You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tastymenu/po/ru.po

832 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ru.po to Русский
# translation of ru.po to
# translation of tastymenu.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Yurkovsky Andrey <anyr@tut.by>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-21 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-03 20:10+0300\n"
"Last-Translator: Yurkovsky Andrey <anyr@tut.by>\n"
"Language-Team: Русский <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yurkovsky Andrey"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "anyr@tut.by"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 16
#: appearance.cpp:273 behaviour.cpp:114 rc.cpp:87 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#. i18n: file ./appearance.ui line 32
#: appearance.cpp:274 appearance.cpp:285 rc.cpp:175 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Applications list"
msgstr "Список приложений"
#. i18n: file ./appearance.ui line 43
#: appearance.cpp:275 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Show tree e&xpanders"
msgstr "Показывать &дерево"
#. i18n: file ./appearance.ui line 46
#: appearance.cpp:276 rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"
#. i18n: file ./appearance.ui line 57
#: appearance.cpp:277 rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
msgstr "Всегда &свернутые категории"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 94
#: appearance.cpp:278 behaviour.cpp:120 rc.cpp:105 rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#. i18n: file ./appearance.ui line 68
#: appearance.cpp:279 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Высота"
#. i18n: file ./appearance.ui line 82
#: appearance.cpp:280 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Button label:"
msgstr "Надпись"
#. i18n: file ./appearance.ui line 111
#: appearance.cpp:281 rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid ""
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
"\"Tasty Menu\".\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Название всплывающего окна, показываемое "
"вместо \"Tasty Menu\".\n"
"В другом случае - стандартное."
#. i18n: file ./appearance.ui line 119
#: appearance.cpp:283 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Wi&dth:"
msgstr "&Ширина"
#. i18n: file ./appearance.ui line 133
#: appearance.cpp:284 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Tootip title:"
msgstr "Название всплывающего окна:"
#. i18n: file ./appearance.ui line 160
#: appearance.cpp:286 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "of the screen width"
msgstr "от ширины экрана"
#. i18n: file ./appearance.ui line 173
#: appearance.cpp:287 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Menu button"
msgstr "Кнопка меню"
#. i18n: file ./appearance.ui line 184
#: appearance.cpp:288 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "of the screen height"
msgstr "от высоты экрана"
#. i18n: file ./appearance.ui line 220
#: appearance.cpp:290 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Пиктограмма"
#. i18n: file ./appearance.ui line 223
#: appearance.cpp:291 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+I"
#. i18n: file ./appearance.ui line 246
#: appearance.cpp:293 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
"one.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Эта пиктограмма будет отображаться "
"вместо TMenu.\n"
"В другом случае - стандартная пиктограмма."
#. i18n: file ./appearance.ui line 262
#: appearance.cpp:295 rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "N&one"
msgstr "Н&ичего"
#. i18n: file ./menu.ui line 308
#: appearance.cpp:296 behaviour.cpp:117 menu.cpp:189 rc.cpp:72 rc.cpp:96
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#. i18n: file ./appearance.ui line 280
#: appearance.cpp:297 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Menu size"
msgstr "Размер меню"
#. i18n: file ./appearance.ui line 291
#: appearance.cpp:298 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Action icons size:"
msgstr "Размер пиктограмм &функций"
#. i18n: file ./appearance.ui line 305
#: appearance.cpp:299 rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "&Display applications descriptions"
msgstr "По&казывать описания"
#. i18n: file ./appearance.ui line 308
#: appearance.cpp:300 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#. i18n: file ./appearance.ui line 344
#: appearance.cpp:302 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст"
#. i18n: file ./appearance.ui line 347
#: appearance.cpp:303 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Alt+T"
msgstr "Alt+T"
#. i18n: file ./appearance.ui line 362
#: appearance.cpp:305 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid ""
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Надпись вместо \"Меню\" рядом с кнопкой.\n"
"В другом случае - стандартная надпись."
#. i18n: file ./appearance.ui line 370
#: appearance.cpp:307 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ничего"
#. i18n: file ./menu.ui line 280
#: appearance.cpp:308 behaviour.cpp:144 menu.cpp:183 rc.cpp:58 rc.cpp:169
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#. i18n: file ./appearance.ui line 383
#: appearance.cpp:309 appearance.cpp:310 rc.cpp:266 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./appearance.ui line 417
#: appearance.cpp:311 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Button icon:"
msgstr "Пиктограмма"
#. i18n: file ./appearance.ui line 453
#: appearance.cpp:312 rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "third column:"
msgstr "третья колонка:"
#. i18n: file ./appearance.ui line 461
#: appearance.cpp:313 rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "second column:"
msgstr "вторая колонка:"
#. i18n: file ./appearance.ui line 469
#: appearance.cpp:314 appearance.cpp:315 appearance.cpp:316 appearance.cpp:319
#: rc.cpp:281 rc.cpp:284 rc.cpp:287 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " точки"
#. i18n: file ./appearance.ui line 520
#: appearance.cpp:317 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "first column:"
msgstr "первая колонка:"
#. i18n: file ./appearance.ui line 538
#: appearance.cpp:318 rc.cpp:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icons si&zes:"
msgstr "Размер &пиктограмм"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 32
#: behaviour.cpp:115 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "General behaviour"
msgstr "Основное"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 60
#: behaviour.cpp:116 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
msgstr ""
"Перехватить сочетание &клавиш Alt+F1 "
"(потребуется перезапуск панели)"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 66
#: behaviour.cpp:118 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
"pressed"
msgstr ""
"Показывать Tasty Menu вместо TMenu при нажатии "
"Alt+F1"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 91
#: behaviour.cpp:119 rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Show save session functionalit&y"
msgstr ""
"Показвать параметры работы с &сеансами"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 98
#: behaviour.cpp:121 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
"item \"Save current session\" is added.\n"
"It saves the current session informations like open applications and windows "
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
"in the Session Manager Kcontrol module."
msgstr ""
"Под меню, которые появляется при нажатии "
"кнопки с именем пользователя пункт "
"\"Сохранить сеанс\".\n"
"Это позволяет сохранить информацию об "
"открытых окнах и приложения и их "
"положении. Чтобы воспользоваться "
"сохраненной сессией, необходимо "
"установить \"Восстанавливать сеанс, "
"сохраненный вручную\" в менеджере сеансов "
"Центра управления."
#. i18n: file ./behaviour.ui line 106
#: behaviour.cpp:123 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "&Hide groups with only one application"
msgstr ""
"Спр&ятать группы, содержащие только одно "
"приложение"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 109
#: behaviour.cpp:124 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+Y"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 120
#: behaviour.cpp:125 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Show items in alpha&betical order"
msgstr ""
"Сортировать список приложений по "
"ал&фавиту"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 123
#: behaviour.cpp:126 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+Y"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 136
#: behaviour.cpp:127 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Search field behaviour"
msgstr "Способ поиска приложений"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 164
#: behaviour.cpp:129 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Si&mple searches"
msgstr "&Простой поиск"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 167
#: behaviour.cpp:130 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+M"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 173
#: behaviour.cpp:131 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Filters the applications list"
msgstr "Фильтровать список приложений"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 176
#: behaviour.cpp:132 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"It displays in the first column all the applications whose name or "
"description matches with the query you entered"
msgstr ""
"В первой колонке отображаются все "
"приложения, названия или описания "
"которых соответствуют введенному запросу"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 184
#: behaviour.cpp:133 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "&Kerry Beagle integration"
msgstr "Интеграция &Kerry Beagle"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 187
#: behaviour.cpp:134 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 190
#: behaviour.cpp:135 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
msgstr "Поиск с помощью Kerry Beagle"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 194
#: behaviour.cpp:136 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
"It needs Kerry Beagle up and running."
msgstr ""
"Результаты поиска с помощью Kerry Beagle "
"отобразятся в первой колонке.\n"
"Необходимо, чтобы Kerry Beagle был запущен."
#. i18n: file ./behaviour.ui line 202
#: behaviour.cpp:138 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Stri&gi Integration"
msgstr "Интеграция &Strigi"
#. i18n: file ./menu.ui line 322
#: behaviour.cpp:139 menu.cpp:192 rc.cpp:81 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+G"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 208
#: behaviour.cpp:140 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Strigi"
msgstr "Поиск с помощью Strigi"
#. i18n: file ./behaviour.ui line 212
#: behaviour.cpp:141 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
"It needs the Strigi Daemon up and running"
msgstr ""
"Результаты поиска с помощью Strigi "
"отобразятся в первой колонке.\n"
"Необходимо, чтобы сервис Strigi был запущен."
#. i18n: file ./behaviour.ui line 222
#: behaviour.cpp:143 rc.cpp:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
msgstr ""
"О&чистить список недавно установленных "
"приложений"
#: dmctl.cpp:345
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:351
msgid "Unused"
msgstr "Не используется"
#: dmctl.cpp:353
msgid "X login on remote host"
msgstr "X вход в систему на удаленной машине"
#: dmctl.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "пользователь: тип сеанса"
#: dmctl.cpp:372
#, fuzzy
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "сеанс"
#. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 16
#: menu.cpp:167 rc.cpp:3 rc.cpp:13 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Tasty Menu"
msgstr "Tasty Menu"
#. i18n: file ./menu.ui line 84
#: menu.cpp:168 rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "&Clear list"
msgstr "О&чистить список"
#. i18n: file ./menu.ui line 87
#: menu.cpp:169 rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+Y"
#. i18n: file ./menu.ui line 95
#: menu.cpp:170 rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Поиск"
#. i18n: file ./menu.ui line 107
#: menu.cpp:172 rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Favourite applications"
msgstr "Избранные приложения"
#. i18n: file ./menu.ui line 112
#: menu.cpp:173 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Most used applications"
msgstr "Часто используемые приложения"
#. i18n: file ./menu.ui line 117
#: menu.cpp:174 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Последние приложения"
#. i18n: file ./menu.ui line 122
#: menu.cpp:175 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Последние документы"
#. i18n: file ./menu.ui line 137
#: menu.cpp:176 rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
msgstr "Тип содержимого первой колонки"
#. i18n: file ./menu.ui line 161
#: menu.cpp:177 menu.cpp:180 rc.cpp:40 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./menu.ui line 169
#: menu.cpp:178 rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Show:"
msgstr "П&оказать"
#. i18n: file ./menu.ui line 234
#: menu.cpp:179 rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "All Applications"
msgstr "Все приложения"
#. i18n: file ./menu.ui line 259
#: menu.cpp:181 menuhandler.cpp:463 rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Make this menu a normal window"
msgstr "Режим окна"
#. i18n: file ./menu.ui line 277
#: menu.cpp:182 rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Ru&n program..."
msgstr "&Запустить программу"
#. i18n: file ./menu.ui line 283
#: menu.cpp:184 rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
"application name"
msgstr ""
"Если вы точно знаете как называется "
"программа, вы можете просто набрать ее "
"название"
#. i18n: file ./menu.ui line 297
#: menu.cpp:187 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
msgstr ""
"Начать новый сеанс, переключить "
"активного пользователя или изменить "
"профиль пользователя"
#. i18n: file ./menu.ui line 305
#: menu.cpp:188 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "L&ock Session"
msgstr "З&аблокировать сессию"
#. i18n: file ./menu.ui line 311
#: menu.cpp:190 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
msgstr ""
"Заблокируйте компьютер с помощью пароля, "
"если вы уходите надолго"
#. i18n: file ./menu.ui line 319
#: menu.cpp:191 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Lo&g Out..."
msgstr "&Выход"
#. i18n: file ./menu.ui line 325
#: menu.cpp:193 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
msgstr ""
"Выход, перезагрузка или выключение "
"компьютера"
#: menuhandler.cpp:458
msgid "Make this window a popup menu"
msgstr "Режим меню"
#: menuhandler.cpp:1426
msgid "&Edit submenu..."
msgstr "&Редактировать подменю"
#: menuhandler.cpp:1429
msgid "&Edit item..."
msgstr "Р&едактировать запись"
#: menuhandler.cpp:1430
msgid "&Add to desktop"
msgstr "&Добавить приложение"
#: menuhandler.cpp:1435
msgid "&Add to favourite applications"
msgstr ""
"&Добавить в список избранных приложений"
#: menuhandler.cpp:1437
msgid "&Remove from favourite applications"
msgstr ""
"&Убрать из списка избранных приложений"
#: menuhandler.cpp:1501
msgid "Edit user profile..."
msgstr "Изменить профиль пользователя"
#: menuhandler.cpp:1507
msgid "Save current session"
msgstr "Сохранить текущий сеанс"
#: menuhandler.cpp:1513
msgid "Lock session and start a new one"
msgstr "Заблокировать сеанс и начать новый"
#: menuhandler.cpp:1514
msgid "Start New Session"
msgstr "Начать новый сеанс"
#: menuhandler.cpp:1567
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Запуск нового сеанса.<br>Текущий сеанс "
"будет скрыт и показано новое окно "
"запуска.<br>Посредством сочетания клавиш "
"Ctrl, Alt + F можно переключаться между "
"различными сессиями. F%1 обычно "
"соответствует первой сессии, F%2 второй и "
"так далее.</p>"
#: menuhandler.cpp:1578
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Внимание - Новый сеанс"
#: menuhandler.cpp:1579
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Начать новый сеанс"
#. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 83
#: rc.cpp:6 tastytooltipwidget.cpp:80
#, no-c-format
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
#. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 91
#: rc.cpp:9 tastytooltipwidget.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Приложения, задачи и сеансы"
#: tastylistview.cpp:288
msgid "to your favourite applications"
msgstr "в список избранных приложений"
#: tastylistview.cpp:292
msgid "from your favourite applications"
msgstr "из списка избранных приложений"
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: tastylistview.cpp:300
msgid "Expand"
msgstr "Раскрыть"
#: tastylistview.cpp:304
msgid "Collapse"
msgstr "Скрыть"
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:318
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: tastymenu.cpp:186
msgid "TMenu replacement"
msgstr "Замена TMenu"
#: tastymenu.cpp:191
msgid "Maintainer"
msgstr "Мантейнер"
#: tastymenu.cpp:195
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Yurkovsky Andrey"
#: tastymenu.cpp:196
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "anyr@tut.by"
#: tastymenu.cpp:199
msgid "For the Russian translation"
msgstr "Для русского перевода"
#: tastymenu.cpp:202
#, fuzzy
msgid "For the German translation"
msgstr "Для русского перевода"
#: tastymenu.cpp:205
#, fuzzy
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Для русского перевода"
#: tastymenu.cpp:208
#, fuzzy
msgid "For the Ukrainian translation"
msgstr "Для русского перевода"
#: tastymenu.cpp:211
#, fuzzy
msgid "For the French translation"
msgstr "Для русского перевода"
#: tastymenu.cpp:214
#, fuzzy
msgid "For the Finnish translation"
msgstr "Для русского перевода"
#: tastymenu.cpp:217
#, fuzzy
msgid "For the Slovenian translation"
msgstr "Для русского перевода"
#: tastymenu.cpp:220
#, fuzzy
msgid "For the Polish translation"
msgstr "Для русского перевода"
#: tastymenu.cpp:225
msgid "For the Switch user code from TDM"
msgstr ""
"За код из TDM, отвечающий за переключение "
"пользователей"
#: tastymenu.cpp:229
msgid "For some inspirations here and there."
msgstr "За вдохновение время от времени"
#: tastymenu.cpp:233
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
msgstr ""
"За код из Amarok, отвечающий за статистику"
#: tastymenu.cpp:265
msgid "Behaviour"
msgstr "Поведение"
#: tastymenu.cpp:274 tastymenu.cpp:275
msgid "Toggle Tasty Menu"
msgstr "Toggle Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:343
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is one new installed application\n"
"There are %n new installed applications"
msgstr ""
"Новые приложения\n"
"Установлено %n новых приложения"
#: tastymenu.cpp:416
msgid "&Edit Menu"
msgstr "&Редактировать меню"
#: tastymenu.cpp:418
msgid "&Clear recently installed applications list"
msgstr ""
"О&чистить список недавно установленных "
"приложений"
#: tastymenu.cpp:420
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
msgstr ""
"Настройка &глобальных сочетаний клавиш"
#: tastymenu.cpp:421
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настройка"
#~ msgid "Icons size:"
#~ msgstr "Размер пиктограмм"
#~ msgid "user: ..."
#~ msgstr "пользователь: ..."
#~ msgid "... host"
#~ msgstr "... удаленные машины"
#~ msgid "There are"
#~ msgstr "Установлено"
#~ msgid "new installed applications"
#~ msgstr "новых приложения"