You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
798 lines
18 KiB
798 lines
18 KiB
# translation of tastymenu.po to
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Matija Šuklje <matija.suklje@rutka.net>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tastymenu\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-13 18:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 15:34+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Matija Šuklje <matija.suklje@rutka.net>\n"
|
|
"Language-Team: <sl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Matija Šuklje"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "matija.suklje@rutka.net"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: ...\n"
|
|
"%1: TTY login"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: uporabnik: ...\n"
|
|
"%1: TTY prijava"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:351
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Neuporabljeno"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:353
|
|
msgid "X login on remote host"
|
|
msgstr "Prijava v X na oddaljenem gostitelju"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: ... host\n"
|
|
"X login on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: ... gostitelj\n"
|
|
"X prijava na %1"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: uporabnik: vrsta seje\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"seja (lokacija)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:457
|
|
msgid "Make this window a popup menu"
|
|
msgstr "Naredi to okno pojavni meni"
|
|
|
|
#: menu.ui:256 menuhandler.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make this menu a normal window"
|
|
msgstr "Naredi ta meni kot navadno okno"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1409
|
|
msgid "&Edit submenu..."
|
|
msgstr "&Uredi podmeni ..."
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1412
|
|
msgid "&Edit item..."
|
|
msgstr "&Uredi vnos ..."
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1413
|
|
msgid "&Add to desktop"
|
|
msgstr "&Dodaj na namizje"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1418
|
|
msgid "&Add to favourite applications"
|
|
msgstr "&Dodaj med priljubljene programe"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1420
|
|
msgid "&Remove from favourite applications"
|
|
msgstr "&Odstrani iz priljubljenih programov"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1484
|
|
msgid "Edit user profile..."
|
|
msgstr "Uredi uporabniški profil ..."
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1490
|
|
msgid "Save current session"
|
|
msgstr "Shrani trenutno sejo"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1496
|
|
msgid "Lock session and start a new one"
|
|
msgstr "Zakleni sejo in začni novo"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1497
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Začni novo sejo"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1550
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Izbrali ste odprtje še ene seje namizja.<br>Trenutna seja bo skrita in "
|
|
"prikazal se bo nov prijavni zaslon.<br>Funkcijska tipka se dodeli vsaki "
|
|
"seji; F%1 se običajno dodeli prvi seji, F%2 drugi itd. Med sejami lahko "
|
|
"preklapljate s skupnim pritiskom na Ctrl, Alt in primerno fukcijsko tipko. "
|
|
"Poleg tega imata menija Pulta TDE in Namizja dodana dejanja za preklapljanje "
|
|
"med sejami.</p>"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1561
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Opozorilo - Nova seja"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1562
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Začni novo sejo"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:288
|
|
msgid "to your favourite applications"
|
|
msgstr "med vaše priljubljene programe"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:292
|
|
msgid "from your favourite applications"
|
|
msgstr "iz vaših priljubljenih programov"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Brskaj"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:300
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Razširi"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:304
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Skrči"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meni"
|
|
|
|
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tasty Menu"
|
|
msgstr "Meni Tasty"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:186
|
|
msgid "TMenu replacement"
|
|
msgstr "Zamenjava za Meni K"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:191
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Vzdrževalec"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:195
|
|
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
|
|
msgstr "Matija Šuklje"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:196
|
|
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
|
|
msgstr "matija.suklje@rutka.net"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:199
|
|
msgid "For the Russian translation"
|
|
msgstr "Za ruski prevod"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:202
|
|
msgid "For the German translation"
|
|
msgstr "Za nemški prevod"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:205
|
|
msgid "For the Spanish translation"
|
|
msgstr "Za španski prevod"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:208
|
|
msgid "For the Ukrainian translation"
|
|
msgstr "Za ukrajinski prevod"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:211
|
|
msgid "For the French translation"
|
|
msgstr "Za francoski prevod"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:214
|
|
msgid "For the Finnish translation"
|
|
msgstr "Za finski prevod"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For the Slovenian translation"
|
|
msgstr "Za nemški prevod"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For the Polish translation"
|
|
msgstr "Za španski prevod"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:228
|
|
msgid "For the Switch user code from TDM"
|
|
msgstr "Za kodo iz TDM za Zamenjaj uporabnika"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:232
|
|
msgid "For some inspirations here and there."
|
|
msgstr "Za nekaj inspiracije tu in tam"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:236
|
|
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
|
|
msgstr "Za nekaj kode vzete iz pogleda seznama statistike iz Amaroka"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:268
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Obnašanje"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
|
|
msgid "Toggle Tasty Menu"
|
|
msgstr "Preklopi Meni Tasty"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is one new installed application\n"
|
|
"There are %n new installed applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obstaja %n novih programov\n"
|
|
"Obstaja %n nov program\n"
|
|
"Obstajata %n nova programa\n"
|
|
"Obstajajo %n novi programi"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:419
|
|
msgid "&Edit Menu"
|
|
msgstr "&Uredi meni"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:421
|
|
msgid "&Clear recently installed applications list"
|
|
msgstr "Po&čisti spisek nedavno nameščenih programov"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:423
|
|
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "&Nastavi splošne bližnjice"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:424
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Nastavi ..."
|
|
|
|
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Obrazec1"
|
|
|
|
#: appearance.ui:32 appearance.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications list"
|
|
msgstr "Spisek programov"
|
|
|
|
#: appearance.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tree e&xpanders"
|
|
msgstr "Prikaži &oznake drevesne strukture"
|
|
|
|
#: appearance.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
|
|
msgstr "Ve&dno zložene kategorije"
|
|
|
|
#: appearance.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hei&ght:"
|
|
msgstr "&Višina:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button label:"
|
|
msgstr "Oznaka gumba:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
|
|
"\"Tasty Menu\".\n"
|
|
"Empty means default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Besedilo, ki naj bo prikazano kot namig gumba namesto »Meni Tasty« v Kicker "
|
|
"vrstici.\n"
|
|
"Prazno pomeni privzeto."
|
|
|
|
#: appearance.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wi&dth:"
|
|
msgstr "&Širina:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tootip title:"
|
|
msgstr "Naslov namiga:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "of the screen width"
|
|
msgstr "širine ekrana"
|
|
|
|
#: appearance.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu button"
|
|
msgstr "Menijski gumb"
|
|
|
|
#: appearance.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "of the screen height"
|
|
msgstr "višine ekrana"
|
|
|
|
#: appearance.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Ikona:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
|
|
"one.\n"
|
|
"Empty means default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katera ikona naj bo prikazana v Kicker vrstici namesto prizete za Meni K.\n"
|
|
"Prazno pomeni privzeto."
|
|
|
|
#: appearance.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "I&zključen"
|
|
|
|
#: appearance.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu size"
|
|
msgstr "Velikost menija"
|
|
|
|
#: appearance.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action icons size:"
|
|
msgstr "Velikost ikon &dejanj:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display applications descriptions"
|
|
msgstr "&Prikaži opise programov"
|
|
|
|
#: appearance.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "Bes&edilo:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
|
|
"Empty means default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katera oznaka naj bo prikazana v Kicker vrstici namesto »Meni«.\n"
|
|
"Prazno pomeni privzeto."
|
|
|
|
#: appearance.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Brez"
|
|
|
|
#: appearance.ui:362 appearance.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: appearance.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
msgstr "Ikona gumba:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "third column:"
|
|
msgstr "tretji stolpec:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "second column:"
|
|
msgstr "drugi stolpec:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:448 appearance.ui:465 appearance.ui:482 appearance.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " točk"
|
|
|
|
#: appearance.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "first column:"
|
|
msgstr "prvi stolpec:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:517
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Icons sizes:"
|
|
msgstr "Velikost &ikon:"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General behaviour"
|
|
msgstr "Splošno obnašanje"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
|
|
msgstr "Povo&zi Alt+F1 bližnjico (zahteva ponovni zagon kickerja)"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
|
|
"pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaže Tasty Menu namesto Menija K, ko je pritisnjena kombinacija tipk Alt"
|
|
"+F1"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show save session functionalit&y"
|
|
msgstr "Prikaži funkcijo za &shranitev seje"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
|
|
"item \"Save current session\" is added.\n"
|
|
"It saves the current session informations like open applications and windows "
|
|
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
|
|
"in the Session Manager Kcontrol module."
|
|
msgstr ""
|
|
"V meniju, ki se prikaže ob pritisku na gumb z uporabnikovim imenom, se "
|
|
"pojavi nov vnos »Shrani trenutno sejo«.\n"
|
|
"Ta shrani podatke trenutne seje, kot so odprti programi in položaji oken. Da "
|
|
"bi lahko uporabljali to funkcijo, morate izbrati možnost »Obnovi ročno "
|
|
"shranjeno sejo« v modulu Upravitelja sej v Nadzornem središču."
|
|
|
|
#: behaviour.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide groups with only one application"
|
|
msgstr "S&krij skupine s samo enim programom"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show items in alpha&betical order"
|
|
msgstr "Prikaži vnose v &abecednem vrstnem redu"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search field behaviour"
|
|
msgstr "Obnašanje iskalnega polja"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&mple searches"
|
|
msgstr "&Enostavno iskanje"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters the applications list"
|
|
msgstr "Filtrira spisek programov"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It displays in the first column all the applications whose name or "
|
|
"description matches with the query you entered"
|
|
msgstr ""
|
|
"V prvi vrstici prikaže vse programe katerih ime ali opis sovpadata z iskano "
|
|
"frazo"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stri&gi Integration"
|
|
msgstr "Stri&gi integracija"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perform queries with Strigi"
|
|
msgstr "Išče s pomočjo Strigi"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
|
|
"It needs the Strigi Daemon up and running"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za iskanje se uporablja Strigi namesto prvega stolpca.\n"
|
|
"Potrebuje, da je Strigi demon nameščen in zagnan."
|
|
|
|
#: behaviour.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O&pomni ob nedavno nameščenih programih (zahteva ponovni zagon kickerja)"
|
|
|
|
#: menu.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clear list"
|
|
msgstr "Po&čisti seznam"
|
|
|
|
#: menu.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "Po&išči"
|
|
|
|
#: menu.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Favourite applications"
|
|
msgstr "Priljubljeni programi"
|
|
|
|
#: menu.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most used applications"
|
|
msgstr "Najpogosteje uporabljani programi"
|
|
|
|
#: menu.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent applications"
|
|
msgstr "Nedavni programi"
|
|
|
|
#: menu.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent documents"
|
|
msgstr "Nedavni dokumenti"
|
|
|
|
#: menu.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
|
|
msgstr "Uporabite ta spustni meni za spreminjanje spiska pod njim"
|
|
|
|
#: menu.ui:158 menu.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: menu.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show:"
|
|
msgstr "Prika&ži"
|
|
|
|
#: menu.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Vsi programi"
|
|
|
|
#: menu.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ru&n program..."
|
|
msgstr "Pože&ni program"
|
|
|
|
#: menu.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
|
|
"application name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če veste točno kako je programu ime, lahko njegovo direktno vpišete sem"
|
|
|
|
#: menu.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Začni novo sejo, zamenjaj aktivnega uporabnika ali uredi uporabniški profil"
|
|
|
|
#: menu.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L&ock Session"
|
|
msgstr "Za&kleni sejo"
|
|
|
|
#: menu.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
|
|
msgstr "Zaklenite računalnik z geslom, če ga zapuščate za dlje časa"
|
|
|
|
#: menu.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lo&g Out..."
|
|
msgstr "O&djava"
|
|
|
|
#: menu.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
|
|
msgstr "Odjavi se, znova zaženi ali ugasni računalnik"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the menu icons, first column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the menu icons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Bes&edilo:"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "&Brez"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:42
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Botton label Type"
|
|
msgstr "Oznaka gumba:"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button label text to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "&Ikona:"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:59
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Button icon Type"
|
|
msgstr "Ikona gumba:"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button icon to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:68
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If display the application descritption under the name"
|
|
msgstr "&Prikaži opise programov"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text of the main tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:103
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
|
|
msgstr "Išči s pomočjo Kerry Beagle"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:113
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
|
|
msgstr "Po&čisti spisek nedavno nameščenih programov"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:123
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Always show entries in alphabetical order"
|
|
msgstr "Prikaži vnose v &abecednem vrstnem redu"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current mode for the first column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "currently open submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:144
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The list for favourite apps."
|
|
msgstr "med vaše priljubljene programe"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of all installed apps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When the list of old installed apps was built."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The list of recently installed apps."
|
|
msgstr "Po&čisti spisek nedavno nameščenih programov"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:163
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
|
|
msgstr "Naredi ta meni kot navadno okno"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastytooltipwidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
|
|
msgstr "<b>Meni Tasty</b>"
|
|
|
|
#: tastytooltipwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
msgstr "Programi, opravila in namizne seje"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
|
|
#~ msgstr "&Kerry Beagle integracija"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
|
|
#~ msgstr "Išči s pomočjo Kerry Beagle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
|
|
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za iskanje se uporablja Kerry Beagle namesto prvega stolpca.\n"
|
|
#~ "Potrebuje, da je Kerry Beagle nameščen in zagnan."
|
|
|
|
#~ msgid "Icons size:"
|
|
#~ msgstr "Velikost ikon"
|