|
|
# translation of tastymenu.po to Україна
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
#
|
|
|
# Motsyo Vitaliy <vitalikmotsyo@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tastymenu\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:29+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 19:08+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Motsyo Vitaliy <vitalikmotsyo@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Україна <vitalikmotsyo.gmail.com>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Vitalik Motsyo"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "vitalikmotsyo@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user: ...\n"
|
|
|
"%1: TTY login"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:351
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
msgstr "Не використовується"
|
|
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:353
|
|
|
msgid "X login on remote host"
|
|
|
msgstr "X вхід в систему на віддаленій машині"
|
|
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:354
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: ... host\n"
|
|
|
"X login on %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:357
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "користувач: тип сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:372
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:457
|
|
|
msgid "Make this window a popup menu"
|
|
|
msgstr "Режим меню"
|
|
|
|
|
|
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make this menu a normal window"
|
|
|
msgstr "Меню у звичайному вікні"
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1409
|
|
|
msgid "&Edit submenu..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати підменю..."
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1412
|
|
|
msgid "&Edit item..."
|
|
|
msgstr "Р&едагувати запис..."
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1413
|
|
|
msgid "&Add to desktop"
|
|
|
msgstr "&Додати програму"
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1418
|
|
|
msgid "&Add to favourite applications"
|
|
|
msgstr "&Додати в перелік обраних програм"
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1420
|
|
|
msgid "&Remove from favourite applications"
|
|
|
msgstr "&Прибрати з переліку обраних програм"
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1484
|
|
|
msgid "Edit user profile..."
|
|
|
msgstr "Змінити профіль користувача..."
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1490
|
|
|
msgid "Save current session"
|
|
|
msgstr "Зберегти поточний сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1496
|
|
|
msgid "Lock session and start a new one"
|
|
|
msgstr "Заблокувати сеанс і почати новий"
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1497
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "Почати новий сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Запуск нового сеансу.<br>Поточний сеанс буде схований і показано нове "
|
|
|
"вікно запуску.<br>За допомогою співвідношенням клавіш Ctrl, Alt + F можна "
|
|
|
"перемикати різні сесії. F%1 взагалі відповідає першій сесії, F%2 другій і "
|
|
|
"так далі.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1561
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "Увага - Новий сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1562
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "&Розпочати новий сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:288
|
|
|
msgid "to your favourite applications"
|
|
|
msgstr "в перелік обраних програм"
|
|
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:292
|
|
|
msgid "from your favourite applications"
|
|
|
msgstr "з переліку обраних програм"
|
|
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
|
msgstr "Огляд"
|
|
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:300
|
|
|
msgid "Expand"
|
|
|
msgstr "Розкрити"
|
|
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:304
|
|
|
msgid "Collapse"
|
|
|
msgstr "Сховати"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tasty Menu"
|
|
|
msgstr "Tasty Menu"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:186
|
|
|
msgid "TMenu replacement"
|
|
|
msgstr "Заміна TMenu"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:191
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Мантейнер"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:195
|
|
|
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
|
|
|
msgstr "Віталій Моцьо"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:196
|
|
|
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
|
|
|
msgstr "vitalikmotsyo.gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:199
|
|
|
msgid "For the Russian translation"
|
|
|
msgstr "Для Російського перекладу"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:202
|
|
|
msgid "For the German translation"
|
|
|
msgstr "Для Германського перекладу"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:205
|
|
|
msgid "For the Spanish translation"
|
|
|
msgstr "Для Іспанського перекладу"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "For the Ukrainian translation"
|
|
|
msgstr "Для Германського перекладу"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "For the French translation"
|
|
|
msgstr "Для Германського перекладу"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "For the Finnish translation"
|
|
|
msgstr "Для Іспанського перекладу"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "For the Slovenian translation"
|
|
|
msgstr "Для Германського перекладу"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "For the Polish translation"
|
|
|
msgstr "Для Іспанського перекладу"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:228
|
|
|
msgid "For the Switch user code from TDM"
|
|
|
msgstr "За код із TDM, відповідальний за переключення користувачів"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:232
|
|
|
msgid "For some inspirations here and there."
|
|
|
msgstr "За натхнення час від часу"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:236
|
|
|
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
|
|
|
msgstr "За код із Amarok, відповідальний за статистику"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:268
|
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
|
msgstr "Поведінка"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
|
|
|
msgid "Toggle Tasty Menu"
|
|
|
msgstr "Переключити Tasty Menu"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:346
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is one new installed application\n"
|
|
|
"There are %n new installed applications"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нові програми\n"
|
|
|
"Встановлено %n нових програм"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:419
|
|
|
msgid "&Edit Menu"
|
|
|
msgstr "&Редагувати меню"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:421
|
|
|
msgid "&Clear recently installed applications list"
|
|
|
msgstr "О&чистити перелік нещодавно встановлених програм"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:423
|
|
|
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Налаштування &глобальний комбінацій клавіш"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:424
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Налаштування..."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Form1"
|
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applications list"
|
|
|
msgstr "Список додатків"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tree e&xpanders"
|
|
|
msgstr "Показувати &дерево"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+X"
|
|
|
msgstr "Alt+X"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
|
|
|
msgstr "Завжди &згорнуті категорії"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
|
msgstr "Alt+Y"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hei&ght:"
|
|
|
msgstr "&Висота"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button label:"
|
|
|
msgstr "Напис"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
|
|
|
"\"Tasty Menu\".\n"
|
|
|
"Empty means default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Назва спливаючого вікна, показане замість\"Tasty Menu\".\n"
|
|
|
"В іншому випадку - стандартне"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wi&dth:"
|
|
|
msgstr "&Ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tootip title:"
|
|
|
msgstr "Назва спливаючого вікна:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "of the screen width"
|
|
|
msgstr "від ширини екрану"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu button"
|
|
|
msgstr "Кнопка меню"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "of the screen height"
|
|
|
msgstr "від висоти екрану"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&Піктограма:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+I"
|
|
|
msgstr "Alt+I"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
|
|
|
"one.\n"
|
|
|
"Empty means default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця піктограма буде відображатися замість TMenu.\n"
|
|
|
"В іншому випадку - стандартна іконка."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&one"
|
|
|
msgstr "Н&ічого"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu size"
|
|
|
msgstr "Розмір меню"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Action icons size:"
|
|
|
msgstr "Розміри піктограм &функцій:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Display applications descriptions"
|
|
|
msgstr "По&казувати описи"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&Текст:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+T"
|
|
|
msgstr "Alt+T"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
|
|
|
"Empty means default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Напис замість\"Меню\" поряд з кнопкою.\n"
|
|
|
"В іншому випадку - стандартний напис."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Нічого"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
|
msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
|
msgstr "Піктограма:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "third column:"
|
|
|
msgstr "третій стовпчик:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "second column:"
|
|
|
msgstr "другий стовпчик:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
msgstr " крапки"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "first column:"
|
|
|
msgstr "перший стовпчик:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:538
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Icons sizes:"
|
|
|
msgstr "Розмір &піктограми:"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General behaviour"
|
|
|
msgstr "Головне"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перехоплювати комбінацію &клавіш Alt+F1 (знадобиться перезавантаження панелі)"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
|
|
|
"pressed"
|
|
|
msgstr "Показувати Tasty Menu замість TMenu при натисненні Alt+F1"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show save session functionalit&y"
|
|
|
msgstr "Показувати параметри роботи з &сеансами"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
|
|
|
"item \"Save current session\" is added.\n"
|
|
|
"It saves the current session informations like open applications and windows "
|
|
|
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
|
|
|
"in the Session Manager Kcontrol module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Під меню, котре з'являється при натисненні кнопки з ім'ям користувача пункт "
|
|
|
"\"Зберегти сеанс\".\n"
|
|
|
"Це дозволяє зберегти інформацію про відкриті вікна, додатки та їх стан. Щоб "
|
|
|
"скористатися збереженою сесією, слід встановити \"Восстанавливать сеанс, "
|
|
|
"сохраненный вручную\" в менеджері сеансів Центру керування."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide groups with only one application"
|
|
|
msgstr "Схо&вати групи, утримуючі тільки один додаток"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+H"
|
|
|
msgstr "Alt+H"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show items in alpha&betical order"
|
|
|
msgstr "Упорядкувати перелік програм за ал&фавітом"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+B"
|
|
|
msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search field behaviour"
|
|
|
msgstr "Метод пошуку додатків"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Si&mple searches"
|
|
|
msgstr "&Простий пошук"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+M"
|
|
|
msgstr "Alt+M"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters the applications list"
|
|
|
msgstr "Фільтрувати перелік додатків"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It displays in the first column all the applications whose name or "
|
|
|
"description matches with the query you entered"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В першому стовпчику відображаються всі додатки, назви чи опис яких "
|
|
|
"відповідають поставленому запиту"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stri&gi Integration"
|
|
|
msgstr "Інтеграція &Strigi"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+G"
|
|
|
msgstr "Alt+G"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Perform queries with Strigi"
|
|
|
msgstr "Пошук за допомогою Strigi"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
|
|
|
"It needs the Strigi Daemon up and running"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Результати пошуку за допомогою Strig з'являться в першому стовпчику.\n"
|
|
|
"Потрібно, щоб Strigi був увімкнений."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"О&чистити перелік нещодавно встановлених програм (Прохання перезавантажити)"
|
|
|
|
|
|
#: menu.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clear list"
|
|
|
msgstr "О&чистіть перелік"
|
|
|
|
|
|
#: menu.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
|
msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
|
|
#: menu.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
|
msgstr "&Пошук:"
|
|
|
|
|
|
#: menu.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Favourite applications"
|
|
|
msgstr "Улюблені програми"
|
|
|
|
|
|
#: menu.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Most used applications"
|
|
|
msgstr "Часто використовувані програми"
|
|
|
|
|
|
#: menu.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent applications"
|
|
|
msgstr "Останні програми"
|
|
|
|
|
|
#: menu.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent documents"
|
|
|
msgstr "Останні документи"
|
|
|
|
|
|
#: menu.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
|
|
|
msgstr "Тип вмісту першого стовпчика"
|
|
|
|
|
|
#: menu.ui:161 menu.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: menu.ui:169
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show:"
|
|
|
msgstr "П&оказати:"
|
|
|
|
|
|
#: menu.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Applications"
|
|
|
msgstr "Всі програми"
|
|
|
|
|
|
#: menu.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ru&n program..."
|
|
|
msgstr "&Запустити програму..."
|
|
|
|
|
|
#: menu.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
|
|
|
"application name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви точно знаєте як називається програма, ви можете просто набрати її "
|
|
|
"ім'я"
|
|
|
|
|
|
#: menu.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Розпочати новий сеанс, перемкнути діючого користувача або змінити профіль "
|
|
|
"користувача"
|
|
|
|
|
|
#: menu.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "L&ock Session"
|
|
|
msgstr "З&аблокувати сесію"
|
|
|
|
|
|
#: menu.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
|
|
|
msgstr "Заблокуйте комп'ютер за допомогою пароля, якщо ви відходите"
|
|
|
|
|
|
#: menu.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lo&g Out..."
|
|
|
msgstr "&Вихід..."
|
|
|
|
|
|
#: menu.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
|
|
|
msgstr "Вихід, перезавантаження або вимкнення комп'ютера"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the menu icons, first column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the menu icons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:35
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "&Текст:"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "&Нічого"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:42
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Botton label Type"
|
|
|
msgstr "Напис"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button label text to be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:52
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "&Піктограма:"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:59
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Button icon Type"
|
|
|
msgstr "Піктограма:"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button icon to be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:68
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "If display the application descritption under the name"
|
|
|
msgstr "По&казувати описи"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text of the main tooltip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:103
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
|
|
|
msgstr "Пошук за допомогою Kerry Beagle"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:113
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
|
|
|
msgstr "О&чистити перелік нещодавно встановлених програм"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:123
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Always show entries in alphabetical order"
|
|
|
msgstr "Упорядкувати перелік програм за ал&фавітом"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The current mode for the first column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "currently open submenu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:144
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The list for favourite apps."
|
|
|
msgstr "в перелік обраних програм"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of all installed apps."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When the list of old installed apps was built."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:155
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of recently installed apps."
|
|
|
msgstr "О&чистити перелік нещодавно встановлених програм"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:163
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
|
|
|
msgstr "Меню у звичайному вікні"
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tastytooltipwidget.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tastytooltipwidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
|
msgstr "Програми, завдання і сеанси"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
|
|
|
#~ msgstr "Інтеграція &Kerry Beagle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+K"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
|
|
|
#~ msgstr "Пошук за допомогою Kerry Beagle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
|
|
|
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Результати пошуку за допомогою Kerry Beagle з'являться в першому "
|
|
|
#~ "стовпчику.\n"
|
|
|
#~ "Потрібно, щоб Kerry Beagle був увімкнений."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icons size:"
|
|
|
#~ msgstr "Розмір піктограм:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "user: ..."
|
|
|
#~ msgstr "користувач: ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "... host"
|
|
|
#~ msgstr "... віддалені машини"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are"
|
|
|
#~ msgstr "Встановлено"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "new installed applications"
|
|
|
#~ msgstr "нових програм"
|