You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tastymenu/translations/messages/sl.po

798 lines
18 KiB

# translation of tastymenu.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Matija Šuklje <matija.suklje@rutka.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tastymenu\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-13 18:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 15:34+0200\n"
"Last-Translator: Matija Šuklje <matija.suklje@rutka.net>\n"
"Language-Team: <sl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matija Šuklje"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "matija.suklje@rutka.net"
#: dmctl.cpp:345
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr ""
"_: uporabnik: ...\n"
"%1: TTY prijava"
#: dmctl.cpp:351
msgid "Unused"
msgstr "Neuporabljeno"
#: dmctl.cpp:353
msgid "X login on remote host"
msgstr "Prijava v X na oddaljenem gostitelju"
#: dmctl.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
"_: ... gostitelj\n"
"X prijava na %1"
#: dmctl.cpp:357
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr ""
"_: uporabnik: vrsta seje\n"
"%1: %2"
#: dmctl.cpp:372
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
"seja (lokacija)\n"
"%1 (%2)"
#: menuhandler.cpp:457
msgid "Make this window a popup menu"
msgstr "Naredi to okno pojavni meni"
#: menu.ui:256 menuhandler.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Make this menu a normal window"
msgstr "Naredi ta meni kot navadno okno"
#: menuhandler.cpp:1409
msgid "&Edit submenu..."
msgstr "&Uredi podmeni ..."
#: menuhandler.cpp:1412
msgid "&Edit item..."
msgstr "&Uredi vnos ..."
#: menuhandler.cpp:1413
msgid "&Add to desktop"
msgstr "&Dodaj na namizje"
#: menuhandler.cpp:1418
msgid "&Add to favourite applications"
msgstr "&Dodaj med priljubljene programe"
#: menuhandler.cpp:1420
msgid "&Remove from favourite applications"
msgstr "&Odstrani iz priljubljenih programov"
#: menuhandler.cpp:1484
msgid "Edit user profile..."
msgstr "Uredi uporabniški profil ..."
#: menuhandler.cpp:1490
msgid "Save current session"
msgstr "Shrani trenutno sejo"
#: menuhandler.cpp:1496
msgid "Lock session and start a new one"
msgstr "Zakleni sejo in začni novo"
#: menuhandler.cpp:1497
msgid "Start New Session"
msgstr "Začni novo sejo"
#: menuhandler.cpp:1550
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Izbrali ste odprtje še ene seje namizja.<br>Trenutna seja bo skrita in "
"prikazal se bo nov prijavni zaslon.<br>Funkcijska tipka se dodeli vsaki "
"seji; F%1 se običajno dodeli prvi seji, F%2 drugi itd. Med sejami lahko "
"preklapljate s skupnim pritiskom na Ctrl, Alt in primerno fukcijsko tipko. "
"Poleg tega imata menija Pulta TDE in Namizja dodana dejanja za preklapljanje "
"med sejami.</p>"
#: menuhandler.cpp:1561
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Opozorilo - Nova seja"
#: menuhandler.cpp:1562
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Začni novo sejo"
#: tastylistview.cpp:288
msgid "to your favourite applications"
msgstr "med vaše priljubljene programe"
#: tastylistview.cpp:292
msgid "from your favourite applications"
msgstr "iz vaših priljubljenih programov"
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
msgid "Browse"
msgstr "Brskaj"
#: tastylistview.cpp:300
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
#: tastylistview.cpp:304
msgid "Collapse"
msgstr "Skrči"
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tasty Menu"
msgstr "Meni Tasty"
#: tastymenu.cpp:186
msgid "TMenu replacement"
msgstr "Zamenjava za Meni K"
#: tastymenu.cpp:191
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: tastymenu.cpp:195
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Matija Šuklje"
#: tastymenu.cpp:196
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "matija.suklje@rutka.net"
#: tastymenu.cpp:199
msgid "For the Russian translation"
msgstr "Za ruski prevod"
#: tastymenu.cpp:202
msgid "For the German translation"
msgstr "Za nemški prevod"
#: tastymenu.cpp:205
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Za španski prevod"
#: tastymenu.cpp:208
msgid "For the Ukrainian translation"
msgstr "Za ukrajinski prevod"
#: tastymenu.cpp:211
msgid "For the French translation"
msgstr "Za francoski prevod"
#: tastymenu.cpp:214
msgid "For the Finnish translation"
msgstr "Za finski prevod"
#: tastymenu.cpp:217
#, fuzzy
msgid "For the Slovenian translation"
msgstr "Za nemški prevod"
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
#, fuzzy
msgid "For the Polish translation"
msgstr "Za španski prevod"
#: tastymenu.cpp:228
msgid "For the Switch user code from TDM"
msgstr "Za kodo iz TDM za Zamenjaj uporabnika"
#: tastymenu.cpp:232
msgid "For some inspirations here and there."
msgstr "Za nekaj inspiracije tu in tam"
#: tastymenu.cpp:236
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
msgstr "Za nekaj kode vzete iz pogleda seznama statistike iz Amaroka"
#: tastymenu.cpp:268
msgid "Behaviour"
msgstr "Obnašanje"
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
msgid "Toggle Tasty Menu"
msgstr "Preklopi Meni Tasty"
#: tastymenu.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"_n: There is one new installed application\n"
"There are %n new installed applications"
msgstr ""
"Obstaja %n novih programov\n"
"Obstaja %n nov program\n"
"Obstajata %n nova programa\n"
"Obstajajo %n novi programi"
#: tastymenu.cpp:419
msgid "&Edit Menu"
msgstr "&Uredi meni"
#: tastymenu.cpp:421
msgid "&Clear recently installed applications list"
msgstr "Po&čisti spisek nedavno nameščenih programov"
#: tastymenu.cpp:423
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
msgstr "&Nastavi splošne bližnjice"
#: tastymenu.cpp:424
msgid "&Configure..."
msgstr "&Nastavi ..."
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Obrazec1"
#: appearance.ui:32 appearance.ui:143
#, no-c-format
msgid "Applications list"
msgstr "Spisek programov"
#: appearance.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show tree e&xpanders"
msgstr "Prikaži &oznake drevesne strukture"
#: appearance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
msgstr "Ve&dno zložene kategorije"
#: appearance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Višina:"
#: appearance.ui:76
#, no-c-format
msgid "Button label:"
msgstr "Oznaka gumba:"
#: appearance.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
"\"Tasty Menu\".\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Besedilo, ki naj bo prikazano kot namig gumba namesto »Meni Tasty« v Kicker "
"vrstici.\n"
"Prazno pomeni privzeto."
#: appearance.ui:113
#, no-c-format
msgid "Wi&dth:"
msgstr "&Širina:"
#: appearance.ui:127
#, no-c-format
msgid "Tootip title:"
msgstr "Naslov namiga:"
#: appearance.ui:154
#, no-c-format
msgid "of the screen width"
msgstr "širine ekrana"
#: appearance.ui:167
#, no-c-format
msgid "Menu button"
msgstr "Menijski gumb"
#: appearance.ui:178
#, no-c-format
msgid "of the screen height"
msgstr "višine ekrana"
#: appearance.ui:214
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#: appearance.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
"one.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Katera ikona naj bo prikazana v Kicker vrstici namesto prizete za Meni K.\n"
"Prazno pomeni privzeto."
#: appearance.ui:253
#, no-c-format
msgid "N&one"
msgstr "I&zključen"
#: appearance.ui:268
#, no-c-format
msgid "Menu size"
msgstr "Velikost menija"
#: appearance.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Action icons size:"
msgstr "Velikost ikon &dejanj:"
#: appearance.ui:293
#, no-c-format
msgid "&Display applications descriptions"
msgstr "&Prikaži opise programov"
#: appearance.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "Bes&edilo:"
#: appearance.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Katera oznaka naj bo prikazana v Kicker vrstici namesto »Meni«.\n"
"Prazno pomeni privzeto."
#: appearance.ui:352
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Brez"
#: appearance.ui:362 appearance.ui:379
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: appearance.ui:396
#, no-c-format
msgid "Button icon:"
msgstr "Ikona gumba:"
#: appearance.ui:432
#, no-c-format
msgid "third column:"
msgstr "tretji stolpec:"
#: appearance.ui:440
#, no-c-format
msgid "second column:"
msgstr "drugi stolpec:"
#: appearance.ui:448 appearance.ui:465 appearance.ui:482 appearance.ui:531
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " točk"
#: appearance.ui:499
#, no-c-format
msgid "first column:"
msgstr "prvi stolpec:"
#: appearance.ui:517
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icons sizes:"
msgstr "Velikost &ikon:"
#: behaviour.ui:32
#, no-c-format
msgid "General behaviour"
msgstr "Splošno obnašanje"
#: behaviour.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
msgstr "Povo&zi Alt+F1 bližnjico (zahteva ponovni zagon kickerja)"
#: behaviour.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
"pressed"
msgstr ""
"Prikaže Tasty Menu namesto Menija K, ko je pritisnjena kombinacija tipk Alt"
"+F1"
#: behaviour.ui:88
#, no-c-format
msgid "Show save session functionalit&y"
msgstr "Prikaži funkcijo za &shranitev seje"
#: behaviour.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
"item \"Save current session\" is added.\n"
"It saves the current session informations like open applications and windows "
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
"in the Session Manager Kcontrol module."
msgstr ""
"V meniju, ki se prikaže ob pritisku na gumb z uporabnikovim imenom, se "
"pojavi nov vnos »Shrani trenutno sejo«.\n"
"Ta shrani podatke trenutne seje, kot so odprti programi in položaji oken. Da "
"bi lahko uporabljali to funkcijo, morate izbrati možnost »Obnovi ročno "
"shranjeno sejo« v modulu Upravitelja sej v Nadzornem središču."
#: behaviour.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Hide groups with only one application"
msgstr "S&krij skupine s samo enim programom"
#: behaviour.ui:111
#, no-c-format
msgid "Show items in alpha&betical order"
msgstr "Prikaži vnose v &abecednem vrstnem redu"
#: behaviour.ui:124
#, no-c-format
msgid "Search field behaviour"
msgstr "Obnašanje iskalnega polja"
#: behaviour.ui:152
#, no-c-format
msgid "Si&mple searches"
msgstr "&Enostavno iskanje"
#: behaviour.ui:158
#, no-c-format
msgid "Filters the applications list"
msgstr "Filtrira spisek programov"
#: behaviour.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"It displays in the first column all the applications whose name or "
"description matches with the query you entered"
msgstr ""
"V prvi vrstici prikaže vse programe katerih ime ali opis sovpadata z iskano "
"frazo"
#: behaviour.ui:169
#, no-c-format
msgid "Stri&gi Integration"
msgstr "Stri&gi integracija"
#: behaviour.ui:172
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Strigi"
msgstr "Išče s pomočjo Strigi"
#: behaviour.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
"It needs the Strigi Daemon up and running"
msgstr ""
"Za iskanje se uporablja Strigi namesto prvega stolpca.\n"
"Potrebuje, da je Strigi demon nameščen in zagnan."
#: behaviour.ui:186
#, no-c-format
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
msgstr ""
"O&pomni ob nedavno nameščenih programih (zahteva ponovni zagon kickerja)"
#: menu.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Clear list"
msgstr "Po&čisti seznam"
#: menu.ui:92
#, no-c-format
msgid "Se&arch:"
msgstr "Po&išči"
#: menu.ui:104
#, no-c-format
msgid "Favourite applications"
msgstr "Priljubljeni programi"
#: menu.ui:109
#, no-c-format
msgid "Most used applications"
msgstr "Najpogosteje uporabljani programi"
#: menu.ui:114
#, no-c-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Nedavni programi"
#: menu.ui:119
#, no-c-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Nedavni dokumenti"
#: menu.ui:134
#, no-c-format
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
msgstr "Uporabite ta spustni meni za spreminjanje spiska pod njim"
#: menu.ui:158 menu.ui:250
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: menu.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Show:"
msgstr "Prika&ži"
#: menu.ui:231
#, no-c-format
msgid "All Applications"
msgstr "Vsi programi"
#: menu.ui:274
#, no-c-format
msgid "Ru&n program..."
msgstr "Pože&ni program"
#: menu.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
"application name"
msgstr ""
"Če veste točno kako je programu ime, lahko njegovo direktno vpišete sem"
#: menu.ui:288
#, no-c-format
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
msgstr ""
"Začni novo sejo, zamenjaj aktivnega uporabnika ali uredi uporabniški profil"
#: menu.ui:296
#, no-c-format
msgid "L&ock Session"
msgstr "Za&kleni sejo"
#: menu.ui:299
#, no-c-format
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
msgstr "Zaklenite računalnik z geslom, če ga zapuščate za dlje časa"
#: menu.ui:307
#, no-c-format
msgid "Lo&g Out..."
msgstr "O&djava"
#: menu.ui:310
#, no-c-format
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
msgstr "Odjavi se, znova zaženi ali ugasni računalnik"
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons, first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Bes&edilo:"
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Brez"
#: tastymenu.kcfg:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Botton label Type"
msgstr "Oznaka gumba:"
#: tastymenu.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Button label text to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "&Ikona:"
#: tastymenu.kcfg:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Button icon Type"
msgstr "Ikona gumba:"
#: tastymenu.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Button icon to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If display the application descritption under the name"
msgstr "&Prikaži opise programov"
#: tastymenu.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Text of the main tooltip"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
msgstr "Išči s pomočjo Kerry Beagle"
#: tastymenu.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
msgstr "Po&čisti spisek nedavno nameščenih programov"
#: tastymenu.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always show entries in alphabetical order"
msgstr "Prikaži vnose v &abecednem vrstnem redu"
#: tastymenu.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The current mode for the first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "currently open submenu."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list for favourite apps."
msgstr "med vaše priljubljene programe"
#: tastymenu.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "The list of all installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "When the list of old installed apps was built."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list of recently installed apps."
msgstr "Po&čisti spisek nedavno nameščenih programov"
#: tastymenu.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
msgstr "Naredi ta meni kot navadno okno"
#: tastymenu.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastytooltipwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
msgstr "<b>Meni Tasty</b>"
#: tastytooltipwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programi, opravila in namizne seje"
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
#~ msgstr "&Kerry Beagle integracija"
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
#~ msgstr "Išči s pomočjo Kerry Beagle"
#~ msgid ""
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
#~ msgstr ""
#~ "Za iskanje se uporablja Kerry Beagle namesto prvega stolpca.\n"
#~ "Potrebuje, da je Kerry Beagle nameščen in zagnan."
#~ msgid "Icons size:"
#~ msgstr "Velikost ikon"