You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
872 lines
20 KiB
872 lines
20 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:19+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-10-23 22:51+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
"applications/tastymenu/nl/>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Heimen Stoffels"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "vistausss@outlook.com"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: ...\n"
|
|
"%1: TTY login"
|
|
msgstr "%1: TTY-aanmelding"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:351
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Ongebruikt"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:353
|
|
msgid "X login on remote host"
|
|
msgstr "X-aanmelding bij externe host"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: ... host\n"
|
|
"X login on %1"
|
|
msgstr "X-aanmelding op %1"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:458
|
|
msgid "Make this window a popup menu"
|
|
msgstr "Venster tonen als uitklapmenu"
|
|
|
|
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make this menu a normal window"
|
|
msgstr "Menu tonen als venster"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1426
|
|
msgid "&Edit submenu..."
|
|
msgstr "Onderliggend menu b&ewerken..."
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1429
|
|
msgid "&Edit item..."
|
|
msgstr "Item b&ewerken..."
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1430
|
|
msgid "&Add to desktop"
|
|
msgstr "Toevoegen &aan bureaublad"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1435
|
|
msgid "&Add to favourite applications"
|
|
msgstr "Toevoegen &aan favorieten"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1437
|
|
msgid "&Remove from favourite applications"
|
|
msgstr "Ve&wijderen uit favorieten"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1501
|
|
msgid "Edit user profile..."
|
|
msgstr "Gebruikersprofiel aanpassen..."
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1507
|
|
msgid "Save current session"
|
|
msgstr "Huidige sessie opslaan"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1513
|
|
msgid "Lock session and start a new one"
|
|
msgstr "Vergrendel de sessie en start een nieuwe"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1514
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Nieuwe sessie starten"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1567
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U heeft gekozen om een andere bureaubladsessie te openen.<br>De huidige "
|
|
"sessie wordt verborgen en er wordt een nieuw aanmeldscherm getoond.<br>Er is "
|
|
"een F-toets toegewezen aan iedere sessie: F%1 aan de eerste, F%2 aan de "
|
|
"tweede, etc. U kunt tussen sessies schakelen door tegelijkertijd op Ctrl, "
|
|
"Alt en de bijbehorende F-toets te drukken. Daarnaast bevatten het TDE-paneel-"
|
|
" en bureaubladmenu acties aangaande het schakelen.</p>"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1578
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Waarschuwing - Nieuwe sessie"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1579
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "Nieuwe sessie &starten"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:288
|
|
msgid "to your favourite applications"
|
|
msgstr "aan uw favorieten"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:292
|
|
msgid "from your favourite applications"
|
|
msgstr "uit uw favorieten"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Verkennen"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:300
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Uitklappen"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:304
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Inklappen"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tasty Menu"
|
|
msgstr "Tasty Menu"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:186
|
|
msgid "TMenu replacement"
|
|
msgstr "Een alternatief voor TMenu"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:191
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Onderhouder"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:199
|
|
msgid "For the Russian translation"
|
|
msgstr "Voor de Russische vertaling"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:202
|
|
msgid "For the German translation"
|
|
msgstr "Voor de Duitse vertaling"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:205
|
|
msgid "For the Spanish translation"
|
|
msgstr "Voor de Spaanse vertaling"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:208
|
|
msgid "For the Ukrainian translation"
|
|
msgstr "Voor de Oekraïense vertaling"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:211
|
|
msgid "For the French translation"
|
|
msgstr "Voor de Franse vertaling"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:214
|
|
msgid "For the Finnish translation"
|
|
msgstr "Voor de Finse vertaling"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:217
|
|
msgid "For the Slovenian translation"
|
|
msgstr "Voor de Sloveense vertaling"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
|
|
msgid "For the Polish translation"
|
|
msgstr "Voor de Poolse vertaling"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:228
|
|
msgid "For the Switch user code from TDM"
|
|
msgstr "Voor de TDM-code aangaande gebruikerswisselingen"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:232
|
|
msgid "For some inspirations here and there."
|
|
msgstr "Voor algemene inspiratie."
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:236
|
|
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
|
|
msgstr "Voor code uit Amarok's statistiekenlijst"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:268
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Gedrag"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
|
|
msgid "Toggle Tasty Menu"
|
|
msgstr "Tasty Menu tonen/verbergen"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is one new installed application\n"
|
|
"There are %n new installed applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Er is één nieuw programma\n"
|
|
"Er zijn %n nieuwe programma's"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:419
|
|
msgid "&Edit Menu"
|
|
msgstr "Menu b&ewerken"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:421
|
|
msgid "&Clear recently installed applications list"
|
|
msgstr "Re¢ geïnstalleerde programmalijst wissen"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:423
|
|
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "&Algemene sneltoetsen instellen..."
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:424
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Instellen..."
|
|
|
|
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications list"
|
|
msgstr "Programmalijst"
|
|
|
|
#: appearance.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tree e&xpanders"
|
|
msgstr "Uitklappi&ctogrammen tonen"
|
|
|
|
#: appearance.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+X"
|
|
msgstr "Alt+X"
|
|
|
|
#: appearance.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
|
|
msgstr "Categorieën alti&jd inklappen"
|
|
|
|
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
msgstr "Alt+Y"
|
|
|
|
#: appearance.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hei&ght:"
|
|
msgstr "Hoo>e:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button label:"
|
|
msgstr "Knoptekst:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
|
|
"\"Tasty Menu\".\n"
|
|
"Empty means default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Welke tekst er moet worden getoond in de knoptekst van Kicker in plaats van "
|
|
"'Tasty Menu'.\n"
|
|
"Leeg = standaardtekst"
|
|
|
|
#: appearance.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wi&dth:"
|
|
msgstr "Bree&dte:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tootip title:"
|
|
msgstr "Hulpballontitel:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "of the screen width"
|
|
msgstr "van de schermbreedte"
|
|
|
|
#: appearance.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu button"
|
|
msgstr "Menuknop"
|
|
|
|
#: appearance.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "of the screen height"
|
|
msgstr "van de schermhoogte"
|
|
|
|
#: appearance.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "P&ictogram:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+I"
|
|
msgstr "Alt+I"
|
|
|
|
#: appearance.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
|
|
"one.\n"
|
|
"Empty means default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Welk pictogram er moet worden getoond op van Kicker in plaats van die van "
|
|
"TMenu.\n"
|
|
"Leeg = standaardpictogram"
|
|
|
|
#: appearance.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "Ge&en"
|
|
|
|
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
#: appearance.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu size"
|
|
msgstr "Menugrootte"
|
|
|
|
#: appearance.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action icons size:"
|
|
msgstr "Grootte van actiekn&oppen:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display applications descriptions"
|
|
msgstr "&Programma-omschrijvingen tonen"
|
|
|
|
#: appearance.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#: appearance.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Tekst:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+T"
|
|
msgstr "Alt+T"
|
|
|
|
#: appearance.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
|
|
"Empty means default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Welke tekst er moet worden getoond in de knoptekst van Kicker in plaats van "
|
|
"'Menu'.\n"
|
|
"Leeg = standaardtekst"
|
|
|
|
#: appearance.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Gee&n"
|
|
|
|
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:225 menu.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: appearance.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
msgstr "Knoppictogram:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "third column:"
|
|
msgstr "derde kolom:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "second column:"
|
|
msgstr "tweede kolom:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486
|
|
#: appearance.ui:503 appearance.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " pixels"
|
|
|
|
#: appearance.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "first column:"
|
|
msgstr "eerste kolom:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons sizes:"
|
|
msgstr "Pictogramgroottes:"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General behaviour"
|
|
msgstr "Algemeen gedrag"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
|
|
msgstr "&Alt+F1 afdwingen (vereist herstart van kicker)"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
|
|
"pressed"
|
|
msgstr "Toont Tasty Menu in plaats van TMenu als Alt+F1 wordt ingedrukt"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show save session functionalit&y"
|
|
msgstr "Optie tonen om sess&ie op te slaan"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
|
|
"item \"Save current session\" is added.\n"
|
|
"It saves the current session informations like open applications and windows "
|
|
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
|
|
"in the Session Manager Kcontrol module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon een menu-item 'Huidige sessie opslaan' in het gebruikersmenu.\n"
|
|
"Dit slaat de huidige sessie-informatie op, zoals geopende programma's en "
|
|
"vensterposities. U kunt dit alleen gebruiken als u 'Handmatig opgeslagen "
|
|
"sessie herstellen' heeft ingeschakeld in Sessiebeheer op het "
|
|
"configuratiescherm."
|
|
|
|
#: behaviour.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide groups with only one application"
|
|
msgstr "Groepen met slechts één programma verber&gen"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+H"
|
|
msgstr "Alt+H"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show items in alpha&betical order"
|
|
msgstr "I&tems sorteren op naam"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+B"
|
|
msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search field behaviour"
|
|
msgstr "Zoekveld"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&mple searches"
|
|
msgstr "Eenvoudige &zoekopdrachten"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+M"
|
|
msgstr "Alt+M"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters the applications list"
|
|
msgstr "Programmalijst filteren"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It displays in the first column all the applications whose name or "
|
|
"description matches with the query you entered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont, in de eerste kolom, alle programma's van welke de naam of "
|
|
"omschrijving overeenkomt met de opgegeven zoekopdracht"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Kerry Beagle integration"
|
|
msgstr "&Kerry Beagle-integratie"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+K"
|
|
msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
|
|
msgstr "Zoekopdrachten uitvoeren met Kerry Beagle"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
|
|
"It needs Kerry Beagle up and running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer zoekopdrachten uit met Kerry Beagle in plaats van in de eerste kolom.\n"
|
|
"Hiervoor moet Kerry Beagle actief zijn."
|
|
|
|
#: behaviour.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stri&gi Integration"
|
|
msgstr "Stri&gi-integratie"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:205 menu.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+G"
|
|
msgstr "Alt+G"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perform queries with Strigi"
|
|
msgstr "Zoekopdrachten uitvoeren met Strigi"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
|
|
"It needs the Strigi Daemon up and running"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer zoekopdrachten uit met Strigi in plaats van in de eerste kolom.\n"
|
|
"Hiervoor moet de Strigi-achtergronddienst actief zijn."
|
|
|
|
#: behaviour.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldi&ng bij recent geïnstalleerde programma's (herstart van kicker vereist)"
|
|
|
|
#: menu.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clear list"
|
|
msgstr "&Lijst wissen"
|
|
|
|
#: menu.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#: menu.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "&Zoeken:"
|
|
|
|
#: menu.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Favourite applications"
|
|
msgstr "Favorieten"
|
|
|
|
#: menu.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most used applications"
|
|
msgstr "Meest gebruikt"
|
|
|
|
#: menu.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent applications"
|
|
msgstr "Recente programma's"
|
|
|
|
#: menu.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent documents"
|
|
msgstr "Recente documenten"
|
|
|
|
#: menu.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik dit uitklapmenu om het gedrag van onderstaande lijst aan te passen"
|
|
|
|
#: menu.ui:161 menu.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: menu.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show:"
|
|
msgstr "&Tonen:"
|
|
|
|
#: menu.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Alle programma's"
|
|
|
|
#: menu.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ru&n program..."
|
|
msgstr "Programma uitvoere&n..."
|
|
|
|
#: menu.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
|
|
"application name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u de exacte naam weet van een programma, dan kunt u die hier invoeren"
|
|
|
|
#: menu.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Start een nieuwe sessie, wissel van gebruiker of pas uw gebruikersprofiel aan"
|
|
|
|
#: menu.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L&ock Session"
|
|
msgstr "Sessie vergrende&len"
|
|
|
|
#: menu.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
|
|
msgstr "Vergrendel de computer met een wachtwoord als u een tijdje weggaat"
|
|
|
|
#: menu.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lo&g Out..."
|
|
msgstr "A&fmelden..."
|
|
|
|
#: menu.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
|
|
msgstr "Afmelden, herstarten of afsluiten"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14
|
|
#: tastymenu.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the menu icons, first column."
|
|
msgstr "Grootte van menupictogrammen in de eerste kolom."
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the menu icons."
|
|
msgstr "Grootte van menupictogrammen."
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Botton label Type"
|
|
msgstr "Soort knoptekst"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button label text to be displayed."
|
|
msgstr "Te tonen knoptekst."
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Pictogram"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button icon Type"
|
|
msgstr "Soort pictogram"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button icon to be displayed."
|
|
msgstr "Te tonen pictogram."
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If display the application descritption under the name"
|
|
msgstr "Programma-omschrijving onder de naam tonen"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text of the main tooltip"
|
|
msgstr "Tekst op algemene hulpballon"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
|
|
msgstr "Percentage van de menubreedte ten opzichte van het scherm."
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
|
|
msgstr "Percentage van de menuhoogte ten opzichte van het scherm."
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
|
|
msgstr "Of de uitklappictogrammen moeten worden getoond in de programmalijst"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
|
|
msgstr "Of de programmacategorieën standaard moeten worden ingeklapt"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the search field should perform queries with Kerry Beagle"
|
|
msgstr "Of de zoekbalk zoekopdrachten moet uitvoeren met Kerry Beagle"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the search field should perform queries with Strigi.\n"
|
|
" It has no effect when Kerry integration is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de zoekbalk zoekopdrachten moet uitvoeren met Strigi.\n"
|
|
" Dit werkt niet als Kerry-integratie is ingeschakeld"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
|
|
msgstr "Of Alt+F1 moet worden gebruikt door Tasty Menu"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
|
|
msgstr "melding en markering bij recent geïnstalleerde programma's."
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
|
|
msgstr "Of categorieën met één onderliggend menu verborgen moeten worden"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always show entries in alphabetical order"
|
|
msgstr "Items altijd sorteren op naam"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
|
|
msgstr "'Sessie opslaan' tonen in gebruikersmenu"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current mode for the first column."
|
|
msgstr "De huidige modus van de eerste kolom."
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "currently open submenu."
|
|
msgstr "huidig geopend onderliggend menu."
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list for favourite apps."
|
|
msgstr "De lijst met favoriete programma's."
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of all installed apps."
|
|
msgstr "De lijst met alle geïnstalleerde programma's."
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When the list of old installed apps was built."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer de lijst met voorheen geïnstalleerde programma's werd samengesteld."
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of recently installed apps."
|
|
msgstr "De lijst met recent geïnstalleerde programma's."
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
|
|
msgstr "Tijdstempels tonen op de lijst met recent geïnstalleerde programma's."
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
|
|
msgstr "Of het menu een pop-upvenster of normaal venster moet zijn"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
msgstr "Breedte van normaal venster (wordt genegeerd in pop-upmodus)"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
msgstr "Hoogte van normaal venster (wordt genegeerd in pop-upmodus)"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
msgstr "X-coördinaten van normaal venster (wordt genegeerd in pop-upmodus)"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
msgstr "Y-coördinaten van normaal venster (wordt genegeerd in pop-upmodus)"
|
|
|
|
#: tastytooltipwidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
|
|
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
|
|
|
|
#: tastytooltipwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
msgstr "Programma's, taken en bureaubladsessies"
|