple.cpp:135 optionssimple.cpp:155 optionssimple.cpp:213
#: optionssimple.cpp:269 optionssimple.cpp:510 optionssimple.cpp:525
msgid "Very low"
msgstr "Erg laag"
#: configgeneralpage.cpp:53 configgeneralpage.cpp:111 configgeneralpage.cpp:290
#: configuration.cpp:1271 configuration.cpp:1308 optionsdetailed.cpp:357
#: optionssimple.cpp:42 optionssimple.cpp:136 optionssimple.cpp:160
#: optionssimple.cpp:214 optionssimple.cpp:298 optionssimple.cpp:511
#: optionssimple.cpp:525
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: configgeneralpage.cpp:54 configgeneralpage.cpp:291 configuration.cpp:1278
#: configuration.cpp:1315 optionsdetailed.cpp:358 optionseditor.cpp:714
#: optionssimple.cpp:43 optionssimple.cpp:137 optionssimple.cpp:165
#: optionssimple.cpp:215 optionssimple.cpp:326 optionssimple.cpp:512
#: optionssimple.cpp:526
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: configgeneralpage.cpp:55 configgeneralpage.cpp:292 configuration.cpp:1285
#: configuration.cpp:1322 optionsdetailed.cpp:359 optionssimple.cpp:44
#: optionssimple.cpp:138 optionssimple.cpp:170 optionssimple.cpp:216
#: optionssimple.cpp:353 optionssimple.cpp:513 optionssimple.cpp:526
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: configgeneralpage.cpp:56 configgeneralpage.cpp:293 configuration.cpp:1292
#: configuration.cpp:1329 optionsdetailed.cpp:360 optionssimple.cpp:45
#: optionssimple.cpp:139 optionssimple.cpp:175 optionssimple.cpp:217
#: optionssimple.cpp:380 optionssimple.cpp:514 optionssimple.cpp:527
msgid "Very high"
msgstr "Erg hoog"
#: configgeneralpage.cpp:57 configgeneralpage.cpp:302 configuration.cpp:1242
#: configuration.cpp:1243 convert.cpp:433 filelist.cpp:1380
#: optionsdetailed.cpp:361 optionsdetailed.cpp:427 optionsdetailed.cpp:477
#: optionsdetailed.cpp:527 optionsdetailed.cpp:604 optionssimple.cpp:46
#: optionssimple.cpp:140 optionssimple.cpp:180 optionssimple.cpp:218
#: optionssimple.cpp:407 optionssimple.cpp:515 optionssimple.cpp:535
msgid "Lossless"
msgstr "Lossless"
#: configgeneralpage.cpp:58 configgeneralpage.cpp:312 configuration.cpp:1246
#: configuration.cpp:1247 convert.cpp:436 convert.cpp:1380 filelist.cpp:1383
#: optionsdetailed.cpp:362 optionsdetailed.cpp:480 optionsdetailed.cpp:618
#: optionssimple.cpp:47 optionssimple.cpp:141 optionssimple.cpp:185
#: optionssimple.cpp:219 optionssimple.cpp:421 optionssimple.cpp:430
#: optionssimple.cpp:516 optionssimple.cpp:544
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybride"
#: configgeneralpage.cpp:72
msgid "Default format"
msgstr "Standaardformaat"
#: configgeneralpage.cpp:107
msgid "Process priority of the backends"
msgstr "Prioriteit van backend-processen"
#: configgeneralpage.cpp:110
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: configgeneralpage.cpp:122
msgid "Use FAT compatible output file names"
msgstr "Gebruikt FAT-compatibele uitvoer bestandsnamen"
#: configgeneralpage.cpp:123
msgid "Replaces some special characters like '?' by '_'."
msgstr "Vervangt een aantal speciale tekens zoals '?' door '_'."
#: configgeneralpage.cpp:133
msgid "Conflict handling"
msgstr "Conflictafhandeling"
#: configgeneralpage.cpp:136
msgid "Do that if the output file already exists"
msgstr "Deze actie uitvoeren als het uitvoerbestand al bestaat"
#: configgeneralpage.cpp:137
msgid "Generate new file name"
msgstr "Nieuwe bestandsnaam genereren"
#: configgeneralpage.cpp:138
msgid "Skip file"
msgstr "Bestand overslaan"
#: configgeneralpage.cpp:149
msgid "Number of files to convert at once"
msgstr "Aantal bestanden om in één keer te converteren"
#: configgeneralpage.cpp:160
msgid "Status update delay (time in msec.)"
msgstr "Status update vertraging (tijd in msec.)"
#: configgeneralpage.cpp:163
msgid "Update the progress bar in this interval (time in milliseconds)"
msgstr "De voortgangsbalk elke ... milliseconden vernieuwen"
#: configgeneralpage.cpp:172
msgid "Ask for new options, when adding files from external program"
msgstr ""
"Vraag voor nieuwe optie's bij het toevoegen van bestanden uit een extern "
"programma"
#: configgeneralpage.cpp:173
msgid ""
"If you open a file with soundKonverter and soundKonverter is already "
"running,\n"
"you can either be asked to define new converting options\n"
"or the current settings from the soundKonverter main window are used."
msgstr ""
"Als u een bestand opent met soundKonverter terwijl soundKonverter al "
"draait,\n"
"kunt u gevraagd worden nieuwe converteeroptie's op te geven,\n"
"of de huide instellingen van soundKonverter worden gebruikt."
#: configgeneralpage.cpp:183
msgid "Execute user script (for advanced users)"
msgstr "Script van gebruiker uitvoeren (voor gevorderden)"
#: configgeneralpage.cpp:184
msgid ""
"Executes a script after every finished conversion. Have a look at $TDEDIR/"
"soundkonverter/userscript.sh"
msgstr ""
"Voert een script uit na elke afgeronde conversie. Kijk eens naar $TDEDIR/"
"soundkonverter/userscript.sh"
#: configpluginspage.cpp:39
msgid "Installed plugins"
msgstr "Geïnstalleerde plugins"
#: configpluginspage.cpp:228
msgid "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
msgstr "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
#: configpluginspage.cpp:228
msgid "Choose a plugin to add!"
msgstr "Kies een plugin om toe te voegen!"
#: configpluginspage.cpp:253 configpluginspage.cpp:546
msgid ""
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have selected a "
"valid soundKonverter plugin file."
msgstr ""
"De plugin kon niet geïnstalleerd worden. Controleer alstublieft of u een "
"geldig soundKonverter pluginbestand gebruikt."
#: configpluginspage.cpp:254 configpluginspage.cpp:294
#: configpluginspage.cpp:547 configpluginspage.cpp:587
msgid "Error while installing plugin"
msgstr "Fout tijdens het installeren van de plugin"
#: configpluginspage.cpp:279 configpluginspage.cpp:572
msgid ""
"The plugin was installed successfully. Please restart soundKonverter in "
"order to activate it."
msgstr ""
"De plugin is met succes geïnstalleerd. Herstart soundKonverter om de plugin "
"te activeren."
#: configpluginspage.cpp:280 configpluginspage.cpp:573
msgid "Plugin successfully installed"
msgstr "Plugin met succes geïnstalleerd"
#: configpluginspage.cpp:293 configpluginspage.cpp:586
msgid ""
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have write "
"permission on your whole user directory."
msgstr ""
"De plugin kon niet geïnstalleerd worden. Controleer of u schrijftoegang "
"heeft tot de hele gebruikersmap."
#: configpluginspage.cpp:311 configpluginspage.cpp:330
#: configpluginspage.cpp:349
msgid ""
"The plugin was removed successfully. Please restart soundKonverter in order "
"to deactivate it."
msgstr ""
"De plugin is met succes verwijderd. Herstart soundKonverter om de plugin te "
"deactiveren."
#: configpluginspage.cpp:312 configpluginspage.cpp:331
#: configpluginspage.cpp:350
msgid "Plugin successfully removed"
msgstr "Plugin met succes verwijderd"
#: configpluginspage.cpp:316 configpluginspage.cpp:335
#: configpluginspage.cpp:354
msgid ""
"The plugin could not be removed. Please ensure that you have write "
"permission on your whole user directory."
msgstr ""
"De plugin kon niet verwijderd worden. Controleer of u schrijftoegang heeft "
"tot de hele gebruikersmap."
#: configpluginspage.cpp:317 configpluginspage.cpp:336
#: configpluginspage.cpp:355
msgid "Error while removing plugin"
msgstr "Fout tijdens het verwijderen van de plugin"
#: configpluginspage.cpp:383 configpluginspage.cpp:395
#: configpluginspage.cpp:407
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: configpluginspage.cpp:384 configpluginspage.cpp:396
#: configpluginspage.cpp:408
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: configpluginspage.cpp:417 configpluginspage.cpp:472
msgid "No new plugins available!"
msgstr "Geen nieuwe plugins beschikbaar!"
#: configpluginspage.cpp:477
msgid ""
"The plugin list could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
"connection works correct.\n"
"Maybe our server is busy at the moment, please try it again later."
msgstr ""
"De plugin-lijst kon niet gedownload worden. Controleer of uw "
"internetverbinding correct werkt.\n"
"Het is ook mogelijk dat onze server op het moment te druk is. Probeer het in "
"dat geval later nog eens."
#: configpluginspage.cpp:478
msgid "Error while loading plugin list"
msgstr "Fout tijden het laden van de plugin-lijst"
#: configpluginspage.cpp:626 configpluginspage.cpp:632
msgid ""
"The plugin info could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
"connection works correctly."
msgstr ""
"De plugin-informatie kon niet gedownload worden. Controleer of uw "
"internetverbinding correct werkt."
#: configpluginspage.cpp:627 configpluginspage.cpp:633
msgid "Error while loading plugin info"
msgstr "Fout tijden het laden van de plugin-informatie"
#: configuration.cpp:508
msgid "Convert with soundKonverter ..."
msgstr "Converteren met soundKonverter..."
#: configuration.cpp:543
msgid "Add Replay Gain with soundKonverter ..."
msgstr "Replay Gain toevoegen met soundKonverter..."
#: configuration.cpp:1259 configuration.cpp:1266 configuration.cpp:1273
#: configuration.cpp:1280 configuration.cpp:1287 convert.cpp:405
#: convert.cpp:997 convert.cpp:1569 filelist.cpp:139 filelist.cpp:753
#: filelist.cpp:1271 filelist.cpp:1352 optionsdetailed.cpp:246
#: optionsdetailed.cpp:467 optionsdetailed.cpp:582 optionsdetailed.cpp:641
#: optionssimple.cpp:38 optionssimple.cpp:283 optionssimple.cpp:312
#: optionssimple.cpp:340 optionssimple.cpp:367 optionssimple.cpp:394
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: configuration.cpp:1262 configuration.cpp:1299 convert.cpp:452
#: filelist.cpp:1399 optionsdetailed.cpp:538 optionssimple.cpp:294
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: configuration.cpp:1296 configuration.cpp:1303 configuration.cpp:1310
#: configuration.cpp:1317 configuration.cpp:1324 convert.cpp:389
#: convert.cpp:998 convert.cpp:999 convert.cpp:1570 convert.cpp:1571
#: filelist.cpp:1235 filelist.cpp:1246 filelist.cpp:1256 filelist.cpp:1336
#: optionsdetailed.cpp:246 optionsdetailed.cpp:470 optionsdetailed.cpp:560
#: optionssimple.cpp:287 optionssimple.cpp:316 optionssimple.cpp:344
#: optionssimple.cpp:371 optionssimple.cpp:398
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitsnelheid"
#: configuration.cpp:1365 optionsdetailed.cpp:365 optionssimple.cpp:51
#: optionssimple.cpp:142 optionssimple.cpp:190 optionssimple.cpp:223
#: optionssimple.cpp:435 optionssimple.cpp:454 optionssimple.cpp:458
#: optionssimple.cpp:468 optionssimple.cpp:472 optionssimple.cpp:520
#: optionssimple.cpp:552
msgid "User defined"
msgstr "Door gebruiker bepaald"
#: configuration.cpp:1408 configuration.cpp:1421 configuration.cpp:1428
#: configuration.cpp:1480 configuration.cpp:1484
msgid "files"
msgstr "bestanden"
#: configuration.cpp:1439 configuration.cpp:1492
msgid "all supported formats"
msgstr "alle ondersteunde formaten"
#: configuration.cpp:1439 configuration.cpp:1492
msgid "all formats"
msgstr "alle formaten"
#: convert.cpp:83 convert.cpp:86 convert.cpp:1540
msgid "Getting file"
msgstr "Bestand ophalen"
#: convert.cpp:86 convert.cpp:130 convert.cpp:192 convert.cpp:262
#: convert.cpp:316 convert.cpp:557 convert.cpp:595 convert.cpp:605
#: convert.cpp:619 convert.cpp:663 convert.cpp:696 convert.cpp:1540
#: convert.cpp:1544 convert.cpp:1549 convert.cpp:1553 convert.cpp:1559
#: convert.cpp:1563 convert.cpp:1573 convert.cpp:1577 convert.cpp:1582
#: convert.cpp:1585 convert.cpp:1589 filelist.cpp:136 filelist.cpp:650
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:663 filelist.cpp:708
#: filelist.cpp:738 filelist.cpp:741 filelist.cpp:745 filelist.cpp:861
#: filelist.cpp:862 filelist.cpp:919 filelist.cpp:956 filelist.cpp:957
msgid "State"
msgstr "Status"
#: convert.cpp:116 convert.cpp:130 convert.cpp:1544
msgid "Getting correction file"
msgstr "Correctiebestand ophalen"
#: convert.cpp:122
msgid "Aborting, file does not exist"
msgstr "Stoppen, bestand bestaat niet"
#: convert.cpp:157 convert.cpp:192 convert.cpp:262 convert.cpp:1549
#: convert.cpp:1553
msgid "Ripping"
msgstr "Rippen"
#: convert.cpp:272 convert.cpp:316 convert.cpp:1559 convert.cpp:1563
msgid "Decoding"
msgstr "Decoderen"
#: convert.cpp:336 convert.cpp:557 convert.cpp:1573 convert.cpp:1577
msgid "Encoding"
msgstr "Encoderen"
#: convert.cpp:455 filelist.cpp:1402 optionsdetailed.cpp:541
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: convert.cpp:458 filelist.cpp:1405 optionsdetailed.cpp:544
msgid "Joint-Stereo"
msgstr "Joint-Stereo"
#: convert.cpp:461 filelist.cpp:1408 optionsdetailed.cpp:547
msgid "Forced Joint-Stereo"
msgstr "Geforceerde Joint-Stereo"
#: convert.cpp:464 filelist.cpp:1411 optionsdetailed.cpp:550
msgid "Dual Channels"
msgstr "Dubbele kanalen"
#: convert.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:914
msgid "Applying Replay Gain"
msgstr "Replay Gain toevoegen"
#: convert.cpp:600 convert.cpp:605
msgid "Writing tags"
msgstr "Tags schrijven"
#: convert.cpp:613 convert.cpp:619 convert.cpp:1585
msgid "Moving file"
msgstr "Bestand verplaatsen"
#: convert.cpp:651 convert.cpp:663 convert.cpp:1589
msgid "Moving correction file"
msgstr "Correctiebestand verplaatsen"
#: convert.cpp:690 convert.cpp:696
msgid "Running user script"
msgstr "Script van gebruiker uitvoeren"
#: convert.cpp:715
msgid "Executing next step"
msgstr "Volgende stap uitvoeren"
#: convert.cpp:859 convert.cpp:876 convert.cpp:1125 convert.cpp:1149
msgid "Got file"
msgstr "Heeft bestand"
#: convert.cpp:893 convert.cpp:1206 convert.cpp:1218
msgid "Could not write to file: `%1'"
msgstr "Kon niet naar het bestand schrijven: `%1'"
#: convert.cpp:905 convert.cpp:920 convert.cpp:1230 convert.cpp:1257
msgid "File moved"
msgstr "Bestand verplaatst"
#: convert.cpp:943 filelist.cpp:70 filelist.cpp:138 filelist.cpp:751
#: outputdirectory.cpp:41 replaygainfilelist.cpp:1141
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: convert.cpp:1294
msgid "Adding new item to conversion list: `%1'"
msgstr "Nieuw item aan conversielijst toevoegen: `%1'"
#: convert.cpp:1301
#, c-format
msgid "Got log ID: %1"
msgstr "Heeft log ID: %1"
#: convert.cpp:1304
msgid "Tags successfully read"
msgstr "Tags succesvol gelezen"
#: convert.cpp:1305
msgid "Reading tags failed"
msgstr "Tags lezen mislukt"
#: convert.cpp:1445 convert.cpp:1455 replaygainfilelist.cpp:1025
msgid "Killing process ..."
msgstr "Proces afbreken..."
#: convert.cpp:1448 replaygainfilelist.cpp:1028
msgid "Killing process failed. Stopping after files are completed ..."
msgstr "Afbreken van proces mislukt. Stoppen nadat de bestanden klaar zijn..."
#: convert.cpp:1470
#, c-format
msgid "Removing file from conversion list. Exit code %1"
msgstr "Bestand verwijderen van de lijst. Exit code %1"
#: convert.cpp:1477
msgid "Executing command: \"%1\""
msgstr "Commando uitvoeren: \"%1\""
#: cuesheeteditor.cpp:29
msgid "Cuesheet Editor"
msgstr "Cuesheet bewerker"
#: cuesheeteditor.cpp:76
msgid "Generate"
msgstr "Aanmaken"
#: cuesheeteditor.cpp:82
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: cuesheeteditor.cpp:88
msgid "Shift Title/Performer"
msgstr "Titel/Artiest omkeren"
#: cuesheeteditor.cpp:113
msgid ""
"<p>With this small tool you can process cue files as they are used for "
"burning music mixes and for organizing them in media players like amaroK."
"<br><br>You can generate a new file by pasting text into the input area. It "
"must be formated the following way:<br><br>Title - Artist [time]<br>Title - "
"Artist [3:25]<br>Title - Artist [2:37]<br>...<br>A tip: Use kwrite and "
"regular expressions to format it this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Met dit kleine gereedschap kunt u cue-files verwerken, zoals ze gebruikt "
"worden voor het branden van muziek en het organiseren van muziek in "
"mediaspelers zoals Amarok.<br><br>U kunt een nieuw bestand aanmaken door "
"tekst in het invoerveld te plakken. Het moet op deze manier ingedeeld zijn:"
"<br><br>Titel - Artiest [tijd]<br>Titel - Artiest [3:25]<br>Titel - Artiest "
"[2:37]<br>...<br>Een tip: gebruik kwrite en reguliere expressie's om het op "
"deze manier in te delen.</p>"
#: cuesheeteditor.cpp:114
msgid "Cuesheet Editor - Help"
msgstr "Cuesheet bewerker - Help"
#: dirdialog.cpp:24
msgid "Add folder"
msgstr "Map toevoegen"
#: dirdialog.cpp:33
msgid "Directory:"
msgstr "Map:"
#: dirdialog.cpp:63
msgid "Select all"
msgstr "Alle selecteren"
#: dirdialog.cpp:69
msgid "Select none"
msgstr "Niets selecteren"
#: dirdialog.cpp:75
msgid "Recursive"
msgstr "Recursief"
#: dirdialog.cpp:106 dirdialog.cpp:133
msgid "Choose a directory"
msgstr "Kies een map"
#: filelist.cpp:70 filelist.cpp:137 filelist.cpp:748 filelist.cpp:749
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: filelist.cpp:170
msgid "Edit options ..."
msgstr "Optie's aanpassen..."
#: filelist.cpp:171
msgid "Start conversion"
msgstr "Start conversie"
#: filelist.cpp:172
msgid "Stop conversion"
msgstr "Stop conversie"
#: filelist.cpp:184
msgid ""
"<div align=center><h3>File List</h3>Select your desired output options in "
"the form above and add some files.<br/>You can add files by clicking on "
"\"Add files ...\" or dropping them here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Bestandslijst</h3>Selecteer uw gewenste uitvoeroptie's "
"in het menu hierboven, en voeg een aantal bestanden toe.<br/>U kunt "
"bestanden toevoegen door op \"Bestanden toevoegen...\" te klikken, of door "
"ze hierheen te slepen.</div>"
#: filelist.cpp:590 filelist.cpp:605
msgid "Audio CD (%1)"
msgstr "Audio-CD (%1)"
#: filelist.cpp:621 filelist.cpp:636
msgid "Full audio CD (%1)"
msgstr "Hele audio-CD (%1)"
#: filelist.cpp:650 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: filelist.cpp:662 filelist.cpp:738 filelist.cpp:861 filelist.cpp:956
msgid "Will be skipped"
msgstr "Zal overgeslagen worden"
#: filelist.cpp:663 filelist.cpp:708 filelist.cpp:741 filelist.cpp:862
#: filelist.cpp:919 filelist.cpp:957 progressindicator.cpp:49
msgid "Waiting"
msgstr "Wachten"
#: filelist.cpp:745
msgid "Converting"
msgstr "Converteren"
#: logger.cpp:136
msgid "Finished logging"
msgstr "Klaar met loggen"
#: logviewer.cpp:83
msgid "Log Viewer"
msgstr "Logboek"
#: logviewer.cpp:90
msgid "Job/File"
msgstr "Taak/Bestand"
#: main.cpp:12
msgid ""
"soundKonverter is a frontend to various audio converters, Replay Gain tools "
"and CD rippers.\n"
"\n"
"Please file bug reports at https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/"
"soundkonverter\n"
"or simply send me a mail to hessijames@gmail.com"
msgstr ""
#: main.cpp:18
msgid "Open the Replay Gain tool an add all given files"
msgstr "Open de Replay Gain-tagger en voeg alle opgegeven bestanden toe"
#: main.cpp:20
msgid "List all tracks on the cd drive <device>, 'auto' will search for a cd"
msgstr ""
"Scan voor nummers op de CD-speler <device>, 'auto' zal zoeken naar een CD"
#: main.cpp:21
msgid "Add all files using the given profile"
msgstr "Alle bestanden toevoegen met gebruik van het opgegeven profiel"
#: main.cpp:22
msgid "Add all files using the given format"
msgstr "Alle bestanden toevoegen met gebruik van het opgegeven formaat"
#: main.cpp:23
msgid "Output all files to <directory>"
msgstr "Sla alle bestanden op in <directory>"
#: main.cpp:24
msgid "Start soundKonverter invisible"
msgstr "Start soundKonverter onzichtbaar"
#: main.cpp:25
msgid ""
"Close soundKonverter after all files are converted (enabled when using '--"
"invisible')"
msgstr ""
"Sluit soundKonverter als alle bestanden geconverteerd zijn (ingeschakeld als "
"'--invisible' gebruikt wordt)"
#: main.cpp:26
msgid "Execute <command> after each file has been converted"
msgstr "Voer <command> uit nadat elk bestand geconverteerd is"
#: main.cpp:27
msgid "Audio file(s) to append to the file list"
msgstr "Audiobestanden om aan de lijst toe te voegen"
#: main.cpp:33
msgid "soundKonverter"
msgstr "soundKonverter"
#: options.cpp:127
msgid ""
"soundKonverter either found new backends or misses some.\n"
"Click on this button in order to open the configuration dialog."
msgstr ""
"soundKonverter vond nieuwe backends, of mist er een aantal.\n"
"Klik op deze knop om het configuratiescherm te openen."
#: options.cpp:136
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: optionsdetailed.cpp:45
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
#: optionsdetailed.cpp:73
msgid ""
"vbr - variable bitrate\n"
"abr - average bitrate\n"
"cbr - constant bitrate"
msgstr ""
"vbr - variabele bitrate\n"
"abr - gemiddelde bitrate\n"
"cbr - constante bitrate"
#: optionsdetailed.cpp:83
msgid "Bitrate range"
msgstr "Bitsnelheid bereik"
#: optionsdetailed.cpp:84
msgid ""
"Use it only if, you know what you are doing, you could reduce the quality."
msgstr ""
"Alleen gebruiken als u weet wat u doet, u zou de kwaliteit kunnen "
"verminderen."
#: optionsdetailed.cpp:119
msgid "Resample"
msgstr "Hersamplen"
#: optionsdetailed.cpp:147
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"
#: optionsdetailed.cpp:170
msgid "Add a Replay Gain tag to the converted file."
msgstr "Voeg een Replay Gain-tag toe aan het geconverteerde bestand."
#: optionsdetailed.cpp:171
msgid ""
"Replay Gain is a volume correction technique. A volume difference is "
"calculated and stored in a tag. This way audio players can automatically "
"adjust the volume and the original music data is not modified (like at "
"normalization)."
msgstr ""
"Replay Gain is een volumecorrectie techniek. Een volumeverschil wordt "
"berekend en opgeslagen in een tag. Op deze manier kunnen audiospelers "
"automatisch het volumeniveau aanpassen, en de originele data wordt niet "
"aangepast (zoals bij normalisatie)."
#: optionsdetailed.cpp:192
msgid "Save current options as a profile"
msgstr "Sla de huidige optie's op als een profiel"
#: optionsdetailed.cpp:208
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: optionsdetailed.cpp:219
#, c-format
msgid "%p: The parameters generated by soundKonverter"
msgstr "%p: De door soundKonverter aangemaakte parameters"
#: optionsdetailed.cpp:225
#, c-format
msgid "%i: The input file ; %o: The output file"
msgstr "%i: Het invoerbestand ; %o: Het uitvoerbestand"
#: optionsdetailed.cpp:353
msgid "New profile"
msgstr "Nieuw profiel"
#: optionsdetailed.cpp:353
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Kies een naam voor het nieuwe profiel:"
#: optionsdetailed.cpp:368
msgid "You cannot overwrite the built-in profiles."
msgstr "U kunt de ingebouwde profielen niet overschrijven."
#: optionsdetailed.cpp:369 optionsdetailed.cpp:379
msgid "Profile already exists"
msgstr "Profiel bestaat al"
#: optionsdetailed.cpp:378
msgid ""
"A profile with this name already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing one?"
msgstr ""
"Er bestaat al een profiel met deze naam.\n"
"\n"
"Wilt u het bestaande profiel overschrijven?"
#: optionsdetailed.cpp:473 optionsdetailed.cpp:628
msgid "Unchanged"
msgstr "Ongewijzigd"
#: optionsdetailed.cpp:483 optionsdetailed.cpp:604
msgid "Undefined"
msgstr "Ongedefinieerd"
#: optionsdetailed.cpp:561 optionsdetailed.cpp:619
msgid "Kilobit per second"
msgstr "Kilobit per seconde"
#: optionsdetailed.cpp:689
msgid ""
"This is a relative quality between 0 and 100.\n"
"The higher this number the higher is the quality.\n"
"soundKonverter will convert it into the file format's quality format.\n"
"See the \"What's this?\" for more informations.\n"
"\n"
"Current parameter: \"%1\""
msgstr ""
"Dit is een relatieve kwaliteit tussen 0 en 100.\n"
"Hoe hoger het nummer, hoe hoger de kwaliteit.\n"
"soundKonverter zal het converteren naar het kwaliteitsformaat van het "
"bestandsformaat.\n"
"Zie \"Wat is dit?\" voor meer informatie.\n"
"\n"
"Huidige parameter: \"%1\""
#: optionseditor.cpp:29
msgid "Options Editor"
msgstr "Optie's bewerken"
#: optionseditor.cpp:56
msgid "Conversion"
msgstr "Conversie"
#: optionseditor.cpp:56
msgid "Conversion options"
msgstr "Conversie-optie's"
#: optionseditor.cpp:60
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Close\"!"
msgstr "Kies uitvoeroptie's en klik op \"Sluiten\"!"
#: optionseditor.cpp:71
msgid "Edit conversion options"
msgstr "Conversie-optie's aanpassen"
#: optionseditor.cpp:80
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: optionseditor.cpp:104
msgid "Track No.:"
msgstr "Spoornummer:"
#: optionseditor.cpp:257
msgid "Edit tags"
msgstr "Tags aanpassen"
#: optionseditor.cpp:331
msgid "No file selected"
msgstr "Geen bestand geselecteerd"
#: optionseditor.cpp:359
msgid ""
"The tags could not be read, because this file isn't a local one.\n"
"soundKonverter will try to read the tags, when it is about to convert the "
"file.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags."
msgstr ""
"De tags konden niet gelezen worden, omdat het geen lokaal bestand is.\n"
"soundKonverter zal de tags nog een keer proberen te lezen, wanneer het de "
"bestanden gaat converteren.\n"
"Als u de tags aan wilt passen, kunt u op de knop hieronder drukken, maar dan "
"zal soundKonverter niet proberen de tags nog een keer te lezen."
#: optionseditor.cpp:368
msgid ""
"Reading the tags of this file failed.\n"
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
"convert the file.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags a second time."
msgstr ""
"Kon geen tags lezen voor dit bestand.\n"
"soundKonverter zal de tags nog een keer proberen te lezen, wanneer het de "
"bestanden gaat converteren.\n"
"Als u de tags aan wilt passen, kunt u op de knop hieronder drukken, maar dan "
"zal soundKonverter niet proberen de tags nog een keer te lezen."
#: optionseditor.cpp:388
msgid "%1 Files"
msgstr "%1 bestanden"
#: optionseditor.cpp:403
msgid ""
"You have selected multiple files with different conversion options.\n"
"You can change the options of all files by hitting the button below."
msgstr ""
"U heeft meerdere bestanden met verschillende conversie-optie's "
"geselecteerd.\n"
"U kunt de optie's van alle bestanden aanpassen door op de knop hieronder te "
"drukken."
#: optionseditor.cpp:409
msgid ""
"Reading the tags of one or more files failed.\n"
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
"convert the files.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags a second time."
msgstr ""
"Het lezen van de tags van één of meer bestanden is niet gelukt.\n"
"soundKonverter zal de tags nog een keer proberen te lezen, wanneer het de "
"bestanden gaat converteren.\n"
"Als u de tags aan wilt passen, kunt u op de knop hieronder drukken, maar dan "
"zal soundKonverter niet proberen de tags nog een keer te lezen."
#: optionsrequester.cpp:18
msgid "Choose output options"
msgstr "Kies uitvoeroptie's"
#: optionsrequester.cpp:28
msgid "Click on \"Ok\" to add the files to the list in the main window!"
msgstr ""
"Klik op \"Ok\" om de bestanden aan de lijst in het hoofdscherm toe te voegen!"
#: optionsrequester.cpp:43
msgid ""
"Warning: If you select \"wav\" as output format, your wav files will not be "
"added to the list."
msgstr ""
"Waarschuwing: als u \"wav\" selecteert als uitvoerformaat, zullen uw wav-"
"bestanden niet toegevoegd worden aan de lijst."
#: optionsrequester.cpp:59
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: optionssimple.cpp:64
msgid "Remove the selected profile"
msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen"
#: optionssimple.cpp:70 optionssimple.cpp:90
msgid "Info"
msgstr "Informatie"
#: optionssimple.cpp:71
msgid "Information about the selected profile"
msgstr "Informatie over het geselecteerde profiel"
#: optionssimple.cpp:78
msgid "Output format"
msgstr "Uitvoerformaat"
#: optionssimple.cpp:91
msgid "Information about the selected file format"
msgstr "Informatie over het geselecteerde bestandsformaat"
#: optionssimple.cpp:157
msgid ""
"This produces sound files of a very low quality.\n"
"That can be useful, if you have a mobile device, where your memory cell is "
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
"copy with higher quality.\n"
"It can also be used to save audio files with voices."
msgstr ""
"Dit produceert bestanden van een erg lage kwaliteit.\n"
"Dit kan handig zijn als u een mobiel apparaat heeft met weinig schijfruimte. "
"Het is niet aangeraden deze kwaliteit te kiezen voor gebruik op uw "
"computer.\n"
"Het kan ook gebruikt worden om audiobestanden met stemmen op te slaan."
#: optionssimple.cpp:158 optionssimple.cpp:163 optionssimple.cpp:168
#: optionssimple.cpp:173 optionssimple.cpp:178 optionssimple.cpp:183
#: optionssimple.cpp:188 optionssimple.cpp:193
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: optionssimple.cpp:162
msgid ""
"This produces sound files of a low quality.\n"
"That can be useful if you habe a mobile device where your memory cell is "
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
"copy with higher quality."
msgstr ""
"Dit produceert bestanden van een lage kwaliteit.\n"
"Dit kan handig zijn als u een mobiel apparaat heeft met weinig schijfruimte. "
"Het is niet aangeraden deze kwaliteit te kiezen voor gebruik op uw computer."
#: optionssimple.cpp:167
msgid ""
"This produces sound files of a medium quality.\n"
"If your disc space is limited, you can use this to save your music."
msgstr ""
"Dit produceert bestanden met een gemiddelde kwaliteit.\n"
"Als u gelimiteerde schijfruimte tot uw beschikking heeft, kunt u deze optie "
"gebruiken."
#: optionssimple.cpp:172
msgid ""
"This produces sound files of a high quality.\n"
"If you have enough disc space available, you can use this to save your music."
msgstr ""
"Dit produceert bestanden van een hoge kwaliteit.\n"
"Als u genoeg schijfruimte tot uw beschikking hebt, kunt u deze optie "
"gebruiken."
#: optionssimple.cpp:177
msgid ""
"This produces sound files of a very high quality.\n"
"You should only use this, if you are a quality freak and have enough disc "
"space available."
msgstr ""
"Dit produceert bestanden van een erg hoge kwaliteit.\n"
"U zou deze optie alleen moeten gebruiken als u een kwaliteitfreak bent en "
"genoeg schijfruimte tot uw beschikking heeft."
#: optionssimple.cpp:182
msgid ""
"This produces files, that have exact the same quality as the input files.\n"
"This files are very big and definitely only for quality freaks."
msgstr ""
"Dit produceert bestanden die exact dezelfde kwaliteit hebben als de "
"invoerbestanden.\n"
"Deze bestanden worden erg groot, deze optie is dus ook alleen bedoeld voor "
"kwaliteit-freaks."
#: optionssimple.cpp:187
msgid ""
"This produces two files. One lossy compressed playable file and one "
"correction file.\n"
"Both files together result in a file that is equivalent to the input file."
msgstr ""
"Dit produceert twee bestanden: een bestand met kwaliteitsverlies (lossy) en "
"een correctiebestand.\n"
"Deze twee bestanden samen resulteren in een bestand dat gelijk is aan het "
"invoerbestand."
#: optionssimple.cpp:192
msgid "You can define your own profile in the \"detailed\" tab."
msgstr "U kunt uw eigen profiel maken onder het tabblad \"gedetailleerd\"."
#: optionssimple.cpp:205
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the profile: %1"
msgstr "Wilt u het profiel %1 echt verwijderen?"
#: optionssimple.cpp:206
msgid "Remove profile?"
msgstr "Profiel verwijderen?"
#: optionssimple.cpp:234
msgid ""
"<p>Wave is a file format, that doesn't compress it's audio data.</p>\n"
"<p>So the quality is very high, but the file size is enormous. It is widely "
"spread and should work with every audio player.</p>\n"
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Wav\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Wav</a>"
msgstr ""
"<p>Wave is een bestandsformaat dat de audiodata niet compresseert.</p>\n"
"<p>De kwaliteit is zeer hoog, maar de bestanden worden erg groot. Dit "
"formaat is erg bekend en zou met elke mediaspeler moeten werken.</p>\n"
"<a href=\"http://nl.wikipedia.org/wiki/WAV\">http://nl.wikipedia.org/wiki/"
"WAV</a>"
#: optionssimple.cpp:235 optionssimple.cpp:242
msgid "File format"
msgstr "Bestandsformaat"
#: outputdirectory.cpp:46
msgid "By meta data"
msgstr "Op meta-data"
#: outputdirectory.cpp:47
msgid "Source directory"
msgstr "Bronmap"
#: outputdirectory.cpp:48
msgid "Specify output directory"
msgstr "Geef uitvoermap op"
#: outputdirectory.cpp:49
msgid "Copy directory structure"
msgstr "Kopieer de mappenstructuur"
#: outputdirectory.cpp:63
msgid "Clear the directory input field"
msgstr "Leeg het uitvoermap-veld"
#: outputdirectory.cpp:83 outputdirectory.cpp:394
msgid "Choose an output directory"
msgstr "Kies een uitvoermap"
#: outputdirectory.cpp:89
msgid "Open Konqueror with the output directory"
msgstr "Open de uitvoermap met Konqueror"
#: outputdirectory.cpp:186
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Onbekende artiest"
#: outputdirectory.cpp:190
msgid "Unknown Album"
msgstr "Onbekend album"
#: outputdirectory.cpp:194
msgid "No Comment"
msgstr "Geen commentaar"
#: outputdirectory.cpp:201
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Onbekend genre"
#: outputdirectory.cpp:208
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Onbekende componist"
#: outputdirectory.cpp:212
msgid "Unknown Title"
msgstr "Onbekende titel"
#: outputdirectory.cpp:312
msgid "new"
msgstr "nieuw"
#: outputdirectory.cpp:455
msgid "Name all converted files according to the specified pattern"
msgstr "Benoem alle geconverteerde bestanden volgens het opgegeven patroon"
#: outputdirectory.cpp:457
msgid ""
"<p>The following strings are wildcards, that will be replaced by the "
"information in the meta data:</p><p>%a - Artist<br>%b - Album<br>%c - "
"Comment<br>%d - Disc number<br>%g - Genre<br>%n - Track number<br>%p - "
"Composer<br>%t - Title<br>%y - Year<br>%f - Original file name<p>"
msgstr ""
"<p>De volgende reeksen zijn zogenaamde \"wildcards\", die vervangen zullen "
"worden door de informatie in de metadata:</p><p>%a - Artiest<br>%b - "
"Album<br>%c - Commentaar<br>%d - CD nummer<br>%g - Genre<br>%n - "
"Spoornummer<br>%p - Componist<br>%t - Titel<br>%y - Jaar<br>%f - Originele "
"bestandsnaam</p>"
#: outputdirectory.cpp:469
msgid ""
"Output all converted files into the same directory as the original files"
msgstr ""
"Sla alle geconverteerde bestanden op in dezelfde map als de originele "
"bestanden"
#: outputdirectory.cpp:483
msgid "Output all converted files into the specified output directory"
msgstr "Sla alle geconverteerde bestanden op in de opgegeven uitvoermap"
#: outputdirectory.cpp:497
msgid "Copy the whole directory structure for all converted files"
msgstr "Kopieer de mappenstructuur voor alle geconverteerde bestanden"
#: paranoia.cpp:214
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: paranoia.cpp:215
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: paranoia.cpp:216
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:98
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:75
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unknown Name"
msgstr "Onbekend"
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:101
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:76
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:76
msgid "Sorry, no information available!"
msgstr ""
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:102
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:77
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Unknown Author"
msgstr "Onbekend album"
#: progressindicator.cpp:33
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: progressindicator.cpp:41
msgid "Time remaining"
msgstr "Resterende tijd"
#: progressindicator.cpp:95 progressindicator.cpp:96 replaygainscanner.cpp:216
msgid "Finished"
msgstr "Gereed"
#: replaygain.cpp:88
msgid "Executing"
msgstr "Uitvoeren"
#: replaygainfilelist.cpp:137 replaygainfilelist.cpp:147
#: replaygainfilelist.cpp:150 replaygainfilelist.cpp:180
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:669
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:704
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:734
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:940
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: replaygainfilelist.cpp:213
msgid "Calculate Replay Gain tags"
msgstr "Bereken Replay Gain-tags"
#: replaygainfilelist.cpp:214
msgid "Remove Replay Gain tags"
msgstr "Verwijder Replay Gain-tags"
#: replaygainfilelist.cpp:217 replaygainfilelist.cpp:825
msgid "New album"
msgstr "Nieuw album"
#: replaygainfilelist.cpp:218
msgid "Open all albums"
msgstr "Open alle albums"
#: replaygainfilelist.cpp:219
msgid "Cloase all albums"
msgstr "Sluit alle albums"
#: replaygainfilelist.cpp:223
msgid ""
"<div align=center><h3>Replay Gain Tool</h3>With this tool you can add Replay "
"Gain tags to your audio files and remove them.<br>Replay Gain adds a volume "
"correction information to the files so that they can be played at an equal "
"volume level.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Replay Gain-tagger</h3>Met dit gereedschap kunt u "
"Replay Gain-tags aan al uw audio-bestanden toevoegen, en ze ook weer "
"verwijderen.<br>Replay Gain voegt volumecorrectie-informatie toe aan de "
"bestanden zodat ze op een gelijk volumeniveau afgespeeld kunnen worden.</div>"
#: replaygainfilelist.cpp:494
msgid "You can't place files of different formats in the same 'album'."
msgstr ""
"U kunt geen bestanden van verschillende formaten in hetzelfde 'album' "
"plaatsen."
#: replaygainfilelist.cpp:494
msgid "Different file formats"
msgstr "Verschillende bestandsformaten"
#: replaygainfilelist.cpp:987
msgid "Removing Replay Gain"
msgstr "Replay Gain verwijderen"
#: replaygainfilelist.cpp:1148
msgid "built-in"
msgstr "ingebouwd"
#: replaygainscanner.cpp:33 replaygainscanner.cpp:216 replaygainscanner.cpp:231
msgid "Replay Gain Tool"
msgstr "Replay Gain-tagger"
#: replaygainscanner.cpp:43
msgid "Add Folder ..."
msgstr "Map toevoegen..."
#: replaygainscanner.cpp:44
msgid "Add Files ..."
msgstr "Bestanden toevoegen..."
#: replaygainscanner.cpp:52
msgid "Force recalculation"
msgstr "Forceer herberekening"
#: replaygainscanner.cpp:53
msgid ""
"Recalculate Replay Gain tag for files that already have a Replay Gain tag "
"set."
msgstr ""
"Herbereken de Replay Gain tags voor alle bestanden die al over een Replay "
"Gain tag beschikken."
#: replaygainscanner.cpp:102
msgid "Tag untagged"
msgstr "Tag alles"
#: replaygainscanner.cpp:103
msgid ""
"Calculate Replay Gain tag for all files in the file list without Replay Gain "
"tag."
msgstr ""
"Bereken een Replay Gain tag voor alle bestanden zonder Replay Gain tag."
#: replaygainscanner.cpp:109
msgid "Untag tagged"
msgstr "Verwijder alle tags"
#: replaygainscanner.cpp:110
msgid "Remove the Replay Gain tag from all files in the file list."
msgstr "Verwijder de Replay Gain-tag van alle bestanden in de lijst."
#: replaygainscanner.cpp:151
msgid "Choose files!"
msgstr "Kies bestanden!"
#: soundkonverter.cpp:113
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Add files ...\"!"
msgstr ""
"Kies uw uitvoeropties hierboven en klik dan op \"Bestanden toevoegen...\"!"
#: soundkonverter.cpp:116 soundkonverter.cpp:411 soundkonverter.cpp:454
msgid "&Start conversion"
msgstr "&Start conversie"
#: soundkonverter.cpp:118
msgid "&Replay Gain Tool ..."
msgstr "&Replay Gain-tagger..."
#: soundkonverter.cpp:120
msgid "C&uesheet Editor ..."
msgstr "C&uesheet bewerker..."
#: soundkonverter.cpp:121
msgid "Show &Log ..."
msgstr "&Log tonen..."
#: soundkonverter.cpp:124
msgid "S&top after current file is complete"
msgstr "S&top nadat huidig bestand compleet is"
#: soundkonverter.cpp:125
msgid "&Continue after current file is complete"
msgstr "Doorgaan nadat huidig bestand compleet is"
#: soundkonverter.cpp:126
msgid "Stop &immediately"
msgstr "Meteen stoppen"
#: soundkonverter.cpp:154
msgid "A&dd Files ..."
msgstr "Bestanden toevoegen..."
#: soundkonverter.cpp:155
msgid "Add &Folder ..."
msgstr "Map toevoegen..."
#: soundkonverter.cpp:156
msgid "Add CD &tracks ..."
msgstr "CD-nummers toevoegen..."
#: soundkonverter.cpp:157
msgid "Add &URL ..."
msgstr "&URL toevoegen..."
#: soundkonverter.cpp:160
msgid "L&oad file list"
msgstr "Bestandenlijst laden"
#: soundkonverter.cpp:161
msgid "Sa&ve file list"
msgstr "Bestandenlijst opslaan"
#: soundkonverter.cpp:235
msgid "Add files ..."
msgstr "Bestanden toevoegen..."
#: soundkonverter.cpp:236
msgid "Add folder ..."
msgstr "Map toevoegen..."
#: soundkonverter.cpp:237
msgid "Add CD tracks ..."
msgstr "CD-nummers toevoegen..."
#: soundkonverter.cpp:238
msgid "Add URL ..."
msgstr "URL toevoegen..."
#: soundkonverter.cpp:246
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: soundkonverter.cpp:423
msgid "&Start queue"
msgstr "&Start wachtrij"
#: soundkonverter.cpp:495
msgid "Choose files to convert"
msgstr "Kies bestanden om te converteren"
#: soundkonverter.cpp:623
msgid "Open URL"
msgstr "Open URL"
#: soundkonverter.cpp:623
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Voer een URL in:"
#: soundkonverterui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Conversion"
msgstr "&Conversie"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Bestand verplaatst"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Open URL"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Taak/Bestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Gestopt"
#~ msgid "Available plugins"
#~ msgstr "Beschikbare plugins"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Vernieuw"
#~ msgid "Download the latest list of available plugins."
#~ msgstr "Download de nieuwste lijst met beschikbare plugins."
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installeer"
#~ msgid ""
#~ "Download the selected plugin and install it into the soundKonverter "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Download de geselecteerde plugin en installeer het in de soundKonverter-"
#~ "map."
#~ msgid "Check for new plugins on every startup"
#~ msgstr "Controleer op nieuwe plugins elke keer dat het programma start"
#~ msgid "Adding new item to conversion list: `%1')"
#~ msgstr "Nieuw item aan lijst toevoegen: `%1')"
#~ msgid "Choose a directory!"
#~ msgstr "Kies een map!"
#~ msgid ""
#~ "There are new plugin updates available.\n"
#~ "Click on this button in order to open the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn nieuwe pluginupdates beschikbaar.\n"
#~ "Klik op deze knop om het configuratiescherm te openen."
#~ msgid ""
#~ "soundKonverter is a frontend to various sound en- and decoding programs."
#~ msgstr ""
#~ "soundKonverter is een frontend voor verschillende geluids encodeer- en "
#~ "decodeerprogramma's."