You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tastymenu/translations/messages/it.po

853 lines
19 KiB

# translation of it.po to italian
# Marco Martin <notmart@gmail.com>, 2007.
# Tasty Menu italian translation
# (c) 2007 Marco Martin <notmart@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-15 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Marco Martin <notmart@gmail.com>\n"
"Language-Team: italian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marco Martin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "notmart@gmail.com"
#: dmctl.cpp:345
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:351
msgid "Unused"
msgstr "Non usato"
#: dmctl.cpp:353
msgid "X login on remote host"
msgstr "Login X su un host remoto"
#: dmctl.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "utente: tipo di sessione"
#: dmctl.cpp:372
#, fuzzy
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "sessione (posizione)"
#: menuhandler.cpp:457
msgid "Make this window a popup menu"
msgstr "Rendi questa finestra un menu di popup"
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Make this menu a normal window"
msgstr "Rendi questo menu una finestra normale"
#: menuhandler.cpp:1409
msgid "&Edit submenu..."
msgstr "&Modifica il sottomenu"
#: menuhandler.cpp:1412
msgid "&Edit item..."
msgstr "&Modifica elemento..."
#: menuhandler.cpp:1413
msgid "&Add to desktop"
msgstr "&Aggiungi al desktop"
#: menuhandler.cpp:1418
msgid "&Add to favourite applications"
msgstr "&Aggiungi alle tue applicazioni preferite"
#: menuhandler.cpp:1420
msgid "&Remove from favourite applications"
msgstr "&Rimuovi dalle tue applicazioni preferite"
#: menuhandler.cpp:1484
msgid "Edit user profile..."
msgstr "Modifica il profilo dell'utente"
#: menuhandler.cpp:1490
msgid "Save current session"
msgstr "Salva la sessione corrente"
#: menuhandler.cpp:1496
msgid "Lock session and start a new one"
msgstr "Blocca la sessione e lanciane una nuova"
#: menuhandler.cpp:1497
msgid "Start New Session"
msgstr "Lancia una nuova sessione"
#: menuhandler.cpp:1550
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto di aprire un'altra sessione.<br>La sessione corrente sarà "
"nascosta e sarà mostrato una nuova schermata di login.<br>Un tasto \"F\" è "
"assegnato ad ogni sessione; F%1 alla prima, F%2 alla seconda e così via. "
"Puoi cambiare la sessione premendo contemporaneamente Ctrl, Alt e il tasto F "
"appropriato. In più, il deskop e il pannello di TDE hanno degli appositi "
"comandi per cambiare tra le sessioni attive.</p>"
#: menuhandler.cpp:1561
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Attenzione - Nuova sessione"
#: menuhandler.cpp:1562
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Lancia una nuova sessione"
#: tastylistview.cpp:288
msgid "to your favourite applications"
msgstr "alle tue applicazioni preferite"
#: tastylistview.cpp:292
msgid "from your favourite applications"
msgstr "dalle tue applicazioni preferite"
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: tastylistview.cpp:300
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: tastylistview.cpp:304
msgid "Collapse"
msgstr "Restringi"
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tasty Menu"
msgstr "Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:186
msgid "TMenu replacement"
msgstr "Sostituto di TMenu"
#: tastymenu.cpp:191
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: tastymenu.cpp:195
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Marco Martin"
#: tastymenu.cpp:196
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "notmart@gmail.com"
#: tastymenu.cpp:199
msgid "For the Russian translation"
msgstr "Per la traduzione in Russo"
#: tastymenu.cpp:202
msgid "For the German translation"
msgstr "Per la traduzione in Russo"
#: tastymenu.cpp:205
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Per la traduzione in Spagnolo"
#: tastymenu.cpp:208
#, fuzzy
msgid "For the Ukrainian translation"
msgstr "Per la traduzione in Russo"
#: tastymenu.cpp:211
#, fuzzy
msgid "For the French translation"
msgstr "Per la traduzione in Russo"
#: tastymenu.cpp:214
#, fuzzy
msgid "For the Finnish translation"
msgstr "Per la traduzione in Spagnolo"
#: tastymenu.cpp:217
#, fuzzy
msgid "For the Slovenian translation"
msgstr "Per la traduzione in Russo"
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
#, fuzzy
msgid "For the Polish translation"
msgstr "Per la traduzione in Spagnolo"
#: tastymenu.cpp:228
msgid "For the Switch user code from TDM"
msgstr "Per il codice che realizza lo switch fra utenti del TDM"
#: tastymenu.cpp:232
msgid "For some inspirations here and there."
msgstr "Per alcune ispirazioni qua e là"
#: tastymenu.cpp:236
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
msgstr "Per codice ispirato alla visualizzazione delle statistiche di Amarok"
#: tastymenu.cpp:268
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
msgid "Toggle Tasty Menu"
msgstr "Attiva/Disattiva Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"_n: There is one new installed application\n"
"There are %n new installed applications"
msgstr ""
"C'è una nuova applicazione installata\n"
"Ci sono %n nuove applicazioni installate"
#: tastymenu.cpp:419
msgid "&Edit Menu"
msgstr "&Modifica il menu"
#: tastymenu.cpp:421
msgid "&Clear recently installed applications list"
msgstr "&Pulisci la lista delle applicazioni installate di recente"
#: tastymenu.cpp:423
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configura le scorciatoie &globali..."
#: tastymenu.cpp:424
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
#, no-c-format
msgid "Applications list"
msgstr "Lista delle applicazioni"
#: appearance.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show tree e&xpanders"
msgstr "Mostra le icone di espansione dell'albero"
#: appearance.ui:46
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"
#: appearance.ui:57
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
msgstr "&Categorie sempre chiuse"
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Altezza"
#: appearance.ui:82
#, no-c-format
msgid "Button label:"
msgstr "Etichetta del pulsante:"
#: appearance.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
"\"Tasty Menu\".\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Quale testo dovrebbe essere mostrato nel tooltip anzichè \"Tasty Menu\""
#: appearance.ui:119
#, no-c-format
msgid "Wi&dth:"
msgstr "&Larghezza"
#: appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Tootip title:"
msgstr "Titolo del tooltip:"
#: appearance.ui:160
#, no-c-format
msgid "of the screen width"
msgstr "della larghezza dello schermo"
#: appearance.ui:173
#, no-c-format
msgid "Menu button"
msgstr "Pulsante del menu"
#: appearance.ui:184
#, no-c-format
msgid "of the screen height"
msgstr "dell'altezza dello schermo"
#: appearance.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#: appearance.ui:223
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+I"
#: appearance.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
"one.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Quale icona dovrebbe essere mostrata nel pulsante di Kicker invece che "
"quella di TMenu. Vuoto significa quella predefinita"
#: appearance.ui:262
#, no-c-format
msgid "N&one"
msgstr "&Nessuno"
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: appearance.ui:280
#, no-c-format
msgid "Menu size"
msgstr "Dimensioni del menu"
#: appearance.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Action icons size:"
msgstr "dimensione delle icone delle &azioni"
#: appearance.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Display applications descriptions"
msgstr "&Mostra le descrizioni delle applicazioni"
#: appearance.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: appearance.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Testo:"
#: appearance.ui:347
#, no-c-format
msgid "Alt+T"
msgstr "Alt+T"
#: appearance.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"L'etichetta che si vuole mostrare nel pulsante di Kicker anzichè \"Menu\""
#: appearance.ui:370
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nessuno"
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: appearance.ui:417
#, no-c-format
msgid "Button icon:"
msgstr "Icona del pulsante"
#: appearance.ui:453
#, no-c-format
msgid "third column:"
msgstr "terza colonna:"
#: appearance.ui:461
#, no-c-format
msgid "second column:"
msgstr "seconda colonna:"
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr "pixel"
#: appearance.ui:520
#, no-c-format
msgid "first column:"
msgstr "prima colonna:"
#: appearance.ui:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icons sizes:"
msgstr "dimensione ic&one"
#: behaviour.ui:32
#, no-c-format
msgid "General behaviour"
msgstr "Comportamento generale"
#: behaviour.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
msgstr "&Riassegna la scorciatoia alt+F1 (richiede il riavvio di kicker)"
#: behaviour.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
"pressed"
msgstr "Mostra Tasty Menu invece di TMenu quando si preme Alt+F1"
#: behaviour.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show save session functionalit&y"
msgstr "Mostra la funzione per il salvataggio della sesisone"
#: behaviour.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
"item \"Save current session\" is added.\n"
"It saves the current session informations like open applications and windows "
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
"in the Session Manager Kcontrol module."
msgstr ""
"Viene aggiunta la nuova voce \"Salva la sessione corrente\" nel menu "
"dell'utente. Questa funzione salva le informazioni sulla sessione come le "
"finestre aperte e la loro posizione. Per poterlo usare devi settare "
"\"Ripristina la sessione salvata manualmente\" nel modulo per la gestione "
"delle sessioni di Kcontrol."
#: behaviour.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Hide groups with only one application"
msgstr "&Nascondi i gruppi che contengono una nuova applicazione"
#: behaviour.ui:109
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"
#: behaviour.ui:120
#, no-c-format
msgid "Show items in alpha&betical order"
msgstr "Mostra gli elementi in ordine alfa&betico"
#: behaviour.ui:123
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+D"
#: behaviour.ui:136
#, no-c-format
msgid "Search field behaviour"
msgstr "Comportamento del campo di ricerca"
#: behaviour.ui:164
#, no-c-format
msgid "Si&mple searches"
msgstr "&Ricerca Semplice"
#: behaviour.ui:167
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+M"
#: behaviour.ui:173
#, no-c-format
msgid "Filters the applications list"
msgstr "Filtra la lista delle applicazioni"
#: behaviour.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"It displays in the first column all the applications whose name or "
"description matches with the query you entered"
msgstr ""
"Mostra nella prima colonna tutte le applicazioni il cui nome o la cui "
"descrizione corrisponde alla ricerca"
#: behaviour.ui:184
#, no-c-format
msgid "Stri&gi Integration"
msgstr "I&ntegrazione con Strigi"
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+G"
#: behaviour.ui:190
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Strigi"
msgstr "Esegue le ricerche con Strigi"
#: behaviour.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
"It needs the Strigi Daemon up and running"
msgstr ""
"Esegue le ricerche con Strigi invece di usare la prima colonna.\n"
"Ha bisogno che Strigi sia installato e in esecuzione"
#: behaviour.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
msgstr ""
"&Avvisa quando ci sono applicazioni installate di recente (richiede il "
"riavvio di kicker)"
#: menu.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Clear list"
msgstr "&Cancella la lista"
#: menu.ui:87
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+D"
#: menu.ui:95
#, no-c-format
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Cerca:"
#: menu.ui:107
#, no-c-format
msgid "Favourite applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
#: menu.ui:112
#, no-c-format
msgid "Most used applications"
msgstr "Applicazioni più utilizzate"
#: menu.ui:117
#, no-c-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Applicazioni recenti"
#: menu.ui:122
#, no-c-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Documenti recenti"
#: menu.ui:137
#, no-c-format
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
msgstr ""
"Utilizza questo menu per cambiare il comportamento della lista sottostante"
#: menu.ui:161 menu.ui:253
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: menu.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Show:"
msgstr "&Mostra:"
#: menu.ui:234
#, no-c-format
msgid "All Applications"
msgstr "Tutte le applicazioni"
#: menu.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ru&n program..."
msgstr "&Esegui un programma..."
#: menu.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
"application name"
msgstr ""
"Se sai esattamente qual'è il nome di un programma puoi scriverlo direttamente"
#: menu.ui:297
#, no-c-format
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
msgstr "Avvia una nuova sessione, cambia utente oppure modifica il tuo profilo"
#: menu.ui:305
#, no-c-format
msgid "L&ock Session"
msgstr "&Blocca la sessione"
#: menu.ui:311
#, no-c-format
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
msgstr "Blocca il pc con una password se stai andando via un attimo"
#: menu.ui:319
#, no-c-format
msgid "Lo&g Out..."
msgstr "&Disconnettiti"
#: menu.ui:325
#, no-c-format
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
msgstr "Disconnettiti, riavvia oppure spegni il computer"
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons, first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "&Testo:"
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Nessuno"
#: tastymenu.kcfg:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Botton label Type"
msgstr "Etichetta del pulsante:"
#: tastymenu.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Button label text to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "&Icona:"
#: tastymenu.kcfg:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Button icon Type"
msgstr "Icona del pulsante"
#: tastymenu.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Button icon to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If display the application descritption under the name"
msgstr "&Mostra le descrizioni delle applicazioni"
#: tastymenu.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Text of the main tooltip"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
msgstr "Esegue le ricerche con Kerry Beagle"
#: tastymenu.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
msgstr "&Pulisci la lista delle applicazioni installate di recente"
#: tastymenu.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always show entries in alphabetical order"
msgstr "Mostra gli elementi in ordine alfa&betico"
#: tastymenu.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The current mode for the first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "currently open submenu."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list for favourite apps."
msgstr "alle tue applicazioni preferite"
#: tastymenu.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "The list of all installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "When the list of old installed apps was built."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list of recently installed apps."
msgstr "&Pulisci la lista delle applicazioni installate di recente"
#: tastymenu.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
msgstr "Rendi questo menu una finestra normale"
#: tastymenu.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastytooltipwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
#: tastytooltipwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Applicazioni, task e sessioni del desktop"
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
#~ msgstr "Integrazione con &Kerry Beagle"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
#~ msgstr "Esegue le ricerche con Kerry Beagle"
#~ msgid ""
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
#~ msgstr ""
#~ "Esegue le ricerche con Kerry Beagle invece di usare la prima colonna. "
#~ "<br> È necessario che Kerry sia installato e in esecuzione"
#~ msgid "Icons size:"
#~ msgstr "Dimensione delle icone"