You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tastymenu/translations/messages/nl.po

795 lines
19 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-13 18:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-23 22:51+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/tastymenu/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vistausss@outlook.com"
#: dmctl.cpp:345
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr "%1: TTY-aanmelding"
#: dmctl.cpp:351
msgid "Unused"
msgstr "Ongebruikt"
#: dmctl.cpp:353
msgid "X login on remote host"
msgstr "X-aanmelding bij externe host"
#: dmctl.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X-aanmelding op %1"
#: dmctl.cpp:357
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: dmctl.cpp:372
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: menuhandler.cpp:457
msgid "Make this window a popup menu"
msgstr "Venster tonen als uitklapmenu"
#: menu.ui:256 menuhandler.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Make this menu a normal window"
msgstr "Menu tonen als venster"
#: menuhandler.cpp:1409
msgid "&Edit submenu..."
msgstr "Onderliggend menu b&ewerken..."
#: menuhandler.cpp:1412
msgid "&Edit item..."
msgstr "Item b&ewerken..."
#: menuhandler.cpp:1413
msgid "&Add to desktop"
msgstr "Toevoegen &aan bureaublad"
#: menuhandler.cpp:1418
msgid "&Add to favourite applications"
msgstr "Toevoegen &aan favorieten"
#: menuhandler.cpp:1420
msgid "&Remove from favourite applications"
msgstr "Ve&wijderen uit favorieten"
#: menuhandler.cpp:1484
msgid "Edit user profile..."
msgstr "Gebruikersprofiel aanpassen..."
#: menuhandler.cpp:1490
msgid "Save current session"
msgstr "Huidige sessie opslaan"
#: menuhandler.cpp:1496
msgid "Lock session and start a new one"
msgstr "Vergrendel de sessie en start een nieuwe"
#: menuhandler.cpp:1497
msgid "Start New Session"
msgstr "Nieuwe sessie starten"
#: menuhandler.cpp:1550
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>U heeft gekozen om een andere bureaubladsessie te openen.<br>De huidige "
"sessie wordt verborgen en er wordt een nieuw aanmeldscherm getoond.<br>Er is "
"een F-toets toegewezen aan iedere sessie: F%1 aan de eerste, F%2 aan de "
"tweede, etc. U kunt tussen sessies schakelen door tegelijkertijd op Ctrl, "
"Alt en de bijbehorende F-toets te drukken. Daarnaast bevatten het TDE-"
"paneel- en bureaubladmenu acties aangaande het schakelen.</p>"
#: menuhandler.cpp:1561
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Waarschuwing - Nieuwe sessie"
#: menuhandler.cpp:1562
msgid "&Start New Session"
msgstr "Nieuwe sessie &starten"
#: tastylistview.cpp:288
msgid "to your favourite applications"
msgstr "aan uw favorieten"
#: tastylistview.cpp:292
msgid "from your favourite applications"
msgstr "uit uw favorieten"
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
msgid "Browse"
msgstr "Verkennen"
#: tastylistview.cpp:300
msgid "Expand"
msgstr "Uitklappen"
#: tastylistview.cpp:304
msgid "Collapse"
msgstr "Inklappen"
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tasty Menu"
msgstr "Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:186
msgid "TMenu replacement"
msgstr "Een alternatief voor TMenu"
#: tastymenu.cpp:191
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: tastymenu.cpp:195
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:196
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:199
msgid "For the Russian translation"
msgstr "Voor de Russische vertaling"
#: tastymenu.cpp:202
msgid "For the German translation"
msgstr "Voor de Duitse vertaling"
#: tastymenu.cpp:205
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Voor de Spaanse vertaling"
#: tastymenu.cpp:208
msgid "For the Ukrainian translation"
msgstr "Voor de Oekraïense vertaling"
#: tastymenu.cpp:211
msgid "For the French translation"
msgstr "Voor de Franse vertaling"
#: tastymenu.cpp:214
msgid "For the Finnish translation"
msgstr "Voor de Finse vertaling"
#: tastymenu.cpp:217
msgid "For the Slovenian translation"
msgstr "Voor de Sloveense vertaling"
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
msgid "For the Polish translation"
msgstr "Voor de Poolse vertaling"
#: tastymenu.cpp:228
msgid "For the Switch user code from TDM"
msgstr "Voor de TDM-code aangaande gebruikerswisselingen"
#: tastymenu.cpp:232
msgid "For some inspirations here and there."
msgstr "Voor algemene inspiratie."
#: tastymenu.cpp:236
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
msgstr "Voor code uit Amarok's statistiekenlijst"
#: tastymenu.cpp:268
msgid "Behaviour"
msgstr "Gedrag"
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
msgid "Toggle Tasty Menu"
msgstr "Tasty Menu tonen/verbergen"
#: tastymenu.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"_n: There is one new installed application\n"
"There are %n new installed applications"
msgstr ""
"Er is één nieuw programma\n"
"Er zijn %n nieuwe programma's"
#: tastymenu.cpp:419
msgid "&Edit Menu"
msgstr "Menu b&ewerken"
#: tastymenu.cpp:421
msgid "&Clear recently installed applications list"
msgstr "Re&cent geïnstalleerde programmalijst wissen"
#: tastymenu.cpp:423
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
msgstr "&Algemene sneltoetsen instellen..."
#: tastymenu.cpp:424
msgid "&Configure..."
msgstr "&Instellen..."
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: appearance.ui:32 appearance.ui:143
#, no-c-format
msgid "Applications list"
msgstr "Programmalijst"
#: appearance.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show tree e&xpanders"
msgstr "Uitklappi&ctogrammen tonen"
#: appearance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
msgstr "Categorieën alti&jd inklappen"
#: appearance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Hoo&gte:"
#: appearance.ui:76
#, no-c-format
msgid "Button label:"
msgstr "Knoptekst:"
#: appearance.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
"\"Tasty Menu\".\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Welke tekst er moet worden getoond in de knoptekst van Kicker in plaats van "
"'Tasty Menu'.\n"
"Leeg = standaardtekst"
#: appearance.ui:113
#, no-c-format
msgid "Wi&dth:"
msgstr "Bree&dte:"
#: appearance.ui:127
#, no-c-format
msgid "Tootip title:"
msgstr "Hulpballontitel:"
#: appearance.ui:154
#, no-c-format
msgid "of the screen width"
msgstr "van de schermbreedte"
#: appearance.ui:167
#, no-c-format
msgid "Menu button"
msgstr "Menuknop"
#: appearance.ui:178
#, no-c-format
msgid "of the screen height"
msgstr "van de schermhoogte"
#: appearance.ui:214
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "P&ictogram:"
#: appearance.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
"one.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Welk pictogram er moet worden getoond op van Kicker in plaats van die van "
"TMenu.\n"
"Leeg = standaardpictogram"
#: appearance.ui:253
#, no-c-format
msgid "N&one"
msgstr "Ge&en"
#: appearance.ui:268
#, no-c-format
msgid "Menu size"
msgstr "Menugrootte"
#: appearance.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Action icons size:"
msgstr "Grootte van actiekn&oppen:"
#: appearance.ui:293
#, no-c-format
msgid "&Display applications descriptions"
msgstr "&Programma-omschrijvingen tonen"
#: appearance.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: appearance.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Welke tekst er moet worden getoond in de knoptekst van Kicker in plaats van "
"'Menu'.\n"
"Leeg = standaardtekst"
#: appearance.ui:352
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Gee&n"
#: appearance.ui:362 appearance.ui:379
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: appearance.ui:396
#, no-c-format
msgid "Button icon:"
msgstr "Knoppictogram:"
#: appearance.ui:432
#, no-c-format
msgid "third column:"
msgstr "derde kolom:"
#: appearance.ui:440
#, no-c-format
msgid "second column:"
msgstr "tweede kolom:"
#: appearance.ui:448 appearance.ui:465 appearance.ui:482 appearance.ui:531
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " pixels"
#: appearance.ui:499
#, no-c-format
msgid "first column:"
msgstr "eerste kolom:"
#: appearance.ui:517
#, no-c-format
msgid "Icons sizes:"
msgstr "Pictogramgroottes:"
#: behaviour.ui:32
#, no-c-format
msgid "General behaviour"
msgstr "Algemeen gedrag"
#: behaviour.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
msgstr "&Alt+F1 afdwingen (vereist herstart van kicker)"
#: behaviour.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
"pressed"
msgstr "Toont Tasty Menu in plaats van TMenu als Alt+F1 wordt ingedrukt"
#: behaviour.ui:88
#, no-c-format
msgid "Show save session functionalit&y"
msgstr "Optie tonen om sess&ie op te slaan"
#: behaviour.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
"item \"Save current session\" is added.\n"
"It saves the current session informations like open applications and windows "
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
"in the Session Manager Kcontrol module."
msgstr ""
"Toon een menu-item 'Huidige sessie opslaan' in het gebruikersmenu.\n"
"Dit slaat de huidige sessie-informatie op, zoals geopende programma's en "
"vensterposities. U kunt dit alleen gebruiken als u 'Handmatig opgeslagen "
"sessie herstellen' heeft ingeschakeld in Sessiebeheer op het "
"configuratiescherm."
#: behaviour.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Hide groups with only one application"
msgstr "Groepen met slechts één programma verber&gen"
#: behaviour.ui:111
#, no-c-format
msgid "Show items in alpha&betical order"
msgstr "I&tems sorteren op naam"
#: behaviour.ui:124
#, no-c-format
msgid "Search field behaviour"
msgstr "Zoekveld"
#: behaviour.ui:152
#, no-c-format
msgid "Si&mple searches"
msgstr "Eenvoudige &zoekopdrachten"
#: behaviour.ui:158
#, no-c-format
msgid "Filters the applications list"
msgstr "Programmalijst filteren"
#: behaviour.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"It displays in the first column all the applications whose name or "
"description matches with the query you entered"
msgstr ""
"Toont, in de eerste kolom, alle programma's van welke de naam of "
"omschrijving overeenkomt met de opgegeven zoekopdracht"
#: behaviour.ui:169
#, no-c-format
msgid "Stri&gi Integration"
msgstr "Stri&gi-integratie"
#: behaviour.ui:172
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Strigi"
msgstr "Zoekopdrachten uitvoeren met Strigi"
#: behaviour.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
"It needs the Strigi Daemon up and running"
msgstr ""
"Voer zoekopdrachten uit met Strigi in plaats van in de eerste kolom.\n"
"Hiervoor moet de Strigi-achtergronddienst actief zijn."
#: behaviour.ui:186
#, no-c-format
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
msgstr ""
"Meldi&ng bij recent geïnstalleerde programma's (herstart van kicker vereist)"
#: menu.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Clear list"
msgstr "&Lijst wissen"
#: menu.ui:92
#, no-c-format
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Zoeken:"
#: menu.ui:104
#, no-c-format
msgid "Favourite applications"
msgstr "Favorieten"
#: menu.ui:109
#, no-c-format
msgid "Most used applications"
msgstr "Meest gebruikt"
#: menu.ui:114
#, no-c-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Recente programma's"
#: menu.ui:119
#, no-c-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Recente documenten"
#: menu.ui:134
#, no-c-format
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
msgstr ""
"Gebruik dit uitklapmenu om het gedrag van onderstaande lijst aan te passen"
#: menu.ui:158 menu.ui:250
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: menu.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Show:"
msgstr "&Tonen:"
#: menu.ui:231
#, no-c-format
msgid "All Applications"
msgstr "Alle programma's"
#: menu.ui:274
#, no-c-format
msgid "Ru&n program..."
msgstr "Programma uitvoere&n..."
#: menu.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
"application name"
msgstr ""
"Als u de exacte naam weet van een programma, dan kunt u die hier invoeren"
#: menu.ui:288
#, no-c-format
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
msgstr ""
"Start een nieuwe sessie, wissel van gebruiker of pas uw gebruikersprofiel aan"
#: menu.ui:296
#, no-c-format
msgid "L&ock Session"
msgstr "Sessie vergrende&len"
#: menu.ui:299
#, no-c-format
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
msgstr "Vergrendel de computer met een wachtwoord als u een tijdje weggaat"
#: menu.ui:307
#, no-c-format
msgid "Lo&g Out..."
msgstr "A&fmelden..."
#: menu.ui:310
#, no-c-format
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
msgstr "Afmelden, herstarten of afsluiten"
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons, first column."
msgstr "Grootte van menupictogrammen in de eerste kolom."
#: tastymenu.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons."
msgstr "Grootte van menupictogrammen."
#: tastymenu.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: tastymenu.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Botton label Type"
msgstr "Soort knoptekst"
#: tastymenu.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Button label text to be displayed."
msgstr "Te tonen knoptekst."
#: tastymenu.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: tastymenu.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Button icon Type"
msgstr "Soort pictogram"
#: tastymenu.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Button icon to be displayed."
msgstr "Te tonen pictogram."
#: tastymenu.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "If display the application descritption under the name"
msgstr "Programma-omschrijving onder de naam tonen"
#: tastymenu.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Text of the main tooltip"
msgstr "Tekst op algemene hulpballon"
#: tastymenu.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
msgstr "Percentage van de menubreedte ten opzichte van het scherm."
#: tastymenu.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
msgstr "Percentage van de menuhoogte ten opzichte van het scherm."
#: tastymenu.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
msgstr "Of de uitklappictogrammen moeten worden getoond in de programmalijst"
#: tastymenu.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
msgstr "Of de programmacategorieën standaard moeten worden ingeklapt"
#: tastymenu.kcfg:103
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If the search field should perform queries with Kerry Beagle"
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
msgstr "Of de zoekbalk zoekopdrachten moet uitvoeren met Kerry Beagle"
#: tastymenu.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
msgstr "Of Alt+F1 moet worden gebruikt door Tasty Menu"
#: tastymenu.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
msgstr "melding en markering bij recent geïnstalleerde programma's."
#: tastymenu.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
msgstr "Of categorieën met één onderliggend menu verborgen moeten worden"
#: tastymenu.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Always show entries in alphabetical order"
msgstr "Items altijd sorteren op naam"
#: tastymenu.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
msgstr "'Sessie opslaan' tonen in gebruikersmenu"
#: tastymenu.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The current mode for the first column."
msgstr "De huidige modus van de eerste kolom."
#: tastymenu.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "currently open submenu."
msgstr "huidig geopend onderliggend menu."
#: tastymenu.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "The list for favourite apps."
msgstr "De lijst met favoriete programma's."
#: tastymenu.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "The list of all installed apps."
msgstr "De lijst met alle geïnstalleerde programma's."
#: tastymenu.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "When the list of old installed apps was built."
msgstr ""
"Wanneer de lijst met voorheen geïnstalleerde programma's werd samengesteld."
#: tastymenu.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The list of recently installed apps."
msgstr "De lijst met recent geïnstalleerde programma's."
#: tastymenu.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
msgstr "Tijdstempels tonen op de lijst met recent geïnstalleerde programma's."
#: tastymenu.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
msgstr "Of het menu een pop-upvenster of normaal venster moet zijn"
#: tastymenu.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr "Breedte van normaal venster (wordt genegeerd in pop-upmodus)"
#: tastymenu.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr "Hoogte van normaal venster (wordt genegeerd in pop-upmodus)"
#: tastymenu.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr "X-coördinaten van normaal venster (wordt genegeerd in pop-upmodus)"
#: tastymenu.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr "Y-coördinaten van normaal venster (wordt genegeerd in pop-upmodus)"
#: tastytooltipwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
#: tastytooltipwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programma's, taken en bureaubladsessies"
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
#~ msgstr "&Kerry Beagle-integratie"
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
#~ msgstr "Zoekopdrachten uitvoeren met Kerry Beagle"
#~ msgid ""
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
#~ msgstr ""
#~ "Voer zoekopdrachten uit met Kerry Beagle in plaats van in de eerste "
#~ "kolom.\n"
#~ "Hiervoor moet Kerry Beagle actief zijn."
#~ msgid ""
#~ "If the search field should perform queries with Strigi.\n"
#~ " It has no effect when Kerry integration is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Of de zoekbalk zoekopdrachten moet uitvoeren met Strigi.\n"
#~ " Dit werkt niet als Kerry-integratie is ingeschakeld"