You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tastymenu/po/ru.po

873 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ru.po to Русский
# translation of ru.po to
# translation of tastymenu.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Yurkovsky Andrey <anyr@tut.by>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 18:07+0000\n"
"Last-Translator: Serg Bormant <bormant@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/tastymenu/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yurkovsky Andrey"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "anyr@tut.by"
#: dmctl.cpp:345
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr "%1: TTY-вход"
#: dmctl.cpp:351
msgid "Unused"
msgstr "Не используется"
#: dmctl.cpp:353
msgid "X login on remote host"
msgstr "X-вход на удалённую машину"
#: dmctl.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X-вход на %1"
#: dmctl.cpp:357
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: dmctl.cpp:372
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: menuhandler.cpp:457
msgid "Make this window a popup menu"
msgstr "Режим меню"
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Make this menu a normal window"
msgstr "Режим окна"
#: menuhandler.cpp:1409
msgid "&Edit submenu..."
msgstr "Изменить &подменю..."
#: menuhandler.cpp:1412
msgid "&Edit item..."
msgstr "Изменить &элемент..."
#: menuhandler.cpp:1413
msgid "&Add to desktop"
msgstr "Добавить на &рабочий стол"
#: menuhandler.cpp:1418
msgid "&Add to favourite applications"
msgstr "&Добавить в избранные приложения"
#: menuhandler.cpp:1420
msgid "&Remove from favourite applications"
msgstr "&Убрать из избранных приложений"
#: menuhandler.cpp:1484
msgid "Edit user profile..."
msgstr "Изменить профиль пользователя..."
#: menuhandler.cpp:1490
msgid "Save current session"
msgstr "Сохранить текущий сеанс"
#: menuhandler.cpp:1496
msgid "Lock session and start a new one"
msgstr "Заблокировать сеанс и начать новый"
#: menuhandler.cpp:1497
msgid "Start New Session"
msgstr "Начать новый сеанс"
#: menuhandler.cpp:1550
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Запуск нового сеанса.<br>Текущий сеанс будет скрыт и показано новое окно "
"запуска.<br>Посредством сочетания клавиш Ctrl, Alt + F можно переключаться "
"между различными сессиями. F%1 обычно соответствует первой сессии, F%2 "
"второй и так далее.</p>"
#: menuhandler.cpp:1561
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Внимание - новый сеанс"
#: menuhandler.cpp:1562
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Начать новый сеанс"
#: tastylistview.cpp:288
msgid "to your favourite applications"
msgstr "в избранные приложения"
#: tastylistview.cpp:292
msgid "from your favourite applications"
msgstr "из избранных приложений"
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: tastylistview.cpp:300
msgid "Expand"
msgstr "Развернуть"
#: tastylistview.cpp:304
msgid "Collapse"
msgstr "Свернуть"
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tasty Menu"
msgstr "Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:186
msgid "TMenu replacement"
msgstr "Замена TMenu"
#: tastymenu.cpp:191
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: tastymenu.cpp:195
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Yurkovsky Andrey, Serg Bormant"
#: tastymenu.cpp:196
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "anyr@tut.by, bormant@mail.ru"
#: tastymenu.cpp:199
msgid "For the Russian translation"
msgstr "За русский перевод"
#: tastymenu.cpp:202
msgid "For the German translation"
msgstr "За немецкий перевод"
#: tastymenu.cpp:205
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "За испанский перевод"
#: tastymenu.cpp:208
msgid "For the Ukrainian translation"
msgstr "За украинский перевод"
#: tastymenu.cpp:211
msgid "For the French translation"
msgstr "За французский перевод"
#: tastymenu.cpp:214
msgid "For the Finnish translation"
msgstr "За финский перевод"
#: tastymenu.cpp:217
msgid "For the Slovenian translation"
msgstr "За словенский перевод"
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
msgid "For the Polish translation"
msgstr "За польский перевод"
#: tastymenu.cpp:228
msgid "For the Switch user code from TDM"
msgstr "За код из TDM (переключение пользователей)"
#: tastymenu.cpp:232
msgid "For some inspirations here and there."
msgstr "За вдохновение время от времени."
#: tastymenu.cpp:236
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
msgstr "За код из Amarok (просмотр статистики списка)"
#: tastymenu.cpp:268
msgid "Behaviour"
msgstr "Поведение"
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
msgid "Toggle Tasty Menu"
msgstr "Переключить Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"_n: There is one new installed application\n"
"There are %n new installed applications"
msgstr ""
"Установлено новое приложение\n"
"Установлено новых приложений: %n\n"
"Установлено новых приложений: %n"
#: tastymenu.cpp:419
msgid "&Edit Menu"
msgstr "&Изменить меню"
#: tastymenu.cpp:421
msgid "&Clear recently installed applications list"
msgstr "О&чистить список недавно установленных приложений"
#: tastymenu.cpp:423
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Настройка &глобальных сочетаний клавиш..."
#: tastymenu.cpp:424
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настройка..."
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
#, no-c-format
msgid "Applications list"
msgstr "Список приложений"
#: appearance.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show tree e&xpanders"
msgstr "Показывать &дерево"
#: appearance.ui:46
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"
#: appearance.ui:57
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
msgstr "Всегда &свернутые категории"
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Высота:"
#: appearance.ui:82
#, no-c-format
msgid "Button label:"
msgstr "Надпись:"
#: appearance.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
"\"Tasty Menu\".\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Текст всплывающей подсказки кнопки вместо \"Tasty Menu\".\n"
"Если пусто, по умолчанию."
#: appearance.ui:119
#, no-c-format
msgid "Wi&dth:"
msgstr "&Ширина:"
#: appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Tootip title:"
msgstr "Название всплывающей подсказки:"
#: appearance.ui:160
#, no-c-format
msgid "of the screen width"
msgstr "от ширины экрана"
#: appearance.ui:173
#, no-c-format
msgid "Menu button"
msgstr "Кнопка меню"
#: appearance.ui:184
#, no-c-format
msgid "of the screen height"
msgstr "от высоты экрана"
#: appearance.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Значок:"
#: appearance.ui:223
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+I"
#: appearance.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
"one.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Этот значок будет отображаться вместо значка TMenu.\n"
"Если пусто, по умолчанию."
#: appearance.ui:262
#, no-c-format
msgid "N&one"
msgstr "&Нет"
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: appearance.ui:280
#, no-c-format
msgid "Menu size"
msgstr "Размер меню"
#: appearance.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Action icons size:"
msgstr "Размер значков &действий:"
#: appearance.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Display applications descriptions"
msgstr "По&казывать описания"
#: appearance.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: appearance.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#: appearance.ui:347
#, no-c-format
msgid "Alt+T"
msgstr "Alt+T"
#: appearance.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Надпись вместо \"Меню\" рядом с кнопкой.\n"
"Если пусто, по умолчанию."
#: appearance.ui:370
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Нет"
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: appearance.ui:417
#, no-c-format
msgid "Button icon:"
msgstr "Значок:"
#: appearance.ui:453
#, no-c-format
msgid "third column:"
msgstr "третья колонка:"
#: appearance.ui:461
#, no-c-format
msgid "second column:"
msgstr "вторая колонка:"
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " точки"
#: appearance.ui:520
#, no-c-format
msgid "first column:"
msgstr "первая колонка:"
#: appearance.ui:538
#, no-c-format
msgid "Icons sizes:"
msgstr "Размер &значков:"
#: behaviour.ui:32
#, no-c-format
msgid "General behaviour"
msgstr "Основное поведение"
#: behaviour.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
msgstr "Перехватить сочетание &клавиш Alt+F1 (потребуется перезапуск панели)"
#: behaviour.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
"pressed"
msgstr "Показывать Tasty Menu вместо TMenu при нажатии Alt+F1"
#: behaviour.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show save session functionalit&y"
msgstr "Показвать параметры работы с &сеансами"
#: behaviour.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
"item \"Save current session\" is added.\n"
"It saves the current session informations like open applications and windows "
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
"in the Session Manager Kcontrol module."
msgstr ""
"Под меню, которые появляется при нажатии кнопки с именем пользователя пункт "
"\"Сохранить сеанс\".\n"
"Это позволяет сохранить информацию об открытых окнах и приложения и их "
"положении. Чтобы воспользоваться сохраненной сессией, необходимо установить "
"\"Восстанавливать сеанс, сохраненный вручную\" в менеджере сеансов Центра "
"управления."
#: behaviour.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Hide groups with only one application"
msgstr "Спр&ятать группы, содержащие только одно приложение"
#: behaviour.ui:109
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"
#: behaviour.ui:120
#, no-c-format
msgid "Show items in alpha&betical order"
msgstr "Сортировать список по ал&фавиту"
#: behaviour.ui:123
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: behaviour.ui:136
#, no-c-format
msgid "Search field behaviour"
msgstr "Способ поиска приложений"
#: behaviour.ui:164
#, no-c-format
msgid "Si&mple searches"
msgstr "&Простой поиск"
#: behaviour.ui:167
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+M"
#: behaviour.ui:173
#, no-c-format
msgid "Filters the applications list"
msgstr "Фильтровать список приложений"
#: behaviour.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"It displays in the first column all the applications whose name or "
"description matches with the query you entered"
msgstr ""
"В первой колонке отображаются все приложения, названия или описания которых "
"соответствуют введенному запросу"
#: behaviour.ui:184
#, no-c-format
msgid "Stri&gi Integration"
msgstr "Интеграция &Strigi"
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+G"
#: behaviour.ui:190
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Strigi"
msgstr "Искать с помощью Strigi"
#: behaviour.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
"It needs the Strigi Daemon up and running"
msgstr ""
"Результаты поиска с помощью Strigi отобразятся в первой колонке.\n"
"Необходимо, чтобы сервис Strigi был запущен."
#: behaviour.ui:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
msgstr "О&чистить список недавно установленных приложений"
#: menu.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Clear list"
msgstr "О&чистить список"
#: menu.ui:87
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+Y"
#: menu.ui:95
#, no-c-format
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Искать:"
#: menu.ui:107
#, no-c-format
msgid "Favourite applications"
msgstr "Избранные приложения"
#: menu.ui:112
#, no-c-format
msgid "Most used applications"
msgstr "Часто используемые приложения"
#: menu.ui:117
#, no-c-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Последние приложения"
#: menu.ui:122
#, no-c-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Последние документы"
#: menu.ui:137
#, no-c-format
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
msgstr "Тип содержимого первой колонки"
#: menu.ui:161 menu.ui:253
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: menu.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Show:"
msgstr "П&оказать:"
#: menu.ui:234
#, no-c-format
msgid "All Applications"
msgstr "Все приложения"
#: menu.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ru&n program..."
msgstr "&Запустить программу..."
#: menu.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
"application name"
msgstr ""
"Если точно знаете, как называется программа, можете просто набрать ее "
"название"
#: menu.ui:297
#, no-c-format
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
msgstr ""
"Начать новый сеанс, переключить активного пользователя или изменить профиль "
"пользователя"
#: menu.ui:305
#, no-c-format
msgid "L&ock Session"
msgstr "З&аблокировать сеанс"
#: menu.ui:311
#, no-c-format
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
msgstr "Заблокируйте компьютер с помощью пароля, если уходите надолго"
#: menu.ui:319
#, no-c-format
msgid "Lo&g Out..."
msgstr "&Выход..."
#: menu.ui:325
#, no-c-format
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
msgstr "Выход, перезагрузка или выключение компьютера"
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons, first column."
msgstr "Размер значков меню, первая колонка."
#: tastymenu.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons."
msgstr "Размер значков меню."
#: tastymenu.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: tastymenu.kcfg:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Botton label Type"
msgstr "Надпись"
#: tastymenu.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Button label text to be displayed."
msgstr "Надпись на кнопке."
#: tastymenu.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: tastymenu.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Button icon Type"
msgstr "Тип значка кнопки"
#: tastymenu.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Button icon to be displayed."
msgstr "Значок на кнопке."
#: tastymenu.kcfg:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If display the application descritption under the name"
msgstr "По&казывать описания"
#: tastymenu.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Text of the main tooltip"
msgstr "Текст основной всплывающей подсказки"
#: tastymenu.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
msgstr "Ширина меню в процентах по отношению к экрану."
#: tastymenu.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
msgstr "Высота меню в процентах по отношению к экрану."
#: tastymenu.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
msgstr "Показывать символы развертывания в списке приложений"
#: tastymenu.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
msgstr "Категории приложений свёрнуты по умолчанию"
#: tastymenu.kcfg:103
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If the search field should perform queries with Kerry Beagle"
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
msgstr "Искать с помощью Kerry Beagle"
#: tastymenu.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
msgstr "Использовать сочетание клавиш Alt+F1 для Tasty Menu"
#: tastymenu.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
msgstr "подсвечивать недавно установленные приложения."
#: tastymenu.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
msgstr "Скрывать категории из только одного элемента"
#: tastymenu.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Always show entries in alphabetical order"
msgstr "Всегда показывать список в алфавитном порядке"
#: tastymenu.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
msgstr "Показывать \"Сохранить сеанс\" в меню пользователя"
#: tastymenu.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The current mode for the first column."
msgstr "Текущий режим для первой колонки."
#: tastymenu.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "currently open submenu."
msgstr "текущее подменю."
#: tastymenu.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "The list for favourite apps."
msgstr "Список избранных приложений."
#: tastymenu.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "The list of all installed apps."
msgstr "Список всех установленных приложений."
#: tastymenu.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "When the list of old installed apps was built."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The list of recently installed apps."
msgstr "Список недавно установленных приложений."
#: tastymenu.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
msgstr "Время для списка недавно установленных приложений."
#: tastymenu.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
msgstr "Режим всплывающего или обычного окна"
#: tastymenu.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr "Ширина обычного окна (игнорируется для всплывающего)"
#: tastymenu.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr "Высота обычного окна (игнорируется для всплывающего)"
#: tastymenu.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr "Координата X обычного окна (игнорируется для всплывающего)"
#: tastymenu.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr "Координата Y обычного окна (игнорируется для всплывающего)"
#: tastytooltipwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
#: tastytooltipwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Приложения, задачи и сеансы"
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
#~ msgstr "Интеграция &Kerry Beagle"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
#~ msgstr "Искать с помощью Kerry Beagle"
#~ msgid ""
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
#~ msgstr ""
#~ "Результаты поиска с помощью Kerry Beagle отобразятся в первой колонке.\n"
#~ "Необходимо, чтобы Kerry Beagle был запущен."
#~ msgid ""
#~ "If the search field should perform queries with Strigi.\n"
#~ " It has no effect when Kerry integration is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Искать с помощью Strigi.\n"
#~ " Не действует, если включена интеграция Kerry"
#~ msgid "Icons size:"
#~ msgstr "Размер пиктограмм"
#~ msgid "user: ..."
#~ msgstr "пользователь: ..."
#~ msgid "... host"
#~ msgstr "... удаленные машины"
#~ msgid "There are"
#~ msgstr "Установлено"
#~ msgid "new installed applications"
#~ msgstr "новых приложения"