You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
775 lines
20 KiB
775 lines
20 KiB
# translation of es.po to
|
|
# translation of pt_BR.po to
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Ewerton de Almeida Dutra <ea.dutra@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-06 17:00+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 17:38-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ewerton de Almeida Dutra\n"
|
|
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ewerton de Almeida Dutra"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ea.dutra@gmail.com"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 16
|
|
#: appearance.cpp:273 behaviour.cpp:114 rc.cpp:87 rc.cpp:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 32
|
|
#: appearance.cpp:274 appearance.cpp:285 rc.cpp:175 rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications list"
|
|
msgstr "Lista de Aplicativos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 43
|
|
#: appearance.cpp:275 rc.cpp:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tree e&xpanders"
|
|
msgstr "Mostrar botões de e&xpansão de categorias"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 46
|
|
#: appearance.cpp:276 rc.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+X"
|
|
msgstr "Alt+X"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 57
|
|
#: appearance.cpp:277 rc.cpp:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
|
|
msgstr "Não expand&ir categorias"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 94
|
|
#: appearance.cpp:278 behaviour.cpp:120 rc.cpp:105 rc.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
msgstr "Alt+Y"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 68
|
|
#: appearance.cpp:279 rc.cpp:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hei&ght:"
|
|
msgstr "&Altura:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 82
|
|
#: appearance.cpp:280 rc.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button label:"
|
|
msgstr "Rótulo do botão:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 111
|
|
#: appearance.cpp:281 rc.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
|
|
"\"Tasty Menu\".\n"
|
|
"Empty means default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dica que deve ser mostrada no botão Kicker no lugar de "
|
|
"\"Tasty Menu\".\n"
|
|
"Vazio por padrão."
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 119
|
|
#: appearance.cpp:283 rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wi&dth:"
|
|
msgstr "Lar&gura:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 133
|
|
#: appearance.cpp:284 rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tootip title:"
|
|
msgstr "Título da dica:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 160
|
|
#: appearance.cpp:286 rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "of the screen width"
|
|
msgstr "da largura da tela"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 173
|
|
#: appearance.cpp:287 rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu button"
|
|
msgstr "da altura da tela"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 184
|
|
#: appearance.cpp:288 rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "of the screen height"
|
|
msgstr "da altura da tela"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 220
|
|
#: appearance.cpp:290 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Icone:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 223
|
|
#: appearance.cpp:291 rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+I"
|
|
msgstr "Alt+I"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 246
|
|
#: appearance.cpp:293 rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
|
|
"one.\n"
|
|
"Empty means default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Icone que deve ser mostrado no botão Kicker no lugar de TMenu "
|
|
"one.\n"
|
|
"Vazio por padrão."
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 262
|
|
#: appearance.cpp:295 rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 308
|
|
#: appearance.cpp:296 behaviour.cpp:117 menu.cpp:189 rc.cpp:72 rc.cpp:96
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 280
|
|
#: appearance.cpp:297 rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu size"
|
|
msgstr "Tamanho do menu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 291
|
|
#: appearance.cpp:298 rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action icons size:"
|
|
msgstr "Tamanho dos ícones de &ações:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 305
|
|
#: appearance.cpp:299 rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display applications descriptions"
|
|
msgstr "Mostrar a &descrição dos aplicativo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 308
|
|
#: appearance.cpp:300 rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 344
|
|
#: appearance.cpp:302 rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Texto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 347
|
|
#: appearance.cpp:303 rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+T"
|
|
msgstr "Alt+T"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 362
|
|
#: appearance.cpp:305 rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
|
|
"Empty means default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rótulo de \"Menú\" que deverá ser mostrado para o botão Kicker.\n"
|
|
"Vazio por padrão."
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 370
|
|
#: appearance.cpp:307 rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 280
|
|
#: appearance.cpp:308 behaviour.cpp:144 menu.cpp:183 rc.cpp:58 rc.cpp:169
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 383
|
|
#: appearance.cpp:309 appearance.cpp:310 rc.cpp:266 rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 417
|
|
#: appearance.cpp:311 rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
msgstr "Ícone do botão:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 453
|
|
#: appearance.cpp:312 rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "third column:"
|
|
msgstr "terceira coluna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 461
|
|
#: appearance.cpp:313 rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "second column:"
|
|
msgstr "segunda coluna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 469
|
|
#: appearance.cpp:314 appearance.cpp:315 appearance.cpp:316 appearance.cpp:319
|
|
#: rc.cpp:281 rc.cpp:284 rc.cpp:287 rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " pixels"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 520
|
|
#: appearance.cpp:317 rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "first column:"
|
|
msgstr "primeira coluna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 538
|
|
#: appearance.cpp:318 rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons si&zes:"
|
|
msgstr "&Tamanho dos ícones:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 32
|
|
#: behaviour.cpp:115 rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento geral"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 60
|
|
#: behaviour.cpp:116 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
|
|
msgstr "&Capturar o accesso rápido Alt+F1 (necessita reiniciar o kicker)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 66
|
|
#: behaviour.cpp:118 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
|
|
"pressed"
|
|
msgstr "Mostra o Tasty Menu no lugar do TMenu quando o acesso rápido ALT+F1 é pressionado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 91
|
|
#: behaviour.cpp:119 rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show save session functionalit&y"
|
|
msgstr "Mostrar a opção de salvar a sessão"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 98
|
|
#: behaviour.cpp:121 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
|
|
"item \"Save current session\" is added.\n"
|
|
"It saves the current session informations like open applications and windows "
|
|
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
|
|
"in the Session Manager Kcontrol module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sob o menu que se mostra quando o botão com o nome do usuário é pressionado um novo "
|
|
"item chamado \"Salvar a sessão atual\" é adiocionado.\n "
|
|
"Isto salva as informações da sessão atual, como aplicativos abertos e posição das janelas "
|
|
"Para usar, você deve selecionar \"Restaurar sessão salva manualmente\" "
|
|
"no módulo Gerenciador de Sessão do Painel de Controle do KDE."
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 106
|
|
#: behaviour.cpp:123 rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide groups with only one application"
|
|
msgstr "Ocultar &grupos com somente uma aplicação"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 109
|
|
#: behaviour.cpp:124 rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+H"
|
|
msgstr "Alt+H"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 120
|
|
#: behaviour.cpp:125 rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show items in alpha&betical order"
|
|
msgstr "Mostrar elementos em ordem &alfabética"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 123
|
|
#: behaviour.cpp:126 rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+B"
|
|
msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 136
|
|
#: behaviour.cpp:127 rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search field behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento do campo de &busca"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 164
|
|
#: behaviour.cpp:129 rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&mple searches"
|
|
msgstr "Busca &simples"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 167
|
|
#: behaviour.cpp:130 rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+M"
|
|
msgstr "Alt+M"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 173
|
|
#: behaviour.cpp:131 rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters the applications list"
|
|
msgstr "Busca &simples"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 176
|
|
#: behaviour.cpp:132 rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It displays in the first column all the applications whose name or "
|
|
"description matches with the query you entered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra na primeira coluna todos os aplicativos cujo nome ou "
|
|
"descrição coincide com a consulta desejada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 184
|
|
#: behaviour.cpp:133 rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Kerry Beagle integration"
|
|
msgstr "Integração com o Kerry Beagle"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 187
|
|
#: behaviour.cpp:134 rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+K"
|
|
msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 190
|
|
#: behaviour.cpp:135 rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
|
|
msgstr "Consultar com o Kerry Beagle"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 194
|
|
#: behaviour.cpp:136 rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
|
|
"It needs Kerry Beagle up and running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultar com o Kerry Beagle ao invés de usar a primeira coluna.\n"
|
|
"Necessita do Kerry Beagle instalado e em execução."
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 202
|
|
#: behaviour.cpp:138 rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stri&gi Integration"
|
|
msgstr "Integração com o &Strigi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 322
|
|
#: behaviour.cpp:139 menu.cpp:192 rc.cpp:81 rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+G"
|
|
msgstr "Alt+G"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 208
|
|
#: behaviour.cpp:140 rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perform queries with Strigi"
|
|
msgstr "Consultar com o Strigi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 212
|
|
#: behaviour.cpp:141 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
|
|
"It needs the Strigi Daemon up and running"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultar com o Strigi ao invés de usar a primeira coluna.\n"
|
|
"Necessita do Strigi instalado e em execução."
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 222
|
|
#: behaviour.cpp:143 rc.cpp:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
|
|
msgstr "Apagar lista de aplicativos &instalados recentemente"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: ...\n"
|
|
"%1: TTY login"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: user: ...\n"
|
|
"%1: TTY login"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:351
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Sem uso"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:353
|
|
msgid "X login on remote host"
|
|
msgstr "Login gráfico no host remoto"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: ... host\n"
|
|
"X login on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: ... host\n"
|
|
"X login on %1"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "usuário: tipo de sessão"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "sessão (localização)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 16
|
|
#: menu.cpp:167 rc.cpp:3 rc.cpp:13 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tasty Menu"
|
|
msgstr "Tasty Menu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 84
|
|
#: menu.cpp:168 rc.cpp:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clear list"
|
|
msgstr "&Apagar lista"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 87
|
|
#: menu.cpp:169 rc.cpp:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 95
|
|
#: menu.cpp:170 rc.cpp:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 107
|
|
#: menu.cpp:172 rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Favourite applications"
|
|
msgstr "Aplicativos favoritos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 112
|
|
#: menu.cpp:173 rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most used applications"
|
|
msgstr "Aplicativos mais usados"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 117
|
|
#: menu.cpp:174 rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent applications"
|
|
msgstr "Aplicativos recentes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 122
|
|
#: menu.cpp:175 rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent documents"
|
|
msgstr "Documentos recentes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 137
|
|
#: menu.cpp:176 rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
|
|
msgstr "Use este menu de arrastar e soltar para mudar o comportamento da lista inferior"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 161
|
|
#: menu.cpp:177 menu.cpp:180 rc.cpp:40 rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 169
|
|
#: menu.cpp:178 rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show:"
|
|
msgstr "&Exibir:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 234
|
|
#: menu.cpp:179 rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Todos os aplicativos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 259
|
|
#: menu.cpp:181 menuhandler.cpp:463 rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make this menu a normal window"
|
|
msgstr "Fazer deste menu uma janela normal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 277
|
|
#: menu.cpp:182 rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ru&n program..."
|
|
msgstr "Executa&r programa..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 283
|
|
#: menu.cpp:184 rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
|
|
"application name"
|
|
msgstr "Caso você saiba exatamente qual o nome do programa você pode introduzí-lo aqui diretamente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 297
|
|
#: menu.cpp:187 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
|
|
msgstr "Inicia uma nova sessão, troca o usuário ativo ou edita seu perfil de usuário"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 305
|
|
#: menu.cpp:188 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L&ock Session"
|
|
msgstr "&Travar sessão"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 311
|
|
#: menu.cpp:190 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
|
|
msgstr "Travar o computador com uma senha enquanto você está ausente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 319
|
|
#: menu.cpp:191 rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lo&g Out..."
|
|
msgstr "&Finalizar sessão"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 325
|
|
#: menu.cpp:193 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
|
|
msgstr "Finalizar sessão, reiniciar ou desligar o computador"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:458
|
|
msgid "Make this window a popup menu"
|
|
msgstr "Fazer desta janela um menu popup"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1426
|
|
msgid "&Edit submenu..."
|
|
msgstr "Editar &submenu..."
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1429
|
|
msgid "&Edit item..."
|
|
msgstr "&Editar item..."
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1430
|
|
msgid "&Add to desktop"
|
|
msgstr "&Adicionar a àrea de trabalho"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1435
|
|
msgid "&Add to favourite applications"
|
|
msgstr "Adicionar a &favoritos"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1437
|
|
msgid "&Remove from favourite applications"
|
|
msgstr "Exclui&r de favoritos"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1501
|
|
msgid "Edit user profile..."
|
|
msgstr "Editar perfil de usuário..."
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1507
|
|
msgid "Save current session"
|
|
msgstr "Salvar a sessão atual"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1513
|
|
msgid "Lock session and start a new one"
|
|
msgstr "Travar a sessão atual e iniciar uma nova sessão"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1514
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Iniciar uma nova sessão"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1567
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você decidiu abrir outra sessão.<br>A sessão atual será ocultada e uma "
|
|
"nova tela de login será exibida.<br>Uma tecla de função será associada a cada sessão; "
|
|
"F%1 para a primeira sessão,F%2 para a segunda, etc. Você pode alternar entre elas "
|
|
"pressionando Ctrl, Alt e a tecla de função desejada ao mesmo tempo. "
|
|
"Adicionalmente, o painel do KDE e os menus da Área de Trabalho terão ações para "
|
|
"alternar entre as diferentes sessões.</p>"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1578
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Cuidado - Nova Sessão"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1579
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "Iniciar Nova &Sessão"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:6 tastytooltipwidget.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
|
|
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:9 tastytooltipwidget.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
msgstr "Aplicativos, tarefas e sessões"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:288
|
|
msgid "to your favourite applications"
|
|
msgstr "para seus aplicativos favoritos"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:292
|
|
msgid "from your favourite applications"
|
|
msgstr "de seus aplicativos favoritos"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:300
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:304
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Contrair"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:318
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:186
|
|
msgid "TMenu replacement"
|
|
msgstr "Substituir o TMenu"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:191
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:195
|
|
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
|
|
msgstr "_: NOME DOS TRADUTORES\\nEwerton de Almeida Dutra"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:196
|
|
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
|
|
msgstr "_: EMAIL DOS TRADUTORES\\ea.dutra@gmail.com"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:199
|
|
msgid "For the Russian translation"
|
|
msgstr "Pela tradução para o Russo"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:202
|
|
msgid "For the German translation"
|
|
msgstr "Pela tradução para o Alemão"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:205
|
|
msgid "For the Spanish translation"
|
|
msgstr "Pela tradução para o Espanhol"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:208
|
|
msgid "For the Ukrainian translation"
|
|
msgstr "Pela tradução para o Ucraniano"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:211
|
|
msgid "For the French translation"
|
|
msgstr "Pela tradução para o Francês"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:214
|
|
msgid "For the Finnish translation"
|
|
msgstr "Pela tradução para o Finlandês"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:217
|
|
msgid "For the Slovenian translation"
|
|
msgstr "Pela tradução para o Eslovaco"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:220
|
|
msgid "For the Polish translation"
|
|
msgstr "Pela tradução para o Polonês"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:225
|
|
msgid "For the Switch user code from TDM"
|
|
msgstr "Pelo código para trocar usuários TDM"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:229
|
|
msgid "For some inspirations here and there."
|
|
msgstr "Pelas inspirações aqui e ali."
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:233
|
|
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
|
|
msgstr "Pelo código da lista de estatísticas do Amarok"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:265
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:274 tastymenu.cpp:275
|
|
msgid "Toggle Tasty Menu"
|
|
msgstr "Ativar/desativar o Tasty Menu"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is one new installed application\n"
|
|
"There are %n new installed applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui está um novo aplicativo instalado\n"
|
|
"Aqui está(ão) %n novos aplicativos instalados"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:416
|
|
msgid "&Edit Menu"
|
|
msgstr "&Editar menu"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:418
|
|
msgid "&Clear recently installed applications list"
|
|
msgstr "Apagar lista de aplicativos &instalados recentemente"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:420
|
|
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configurar accessos rápidos &globais"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:421
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|