You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
912 lines
20 KiB
912 lines
20 KiB
# translation of es.po to Español
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Jesus S Fernandez Prieto <jesus@infodps.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-08 14:36+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 23:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jesus S Fernandez Prieto <jesus@infodps.com>\n"
|
|
"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: NOMBRE DE LOS TRADUCTORES\n"
|
|
"Jesús S Fernández Prieto (xgoan)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: EMAIL DE LOS TRADUCTORES\n"
|
|
"jesus@infodps.com"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: ...\n"
|
|
"%1: TTY login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:351
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Sin usar"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:353
|
|
msgid "X login on remote host"
|
|
msgstr "Login en ordenador remoto"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: ... host\n"
|
|
"X login on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "usuario: tipo de sesión"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "sesión (ubicación)"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:458
|
|
msgid "Make this window a popup menu"
|
|
msgstr "Hace de esta ventana un menú desplegable"
|
|
|
|
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make this menu a normal window"
|
|
msgstr "Hacer de este menu una ventana normal"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1426
|
|
msgid "&Edit submenu..."
|
|
msgstr "Editar &submenú..."
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1429
|
|
msgid "&Edit item..."
|
|
msgstr "&Editar elemento..."
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1430
|
|
msgid "&Add to desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1435
|
|
msgid "&Add to favourite applications"
|
|
msgstr "Añadir a aplicaciones &favoritas"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1437
|
|
msgid "&Remove from favourite applications"
|
|
msgstr "Elimina&r de aplicaciones favoritas"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1501
|
|
msgid "Edit user profile..."
|
|
msgstr "Editar perfil de usuario..."
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1507
|
|
msgid "Save current session"
|
|
msgstr "Salvar sesión actual"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1513
|
|
msgid "Lock session and start a new one"
|
|
msgstr "Bloquear sesión e iniciar una nueva"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1514
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Iniciar nueva sesión"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1567
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Has elegido abrir otra sesión.<br>La sesión actual será ocultada y una "
|
|
"nueva ventana de inicio de sesión será mostrada.<br>Un tecla de función es "
|
|
"asignada a cada sesión; F%1 es normalmente asignada a la primera sesión, F%2 "
|
|
"a la segunda sesión, etcétera. Puedes cambiar entre las sesiones pulsando "
|
|
"Control, Alt y la tecla de función al mismo tiempo. Adicionalmente, el Panel "
|
|
"de KDE y los menús de Escritorio tienen acciones para cambiar entre las "
|
|
"diferentes sesiones.</p>"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1578
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Peligro - Nueva sesión"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1579
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "Iniciar nueva &sesión"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:288
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:288
|
|
msgid "to your favourite applications"
|
|
msgstr "a tus aplicaciones favoritas"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:292
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:292
|
|
msgid "from your favourite applications"
|
|
msgstr "de tus aplicaciones favoritas"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:300
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:304
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Contraer"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tasty Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:186
|
|
msgid "TMenu replacement"
|
|
msgstr "Reemplazo del TMenu"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:191
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenimiento"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:195
|
|
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
|
|
msgstr "_: NOMBRE DE LOS TRADUCTORES\\nJesús S Fernández Prieto"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:196
|
|
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
|
|
msgstr "_: EMAIL DE LOS TRADUCTORES\\njesus@infodps.com"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:199
|
|
msgid "For the Russian translation"
|
|
msgstr "Por la traducción al Ruso"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For the German translation"
|
|
msgstr "Por la traducción al Ruso"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For the Spanish translation"
|
|
msgstr "Por la traducción al Ruso"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For the Ukrainian translation"
|
|
msgstr "Por la traducción al Ruso"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For the French translation"
|
|
msgstr "Por la traducción al Ruso"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For the Finnish translation"
|
|
msgstr "Por la traducción al Ruso"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For the Slovenian translation"
|
|
msgstr "Por la traducción al Ruso"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For the Polish translation"
|
|
msgstr "Por la traducción al Ruso"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:228
|
|
msgid "For the Switch user code from TDM"
|
|
msgstr "Por el código de cambiar usuario del TDM"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:232
|
|
msgid "For some inspirations here and there."
|
|
msgstr "Por la inspiración aquí y allá"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:236
|
|
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
|
|
msgstr "Por el código tomado de la ListView de estadísticas de Amarok"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:267
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:268
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
|
|
msgid "Toggle Tasty Menu"
|
|
msgstr "Activar/desactivar Tasty Menu"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:346
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is one new installed application\n"
|
|
"There are %n new installed applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay una nueva aplicación instalada\n"
|
|
"Hay %n nuevas aplicaciones instaladas"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:417
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:418
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:419
|
|
msgid "&Edit Menu"
|
|
msgstr "&Editar menú"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:421
|
|
msgid "&Clear recently installed applications list"
|
|
msgstr "Borrar lista de aplicaciones &instaladas recientemente"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:423
|
|
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configurar accesos rápidos &globales"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:424
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications list"
|
|
msgstr "Lista de aplicaciones"
|
|
|
|
#: appearance.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tree e&xpanders"
|
|
msgstr "Mostrar botones de e&xpansión de categorías"
|
|
|
|
#: appearance.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appearance.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
|
|
msgstr "Categorías s&in expandir"
|
|
|
|
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appearance.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hei&ght:"
|
|
msgstr "&Altura:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button label:"
|
|
msgstr "Etiqueta del botón:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
|
|
"\"Tasty Menu\".\n"
|
|
"Empty means default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto que debe ser mostrado en el botón Kicker en lugar de \"Tasty Menu\"."
|
|
"<br>Vacio pone el texto por defecto."
|
|
|
|
#: appearance.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wi&dth:"
|
|
msgstr "An&cho:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tootip title:"
|
|
msgstr "Título del consejo:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "of the screen width"
|
|
msgstr "del ancho de la pantalla"
|
|
|
|
#: appearance.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu button"
|
|
msgstr "Botón de menú"
|
|
|
|
#: appearance.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "of the screen height"
|
|
msgstr "del alto de la pantalla"
|
|
|
|
#: appearance.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Icono:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appearance.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
|
|
"one.\n"
|
|
"Empty means default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Icono que debe de ser mostrado en Kicker en lugar del botón por defecto de "
|
|
"TMenu.<br>Vacio pone el botón por defecto."
|
|
|
|
#: appearance.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "&Ninguno"
|
|
|
|
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appearance.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu size"
|
|
msgstr "Tamaño de menú"
|
|
|
|
#: appearance.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action icons size:"
|
|
msgstr "Tamaño de iconos de &acción:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display applications descriptions"
|
|
msgstr "Mostrar &descripción de aplicaciones"
|
|
|
|
#: appearance.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appearance.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Texto:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+T"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appearance.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
|
|
"Empty means default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta de \"Menú\" que deberá ser mostrada para el botón de Kicker\n"
|
|
"Vacio pone la etiqueta por defecto."
|
|
|
|
#: appearance.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ninguno"
|
|
|
|
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:225 menu.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appearance.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
msgstr "Icono de botón:"
|
|
|
|
#: appearance.ui:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "third column:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appearance.ui:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "second column:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appearance.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "first column:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appearance.ui:538
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Icons sizes:"
|
|
msgstr "&Tamaño de icono:"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General behaviour"
|
|
msgstr "Comportamiento general"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
|
|
msgstr "&Capturar el acceso rápido Alt+F1 (necesita reiniciar kicker)"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
|
|
"pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra Tasty Menu en lugar del TMenu cuando el acceso rápido Alt+F1 es "
|
|
"pulsada"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show save session functionalit&y"
|
|
msgstr "Mostrar opción de salvar sesión"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
|
|
"item \"Save current session\" is added.\n"
|
|
"It saves the current session informations like open applications and windows "
|
|
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
|
|
"in the Session Manager Kcontrol module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vajo el menú que se muestra cuando el botón con el nombre de usuario es "
|
|
"pulsado un nuevo elemento llamado \"Salvar sesión actual\" es añadido."
|
|
"<br>Esto salva la información de la sesión actual como aplicaciones abiertas "
|
|
"y posiciones de ventanas. Para usarlo debes poner \"Restaurar sesión "
|
|
"guardada manualmente\" en el modulo llamado Administrador de sesiones de "
|
|
"KControl"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide groups with only one application"
|
|
msgstr "Oculta &grupos con una sola aplicación"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+H"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show items in alpha&betical order"
|
|
msgstr "Muestra elementos en orden &alfabético"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search field behaviour"
|
|
msgstr "Comportamiento del campo de &búsqueda"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&mple searches"
|
|
msgstr "Búsqueda &simple"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters the applications list"
|
|
msgstr "Filtros de la lista de aplicaciones"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It displays in the first column all the applications whose name or "
|
|
"description matches with the query you entered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra en la primera columna todas las aplicaciones cuyo nombre o "
|
|
"descripción coincide con la consulta realizada"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Kerry Beagle integration"
|
|
msgstr "Integración con Kerry Beagle"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+K"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
|
|
msgstr "Ejecuta consultas con Kerry Beagle"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
|
|
"It needs Kerry Beagle up and running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta consultas con Kerry Beagle en lugar de usar la primera columna."
|
|
"<br>Necesita Kerry Beagle instalado y en ejecución."
|
|
|
|
#: behaviour.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stri&gi Integration"
|
|
msgstr "Integración con &Strigi"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:205 menu.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+G"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perform queries with Strigi"
|
|
msgstr "Ejecutar consultas con Strigi"
|
|
|
|
#: behaviour.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
|
|
"It needs the Strigi Daemon up and running"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta consultas con Strigi en lugar de usar la primera columna."
|
|
"<br>Necesita el demonio Strigi instalado y en ejecución."
|
|
|
|
#: behaviour.ui:222
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
|
|
msgstr "Borrar lista de aplicaciones &instaladas recientemente"
|
|
|
|
#: menu.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clear list"
|
|
msgstr "&Borrar lista"
|
|
|
|
#: menu.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menu.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "&Búsqueda"
|
|
|
|
#: menu.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Favourite applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones favoritas"
|
|
|
|
#: menu.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most used applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones más usadas"
|
|
|
|
#: menu.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones recientes"
|
|
|
|
#: menu.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent documents"
|
|
msgstr "Documentos recientes"
|
|
|
|
#: menu.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esta lista desplegable para cambiar el comportamiento de la lista "
|
|
"inferior"
|
|
|
|
#: menu.ui:161 menu.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menu.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show:"
|
|
msgstr "&Mostrar:"
|
|
|
|
#: menu.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Todas las aplicaciones"
|
|
|
|
#: menu.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ru&n program..."
|
|
msgstr "Ejecuta&r programa..."
|
|
|
|
#: menu.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
|
|
"application name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sabe exactamente como se llama un programa puede introducir su nombre "
|
|
"directamente"
|
|
|
|
#: menu.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia una nueva sesión, cambia el usuario activo o edita su perfil de "
|
|
"usuario"
|
|
|
|
#: menu.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L&ock Session"
|
|
msgstr "&Bloquear sesión"
|
|
|
|
#: menu.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
|
|
msgstr "Bloquea el ordenador con una contraseña si estas ausente por un tiempo"
|
|
|
|
#: menu.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lo&g Out..."
|
|
msgstr "&Cerrar sesión"
|
|
|
|
#: menu.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
|
|
msgstr "Cierra sesión, reinicia o apaga el ordenador"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the menu icons, first column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the menu icons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "&Texto:"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "&Ninguno"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:42
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Botton label Type"
|
|
msgstr "Etiqueta del botón:"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button label text to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "&Icono:"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:59
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Button icon Type"
|
|
msgstr "Icono de botón:"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button icon to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:68
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If display the application descritption under the name"
|
|
msgstr "Mostrar &descripción de aplicaciones"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text of the main tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:103
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If the search field should perform queries with Kerry Beagle"
|
|
msgstr "Ejecuta consultas con Kerry Beagle"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the search field should perform queries with Strigi.\n"
|
|
" It has no effect when Kerry integration is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:118
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
|
|
msgstr "Borrar lista de aplicaciones &instaladas recientemente"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:128
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Always show entries in alphabetical order"
|
|
msgstr "Muestra elementos en orden &alfabético"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current mode for the first column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "currently open submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:149
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The list for favourite apps."
|
|
msgstr "a tus aplicaciones favoritas"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of all installed apps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When the list of old installed apps was built."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:160
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The list of recently installed apps."
|
|
msgstr "Borrar lista de aplicaciones &instaladas recientemente"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:168
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
|
|
msgstr "Hacer de este menu una ventana normal"
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastytooltipwidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tastytooltipwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
msgstr "Aplicaciones, tareas y sesiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de icono:"
|
|
|
|
#~ msgid "user: ..."
|
|
#~ msgstr "usuario: ..."
|
|
|
|
#~ msgid "There are"
|
|
#~ msgstr "Hay"
|
|
|
|
#~ msgid "new installed applications"
|
|
#~ msgstr "nuevas aplicaciones instaladas"
|