You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
791 lines
18 KiB
791 lines
18 KiB
# translation of es.po to
|
|
# translation of pt_BR.po to
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Ewerton de Almeida Dutra <ea.dutra@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-13 18:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 17:38-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ewerton de Almeida Dutra\n"
|
|
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ewerton de Almeida Dutra"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ea.dutra@gmail.com"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: ...\n"
|
|
"%1: TTY login"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: user: ...\n"
|
|
"%1: TTY login"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:351
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Sem uso"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:353
|
|
msgid "X login on remote host"
|
|
msgstr "Login gráfico no host remoto"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: ... host\n"
|
|
"X login on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: ... host\n"
|
|
"X login on %1"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "usuário: tipo de sessão"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "sessão (localização)"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:457
|
|
msgid "Make this window a popup menu"
|
|
msgstr "Fazer desta janela um menu popup"
|
|
|
|
#: menu.ui:256 menuhandler.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make this menu a normal window"
|
|
msgstr "Fazer deste menu uma janela normal"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1409
|
|
msgid "&Edit submenu..."
|
|
msgstr "Editar &submenu..."
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1412
|
|
msgid "&Edit item..."
|
|
msgstr "&Editar item..."
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1413
|
|
msgid "&Add to desktop"
|
|
msgstr "&Adicionar a àrea de trabalho"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1418
|
|
msgid "&Add to favourite applications"
|
|
msgstr "Adicionar a &favoritos"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1420
|
|
msgid "&Remove from favourite applications"
|
|
msgstr "Exclui&r de favoritos"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1484
|
|
msgid "Edit user profile..."
|
|
msgstr "Editar perfil de usuário..."
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1490
|
|
msgid "Save current session"
|
|
msgstr "Salvar a sessão atual"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1496
|
|
msgid "Lock session and start a new one"
|
|
msgstr "Travar a sessão atual e iniciar uma nova sessão"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1497
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Iniciar uma nova sessão"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1550
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você decidiu abrir outra sessão.<br>A sessão atual será ocultada e uma "
|
|
"nova tela de login será exibida.<br>Uma tecla de função será associada a "
|
|
"cada sessão; F%1 para a primeira sessão,F%2 para a segunda, etc. Você pode "
|
|
"alternar entre elas pressionando Ctrl, Alt e a tecla de função desejada ao "
|
|
"mesmo tempo. Adicionalmente, o painel do TDE e os menus da Área de Trabalho "
|
|
"terão ações para alternar entre as diferentes sessões.</p>"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1561
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Cuidado - Nova Sessão"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1562
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "Iniciar Nova &Sessão"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:288
|
|
msgid "to your favourite applications"
|
|
msgstr "para seus aplicativos favoritos"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:292
|
|
msgid "from your favourite applications"
|
|
msgstr "de seus aplicativos favoritos"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:300
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:304
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Contrair"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tasty Menu"
|
|
msgstr "Tasty Menu"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:186
|
|
msgid "TMenu replacement"
|
|
msgstr "Substituir o TMenu"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:191
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:195
|
|
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
|
|
msgstr "_: NOME DOS TRADUTORES\\nEwerton de Almeida Dutra"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:196
|
|
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
|
|
msgstr "_: EMAIL DOS TRADUTORES\\ea.dutra@gmail.com"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:199
|
|
msgid "For the Russian translation"
|
|
msgstr "Pela tradução para o Russo"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:202
|
|
msgid "For the German translation"
|
|
msgstr "Pela tradução para o Alemão"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:205
|
|
msgid "For the Spanish translation"
|
|
msgstr "Pela tradução para o Espanhol"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:208
|
|
msgid "For the Ukrainian translation"
|
|
msgstr "Pela tradução para o Ucraniano"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:211
|
|
msgid "For the French translation"
|
|
msgstr "Pela tradução para o Francês"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:214
|
|
msgid "For the Finnish translation"
|
|
msgstr "Pela tradução para o Finlandês"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:217
|
|
msgid "For the Slovenian translation"
|
|
msgstr "Pela tradução para o Eslovaco"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
|
|
msgid "For the Polish translation"
|
|
msgstr "Pela tradução para o Polonês"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:228
|
|
msgid "For the Switch user code from TDM"
|
|
msgstr "Pelo código para trocar usuários TDM"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:232
|
|
msgid "For some inspirations here and there."
|
|
msgstr "Pelas inspirações aqui e ali."
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:236
|
|
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
|
|
msgstr "Pelo código da lista de estatísticas do Amarok"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:268
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
|
|
msgid "Toggle Tasty Menu"
|
|
msgstr "Ativar/desativar o Tasty Menu"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is one new installed application\n"
|
|
"There are %n new installed applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui está um novo aplicativo instalado\n"
|
|
"Aqui está(ão) %n novos aplicativos instalados"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:419
|
|
msgid "&Edit Menu"
|
|
msgstr "&Editar menu"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:421
|
|
msgid "&Clear recently installed applications list"
|
|
msgstr "Apagar lista de aplicativos &instalados recentemente"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:423
|
|
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configurar accessos rápidos &globais"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:424
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
#: appearance.ui:32 appearance.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications list"
|
|
msgstr "Lista de Aplicativos"
|
|
|
|
#: appearance.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tree e&xpanders"
|
|
msgstr "Mostrar botões de e&xpansão de categorias"
|
|
|
|
#: appearance.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
|
|
msgstr "Não expand&ir categorias"
|
|
|
|
#: appearance.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hei&ght:"
|
|
msgstr "&Altura:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button label:"
|
|
msgstr "Rótulo do botão:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
|
|
"\"Tasty Menu\".\n"
|
|
"Empty means default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dica que deve ser mostrada no botão Kicker no lugar de \"Tasty Menu\".\n"
|
|
"Vazio por padrão."
|
|
|
|
#: appearance.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wi&dth:"
|
|
msgstr "Lar&gura:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tootip title:"
|
|
msgstr "Título da dica:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "of the screen width"
|
|
msgstr "da largura da tela"
|
|
|
|
#: appearance.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu button"
|
|
msgstr "da altura da tela"
|
|
|
|
#: appearance.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "of the screen height"
|
|
msgstr "da altura da tela"
|
|
|
|
#: appearance.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Icone:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
|
|
"one.\n"
|
|
"Empty means default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Icone que deve ser mostrado no botão Kicker no lugar de TMenu one.\n"
|
|
"Vazio por padrão."
|
|
|
|
#: appearance.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
#: appearance.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu size"
|
|
msgstr "Tamanho do menu"
|
|
|
|
#: appearance.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action icons size:"
|
|
msgstr "Tamanho dos ícones de &ações:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display applications descriptions"
|
|
msgstr "Mostrar a &descrição dos aplicativo"
|
|
|
|
#: appearance.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Texto:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
|
|
"Empty means default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rótulo de \"Menú\" que deverá ser mostrado para o botão Kicker.\n"
|
|
"Vazio por padrão."
|
|
|
|
#: appearance.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
#: appearance.ui:362 appearance.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: appearance.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
msgstr "Ícone do botão:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "third column:"
|
|
msgstr "terceira coluna"
|
|
|
|
#: appearance.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "second column:"
|
|
msgstr "segunda coluna"
|
|
|
|
#: appearance.ui:448 appearance.ui:465 appearance.ui:482 appearance.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " pixels"
|
|
|
|
#: appearance.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "first column:"
|
|
msgstr "primeira coluna"
|
|
|
|
#: appearance.ui:517
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Icons sizes:"
|
|
msgstr "&Tamanho dos ícones:"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento geral"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
|
|
msgstr "&Capturar o accesso rápido Alt+F1 (necessita reiniciar o kicker)"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
|
|
"pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o Tasty Menu no lugar do TMenu quando o acesso rápido ALT+F1 é "
|
|
"pressionado"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show save session functionalit&y"
|
|
msgstr "Mostrar a opção de salvar a sessão"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
|
|
"item \"Save current session\" is added.\n"
|
|
"It saves the current session informations like open applications and windows "
|
|
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
|
|
"in the Session Manager Kcontrol module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sob o menu que se mostra quando o botão com o nome do usuário é pressionado "
|
|
"um novo item chamado \"Salvar a sessão atual\" é adiocionado.\n"
|
|
" Isto salva as informações da sessão atual, como aplicativos abertos e "
|
|
"posição das janelas Para usar, você deve selecionar \"Restaurar sessão salva "
|
|
"manualmente\" no módulo Gerenciador de Sessão do Painel de Controle do KDE."
|
|
|
|
#: behaviour.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide groups with only one application"
|
|
msgstr "Ocultar &grupos com somente uma aplicação"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show items in alpha&betical order"
|
|
msgstr "Mostrar elementos em ordem &alfabética"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search field behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento do campo de &busca"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&mple searches"
|
|
msgstr "Busca &simples"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters the applications list"
|
|
msgstr "Busca &simples"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It displays in the first column all the applications whose name or "
|
|
"description matches with the query you entered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra na primeira coluna todos os aplicativos cujo nome ou descrição "
|
|
"coincide com a consulta desejada"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stri&gi Integration"
|
|
msgstr "Integração com o &Strigi"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perform queries with Strigi"
|
|
msgstr "Consultar com o Strigi"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
|
|
"It needs the Strigi Daemon up and running"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultar com o Strigi ao invés de usar a primeira coluna.\n"
|
|
"Necessita do Strigi instalado e em execução."
|
|
|
|
#: behaviour.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
|
|
msgstr "Apagar lista de aplicativos &instalados recentemente"
|
|
|
|
#: menu.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clear list"
|
|
msgstr "&Apagar lista"
|
|
|
|
#: menu.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#: menu.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Favourite applications"
|
|
msgstr "Aplicativos favoritos"
|
|
|
|
#: menu.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most used applications"
|
|
msgstr "Aplicativos mais usados"
|
|
|
|
#: menu.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent applications"
|
|
msgstr "Aplicativos recentes"
|
|
|
|
#: menu.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent documents"
|
|
msgstr "Documentos recentes"
|
|
|
|
#: menu.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este menu de arrastar e soltar para mudar o comportamento da lista "
|
|
"inferior"
|
|
|
|
#: menu.ui:158 menu.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: menu.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show:"
|
|
msgstr "&Exibir:"
|
|
|
|
#: menu.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Todos os aplicativos"
|
|
|
|
#: menu.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ru&n program..."
|
|
msgstr "Executa&r programa..."
|
|
|
|
#: menu.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
|
|
"application name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso você saiba exatamente qual o nome do programa você pode introduzí-lo "
|
|
"aqui diretamente"
|
|
|
|
#: menu.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia uma nova sessão, troca o usuário ativo ou edita seu perfil de usuário"
|
|
|
|
#: menu.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L&ock Session"
|
|
msgstr "&Travar sessão"
|
|
|
|
#: menu.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
|
|
msgstr "Travar o computador com uma senha enquanto você está ausente"
|
|
|
|
#: menu.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lo&g Out..."
|
|
msgstr "&Finalizar sessão"
|
|
|
|
#: menu.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
|
|
msgstr "Finalizar sessão, reiniciar ou desligar o computador"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the menu icons, first column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the menu icons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "&Texto:"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:42
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Botton label Type"
|
|
msgstr "Rótulo do botão:"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button label text to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "&Icone:"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:59
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Button icon Type"
|
|
msgstr "Ícone do botão:"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button icon to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:68
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If display the application descritption under the name"
|
|
msgstr "Mostrar a &descrição dos aplicativo"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text of the main tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:103
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
|
|
msgstr "Consultar com o Kerry Beagle"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:113
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
|
|
msgstr "Apagar lista de aplicativos &instalados recentemente"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:123
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Always show entries in alphabetical order"
|
|
msgstr "Mostrar elementos em ordem &alfabética"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current mode for the first column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "currently open submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:144
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The list for favourite apps."
|
|
msgstr "para seus aplicativos favoritos"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of all installed apps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When the list of old installed apps was built."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The list of recently installed apps."
|
|
msgstr "Apagar lista de aplicativos &instalados recentemente"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:163
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
|
|
msgstr "Fazer deste menu uma janela normal"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastytooltipwidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
|
|
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
|
|
|
|
#: tastytooltipwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
msgstr "Aplicativos, tarefas e sessões"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
|
|
#~ msgstr "Integração com o Kerry Beagle"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
|
|
#~ msgstr "Consultar com o Kerry Beagle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
|
|
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Consultar com o Kerry Beagle ao invés de usar a primeira coluna.\n"
|
|
#~ "Necessita do Kerry Beagle instalado e em execução."
|