You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tastymenu/translations/messages/de.po

885 lines
20 KiB

# translation of de.po to Deutsch
# This file is put in the public domain.
#
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2007.
# Jannick Kuhr <jakuhr-linux@gmx.de>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-03 03:28+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/tastymenu/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jannick Kuhr"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jakuhr-linux@gmx.de"
#: dmctl.cpp:345
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:351
msgid "Unused"
msgstr "Nicht verwendet"
#: dmctl.cpp:353
msgid "X login on remote host"
msgstr "X-Anmeldung auf entferntem Rechner"
#: dmctl.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "Benutzer: Sitzungsart"
#: dmctl.cpp:372
#, fuzzy
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "Sitzung (Adresse)"
#: menuhandler.cpp:457
msgid "Make this window a popup menu"
msgstr "Dieses Fenster zum Aufklappmenü machen"
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Make this menu a normal window"
msgstr "Dieses Menü zum normalen Fester machen"
#: menuhandler.cpp:1409
msgid "&Edit submenu..."
msgstr "Untermenü &bearbeiten ..."
#: menuhandler.cpp:1412
msgid "&Edit item..."
msgstr "Element &bearbeiten ..."
#: menuhandler.cpp:1413
msgid "&Add to desktop"
msgstr "Zu Arbeitsfläche &hinzufügen"
#: menuhandler.cpp:1418
msgid "&Add to favourite applications"
msgstr "Zu den bevorzugten Programmen &hinzufügen"
#: menuhandler.cpp:1420
msgid "&Remove from favourite applications"
msgstr "Aus den bevorzugten Programmen &entfernen"
#: menuhandler.cpp:1484
msgid "Edit user profile..."
msgstr "Benutzerprofil bearbeiten ..."
#: menuhandler.cpp:1490
msgid "Save current session"
msgstr "Aktuelle Sitzung speichern"
#: menuhandler.cpp:1496
msgid "Lock session and start a new one"
msgstr "Sitzung sperren und eine neue starten"
#: menuhandler.cpp:1497
msgid "Start New Session"
msgstr "Neue Sitzung starten"
#: menuhandler.cpp:1550
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen "
"Arbeitsumgebung zu starten.<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und "
"es erscheint ein neues Anmeldungsfenster.<br>Jeder Sitzung ist eine F-Taste "
"zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die "
"zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem Sie "
"gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende F-Taste drücken. "
"Darüberhinaus können Sie über das Menü der Kontrollleiste und der "
"Arbeitsfläche zwischen den Sitzungen umschalten.</p>"
#: menuhandler.cpp:1561
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Warnung - Neue Sitzung"
#: menuhandler.cpp:1562
msgid "&Start New Session"
msgstr "Neue Sitzung &starten"
#: tastylistview.cpp:288
msgid "to your favourite applications"
msgstr "zu Ihren bevorzugten Programmen"
#: tastylistview.cpp:292
msgid "from your favourite applications"
msgstr "aus Ihren bevorzugten Programmen"
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: tastylistview.cpp:300
msgid "Expand"
msgstr "Ausklappen"
#: tastylistview.cpp:304
msgid "Collapse"
msgstr "Einklappen"
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tasty Menu"
msgstr "Tasty-Menü"
#: tastymenu.cpp:186
msgid "TMenu replacement"
msgstr "Alternative zu TMenü"
#: tastymenu.cpp:191
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: tastymenu.cpp:195
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Jannick Kuhr"
#: tastymenu.cpp:196
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "jakuhr-linux@gmx.de"
#: tastymenu.cpp:199
msgid "For the Russian translation"
msgstr "Für die russische Übersetzung"
#: tastymenu.cpp:202
msgid "For the German translation"
msgstr "Für die deutsche Übersetzung"
#: tastymenu.cpp:205
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Für die spanische Übersetzung"
#: tastymenu.cpp:208
#, fuzzy
msgid "For the Ukrainian translation"
msgstr "Für die deutsche Übersetzung"
#: tastymenu.cpp:211
#, fuzzy
msgid "For the French translation"
msgstr "Für die deutsche Übersetzung"
#: tastymenu.cpp:214
#, fuzzy
msgid "For the Finnish translation"
msgstr "Für die spanische Übersetzung"
#: tastymenu.cpp:217
#, fuzzy
msgid "For the Slovenian translation"
msgstr "Für die deutsche Übersetzung"
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
#, fuzzy
msgid "For the Polish translation"
msgstr "Für die spanische Übersetzung"
#: tastymenu.cpp:228
msgid "For the Switch user code from TDM"
msgstr "Für den \"Benutzer wechseln-\"Code aus TDM"
#: tastymenu.cpp:232
msgid "For some inspirations here and there."
msgstr "Für einige Anregungen hier und da"
#: tastymenu.cpp:236
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
msgstr "Für ein bisschen Code aus Amaroks Statistikansicht"
#: tastymenu.cpp:268
msgid "Behaviour"
msgstr "Verhalten"
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
msgid "Toggle Tasty Menu"
msgstr "Tasty-Menü an-/ausschalten"
#: tastymenu.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is one new installed application\n"
"There are %n new installed applications"
msgstr ""
"Es ist ein neu installiertes Programm vorhanden\n"
"Es sind %n neu installierte Programme vorhanden"
#: tastymenu.cpp:419
msgid "&Edit Menu"
msgstr "Menü &bearbeiten"
#: tastymenu.cpp:421
msgid "&Clear recently installed applications list"
msgstr "Liste der zuletzt installierten Programme leeren"
#: tastymenu.cpp:423
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Globale K&urzbefehle einrichten ..."
#: tastymenu.cpp:424
msgid "&Configure..."
msgstr "&Einrichten ..."
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
#, no-c-format
msgid "Applications list"
msgstr "Programmliste"
#: appearance.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show tree e&xpanders"
msgstr "Baum-Aufkla&ppzeichen anzeigen"
#: appearance.ui:46
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+P"
#: appearance.ui:57
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
msgstr "Kategorien &immer einklappen"
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+I"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Höhe:"
#: appearance.ui:82
#, no-c-format
msgid "Button label:"
msgstr "Knopfbeschriftung:"
#: appearance.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
"\"Tasty Menu\".\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Welcher Text soll im Kurztipp des Kicker-Knopfs anstelle von \"Tasty-Menü\" "
"angezeigt werden?\n"
"Kein Eintrag bedeutet Standard."
#: appearance.ui:119
#, no-c-format
msgid "Wi&dth:"
msgstr "&Breite:"
#: appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Tootip title:"
msgstr "Kurztipp-Titel:"
#: appearance.ui:160
#, no-c-format
msgid "of the screen width"
msgstr "der Bildschirmbreite"
#: appearance.ui:173
#, no-c-format
msgid "Menu button"
msgstr "Menüknopf"
#: appearance.ui:184
#, no-c-format
msgid "of the screen height"
msgstr "der Bildschirmhöhe"
#: appearance.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Symbol:"
#: appearance.ui:223
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+S"
#: appearance.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
"one.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Welches Symbol soll als Kicker-Knopf anstelle des TMenu-Symbols angezeigt "
"werden?\n"
"Kein Eintrag bedeutet Standard."
#: appearance.ui:262
#, no-c-format
msgid "N&one"
msgstr "K&eins"
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+E"
#: appearance.ui:280
#, no-c-format
msgid "Menu size"
msgstr "Menügröße"
#: appearance.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Action icons size:"
msgstr "&Aktionssymbolgröße:"
#: appearance.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Display applications descriptions"
msgstr "Programmbeschreibungen an&zeigen"
#: appearance.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+Z"
#: appearance.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: appearance.ui:347
#, no-c-format
msgid "Alt+T"
msgstr "Alt+T"
#: appearance.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Welche Beschriftung soll anstelle von \"Menü\"für den Kicker-Knopf angezeigt "
"werden?\n"
"Kein Eintrag bedeutet Standard."
#: appearance.ui:370
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+K"
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: appearance.ui:417
#, no-c-format
msgid "Button icon:"
msgstr "Knopfsymbol:"
#: appearance.ui:453
#, no-c-format
msgid "third column:"
msgstr "Dritte Spalte:"
#: appearance.ui:461
#, no-c-format
msgid "second column:"
msgstr "Zweite Spalte:"
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " Pixel"
#: appearance.ui:520
#, no-c-format
msgid "first column:"
msgstr "Erste Spalte:"
#: appearance.ui:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icons sizes:"
msgstr "S&ymbolgrößen:"
#: behaviour.ui:32
#, no-c-format
msgid "General behaviour"
msgstr "Allgemeines Verhalten"
#: behaviour.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
msgstr "Alt + F1 Tastenkürzel &überschreiben (erfordert Kicker-Neustart)"
#: behaviour.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
"pressed"
msgstr ""
"Öffnet das Tasty-Menü anstelle des T-Menüs, wenn das Tastenkürzel Alt + F1 "
"gedrückt wird"
#: behaviour.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show save session functionalit&y"
msgstr "\"Sitzung speichern\"-&Funktionalität anzeigen"
#: behaviour.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
"item \"Save current session\" is added.\n"
"It saves the current session informations like open applications and windows "
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
"in the Session Manager Kcontrol module."
msgstr ""
"Unter dem Menü, das sich öffnet, wenn der Knopf mit dem Benutzernamen "
"gedrückt wird, erscheint zusätzlich das Element \"Aktuelle Sitzung speichern"
"\".\n"
"Dieses speichert die aktuellen Sitzungsinformationen wie geöffnete Programme "
"und Fensterpositionen. Um die Informationen zu verwenden, muss in der "
"Sitzungsverwaltung im Kontrollzentrum die Option \"Manuell gespeicherte "
"Sitzung wiederherstellen\" ausgewählt werden."
#: behaviour.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Hide groups with only one application"
msgstr "Gruppen mit nur einem Programm au&sblenden"
#: behaviour.ui:109
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+S"
#: behaviour.ui:120
#, no-c-format
msgid "Show items in alpha&betical order"
msgstr "Elemente in alpha&betischer Reihenfolge anzeigen"
#: behaviour.ui:123
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: behaviour.ui:136
#, no-c-format
msgid "Search field behaviour"
msgstr "Suchfeld-Verhalten"
#: behaviour.ui:164
#, no-c-format
msgid "Si&mple searches"
msgstr "&Einfaches Suchen"
#: behaviour.ui:167
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+E"
#: behaviour.ui:173
#, no-c-format
msgid "Filters the applications list"
msgstr "Programmliste filtern"
#: behaviour.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"It displays in the first column all the applications whose name or "
"description matches with the query you entered"
msgstr ""
"In der ersten Spalte werden alle Programme angezeigt, die mit der eingebenen "
"Anfrage übereinstimmen."
#: behaviour.ui:184
#, no-c-format
msgid "Stri&gi Integration"
msgstr "Integration von Stri&gi"
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+G"
#: behaviour.ui:190
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Strigi"
msgstr "Suchanfragen mit Strigi durchführen"
#: behaviour.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
"It needs the Strigi Daemon up and running"
msgstr ""
"Anfragen mit Strigi durchführen, anstatt die erste Spalte zu verwenden.\n"
"Dies erfordert, dass der Strigi-Daemon aktiv ist."
#: behaviour.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
msgstr ""
"Über zuletzt installierte Programme be&nachrichtigen (erfordert Kicker-"
"Neustart)"
#: menu.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Clear list"
msgstr "Liste &leeren"
#: menu.ui:87
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+L"
#: menu.ui:95
#, no-c-format
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Suchen:"
#: menu.ui:107
#, no-c-format
msgid "Favourite applications"
msgstr "Bevorzugte Programme"
#: menu.ui:112
#, no-c-format
msgid "Most used applications"
msgstr "Meistbenutzte Programme"
#: menu.ui:117
#, no-c-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Letztgeöffnete Programme"
#: menu.ui:122
#, no-c-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Letztgeöffnete Dokumente"
#: menu.ui:137
#, no-c-format
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Ausklappmenü, um das Verhalten der untenstehenden Liste "
"zu ändern"
#: menu.ui:161 menu.ui:253
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: menu.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Show:"
msgstr "&Anzeigen:"
#: menu.ui:234
#, no-c-format
msgid "All Applications"
msgstr "Alle Programme"
#: menu.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ru&n program..."
msgstr "Pro&gramm ausführen ..."
#: menu.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
"application name"
msgstr ""
"Wenn Sie exakt wissen, wie ein Programm heißt, können Sie direkt den "
"Programmnamen eingeben"
#: menu.ui:297
#, no-c-format
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
msgstr ""
"Eine neue Sitzung starten, den aktiven Benutzer wechseln oder Ihr "
"Benutzerprofil bearbeiten"
#: menu.ui:305
#, no-c-format
msgid "L&ock Session"
msgstr "Sitzung s&perren"
#: menu.ui:311
#, no-c-format
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
msgstr ""
"Den Rechner mit einem Passwort sperren, wenn Sie für eine Weile abwesend sind"
#: menu.ui:319
#, no-c-format
msgid "Lo&g Out..."
msgstr "A&bmelden ..."
#: menu.ui:325
#, no-c-format
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
msgstr "Abmelden, neu starten oder den Rechner herunterfahren"
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons, first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "&Text:"
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Keine"
#: tastymenu.kcfg:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Botton label Type"
msgstr "Knopfbeschriftung:"
#: tastymenu.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Button label text to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: tastymenu.kcfg:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Button icon Type"
msgstr "Knopfsymbol:"
#: tastymenu.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Button icon to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "If display the application descritption under the name"
msgstr "Ob Programmbeschreibungen unter den Namen angezeigt werden sollen"
#: tastymenu.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Text of the main tooltip"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
msgstr "Suchanfragen mit Kerry Beagle durchführen"
#: tastymenu.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
msgstr "Liste der zuletzt installierten Programme leeren"
#: tastymenu.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always show entries in alphabetical order"
msgstr "Elemente in alpha&betischer Reihenfolge anzeigen"
#: tastymenu.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The current mode for the first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "currently open submenu."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list for favourite apps."
msgstr "zu Ihren bevorzugten Programmen"
#: tastymenu.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "The list of all installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "When the list of old installed apps was built."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list of recently installed apps."
msgstr "Liste der zuletzt installierten Programme leeren"
#: tastymenu.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
msgstr "Dieses Menü zum normalen Fester machen"
#: tastymenu.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastytooltipwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
msgstr "<b>Tasty-Menü</b>"
#: tastytooltipwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programme, Aufgaben und Arbeitsflächen-Sitzungen"
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
#~ msgstr "Integration von &Kerry Beagle"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
#~ msgstr "Suchanfragen mit Kerry Beagle durchführen"
#~ msgid ""
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
#~ msgstr ""
#~ "Anfragen mit Kerry Beagle durchführen, anstatt die erste Spalte zu "
#~ "verwenden.\n"
#~ "Dies erfordert, dass Kerry Beagle aktiv ist."
#~ msgid "Icons size:"
#~ msgstr "Symbolgröße:"
#~ msgid "user: ..."
#~ msgstr "Benutzer: ..."
#~ msgid "... host"
#~ msgstr "... Rechner"
#~ msgid "There are"
#~ msgstr "Es sind"
#~ msgid "new installed applications"
#~ msgstr "neu installierte Programme vorhanden"