You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
796 lines
20 KiB
796 lines
20 KiB
# translation of it.po to italian
|
|
# Marco Martin <notmart@gmail.com>, 2007.
|
|
# Tasty Menu italian translation
|
|
# (c) 2007 Marco Martin <notmart@gmail.com>
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: it\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-13 18:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-10-02 07:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/tastymenu/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marco Martin"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "notmart@gmail.com"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: ...\n"
|
|
"%1: TTY login"
|
|
msgstr "%1: accesso TTY"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:351
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Non usato"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:353
|
|
msgid "X login on remote host"
|
|
msgstr "Login X su un host remoto"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: ... host\n"
|
|
"X login on %1"
|
|
msgstr "Accesso X su %1"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:457
|
|
msgid "Make this window a popup menu"
|
|
msgstr "Rendi questa finestra un menu di popup"
|
|
|
|
#: menu.ui:256 menuhandler.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make this menu a normal window"
|
|
msgstr "Rendi questo menu una finestra normale"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1409
|
|
msgid "&Edit submenu..."
|
|
msgstr "&Modifica il sottomenu..."
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1412
|
|
msgid "&Edit item..."
|
|
msgstr "&Modifica elemento..."
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1413
|
|
msgid "&Add to desktop"
|
|
msgstr "&Aggiungi al desktop"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1418
|
|
msgid "&Add to favourite applications"
|
|
msgstr "&Aggiungi alle tue applicazioni preferite"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1420
|
|
msgid "&Remove from favourite applications"
|
|
msgstr "&Rimuovi dalle tue applicazioni preferite"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1484
|
|
msgid "Edit user profile..."
|
|
msgstr "Modifica il profilo dell'utente..."
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1490
|
|
msgid "Save current session"
|
|
msgstr "Salva la sessione corrente"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1496
|
|
msgid "Lock session and start a new one"
|
|
msgstr "Blocca la sessione e lanciane una nuova"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1497
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Lancia una nuova sessione"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1550
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hai scelto di aprire un'altra sessione.<br>La sessione corrente sarà "
|
|
"nascosta e sarà mostrato una nuova schermata di login.<br>Un tasto \"F\" è "
|
|
"assegnato ad ogni sessione; F%1 alla prima, F%2 alla seconda e così via. "
|
|
"Puoi cambiare la sessione premendo contemporaneamente Ctrl, Alt e il tasto F "
|
|
"appropriato. In più, il deskop e il pannello di TDE hanno degli appositi "
|
|
"comandi per cambiare tra le sessioni attive.</p>"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1561
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Attenzione - Nuova sessione"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1562
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Lancia una nuova sessione"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:288
|
|
msgid "to your favourite applications"
|
|
msgstr "alle tue applicazioni preferite"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:292
|
|
msgid "from your favourite applications"
|
|
msgstr "dalle tue applicazioni preferite"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:300
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Espandi"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:304
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Restringi"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tasty Menu"
|
|
msgstr "Tasty Menu"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:186
|
|
msgid "TMenu replacement"
|
|
msgstr "Sostituto di TMenu"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:191
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Manutentore"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:195
|
|
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
|
|
msgstr "Marco Martin"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:196
|
|
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
|
|
msgstr "notmart@gmail.com"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:199
|
|
msgid "For the Russian translation"
|
|
msgstr "Per la traduzione in Russo"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:202
|
|
msgid "For the German translation"
|
|
msgstr "Per la traduzione in Russo"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:205
|
|
msgid "For the Spanish translation"
|
|
msgstr "Per la traduzione in Spagnolo"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:208
|
|
msgid "For the Ukrainian translation"
|
|
msgstr "Per la traduzione ucraina"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:211
|
|
msgid "For the French translation"
|
|
msgstr "Per la traduzione francese"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:214
|
|
msgid "For the Finnish translation"
|
|
msgstr "Per la traduzione finlandese"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:217
|
|
msgid "For the Slovenian translation"
|
|
msgstr "Per la traduzione slovena"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
|
|
msgid "For the Polish translation"
|
|
msgstr "Per la traduzione polacca"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:228
|
|
msgid "For the Switch user code from TDM"
|
|
msgstr "Per il codice che realizza lo switch fra utenti del TDM"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:232
|
|
msgid "For some inspirations here and there."
|
|
msgstr "Per alcune ispirazioni qua e là."
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:236
|
|
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
|
|
msgstr "Per codice ispirato alla visualizzazione delle statistiche di Amarok"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:268
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
|
|
msgid "Toggle Tasty Menu"
|
|
msgstr "Attiva/Disattiva Tasty Menu"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is one new installed application\n"
|
|
"There are %n new installed applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è una nuova applicazione installata\n"
|
|
"Ci sono %n nuove applicazioni installate"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:419
|
|
msgid "&Edit Menu"
|
|
msgstr "&Modifica il menu"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:421
|
|
msgid "&Clear recently installed applications list"
|
|
msgstr "&Pulisci la lista delle applicazioni installate di recente"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:423
|
|
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configura le scorciatoie &globali..."
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:424
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configura..."
|
|
|
|
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
#: appearance.ui:32 appearance.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications list"
|
|
msgstr "Lista delle applicazioni"
|
|
|
|
#: appearance.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tree e&xpanders"
|
|
msgstr "Mostra le icone di espansione dell'albero"
|
|
|
|
#: appearance.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
|
|
msgstr "&Categorie sempre chiuse"
|
|
|
|
#: appearance.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hei&ght:"
|
|
msgstr "&Altezza:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button label:"
|
|
msgstr "Etichetta del pulsante:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
|
|
"\"Tasty Menu\".\n"
|
|
"Empty means default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quale testo dovrebbe essere visualizzato nel tooltip del pulsante Kicker "
|
|
"invece di \"Tasty Menu\".\n"
|
|
"Vuoto significa predefinito."
|
|
|
|
#: appearance.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wi&dth:"
|
|
msgstr "&Larghezza:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tootip title:"
|
|
msgstr "Titolo del tooltip:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "of the screen width"
|
|
msgstr "della larghezza dello schermo"
|
|
|
|
#: appearance.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu button"
|
|
msgstr "Pulsante del menu"
|
|
|
|
#: appearance.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "of the screen height"
|
|
msgstr "dell'altezza dello schermo"
|
|
|
|
#: appearance.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Icona:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
|
|
"one.\n"
|
|
"Empty means default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quale icona dovrebbe essere mostrata nel pulsante di Kicker invece che "
|
|
"quella di TMenu.\n"
|
|
"Vuoto significa quella predefinita."
|
|
|
|
#: appearance.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "&Nessuno"
|
|
|
|
#: appearance.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu size"
|
|
msgstr "Dimensioni del menu"
|
|
|
|
#: appearance.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action icons size:"
|
|
msgstr "Dimensione delle icone delle &azioni:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display applications descriptions"
|
|
msgstr "&Mostra le descrizioni delle applicazioni"
|
|
|
|
#: appearance.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Testo:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
|
|
"Empty means default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quale etichetta invece di \"Menu\" dovrebbe essere mostrata per il pulsante "
|
|
"Kicker.\n"
|
|
"Vuoto significa predefinito."
|
|
|
|
#: appearance.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nessuno"
|
|
|
|
#: appearance.ui:362 appearance.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: appearance.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
msgstr "Icona del pulsante:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "third column:"
|
|
msgstr "terza colonna:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "second column:"
|
|
msgstr "seconda colonna:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:448 appearance.ui:465 appearance.ui:482 appearance.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " pixel"
|
|
|
|
#: appearance.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "first column:"
|
|
msgstr "prima colonna:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons sizes:"
|
|
msgstr "Dimensione icone:"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento generale"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
|
|
msgstr "&Riassegna la scorciatoia alt+F1 (richiede il riavvio di kicker)"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
|
|
"pressed"
|
|
msgstr "Mostra Tasty Menu invece di TMenu quando si preme Alt+F1"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show save session functionalit&y"
|
|
msgstr "Mostra la funzione per il salvataggio della sesisone"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
|
|
"item \"Save current session\" is added.\n"
|
|
"It saves the current session informations like open applications and windows "
|
|
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
|
|
"in the Session Manager Kcontrol module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viene aggiunta la nuova voce \"Salva la sessione corrente\" nel menu "
|
|
"dell'utente.\n"
|
|
"Questa funzione salva le informazioni sulla sessione come le finestre aperte "
|
|
"e la loro posizione. Per poterlo usare devi settare \"Ripristina la sessione "
|
|
"salvata manualmente\" nel modulo per la gestione delle sessioni di Kcontrol."
|
|
|
|
#: behaviour.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide groups with only one application"
|
|
msgstr "&Nascondi i gruppi che contengono una nuova applicazione"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show items in alpha&betical order"
|
|
msgstr "Mostra gli elementi in ordine alfa&betico"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search field behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento del campo di ricerca"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&mple searches"
|
|
msgstr "&Ricerca Semplice"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters the applications list"
|
|
msgstr "Filtra la lista delle applicazioni"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It displays in the first column all the applications whose name or "
|
|
"description matches with the query you entered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra nella prima colonna tutte le applicazioni il cui nome o la cui "
|
|
"descrizione corrisponde alla ricerca"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stri&gi Integration"
|
|
msgstr "I&ntegrazione con Strigi"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perform queries with Strigi"
|
|
msgstr "Esegue le ricerche con Strigi"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
|
|
"It needs the Strigi Daemon up and running"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue le ricerche con Strigi invece di usare la prima colonna.\n"
|
|
"Ha bisogno che Strigi sia installato e in esecuzione"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Avvisa quando ci sono applicazioni installate di recente (richiede il "
|
|
"riavvio di kicker)"
|
|
|
|
#: menu.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clear list"
|
|
msgstr "&Cancella la lista"
|
|
|
|
#: menu.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "&Cerca:"
|
|
|
|
#: menu.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Favourite applications"
|
|
msgstr "Applicazioni preferite"
|
|
|
|
#: menu.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most used applications"
|
|
msgstr "Applicazioni più utilizzate"
|
|
|
|
#: menu.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent applications"
|
|
msgstr "Applicazioni recenti"
|
|
|
|
#: menu.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent documents"
|
|
msgstr "Documenti recenti"
|
|
|
|
#: menu.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza questo menu per cambiare il comportamento della lista sottostante"
|
|
|
|
#: menu.ui:158 menu.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: menu.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show:"
|
|
msgstr "&Mostra:"
|
|
|
|
#: menu.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Tutte le applicazioni"
|
|
|
|
#: menu.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ru&n program..."
|
|
msgstr "&Esegui un programma..."
|
|
|
|
#: menu.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
|
|
"application name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sai esattamente qual'è il nome di un programma puoi scriverlo direttamente"
|
|
|
|
#: menu.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
|
|
msgstr "Avvia una nuova sessione, cambia utente oppure modifica il tuo profilo"
|
|
|
|
#: menu.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L&ock Session"
|
|
msgstr "&Blocca la sessione"
|
|
|
|
#: menu.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
|
|
msgstr "Blocca il pc con una password se stai andando via un attimo"
|
|
|
|
#: menu.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lo&g Out..."
|
|
msgstr "&Disconnettiti..."
|
|
|
|
#: menu.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
|
|
msgstr "Disconnettiti, riavvia oppure spegni il computer"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the menu icons, first column."
|
|
msgstr "Dimensione delle icone del menu, prima colonna."
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the menu icons."
|
|
msgstr "Dimensioni delle icone del menu."
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Botton label Type"
|
|
msgstr "Pulsante: tipo etichetta"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button label text to be displayed."
|
|
msgstr "Tevsto del pulsante da visualizzare."
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button icon Type"
|
|
msgstr "Pulsante: tipo icona"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button icon to be displayed."
|
|
msgstr "Icona del pulsante da visualizzare."
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If display the application descritption under the name"
|
|
msgstr "Se visualizzare la descrizione dell'applicazione sotto il nome"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text of the main tooltip"
|
|
msgstr "Testo del tooltip principale"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
|
|
msgstr "Percentuale della larghezza del menu rispetto allo schermo."
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
|
|
msgstr "Percentuale dell'altezza del menu rispetto allo schermo."
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se i tre espansori dovrebbero essere visualizzati nell'elenco delle "
|
|
"applicazioni"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se le categorie delle applicazioni devono essere compresse in modo "
|
|
"predefinita"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
|
|
msgstr "Se il campo di ricerca deve eseguire query con Strigi."
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
|
|
msgstr "Se la scorciatoia Alt+F1 deve essere utilizzata da Tasty Menu"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"notificare ed evidenziare le voci delle applicazioni installate di recente."
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
|
|
msgstr "Se le categorie con un solo figlio devono essere nascoste"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always show entries in alphabetical order"
|
|
msgstr "Mostra sempre le voci in ordine alfabetico"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
|
|
msgstr "Mostra la voce \"Salva sessione\" nel menu utente"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current mode for the first column."
|
|
msgstr "La modalità corrente per la prima colonna."
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "currently open submenu."
|
|
msgstr "sottomenu attualmente aperto."
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list for favourite apps."
|
|
msgstr "L'elenco delle app preferite."
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of all installed apps."
|
|
msgstr "L'elenco di tutte le app installate."
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When the list of old installed apps was built."
|
|
msgstr "Quando è stato creato l'elenco delle vecchie app installate."
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of recently installed apps."
|
|
msgstr "L'elenco delle app installate di recente."
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
|
|
msgstr "Timestamp per l'elenco delle app installate di recente."
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
|
|
msgstr "Se il menu è un popup o una finestra normale"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
msgstr "Larghezza della finestra normale (ignorata in modalità PopUp)"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
msgstr "Altezza della finestra normale (ignorata in modalità PopUp)"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
msgstr "Coordinata X della finestra normale (ignorata in modalità PopUp)"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
msgstr "Coordinata Y della finestra normale (ignorata in modalità PopUp)"
|
|
|
|
#: tastytooltipwidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
|
|
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
|
|
|
|
#: tastytooltipwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
msgstr "Applicazioni, task e sessioni del desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
|
|
#~ msgstr "Integrazione con &Kerry Beagle"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
|
|
#~ msgstr "Esegue le ricerche con Kerry Beagle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
|
|
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esegue le ricerche con Kerry Beagle invece di usare la prima colonna. "
|
|
#~ "<br> È necessario che Kerry sia installato e in esecuzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensione delle icone"
|