You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1688 lines
48 KiB
1688 lines
48 KiB
# Dutch translation soundKonverter
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Sander Thijsen <sander@somp.nl>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 17:22+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-19 21:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sander Thijsen <sander@ubuntu-nl.org>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-09 14:16+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Available plugins"
|
|
#~ msgstr "Beschikbare plugins"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Vernieuw"
|
|
|
|
#~ msgid "Download the latest list of available plugins."
|
|
#~ msgstr "Download de nieuwste lijst met beschikbare plugins."
|
|
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Installeer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Download the selected plugin and install it into the soundKonverter "
|
|
#~ "directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Download de geselecteerde plugin en installeer het in de soundKonverter-map."
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new plugins on every startup"
|
|
#~ msgstr "Controleer op nieuwe plugins elke keer dat het programma start"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new item to conversion list: `%1')"
|
|
#~ msgstr "Nieuw item aan lijst toevoegen: `%1')"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a directory!"
|
|
#~ msgstr "Kies een map!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are new plugin updates available.\n"
|
|
#~ "Click on this button in order to open the configuration dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er zijn nieuwe pluginupdates beschikbaar.\n"
|
|
#~ "Klik op deze knop om het configuratiescherm te openen."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "_: NAMEN VAN VERTALERS,,Launchpad Contributions:,Sander Thijsen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "_: EMAIL VAN VERTALERS,,,sander@ubuntu-nl.org"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:368
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Geen titel"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:372 cdmanager.cpp:97 convert.cpp:513 convert.cpp:514
|
|
#: convert.cpp:515 convert.cpp:517 convert.cpp:519 convert.cpp:520
|
|
#: convert.cpp:1547 convert.cpp:1557 convert.cpp:1571
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:137
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:150
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:666
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:701
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:731
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:945
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:380
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Track %1"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:479
|
|
msgid "Searching local cddb entry ..."
|
|
msgstr "Zoeken naar lokaal CDDB-resultaat..."
|
|
|
|
#: cddb.cpp:504
|
|
msgid "Searching remote cddb entry ..."
|
|
msgstr "Zoeken in CDDB..."
|
|
|
|
#: cddb.cpp:528
|
|
msgid "Found exact match cddb entry ..."
|
|
msgstr "Een exacte overeenkomst in CDDB gevonden..."
|
|
|
|
#: cddb.cpp:585
|
|
msgid "Found close cddb entry ..."
|
|
msgstr "Een bijna-overeenkomst in CDDB gevonden..."
|
|
|
|
#: cddb.cpp:608
|
|
msgid "CDDB Matches"
|
|
msgstr "CDDB-overeenkomsten"
|
|
|
|
#: cddb.cpp:608
|
|
msgid "Several close CDDB entries found. Choose one:"
|
|
msgstr "Meerdere geschikte CDDB-items gevonden. Selecteer er een:"
|
|
|
|
#: cdmanager.cpp:46 filelist.cpp:618
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio-CD"
|
|
|
|
#: cdmanager.cpp:46
|
|
msgid "Several audio CDs found. Choose one:"
|
|
msgstr "Verschillende audio-CD's gevonden. Kies er één:"
|
|
|
|
#: cdmanager.cpp:104
|
|
msgid "No audio CD found."
|
|
msgstr "Geen audio-CD gevonden."
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:41
|
|
msgid "Add CD tracks"
|
|
msgstr "CD-nummers toevoegen"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:52 cdopener.cpp:178 optionseditor.cpp:123
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Artiest:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:57 cdopener.cpp:480 cdopener.cpp:485 cdopener.cpp:538
|
|
#: cdopener.cpp:567 cdopener.cpp:682 cdopener.cpp:697
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
msgstr "Diverse artiesten"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:66 cdopener.cpp:193 optionseditor.cpp:138
|
|
msgid "Composer:"
|
|
msgstr "Componist:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:71 cdopener.cpp:496 cdopener.cpp:501 cdopener.cpp:548
|
|
#: cdopener.cpp:579 cdopener.cpp:683 cdopener.cpp:698
|
|
msgid "Various Composer"
|
|
msgstr "Diverse componisten"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:83 optionseditor.cpp:158
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:91 optionseditor.cpp:178
|
|
msgid "Disc No.:"
|
|
msgstr "CD-nummer:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:96 optionseditor.cpp:194
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Jaar:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:100 optionseditor.cpp:210
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Genre:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:114 cdopener.cpp:532 filelist.cpp:578 filelist.cpp:587
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:141
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:178
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:663
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:666 replaygainfilelist.cpp:698
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:701 replaygainfilelist.cpp:728
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:731
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spoornummer"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:115 cdopener.cpp:568 cdopener.cpp:571 cdopener.cpp:607
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artiest"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:116 cdopener.cpp:580 cdopener.cpp:583 cdopener.cpp:620
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Componist"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:117 cdopener.cpp:594
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:118
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:131
|
|
msgid "No track selected"
|
|
msgstr "Geen spoornummer geselecteerd"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:159 optionseditor.cpp:88
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:212 optionseditor.cpp:235
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Commentaar:"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:242
|
|
msgid "Save cuesheet ..."
|
|
msgstr "Cuesheet opslaan..."
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:250
|
|
msgid "Add all tracks"
|
|
msgstr "Alle nummers toevoegen"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:251
|
|
msgid "Add selected tracks"
|
|
msgstr "Geselecteerde nummers toevoegen"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:253
|
|
msgid "Add full CD as one file"
|
|
msgstr "Hele CD als één bestand toevoegen"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:440
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Alle nummers"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:443
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Spoornummers"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:742
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to overwrite the existing one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaat al een bestand met deze naam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u het bestand overschrijven?"
|
|
|
|
#: cdopener.cpp:743
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Bestand bestaat al"
|
|
|
|
#: config.cpp:103 config.cpp:104 config.cpp:1197 config.cpp:1206
|
|
#: config.cpp:1237 configgeneralpage.cpp:37 configgeneralpage.cpp:60
|
|
#: configgeneralpage.cpp:62 configgeneralpage.cpp:269
|
|
#: configgeneralpage.cpp:273 configgeneralpage.cpp:297
|
|
#: configgeneralpage.cpp:306 configgeneralpage.cpp:316 options.cpp:153
|
|
#: optionsdetailed.cpp:363 optionssimple.cpp:49 optionssimple.cpp:221
|
|
#: optionssimple.cpp:518 soundkonverter.cpp:308 soundkonverter.cpp:309
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Laatst gebruikt"
|
|
|
|
#: config.cpp:508
|
|
msgid "Convert with soundKonverter ..."
|
|
msgstr "Converteren met soundKonverter..."
|
|
|
|
#: config.cpp:543
|
|
msgid "Add Replay Gain with soundKonverter ..."
|
|
msgstr "Replay Gain toevoegen met soundKonverter..."
|
|
|
|
#: config.cpp:1228 config.cpp:1229 configgeneralpage.cpp:57
|
|
#: configgeneralpage.cpp:302 convert.cpp:431 filelist.cpp:1379
|
|
#: optionsdetailed.cpp:361 optionsdetailed.cpp:427 optionsdetailed.cpp:477
|
|
#: optionsdetailed.cpp:527 optionsdetailed.cpp:604 optionssimple.cpp:46
|
|
#: optionssimple.cpp:140 optionssimple.cpp:180 optionssimple.cpp:218
|
|
#: optionssimple.cpp:407 optionssimple.cpp:515 optionssimple.cpp:535
|
|
msgid "Lossless"
|
|
msgstr "Lossless"
|
|
|
|
#: config.cpp:1232 config.cpp:1233 configgeneralpage.cpp:58
|
|
#: configgeneralpage.cpp:312 convert.cpp:434 convert.cpp:1378
|
|
#: filelist.cpp:1382 optionsdetailed.cpp:362 optionsdetailed.cpp:480
|
|
#: optionsdetailed.cpp:618 optionssimple.cpp:47 optionssimple.cpp:141
|
|
#: optionssimple.cpp:185 optionssimple.cpp:219 optionssimple.cpp:421
|
|
#: optionssimple.cpp:430 optionssimple.cpp:516 optionssimple.cpp:544
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr "Hybride"
|
|
|
|
#: config.cpp:1245 config.cpp:1252 config.cpp:1259 config.cpp:1266
|
|
#: config.cpp:1273 convert.cpp:403 convert.cpp:995 convert.cpp:1567
|
|
#: filelist.cpp:139 filelist.cpp:752 filelist.cpp:1270 filelist.cpp:1351
|
|
#: optionsdetailed.cpp:246 optionsdetailed.cpp:467 optionsdetailed.cpp:582
|
|
#: optionsdetailed.cpp:641 optionssimple.cpp:38 optionssimple.cpp:283
|
|
#: optionssimple.cpp:312 optionssimple.cpp:340 optionssimple.cpp:367
|
|
#: optionssimple.cpp:394
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kwaliteit"
|
|
|
|
#: config.cpp:1248 config.cpp:1285 convert.cpp:450 filelist.cpp:1398
|
|
#: optionsdetailed.cpp:538 optionssimple.cpp:294
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: config.cpp:1250 config.cpp:1287 configgeneralpage.cpp:52
|
|
#: configgeneralpage.cpp:289 optionsdetailed.cpp:356 optionssimple.cpp:41
|
|
#: optionssimple.cpp:135 optionssimple.cpp:155 optionssimple.cpp:213
|
|
#: optionssimple.cpp:269 optionssimple.cpp:510 optionssimple.cpp:525
|
|
msgid "Very low"
|
|
msgstr "Erg laag"
|
|
|
|
#: config.cpp:1257 config.cpp:1294 configgeneralpage.cpp:53
|
|
#: configgeneralpage.cpp:111 configgeneralpage.cpp:290 optionsdetailed.cpp:357
|
|
#: optionssimple.cpp:42 optionssimple.cpp:136 optionssimple.cpp:160
|
|
#: optionssimple.cpp:214 optionssimple.cpp:298 optionssimple.cpp:511
|
|
#: optionssimple.cpp:525
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: config.cpp:1264 config.cpp:1301 configgeneralpage.cpp:54
|
|
#: configgeneralpage.cpp:291 optionsdetailed.cpp:358 optionseditor.cpp:713
|
|
#: optionssimple.cpp:43 optionssimple.cpp:137 optionssimple.cpp:165
|
|
#: optionssimple.cpp:215 optionssimple.cpp:326 optionssimple.cpp:512
|
|
#: optionssimple.cpp:526
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Gemiddeld"
|
|
|
|
#: config.cpp:1271 config.cpp:1308 configgeneralpage.cpp:55
|
|
#: configgeneralpage.cpp:292 optionsdetailed.cpp:359 optionssimple.cpp:44
|
|
#: optionssimple.cpp:138 optionssimple.cpp:170 optionssimple.cpp:216
|
|
#: optionssimple.cpp:353 optionssimple.cpp:513 optionssimple.cpp:526
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#: config.cpp:1278 config.cpp:1315 configgeneralpage.cpp:56
|
|
#: configgeneralpage.cpp:293 optionsdetailed.cpp:360 optionssimple.cpp:45
|
|
#: optionssimple.cpp:139 optionssimple.cpp:175 optionssimple.cpp:217
|
|
#: optionssimple.cpp:380 optionssimple.cpp:514 optionssimple.cpp:527
|
|
msgid "Very high"
|
|
msgstr "Erg hoog"
|
|
|
|
#: config.cpp:1282 config.cpp:1289 config.cpp:1296 config.cpp:1303
|
|
#: config.cpp:1310 convert.cpp:387 convert.cpp:996 convert.cpp:997
|
|
#: convert.cpp:1568 convert.cpp:1569 filelist.cpp:1234 filelist.cpp:1245
|
|
#: filelist.cpp:1255 filelist.cpp:1335 optionsdetailed.cpp:246
|
|
#: optionsdetailed.cpp:470 optionsdetailed.cpp:560 optionssimple.cpp:287
|
|
#: optionssimple.cpp:316 optionssimple.cpp:344 optionssimple.cpp:371
|
|
#: optionssimple.cpp:398
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitsnelheid"
|
|
|
|
#: config.cpp:1351 optionsdetailed.cpp:365 optionssimple.cpp:51
|
|
#: optionssimple.cpp:142 optionssimple.cpp:190 optionssimple.cpp:223
|
|
#: optionssimple.cpp:435 optionssimple.cpp:454 optionssimple.cpp:458
|
|
#: optionssimple.cpp:468 optionssimple.cpp:472 optionssimple.cpp:520
|
|
#: optionssimple.cpp:552
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Door gebruiker bepaald"
|
|
|
|
#: config.cpp:1394 config.cpp:1407 config.cpp:1411 config.cpp:1457
|
|
#: config.cpp:1461
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "bestanden"
|
|
|
|
#: config.cpp:1419 config.cpp:1469
|
|
msgid "all supported formats"
|
|
msgstr "alle ondersteunde formaten"
|
|
|
|
#: config.cpp:1419 config.cpp:1469
|
|
msgid "all formats"
|
|
msgstr "alle formaten"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:42
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:45
|
|
msgid "Full support"
|
|
msgstr "Volledige ondersteuning"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:48
|
|
msgid "Most supported"
|
|
msgstr "Gedeeltelijk ondersteund"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:51
|
|
msgid "Basic support"
|
|
msgstr "Basis ondersteund"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:57
|
|
msgid "CD Ripper"
|
|
msgstr "CD-ripper"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:243
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr "Encoder"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:256
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Sterkte"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Set the compression strength:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Left = fast conversion\n"
|
|
"Right = good resultant file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies de compressiesterkte:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Links = snelle conversie\n"
|
|
"Rechts = hoge kwaliteit uitvoer"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:272
|
|
msgid "Decoder"
|
|
msgstr "Decoder"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:286 convert.cpp:593 convert.cpp:1580
|
|
#: optionsdetailed.cpp:168
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Replay Gain"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:295
|
|
msgid "Use internal Replay Gain"
|
|
msgstr "Gebruik intern Replay Gain"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:296
|
|
msgid "Use the internal Replay Gain calculator of the encoder"
|
|
msgstr "Gebruik het interne Replay Gain van de encoder"
|
|
|
|
#: configbackendspage.cpp:320
|
|
msgid "KDE audio CD protocol"
|
|
msgstr "KDE audio-CD protocol"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:31
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:56
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:68
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:80
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Omgeving"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:92
|
|
msgid "Backends"
|
|
msgstr "Backends"
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:32
|
|
msgid "Directories to be scanned"
|
|
msgstr "Mappen die gescand moeten worden"
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Move selected directory one position up.\n"
|
|
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verplaats de geselecteerde map één positie omhoog.\n"
|
|
"Dit heeft effect op welke backend gekozen wordt, als er verschillende "
|
|
"versie's zijn."
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Move selected directory one position down.\n"
|
|
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verplaats de geselecteerde map één positie naar beneden.\n"
|
|
"Dit heeft effect op welke backend gekozen wordt, als er verschillende "
|
|
"versie's zijn."
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:67 configpluginspage.cpp:50
|
|
msgid "Add ..."
|
|
msgstr "Toevoegen..."
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:87
|
|
msgid "Programs found"
|
|
msgstr "Programma's gevonden"
|
|
|
|
#: configenvironmentpage.cpp:96
|
|
msgid "Programs not found"
|
|
msgstr "Programma's niet gevonden"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:34
|
|
msgid "Start in Mode"
|
|
msgstr "Start in mode"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:38 options.cpp:36
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simpel"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:39 options.cpp:41
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Gedetailleerd"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:49
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Standaardprofiel"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:72
|
|
msgid "Default format"
|
|
msgstr "Standaardformaat"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:107
|
|
msgid "Process priority of the backends"
|
|
msgstr "Prioriteit van backend-processen"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:110
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:122
|
|
msgid "Use FAT compatible output file names"
|
|
msgstr "Gebruikt FAT-compatibele uitvoer bestandsnamen"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:123
|
|
msgid "Replaces some special characters like '?' by '_'."
|
|
msgstr "Vervangt een aantal speciale tekens zoals '?' door '_'."
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:133
|
|
msgid "Conflict handling"
|
|
msgstr "Conflictafhandeling"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:136
|
|
msgid "Do that if the output file already exists"
|
|
msgstr "Deze actie uitvoeren als het uitvoerbestand al bestaat"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:137
|
|
msgid "Generate new file name"
|
|
msgstr "Nieuwe bestandsnaam genereren"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:138
|
|
msgid "Skip file"
|
|
msgstr "Bestand overslaan"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:149
|
|
msgid "Number of files to convert at once"
|
|
msgstr "Aantal bestanden om in één keer te converteren"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:160
|
|
msgid "Status update delay (time in msec.)"
|
|
msgstr "Status update vertraging (tijd in msec.)"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:163
|
|
msgid "Update the progress bar in this interval (time in milliseconds)"
|
|
msgstr "De voortgangsbalk elke ... milliseconden vernieuwen"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:172
|
|
msgid "Ask for new options, when adding files from external program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vraag voor nieuwe optie's bij het toevoegen van bestanden uit een extern "
|
|
"programma"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"If you open a file with soundKonverter and soundKonverter is already "
|
|
"running,\n"
|
|
"you can either be asked to define new converting options\n"
|
|
"or the current settings from the soundKonverter main window are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u een bestand opent met soundKonverter terwijl soundKonverter al "
|
|
"draait,\n"
|
|
"kunt u gevraagd worden nieuwe converteeroptie's op te geven,\n"
|
|
"of de huide instellingen van soundKonverter worden gebruikt."
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:183
|
|
msgid "Execute user script (for advanced users)"
|
|
msgstr "Script van gebruiker uitvoeren (voor gevorderden)"
|
|
|
|
#: configgeneralpage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Executes a script after every finished conversion. Have a look at "
|
|
"$KDEDIR/soundkonverter/userscript.sh"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voert een script uit na elke afgeronde conversie. Kijk eens naar "
|
|
"$KDEDIR/soundkonverter/userscript.sh"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:39
|
|
msgid "Installed plugins"
|
|
msgstr "Geïnstalleerde plugins"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:228
|
|
msgid "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
|
|
msgstr "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:228
|
|
msgid "Choose a plugin to add!"
|
|
msgstr "Kies een plugin om toe te voegen!"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:253 configpluginspage.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have selected a "
|
|
"valid soundKonverter plugin file."
|
|
msgstr ""
|
|
"De plugin kon niet geïnstalleerd worden. Controleer alstublieft of u een "
|
|
"geldig soundKonverter pluginbestand gebruikt."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:254 configpluginspage.cpp:294
|
|
#: configpluginspage.cpp:547 configpluginspage.cpp:587
|
|
msgid "Error while installing plugin"
|
|
msgstr "Fout tijdens het installeren van de plugin"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:279 configpluginspage.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin was installed successfully. Please restart soundKonverter in "
|
|
"order to activate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"De plugin is met succes geïnstalleerd. Herstart soundKonverter om de plugin "
|
|
"te activeren."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:280 configpluginspage.cpp:573
|
|
msgid "Plugin successfully installed"
|
|
msgstr "Plugin met succes geïnstalleerd"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:293 configpluginspage.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have write "
|
|
"permission on your whole user directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"De plugin kon niet geïnstalleerd worden. Controleer of u schrijftoegang "
|
|
"heeft tot de hele gebruikersmap."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:311 configpluginspage.cpp:330
|
|
#: configpluginspage.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin was removed successfully. Please restart soundKonverter in order "
|
|
"to deactivate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"De plugin is met succes verwijderd. Herstart soundKonverter om de plugin te "
|
|
"deactiveren."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:312 configpluginspage.cpp:331
|
|
#: configpluginspage.cpp:350
|
|
msgid "Plugin successfully removed"
|
|
msgstr "Plugin met succes verwijderd"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:316 configpluginspage.cpp:335
|
|
#: configpluginspage.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin could not be removed. Please ensure that you have write "
|
|
"permission on your whole user directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"De plugin kon niet verwijderd worden. Controleer of u schrijftoegang heeft "
|
|
"tot de hele gebruikersmap."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:317 configpluginspage.cpp:336
|
|
#: configpluginspage.cpp:355
|
|
msgid "Error while removing plugin"
|
|
msgstr "Fout tijdens het verwijderen van de plugin"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:383 configpluginspage.cpp:395
|
|
#: configpluginspage.cpp:407
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versie"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:384 configpluginspage.cpp:396
|
|
#: configpluginspage.cpp:408
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:417 configpluginspage.cpp:472
|
|
msgid "No new plugins available!"
|
|
msgstr "Geen nieuwe plugins beschikbaar!"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin list could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
|
|
"connection works correct.\n"
|
|
"Maybe our server is busy at the moment, please try it again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"De plugin-lijst kon niet gedownload worden. Controleer of uw "
|
|
"internetverbinding correct werkt.\n"
|
|
"Het is ook mogelijk dat onze server op het moment te druk is. Probeer het in "
|
|
"dat geval later nog eens."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:478
|
|
msgid "Error while loading plugin list"
|
|
msgstr "Fout tijden het laden van de plugin-lijst"
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:626 configpluginspage.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin info could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
|
|
"connection works correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"De plugin-informatie kon niet gedownload worden. Controleer of uw "
|
|
"internetverbinding correct werkt."
|
|
|
|
#: configpluginspage.cpp:627 configpluginspage.cpp:633
|
|
msgid "Error while loading plugin info"
|
|
msgstr "Fout tijden het laden van de plugin-informatie"
|
|
|
|
#: convert.cpp:83 convert.cpp:86 convert.cpp:1538
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Bestand ophalen"
|
|
|
|
#: convert.cpp:86 convert.cpp:130 convert.cpp:190 convert.cpp:260
|
|
#: convert.cpp:314 convert.cpp:555 convert.cpp:593 convert.cpp:603
|
|
#: convert.cpp:617 convert.cpp:661 convert.cpp:694 convert.cpp:1538
|
|
#: convert.cpp:1542 convert.cpp:1547 convert.cpp:1551 convert.cpp:1557
|
|
#: convert.cpp:1561 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575 convert.cpp:1580
|
|
#: convert.cpp:1583 convert.cpp:1587 filelist.cpp:136 filelist.cpp:638
|
|
#: filelist.cpp:641 filelist.cpp:650 filelist.cpp:651 filelist.cpp:696
|
|
#: filelist.cpp:726 filelist.cpp:729 filelist.cpp:733 filelist.cpp:860
|
|
#: filelist.cpp:861 filelist.cpp:918 filelist.cpp:955 filelist.cpp:956
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: convert.cpp:116 convert.cpp:130 convert.cpp:1542
|
|
msgid "Getting correction file"
|
|
msgstr "Correctiebestand ophalen"
|
|
|
|
#: convert.cpp:122
|
|
msgid "Aborting, file does not exist"
|
|
msgstr "Stoppen, bestand bestaat niet"
|
|
|
|
#: convert.cpp:157 convert.cpp:190 convert.cpp:260 convert.cpp:1547
|
|
#: convert.cpp:1551
|
|
msgid "Ripping"
|
|
msgstr "Rippen"
|
|
|
|
#: convert.cpp:270 convert.cpp:314 convert.cpp:1557 convert.cpp:1561
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Decoderen"
|
|
|
|
#: convert.cpp:334 convert.cpp:555 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Encoderen"
|
|
|
|
#: convert.cpp:453 filelist.cpp:1401 optionsdetailed.cpp:541
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: convert.cpp:456 filelist.cpp:1404 optionsdetailed.cpp:544
|
|
msgid "Joint-Stereo"
|
|
msgstr "Joint-Stereo"
|
|
|
|
#: convert.cpp:459 filelist.cpp:1407 optionsdetailed.cpp:547
|
|
msgid "Forced Joint-Stereo"
|
|
msgstr "Geforceerde Joint-Stereo"
|
|
|
|
#: convert.cpp:462 filelist.cpp:1410 optionsdetailed.cpp:550
|
|
msgid "Dual Channels"
|
|
msgstr "Dubbele kanalen"
|
|
|
|
#: convert.cpp:563 replaygainfilelist.cpp:914
|
|
msgid "Applying Replay Gain"
|
|
msgstr "Replay Gain toevoegen"
|
|
|
|
#: convert.cpp:598 convert.cpp:603
|
|
msgid "Writing tags"
|
|
msgstr "Tags schrijven"
|
|
|
|
#: convert.cpp:611 convert.cpp:617 convert.cpp:1583
|
|
msgid "Moving file"
|
|
msgstr "Bestand verplaatsen"
|
|
|
|
#: convert.cpp:649 convert.cpp:661 convert.cpp:1587
|
|
msgid "Moving correction file"
|
|
msgstr "Correctiebestand verplaatsen"
|
|
|
|
#: convert.cpp:688 convert.cpp:694
|
|
msgid "Running user script"
|
|
msgstr "Script van gebruiker uitvoeren"
|
|
|
|
#: convert.cpp:713
|
|
msgid "Executing next step"
|
|
msgstr "Volgende stap uitvoeren"
|
|
|
|
#: convert.cpp:857 convert.cpp:874 convert.cpp:1123 convert.cpp:1147
|
|
msgid "Got file"
|
|
msgstr "Heeft bestand"
|
|
|
|
#: convert.cpp:891 convert.cpp:1204 convert.cpp:1216
|
|
msgid "Could not write to file: `%1'"
|
|
msgstr "Kon niet naar het bestand schrijven: `%1'"
|
|
|
|
#: convert.cpp:903 convert.cpp:918 convert.cpp:1228 convert.cpp:1255
|
|
msgid "File moved"
|
|
msgstr "Bestand verplaatst"
|
|
|
|
#: convert.cpp:941 filelist.cpp:70 filelist.cpp:138 filelist.cpp:750
|
|
#: outputdirectory.cpp:39 replaygainfilelist.cpp:1141
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Uitvoer"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1292
|
|
msgid "Adding new item to conversion list: `%1'"
|
|
msgstr "Nieuw item aan conversielijst toevoegen: `%1'"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1299
|
|
msgid "Got log ID: %1"
|
|
msgstr "Heeft log ID: %1"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1302
|
|
msgid "Tags successfully read"
|
|
msgstr "Tags succesvol gelezen"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1303
|
|
msgid "Reading tags failed"
|
|
msgstr "Tags lezen mislukt"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1443 convert.cpp:1453 replaygainfilelist.cpp:1025
|
|
msgid "Killing process ..."
|
|
msgstr "Proces afbreken..."
|
|
|
|
#: convert.cpp:1446 replaygainfilelist.cpp:1028
|
|
msgid "Killing process failed. Stopping after files are completed ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afbreken van proces mislukt. Stoppen nadat de bestanden klaar zijn..."
|
|
|
|
#: convert.cpp:1468
|
|
msgid "Removing file from conversion list. Exit code %1"
|
|
msgstr "Bestand verwijderen van de lijst. Exit code %1"
|
|
|
|
#: convert.cpp:1475
|
|
msgid "Executing command: \"%1\""
|
|
msgstr "Commando uitvoeren: \"%1\""
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:29
|
|
msgid "Cuesheet Editor"
|
|
msgstr "Cuesheet bewerker"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:76
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Aanmaken"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:82
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:88
|
|
msgid "Shift Title/Performer"
|
|
msgstr "Titel/Artiest omkeren"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this small tool you can process cue files as they are used for "
|
|
"burning music mixes and for organizing them in media players like "
|
|
"amaroK.<br><br>You can generate a new file by pasting text into the input "
|
|
"area. It must be formated the following way:<br><br>Title - Artist "
|
|
"[time]<br>Title - Artist [3:25]<br>Title - Artist [2:37]<br>...<br>A tip: "
|
|
"Use kwrite and regular expressions to format it this way.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Met dit kleine gereedschap kunt u cue-files verwerken, zoals ze gebruikt "
|
|
"worden voor het branden van muziek en het organiseren van muziek in "
|
|
"mediaspelers zoals Amarok.<br><br>U kunt een nieuw bestand aanmaken door "
|
|
"tekst in het invoerveld te plakken. Het moet op deze manier ingedeeld "
|
|
"zijn:<br><br>Titel - Artiest [tijd]<br>Titel - Artiest [3:25]<br>Titel - "
|
|
"Artiest [2:37]<br>...<br>Een tip: gebruik kwrite en reguliere expressie's om "
|
|
"het op deze manier in te delen.</p>"
|
|
|
|
#: cuesheeteditor.cpp:114
|
|
msgid "Cuesheet Editor - Help"
|
|
msgstr "Cuesheet bewerker - Help"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:24
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Map toevoegen"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:33
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Map:"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:63
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Alle selecteren"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:69
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Niets selecteren"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:75
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursief"
|
|
|
|
#: dirdialog.cpp:106 dirdialog.cpp:133
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Kies een map"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:70 filelist.cpp:137 filelist.cpp:736 filelist.cpp:737
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Invoer"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:170
|
|
msgid "Edit options ..."
|
|
msgstr "Optie's aanpassen..."
|
|
|
|
#: filelist.cpp:171
|
|
msgid "Start conversion"
|
|
msgstr "Start conversie"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:172
|
|
msgid "Stop conversion"
|
|
msgstr "Stop conversie"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>File List</h3>Select your desired output options in "
|
|
"the form above and add some files.<br/>You can add files by clicking on "
|
|
"\"Add files ...\" or dropping them here.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Bestandslijst</h3>Selecteer uw gewenste uitvoeroptie's "
|
|
"in het menu hierboven, en voeg een aantal bestanden toe.<br/>U kunt "
|
|
"bestanden toevoegen door op \"Bestanden toevoegen...\" te klikken, of door "
|
|
"ze hierheen te slepen.</div>"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:578 filelist.cpp:593
|
|
msgid "Audio CD (%1)"
|
|
msgstr "Audio-CD (%1)"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:609 filelist.cpp:624
|
|
msgid "Full audio CD (%1)"
|
|
msgstr "Hele audio-CD (%1)"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:638 filelist.cpp:650 filelist.cpp:955
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Gestopt"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:641 filelist.cpp:650 filelist.cpp:955
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Mislukt"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:650 filelist.cpp:726 filelist.cpp:860 filelist.cpp:955
|
|
msgid "Will be skipped"
|
|
msgstr "Zal overgeslagen worden"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:651 filelist.cpp:696 filelist.cpp:729 filelist.cpp:861
|
|
#: filelist.cpp:918 filelist.cpp:956 progressindicator.cpp:49
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Wachten"
|
|
|
|
#: filelist.cpp:733
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "Converteren"
|
|
|
|
#: logger.cpp:136
|
|
msgid "Finished logging"
|
|
msgstr "Klaar met loggen"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:83
|
|
msgid "Log Viewer"
|
|
msgstr "Logboek"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:90
|
|
msgid "Job/File"
|
|
msgstr "Taak/Bestand"
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
msgid ""
|
|
"soundKonverter is a frontend to various sound en- and decoding programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"soundKonverter is een frontend voor verschillende geluids encodeer- en "
|
|
"decodeerprogramma's."
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
msgid "Open the Replay Gain tool an add all given files"
|
|
msgstr "Open de Replay Gain-tagger en voeg alle opgegeven bestanden toe"
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "List all tracks on the cd drive <device>, 'auto' will search for a cd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scan voor nummers op de CD-speler <device>, 'auto' zal zoeken naar een CD"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid "Add all files using the given profile"
|
|
msgstr "Alle bestanden toevoegen met gebruik van het opgegeven profiel"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid "Add all files using the given format"
|
|
msgstr "Alle bestanden toevoegen met gebruik van het opgegeven formaat"
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Output all files to <directory>"
|
|
msgstr "Sla alle bestanden op in <directory>"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Start soundKonverter invisible"
|
|
msgstr "Start soundKonverter onzichtbaar"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"Close soundKonverter after all files are converted (enabled when using '--"
|
|
"invisible')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sluit soundKonverter als alle bestanden geconverteerd zijn (ingeschakeld als "
|
|
"'--invisible' gebruikt wordt)"
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "Execute <command> after each file has been converted"
|
|
msgstr "Voer <command> uit nadat elk bestand geconverteerd is"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Audio file(s) to append to the file list"
|
|
msgstr "Audiobestanden om aan de lijst toe te voegen"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "soundKonverter"
|
|
msgstr "soundKonverter"
|
|
|
|
#: options.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"soundKonverter either found new backends or misses some.\n"
|
|
"Click on this button in order to open the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"soundKonverter vond nieuwe backends, of mist er een aantal.\n"
|
|
"Klik op deze knop om het configuratiescherm te openen."
|
|
|
|
#: options.cpp:136
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Geavanceerde opties"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:45
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converteren"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"vbr - variable bitrate\n"
|
|
"abr - average bitrate\n"
|
|
"cbr - constant bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
"vbr - variabele bitrate\n"
|
|
"abr - gemiddelde bitrate\n"
|
|
"cbr - constante bitrate"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:83
|
|
msgid "Bitrate range"
|
|
msgstr "Bitsnelheid bereik"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Use it only if, you know what you are doing, you could reduce the quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen gebruiken als u weet wat u doet, u zou de kwaliteit kunnen "
|
|
"verminderen."
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:119
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Hersamplen"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:147
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanalen"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:170
|
|
msgid "Add a Replay Gain tag to the converted file."
|
|
msgstr "Voeg een Replay Gain-tag toe aan het geconverteerde bestand."
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Replay Gain is a volume correction technique. A volume difference is "
|
|
"calculated and stored in a tag. This way audio players can automatically "
|
|
"adjust the volume and the original music data is not modified (like at "
|
|
"normalization)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Replay Gain is een volumecorrectie techniek. Een volumeverschil wordt "
|
|
"berekend en opgeslagen in een tag. Op deze manier kunnen audiospelers "
|
|
"automatisch het volumeniveau aanpassen, en de originele data wordt niet "
|
|
"aangepast (zoals bij normalisatie)."
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:192
|
|
msgid "Save current options as a profile"
|
|
msgstr "Sla de huidige optie's op als een profiel"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:208
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Opdracht"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%p: The parameters generated by soundKonverter"
|
|
msgstr "%p: De door soundKonverter aangemaakte parameters"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i: The input file ; %o: The output file"
|
|
msgstr "%i: Het invoerbestand ; %o: Het uitvoerbestand"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:353
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "Nieuw profiel"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:353
|
|
msgid "Enter a name for the new profile:"
|
|
msgstr "Kies een naam voor het nieuwe profiel:"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:368
|
|
msgid "You cannot overwrite the built-in profiles."
|
|
msgstr "U kunt de ingebouwde profielen niet overschrijven."
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:369 optionsdetailed.cpp:379
|
|
msgid "Profile already exists"
|
|
msgstr "Profiel bestaat al"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"A profile with this name already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to overwrite the existing one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaat al een profiel met deze naam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u het bestaande profiel overschrijven?"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:473 optionsdetailed.cpp:628
|
|
msgid "Unchanged"
|
|
msgstr "Ongewijzigd"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:483 optionsdetailed.cpp:604
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Ongedefinieerd"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:561 optionsdetailed.cpp:619
|
|
msgid "Kilobit per second"
|
|
msgstr "Kilobit per seconde"
|
|
|
|
#: optionsdetailed.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"This is a relative quality between 0 and 100.\n"
|
|
"The higher this number the higher is the quality.\n"
|
|
"soundKonverter will convert it into the file format's quality format.\n"
|
|
"See the \"What's this?\" for more informations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Current parameter: \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een relatieve kwaliteit tussen 0 en 100.\n"
|
|
"Hoe hoger het nummer, hoe hoger de kwaliteit.\n"
|
|
"soundKonverter zal het converteren naar het kwaliteitsformaat van het "
|
|
"bestandsformaat.\n"
|
|
"Zie \"Wat is dit?\" voor meer informatie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Huidige parameter: \"%1\""
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:28
|
|
msgid "Options Editor"
|
|
msgstr "Optie's bewerken"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:55
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Conversie"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:55
|
|
msgid "Conversion options"
|
|
msgstr "Conversie-optie's"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:59
|
|
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Close\"!"
|
|
msgstr "Kies uitvoeroptie's en klik op \"Sluiten\"!"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:70
|
|
msgid "Edit conversion options"
|
|
msgstr "Conversie-optie's aanpassen"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:79
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:103
|
|
msgid "Track No.:"
|
|
msgstr "Spoornummer:"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:256
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Tags aanpassen"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:330
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Geen bestand geselecteerd"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"The tags could not be read, because this file isn't a local one.\n"
|
|
"soundKonverter will try to read the tags, when it is about to convert the "
|
|
"file.\n"
|
|
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
|
|
"soundKonverter will not try\n"
|
|
"to read the tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"De tags konden niet gelezen worden, omdat het geen lokaal bestand is.\n"
|
|
"soundKonverter zal de tags nog een keer proberen te lezen, wanneer het de "
|
|
"bestanden gaat converteren.\n"
|
|
"Als u de tags aan wilt passen, kunt u op de knop hieronder drukken, maar dan "
|
|
"zal soundKonverter niet proberen de tags nog een keer te lezen."
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Reading the tags of this file failed.\n"
|
|
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
|
|
"convert the file.\n"
|
|
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
|
|
"soundKonverter will not try\n"
|
|
"to read the tags a second time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen tags lezen voor dit bestand.\n"
|
|
"soundKonverter zal de tags nog een keer proberen te lezen, wanneer het de "
|
|
"bestanden gaat converteren.\n"
|
|
"Als u de tags aan wilt passen, kunt u op de knop hieronder drukken, maar dan "
|
|
"zal soundKonverter niet proberen de tags nog een keer te lezen."
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:387
|
|
msgid "%1 Files"
|
|
msgstr "%1 bestanden"
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected multiple files with different conversion options.\n"
|
|
"You can change the options of all files by hitting the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft meerdere bestanden met verschillende conversie-optie's "
|
|
"geselecteerd.\n"
|
|
"U kunt de optie's van alle bestanden aanpassen door op de knop hieronder te "
|
|
"drukken."
|
|
|
|
#: optionseditor.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Reading the tags of one or more files failed.\n"
|
|
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
|
|
"convert the files.\n"
|
|
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
|
|
"soundKonverter will not try\n"
|
|
"to read the tags a second time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het lezen van de tags van één of meer bestanden is niet gelukt.\n"
|
|
"soundKonverter zal de tags nog een keer proberen te lezen, wanneer het de "
|
|
"bestanden gaat converteren.\n"
|
|
"Als u de tags aan wilt passen, kunt u op de knop hieronder drukken, maar dan "
|
|
"zal soundKonverter niet proberen de tags nog een keer te lezen."
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:18
|
|
msgid "Choose output options"
|
|
msgstr "Kies uitvoeroptie's"
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:28
|
|
msgid "Click on \"Ok\" to add the files to the list in the main window!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op \"Ok\" om de bestanden aan de lijst in het hoofdscherm toe te voegen!"
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: If you select \"wav\" as output format, your wav files will not be "
|
|
"added to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: als u \"wav\" selecteert als uitvoerformaat, zullen uw wav-"
|
|
"bestanden niet toegevoegd worden aan de lijst."
|
|
|
|
#: optionsrequester.cpp:59
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:64
|
|
msgid "Remove the selected profile"
|
|
msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:70 optionssimple.cpp:90
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:71
|
|
msgid "Information about the selected profile"
|
|
msgstr "Informatie over het geselecteerde profiel"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:78
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Uitvoerformaat"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:91
|
|
msgid "Information about the selected file format"
|
|
msgstr "Informatie over het geselecteerde bestandsformaat"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a very low quality.\n"
|
|
"That can be useful, if you have a mobile device, where your memory cell is "
|
|
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
|
|
"copy with higher quality.\n"
|
|
"It can also be used to save audio files with voices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit produceert bestanden van een erg lage kwaliteit.\n"
|
|
"Dit kan handig zijn als u een mobiel apparaat heeft met weinig schijfruimte. "
|
|
"Het is niet aangeraden deze kwaliteit te kiezen voor gebruik op uw "
|
|
"computer.\n"
|
|
"Het kan ook gebruikt worden om audiobestanden met stemmen op te slaan."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:158 optionssimple.cpp:163 optionssimple.cpp:168
|
|
#: optionssimple.cpp:173 optionssimple.cpp:178 optionssimple.cpp:183
|
|
#: optionssimple.cpp:188 optionssimple.cpp:193
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profiel"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a low quality.\n"
|
|
"That can be useful if you habe a mobile device where your memory cell is "
|
|
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
|
|
"copy with higher quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit produceert bestanden van een lage kwaliteit.\n"
|
|
"Dit kan handig zijn als u een mobiel apparaat heeft met weinig schijfruimte. "
|
|
"Het is niet aangeraden deze kwaliteit te kiezen voor gebruik op uw computer."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a medium quality.\n"
|
|
"If your disc space is limited, you can use this to save your music."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit produceert bestanden met een gemiddelde kwaliteit.\n"
|
|
"Als u gelimiteerde schijfruimte tot uw beschikking heeft, kunt u deze optie "
|
|
"gebruiken."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a high quality.\n"
|
|
"If you have enough disc space available, you can use this to save your music."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit produceert bestanden van een hoge kwaliteit.\n"
|
|
"Als u genoeg schijfruimte tot uw beschikking hebt, kunt u deze optie "
|
|
"gebruiken."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"This produces sound files of a very high quality.\n"
|
|
"You should only use this, if you are a quality freak and have enough disc "
|
|
"space available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit produceert bestanden van een erg hoge kwaliteit.\n"
|
|
"U zou deze optie alleen moeten gebruiken als u een kwaliteitfreak bent en "
|
|
"genoeg schijfruimte tot uw beschikking heeft."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This produces files, that have exact the same quality as the input files.\n"
|
|
"This files are very big and definitely only for quality freaks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit produceert bestanden die exact dezelfde kwaliteit hebben als de "
|
|
"invoerbestanden.\n"
|
|
"Deze bestanden worden erg groot, deze optie is dus ook alleen bedoeld voor "
|
|
"kwaliteit-freaks."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"This produces two files. One lossy compressed playable file and one "
|
|
"correction file.\n"
|
|
"Both files together result in a file that is equivalent to the input file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit produceert twee bestanden: een bestand met kwaliteitsverlies (lossy) en "
|
|
"een correctiebestand.\n"
|
|
"Deze twee bestanden samen resulteren in een bestand dat gelijk is aan het "
|
|
"invoerbestand."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:192
|
|
msgid "You can define your own profile in the \"detailed\" tab."
|
|
msgstr "U kunt uw eigen profiel maken onder het tabblad \"gedetailleerd\"."
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:205
|
|
msgid "Do you really want to remove the profile: %1"
|
|
msgstr "Wilt u het profiel %1 echt verwijderen?"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:206
|
|
msgid "Remove profile?"
|
|
msgstr "Profiel verwijderen?"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Wave is a file format, that doesn't compress it's audio data.</p>\n"
|
|
"<p>So the quality is very high, but the file size is enormous. It is widely "
|
|
"spread and should work with every audio player.</p>\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Wav\">http://en.wikipedia.org/wiki/Wav</a"
|
|
">"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wave is een bestandsformaat dat de audiodata niet compresseert.</p>\n"
|
|
"<p>De kwaliteit is zeer hoog, maar de bestanden worden erg groot. Dit "
|
|
"formaat is erg bekend en zou met elke mediaspeler moeten werken.</p>\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://nl.wikipedia.org/wiki/WAV\">http://nl.wikipedia.org/wiki/WAV</a"
|
|
">"
|
|
|
|
#: optionssimple.cpp:235 optionssimple.cpp:242
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Bestandsformaat"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:44
|
|
msgid "By meta data"
|
|
msgstr "Op meta-data"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:45
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Bronmap"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:46
|
|
msgid "Specify output directory"
|
|
msgstr "Geef uitvoermap op"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:47
|
|
msgid "Copy directory structure"
|
|
msgstr "Kopieer de mappenstructuur"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:61
|
|
msgid "Clear the directory input field"
|
|
msgstr "Leeg het uitvoermap-veld"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:81 outputdirectory.cpp:345
|
|
msgid "Choose an output directory"
|
|
msgstr "Kies een uitvoermap"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:87
|
|
msgid "Open Konqueror with the output directory"
|
|
msgstr "Open de uitvoermap met Konqueror"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:184
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Onbekende artiest"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:188
|
|
msgid "Unknown Album"
|
|
msgstr "Onbekend album"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:192
|
|
msgid "No Comment"
|
|
msgstr "Geen commentaar"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:199
|
|
msgid "Unknown Genre"
|
|
msgstr "Onbekend genre"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:206
|
|
msgid "Unknown Composer"
|
|
msgstr "Onbekende componist"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:210
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "Onbekende titel"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:264
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "nieuw"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:406
|
|
msgid "Name all converted files according to the specified pattern"
|
|
msgstr "Benoem alle geconverteerde bestanden volgens het opgegeven patroon"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The following strings are wildcards, that will be replaced by the "
|
|
"information in the meta data:</p><p>%a - Artist<br>%b - Album<br>%c - "
|
|
"Comment<br>%d - Disc number<br>%g - Genre<br>%n - Track number<br>%p - "
|
|
"Composer<br>%t - Title<br>%y - Year<br>%f - Original file name<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De volgende reeksen zijn zogenaamde \"wildcards\", die vervangen zullen "
|
|
"worden door de informatie in de metadata:</p><p>%a - Artiest<br>%b - "
|
|
"Album<br>%c - Commentaar<br>%d - CD nummer<br>%g - Genre<br>%n - "
|
|
"Spoornummer<br>%p - Componist<br>%t - Titel<br>%y - Jaar<br>%f - Originele "
|
|
"bestandsnaam</p>"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Output all converted files into the same directory as the original files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sla alle geconverteerde bestanden op in dezelfde map als de originele "
|
|
"bestanden"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:434
|
|
msgid "Output all converted files into the specified output directory"
|
|
msgstr "Sla alle geconverteerde bestanden op in de opgegeven uitvoermap"
|
|
|
|
#: outputdirectory.cpp:448
|
|
msgid "Copy the whole directory structure for all converted files"
|
|
msgstr "Kopieer de mappenstructuur voor alle geconverteerde bestanden"
|
|
|
|
#: paranoia.cpp:214
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: paranoia.cpp:215
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: paranoia.cpp:216
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: progressindicator.cpp:33
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Snelheid"
|
|
|
|
#: progressindicator.cpp:41
|
|
msgid "Time remaining"
|
|
msgstr "Resterende tijd"
|
|
|
|
#: progressindicator.cpp:95 progressindicator.cpp:96 replaygainscanner.cpp:216
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
#. i18n: file ./soundkonverterui.rc line 13
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Conversion"
|
|
msgstr "&Conversie"
|
|
|
|
#: replaygain.cpp:88
|
|
msgid "Executing"
|
|
msgstr "Uitvoeren"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:137 replaygainfilelist.cpp:147
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:150 replaygainfilelist.cpp:180
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:669
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:704
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:734
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:940
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:213
|
|
msgid "Calculate Replay Gain tags"
|
|
msgstr "Bereken Replay Gain-tags"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:214
|
|
msgid "Remove Replay Gain tags"
|
|
msgstr "Verwijder Replay Gain-tags"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:217 replaygainfilelist.cpp:825
|
|
msgid "New album"
|
|
msgstr "Nieuw album"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:218
|
|
msgid "Open all albums"
|
|
msgstr "Open alle albums"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:219
|
|
msgid "Cloase all albums"
|
|
msgstr "Sluit alle albums"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Replay Gain Tool</h3>With this tool you can add Replay "
|
|
"Gain tags to your audio files and remove them.<br>Replay Gain adds a volume "
|
|
"correction information to the files so that they can be played at an equal "
|
|
"volume level.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Replay Gain-tagger</h3>Met dit gereedschap kunt u "
|
|
"Replay Gain-tags aan al uw audio-bestanden toevoegen, en ze ook weer "
|
|
"verwijderen.<br>Replay Gain voegt volumecorrectie-informatie toe aan de "
|
|
"bestanden zodat ze op een gelijk volumeniveau afgespeeld kunnen worden.</div>"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:494
|
|
msgid "You can't place files of different formats in the same 'album'."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt geen bestanden van verschillende formaten in hetzelfde 'album' "
|
|
"plaatsen."
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:494
|
|
msgid "Different file formats"
|
|
msgstr "Verschillende bestandsformaten"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:987
|
|
msgid "Removing Replay Gain"
|
|
msgstr "Replay Gain verwijderen"
|
|
|
|
#: replaygainfilelist.cpp:1148
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "ingebouwd"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:33 replaygainscanner.cpp:216
|
|
#: replaygainscanner.cpp:231
|
|
msgid "Replay Gain Tool"
|
|
msgstr "Replay Gain-tagger"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:43
|
|
msgid "Add Folder ..."
|
|
msgstr "Map toevoegen..."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:44
|
|
msgid "Add Files ..."
|
|
msgstr "Bestanden toevoegen..."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:52
|
|
msgid "Force recalculation"
|
|
msgstr "Forceer herberekening"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Recalculate Replay Gain tag for files that already have a Replay Gain tag "
|
|
"set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herbereken de Replay Gain tags voor alle bestanden die al over een Replay "
|
|
"Gain tag beschikken."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:102
|
|
msgid "Tag untagged"
|
|
msgstr "Tag alles"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate Replay Gain tag for all files in the file list without Replay Gain "
|
|
"tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereken een Replay Gain tag voor alle bestanden zonder Replay Gain tag."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:109
|
|
msgid "Untag tagged"
|
|
msgstr "Verwijder alle tags"
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:110
|
|
msgid "Remove the Replay Gain tag from all files in the file list."
|
|
msgstr "Verwijder de Replay Gain-tag van alle bestanden in de lijst."
|
|
|
|
#: replaygainscanner.cpp:151
|
|
msgid "Choose files!"
|
|
msgstr "Kies bestanden!"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:107
|
|
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Add files ...\"!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies uw uitvoeropties hierboven en klik dan op \"Bestanden toevoegen...\"!"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:110 soundkonverter.cpp:405 soundkonverter.cpp:448
|
|
msgid "&Start conversion"
|
|
msgstr "&Start conversie"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:112
|
|
msgid "&Replay Gain Tool ..."
|
|
msgstr "&Replay Gain-tagger..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:114
|
|
msgid "C&uesheet Editor ..."
|
|
msgstr "C&uesheet bewerker..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:115
|
|
msgid "Show &Log ..."
|
|
msgstr "&Log tonen..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:118
|
|
msgid "S&top after current file is complete"
|
|
msgstr "S&top nadat huidig bestand compleet is"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:119
|
|
msgid "&Continue after current file is complete"
|
|
msgstr "Doorgaan nadat huidig bestand compleet is"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:120
|
|
msgid "Stop &immediately"
|
|
msgstr "Meteen stoppen"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:148
|
|
msgid "A&dd Files ..."
|
|
msgstr "Bestanden toevoegen..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:149
|
|
msgid "Add &Folder ..."
|
|
msgstr "Map toevoegen..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:150
|
|
msgid "Add CD &tracks ..."
|
|
msgstr "CD-nummers toevoegen..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:151
|
|
msgid "Add &URL ..."
|
|
msgstr "&URL toevoegen..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:154
|
|
msgid "L&oad file list"
|
|
msgstr "Bestandenlijst laden"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:155
|
|
msgid "Sa&ve file list"
|
|
msgstr "Bestandenlijst opslaan"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:229
|
|
msgid "Add files ..."
|
|
msgstr "Bestanden toevoegen..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:230
|
|
msgid "Add folder ..."
|
|
msgstr "Map toevoegen..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:231
|
|
msgid "Add CD tracks ..."
|
|
msgstr "CD-nummers toevoegen..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:232
|
|
msgid "Add URL ..."
|
|
msgstr "URL toevoegen..."
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:240
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:417
|
|
msgid "&Start queue"
|
|
msgstr "&Start wachtrij"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:489
|
|
msgid "Choose files to convert"
|
|
msgstr "Kies bestanden om te converteren"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:617
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Open URL"
|
|
|
|
#: soundkonverter.cpp:617
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Voer een URL in:"
|