You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tastymenu/po/pl.po

885 lines
20 KiB

# translation of pl.po to Polish
# This file is put in the public domain.
#
# Tomasz Argasiński <targasinski@o2.pl>, 2007.
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
"content=41866\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-18 22:30+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/tastymenu/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tomasz Argasiński"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "targsinski@o2.pl"
#: dmctl.cpp:345
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr "%1: Logowanie TTY"
#: dmctl.cpp:351
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywany"
#: dmctl.cpp:353
msgid "X login on remote host"
msgstr "Logowanie do X na maszynie zdalnej"
#: dmctl.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Logowanie X na %1"
#: dmctl.cpp:357
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: dmctl.cpp:372
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: menuhandler.cpp:457
msgid "Make this window a popup menu"
msgstr "Wyświetlaj to okno jako menu."
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Make this menu a normal window"
msgstr "Wyświetlaj to menu jako zwykłe okno"
#: menuhandler.cpp:1409
msgid "&Edit submenu..."
msgstr "&Edytuj podmenu..."
#: menuhandler.cpp:1412
msgid "&Edit item..."
msgstr "&Edytuj element..."
#: menuhandler.cpp:1413
msgid "&Add to desktop"
msgstr "&Dodaj do pulpitu"
#: menuhandler.cpp:1418
msgid "&Add to favourite applications"
msgstr "&Dodaj do ulubionych programów"
#: menuhandler.cpp:1420
msgid "&Remove from favourite applications"
msgstr "&Usuń z ulubionych programów"
#: menuhandler.cpp:1484
msgid "Edit user profile..."
msgstr "Edytuj profil użytkownika..."
#: menuhandler.cpp:1490
msgid "Save current session"
msgstr "Zapisz bieżącą sesję"
#: menuhandler.cpp:1496
msgid "Lock session and start a new one"
msgstr "Zablokuj sesję i rozpocznij nową"
#: menuhandler.cpp:1497
msgid "Start New Session"
msgstr "Rozpocznij nową sesję"
#: menuhandler.cpp:1550
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Masz zamiar rozpocząć kolejną sesję.<p>Bieżąca sesja zostanie ukryta i "
"pojawi się nowy ekran logowania.<br>Do każdej sesji przypisane są klawisze "
"funkcyjne; F%1 jest zazwyczaj przypisany do pierwszej, F%2 do drugiej itd. "
"Możesz przełączać się pomiędzy sesjami naciskając jednocześnie Ctrl, Alt i "
"odpowiedni klawisz funkcyjny. W menu panelu i pulpitu TDE pojawią się "
"dodatkowe opcje przełączania pomiędzy sesjami.</p>"
#: menuhandler.cpp:1561
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Ostrzeżenie - nowa sesja"
#: menuhandler.cpp:1562
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Rozpocznij nową sesję"
#: tastylistview.cpp:288
msgid "to your favourite applications"
msgstr "do ulubionych programów"
#: tastylistview.cpp:292
msgid "from your favourite applications"
msgstr "z ulubionych programów"
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: tastylistview.cpp:300
msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń"
#: tastylistview.cpp:304
msgid "Collapse"
msgstr "Zwiń"
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tasty Menu"
msgstr "Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:186
msgid "TMenu replacement"
msgstr "Program zastępujący TMenu"
#: tastymenu.cpp:191
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: tastymenu.cpp:195
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Tomasz Argasiński"
#: tastymenu.cpp:196
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "targsinski@o2.pl"
#: tastymenu.cpp:199
msgid "For the Russian translation"
msgstr "za tłumaczenie na język rosyjski"
#: tastymenu.cpp:202
msgid "For the German translation"
msgstr "za tłumaczenie na język niemiecki"
#: tastymenu.cpp:205
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "za tłumaczenie na język hiszpański"
#: tastymenu.cpp:208
msgid "For the Ukrainian translation"
msgstr "za tłumaczenie na język ukraiński"
#: tastymenu.cpp:211
msgid "For the French translation"
msgstr "za tłumaczenie na język francuski"
#: tastymenu.cpp:214
msgid "For the Finnish translation"
msgstr "za tłumaczenie na język fiński"
#: tastymenu.cpp:217
msgid "For the Slovenian translation"
msgstr "za tłumaczenie na język słoweński"
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
msgid "For the Polish translation"
msgstr "za tłumaczenie na język polski"
#: tastymenu.cpp:228
msgid "For the Switch user code from TDM"
msgstr "za kod przełączania użytkownika z TDM"
#: tastymenu.cpp:232
msgid "For some inspirations here and there."
msgstr "za wzajemne inspiracje"
#: tastymenu.cpp:236
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
msgstr "za kod wzięty z listy statystyk Amaroka"
#: tastymenu.cpp:268
msgid "Behaviour"
msgstr "Zachowanie"
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
msgid "Toggle Tasty Menu"
msgstr "Przełącz Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is one new installed application\n"
"There are %n new installed applications"
msgstr "Jest jeden nowo zainstalowany program"
#: tastymenu.cpp:419
msgid "&Edit Menu"
msgstr "&Edytuj menu"
#: tastymenu.cpp:421
msgid "&Clear recently installed applications list"
msgstr "&Wyczyść listę ostatnio zainstalowanych programów"
#: tastymenu.cpp:423
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
msgstr "&Konfiguracja skrótów globalnych"
#: tastymenu.cpp:424
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfiguracja..."
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Forma1"
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
#, no-c-format
msgid "Applications list"
msgstr "Lista programów"
#: appearance.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show tree e&xpanders"
msgstr "Pokaż elementy &rozwijające drzewo"
#: appearance.ui:46
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+T"
#: appearance.ui:57
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
msgstr "Ka&tegorie zawsze zwinięte"
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+T"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Wysokość:"
#: appearance.ui:82
#, no-c-format
msgid "Button label:"
msgstr "Tekst przycisku:"
#: appearance.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
"\"Tasty Menu\".\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Tekst, który powinien być wyświetlany jako podpowiedź dla przycisku \"Tasty "
"Menu\", umieszczonego na pasku Kicker.\n"
"Pusty oznacza domyślny."
#: appearance.ui:119
#, no-c-format
msgid "Wi&dth:"
msgstr "&Szerokość:"
#: appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Tootip title:"
msgstr "Tytuł podpowiedzi:"
#: appearance.ui:160
#, no-c-format
msgid "of the screen width"
msgstr "szerokości ekranu"
#: appearance.ui:173
#, no-c-format
msgid "Menu button"
msgstr "Przycisk menu"
#: appearance.ui:184
#, no-c-format
msgid "of the screen height"
msgstr "wysokości ekranu"
#: appearance.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#: appearance.ui:223
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+I"
#: appearance.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
"one.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Ikona, która powinna być wyświetlana, zamiast ikony TMenu, na pasku Kicker.\n"
"Puste oznacza domyślna."
#: appearance.ui:262
#, no-c-format
msgid "N&one"
msgstr "&Brak"
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+B"
#: appearance.ui:280
#, no-c-format
msgid "Menu size"
msgstr "Rozmiar menu"
#: appearance.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Action icons size:"
msgstr "Rozmiar ikon &działań:"
#: appearance.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Display applications descriptions"
msgstr "&Wyświetlaj opisy programów"
#: appearance.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+W"
#: appearance.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: appearance.ui:347
#, no-c-format
msgid "Alt+T"
msgstr "Alt+T"
#: appearance.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Etykieta, która powinna być pokazywana zamiast \"Menu\" dla przycisku na "
"pasku Kicker.\n"
"Puste oznacza domyślna."
#: appearance.ui:370
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "B&rak"
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+R"
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: appearance.ui:417
#, no-c-format
msgid "Button icon:"
msgstr "Ikona przycisku:"
#: appearance.ui:453
#, no-c-format
msgid "third column:"
msgstr "Trzecia kolumna:"
#: appearance.ui:461
#, no-c-format
msgid "second column:"
msgstr "Druga kolumna:"
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr "pikseli"
#: appearance.ui:520
#, no-c-format
msgid "first column:"
msgstr "Pierwsza kolumna:"
#: appearance.ui:538
#, no-c-format
msgid "Icons sizes:"
msgstr "Rozmiar ikon:"
#: behaviour.ui:32
#, no-c-format
msgid "General behaviour"
msgstr "Ogólne zachowanie"
#: behaviour.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
msgstr ""
"&Zastąp skrót klawiaturowy Alt+F1 (wymaga ponownego uruchomienia Kickera)"
#: behaviour.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
"pressed"
msgstr ""
"Pokazuj Tasty Menu zamiast TMenu po naciśnięciu kombinacji klawiszy Alt+F1."
#: behaviour.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show save session functionalit&y"
msgstr "Pokaż funkcje zapisywania &sesji"
#: behaviour.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
"item \"Save current session\" is added.\n"
"It saves the current session informations like open applications and windows "
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
"in the Session Manager Kcontrol module."
msgstr ""
"Dodaje element \"Zapisz bieżącą sesję\" poniżej menu pokazywanego po "
"naciśnięciu przycisku z nazwą użytkownika. Opcja ta pozwala zapisać "
"informacje o bieżącej sesji, takie jak otwarte programy i pozycja okien. Aby "
"jej użyć należy ustawić \"Przywróć zapisaną sesję\" w module Menadżer sesji "
"w programie Kcontrol."
#: behaviour.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Hide groups with only one application"
msgstr "&Ukryj grupy zawierające tylko jeden program"
#: behaviour.ui:109
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+U"
#: behaviour.ui:120
#, no-c-format
msgid "Show items in alpha&betical order"
msgstr "Pokaż elementy w porządku alfa&betycznym"
#: behaviour.ui:123
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: behaviour.ui:136
#, no-c-format
msgid "Search field behaviour"
msgstr "Zachowanie pola wyszukiwania"
#: behaviour.ui:164
#, no-c-format
msgid "Si&mple searches"
msgstr "&Proste wyszukiwanie"
#: behaviour.ui:167
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+P"
#: behaviour.ui:173
#, no-c-format
msgid "Filters the applications list"
msgstr "Filtruje listę programów"
#: behaviour.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"It displays in the first column all the applications whose name or "
"description matches with the query you entered"
msgstr ""
"Pokazuje w pierwszej kolumnie wszystkie programy, których opis pasuje do "
"wprowadzonego zapytania"
#: behaviour.ui:184
#, no-c-format
msgid "Stri&gi Integration"
msgstr "Inte&gracja ze Strigi"
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+G"
#: behaviour.ui:190
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Strigi"
msgstr "Wykonuje zapytania przy pomocy Strigi"
#: behaviour.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
"It needs the Strigi Daemon up and running"
msgstr ""
"Wykonuje zapytania przy pomocy Strigi zamiast używać pierwszej kolumny.\n"
"Wymaga zainstalowanego i uruchomionego demona Strigi."
#: behaviour.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
msgstr ""
"Powiadamiaj o ostatnio zainstalowanych programach (wymaga ponownego "
"uruchomienia Kickera)"
#: menu.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Clear list"
msgstr "&Wyczyść listę"
#: menu.ui:87
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+W"
#: menu.ui:95
#, no-c-format
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Szukaj:"
#: menu.ui:107
#, no-c-format
msgid "Favourite applications"
msgstr "Ulubione programy"
#: menu.ui:112
#, no-c-format
msgid "Most used applications"
msgstr "Najczęściej używane programy"
#: menu.ui:117
#, no-c-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Ostatnio używane programy"
#: menu.ui:122
#, no-c-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Ostatnio używane dokumenty"
#: menu.ui:137
#, no-c-format
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
msgstr "Użyj tego menu rozwijalnego aby zmienić zachowanie poniższej listy"
#: menu.ui:161 menu.ui:253
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: menu.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Show:"
msgstr "P&okaż"
#: menu.ui:234
#, no-c-format
msgid "All Applications"
msgstr "Wszystkie programy"
#: menu.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ru&n program..."
msgstr "&Uruchom program..."
#: menu.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
"application name"
msgstr ""
"Jeżeli wiesz, jak dokładnie nazywa się program, to możesz wpisać "
"bezpośrednio jego nazwę"
#: menu.ui:297
#, no-c-format
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
msgstr ""
"Rozpocznij nową sesję, przełącz użytkownika lub edytuj profil użytkownika"
#: menu.ui:305
#, no-c-format
msgid "L&ock Session"
msgstr "Za&blokuj sesję"
#: menu.ui:311
#, no-c-format
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
msgstr "Zablokuj komputer hasłem, jeżeli odchodzisz od niego na dłużej"
#: menu.ui:319
#, no-c-format
msgid "Lo&g Out..."
msgstr "Wy&loguj"
#: menu.ui:325
#, no-c-format
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
msgstr "Wyloguj, uruchom ponownie lub wyłącz komputer"
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons, first column."
msgstr "Rozmiar ikon menu, w pierwszej kolumnie."
#: tastymenu.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons."
msgstr "Rozmiar ikon menu."
#: tastymenu.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: tastymenu.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Botton label Type"
msgstr "Typ etykiety przycisku"
#: tastymenu.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Button label text to be displayed."
msgstr "Tekst jaki zostanie wyświetlony na przycisku."
#: tastymenu.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: tastymenu.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Button icon Type"
msgstr "Typ ikony przycisku"
#: tastymenu.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Button icon to be displayed."
msgstr "Ikona wyświetlona na przycisku."
#: tastymenu.kcfg:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If display the application descritption under the name"
msgstr "&Wyświetlaj opisy programów"
#: tastymenu.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Text of the main tooltip"
msgstr "Tekst głównej podpowiedzi"
#: tastymenu.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
msgstr "Procent szerokości menu względem ekranu."
#: tastymenu.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
msgstr "Procent wysokości menu względem ekranu."
#: tastymenu.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
msgstr "Czy pole wyszukiwania ma przeprowadzać zapytanie przez Strigi."
#: tastymenu.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
msgstr "&Wyczyść listę ostatnio zainstalowanych programów"
#: tastymenu.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always show entries in alphabetical order"
msgstr "Pokaż elementy w porządku alfa&betycznym"
#: tastymenu.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The current mode for the first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "currently open submenu."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list for favourite apps."
msgstr "do ulubionych programów"
#: tastymenu.kcfg:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list of all installed apps."
msgstr "Jest jeden nowo zainstalowany program"
#: tastymenu.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "When the list of old installed apps was built."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list of recently installed apps."
msgstr "Jest jeden nowo zainstalowany program"
#: tastymenu.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
msgstr "Wyświetlaj to menu jako zwykłe okno"
#: tastymenu.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastytooltipwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
#: tastytooltipwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programy, zadania i sesje pulpitu"
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
#~ msgstr "Integracja z &Kerry Beagle"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
#~ msgstr "Wykonuje zapytania przy pomocy Kerry Beagle"
#~ msgid ""
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
#~ msgstr ""
#~ "Wykonuje zapytania przy pomocy Kerry Beagle zamiast używać pierwszej "
#~ "kolumny.\n"
#~ "Wymaga zainstalowanego i uruchomionego programu Kerry Beagle."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&O programie Tasty Menu"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Pomo&c"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Tomasz Argasiński"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "targasinski@o2.pl"
#~ msgid "user: ..."
#~ msgstr "użytkownik: ..."
#~ msgid "... host"
#~ msgstr "... host"