You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tastymenu/po/pt_BR.po

854 lines
19 KiB

# translation of es.po to
# translation of pt_BR.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Ewerton de Almeida Dutra <ea.dutra@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-09 21:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 17:38-0200\n"
"Last-Translator: Ewerton de Almeida Dutra\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ewerton de Almeida Dutra"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ea.dutra@gmail.com"
#: dmctl.cpp:345
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
#: dmctl.cpp:351
msgid "Unused"
msgstr "Sem uso"
#: dmctl.cpp:353
msgid "X login on remote host"
msgstr "Login gráfico no host remoto"
#: dmctl.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
#: dmctl.cpp:357
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "usuário: tipo de sessão"
#: dmctl.cpp:372
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "sessão (localização)"
#: menuhandler.cpp:457
msgid "Make this window a popup menu"
msgstr "Fazer desta janela um menu popup"
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Make this menu a normal window"
msgstr "Fazer deste menu uma janela normal"
#: menuhandler.cpp:1409
msgid "&Edit submenu..."
msgstr "Editar &submenu..."
#: menuhandler.cpp:1412
msgid "&Edit item..."
msgstr "&Editar item..."
#: menuhandler.cpp:1413
msgid "&Add to desktop"
msgstr "&Adicionar a àrea de trabalho"
#: menuhandler.cpp:1418
msgid "&Add to favourite applications"
msgstr "Adicionar a &favoritos"
#: menuhandler.cpp:1420
msgid "&Remove from favourite applications"
msgstr "Exclui&r de favoritos"
#: menuhandler.cpp:1484
msgid "Edit user profile..."
msgstr "Editar perfil de usuário..."
#: menuhandler.cpp:1490
msgid "Save current session"
msgstr "Salvar a sessão atual"
#: menuhandler.cpp:1496
msgid "Lock session and start a new one"
msgstr "Travar a sessão atual e iniciar uma nova sessão"
#: menuhandler.cpp:1497
msgid "Start New Session"
msgstr "Iniciar uma nova sessão"
#: menuhandler.cpp:1550
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Você decidiu abrir outra sessão.<br>A sessão atual será ocultada e uma "
"nova tela de login será exibida.<br>Uma tecla de função será associada a "
"cada sessão; F%1 para a primeira sessão,F%2 para a segunda, etc. Você pode "
"alternar entre elas pressionando Ctrl, Alt e a tecla de função desejada ao "
"mesmo tempo. Adicionalmente, o painel do TDE e os menus da Área de Trabalho "
"terão ações para alternar entre as diferentes sessões.</p>"
#: menuhandler.cpp:1561
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Cuidado - Nova Sessão"
#: menuhandler.cpp:1562
msgid "&Start New Session"
msgstr "Iniciar Nova &Sessão"
#: tastylistview.cpp:288
msgid "to your favourite applications"
msgstr "para seus aplicativos favoritos"
#: tastylistview.cpp:292
msgid "from your favourite applications"
msgstr "de seus aplicativos favoritos"
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
msgid "Browse"
msgstr "Buscar"
#: tastylistview.cpp:300
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: tastylistview.cpp:304
msgid "Collapse"
msgstr "Contrair"
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tasty Menu"
msgstr "Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:186
msgid "TMenu replacement"
msgstr "Substituir o TMenu"
#: tastymenu.cpp:191
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: tastymenu.cpp:195
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "_: NOME DOS TRADUTORES\\nEwerton de Almeida Dutra"
#: tastymenu.cpp:196
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "_: EMAIL DOS TRADUTORES\\ea.dutra@gmail.com"
#: tastymenu.cpp:199
msgid "For the Russian translation"
msgstr "Pela tradução para o Russo"
#: tastymenu.cpp:202
msgid "For the German translation"
msgstr "Pela tradução para o Alemão"
#: tastymenu.cpp:205
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Pela tradução para o Espanhol"
#: tastymenu.cpp:208
msgid "For the Ukrainian translation"
msgstr "Pela tradução para o Ucraniano"
#: tastymenu.cpp:211
msgid "For the French translation"
msgstr "Pela tradução para o Francês"
#: tastymenu.cpp:214
msgid "For the Finnish translation"
msgstr "Pela tradução para o Finlandês"
#: tastymenu.cpp:217
msgid "For the Slovenian translation"
msgstr "Pela tradução para o Eslovaco"
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
msgid "For the Polish translation"
msgstr "Pela tradução para o Polonês"
#: tastymenu.cpp:228
msgid "For the Switch user code from TDM"
msgstr "Pelo código para trocar usuários TDM"
#: tastymenu.cpp:232
msgid "For some inspirations here and there."
msgstr "Pelas inspirações aqui e ali."
#: tastymenu.cpp:236
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
msgstr "Pelo código da lista de estatísticas do Amarok"
#: tastymenu.cpp:268
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
msgid "Toggle Tasty Menu"
msgstr "Ativar/desativar o Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"_n: There is one new installed application\n"
"There are %n new installed applications"
msgstr ""
"Aqui está um novo aplicativo instalado\n"
"Aqui está(ão) %n novos aplicativos instalados"
#: tastymenu.cpp:419
msgid "&Edit Menu"
msgstr "&Editar menu"
#: tastymenu.cpp:421
msgid "&Clear recently installed applications list"
msgstr "Apagar lista de aplicativos &instalados recentemente"
#: tastymenu.cpp:423
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar accessos rápidos &globais"
#: tastymenu.cpp:424
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
#, no-c-format
msgid "Applications list"
msgstr "Lista de Aplicativos"
#: appearance.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show tree e&xpanders"
msgstr "Mostrar botões de e&xpansão de categorias"
#: appearance.ui:46
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"
#: appearance.ui:57
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
msgstr "Não expand&ir categorias"
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Altura:"
#: appearance.ui:82
#, no-c-format
msgid "Button label:"
msgstr "Rótulo do botão:"
#: appearance.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
"\"Tasty Menu\".\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Dica que deve ser mostrada no botão Kicker no lugar de \"Tasty Menu\".\n"
"Vazio por padrão."
#: appearance.ui:119
#, no-c-format
msgid "Wi&dth:"
msgstr "Lar&gura:"
#: appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Tootip title:"
msgstr "Título da dica:"
#: appearance.ui:160
#, no-c-format
msgid "of the screen width"
msgstr "da largura da tela"
#: appearance.ui:173
#, no-c-format
msgid "Menu button"
msgstr "da altura da tela"
#: appearance.ui:184
#, no-c-format
msgid "of the screen height"
msgstr "da altura da tela"
#: appearance.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icone:"
#: appearance.ui:223
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+I"
#: appearance.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
"one.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Icone que deve ser mostrado no botão Kicker no lugar de TMenu one.\n"
"Vazio por padrão."
#: appearance.ui:262
#, no-c-format
msgid "N&one"
msgstr "&Nenhum"
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: appearance.ui:280
#, no-c-format
msgid "Menu size"
msgstr "Tamanho do menu"
#: appearance.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Action icons size:"
msgstr "Tamanho dos ícones de &ações:"
#: appearance.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Display applications descriptions"
msgstr "Mostrar a &descrição dos aplicativo"
#: appearance.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: appearance.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: appearance.ui:347
#, no-c-format
msgid "Alt+T"
msgstr "Alt+T"
#: appearance.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Rótulo de \"Menú\" que deverá ser mostrado para o botão Kicker.\n"
"Vazio por padrão."
#: appearance.ui:370
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: appearance.ui:417
#, no-c-format
msgid "Button icon:"
msgstr "Ícone do botão:"
#: appearance.ui:453
#, no-c-format
msgid "third column:"
msgstr "terceira coluna"
#: appearance.ui:461
#, no-c-format
msgid "second column:"
msgstr "segunda coluna"
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " pixels"
#: appearance.ui:520
#, no-c-format
msgid "first column:"
msgstr "primeira coluna"
#: appearance.ui:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icons sizes:"
msgstr "&Tamanho dos ícones:"
#: behaviour.ui:32
#, no-c-format
msgid "General behaviour"
msgstr "Comportamento geral"
#: behaviour.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
msgstr "&Capturar o accesso rápido Alt+F1 (necessita reiniciar o kicker)"
#: behaviour.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
"pressed"
msgstr ""
"Mostra o Tasty Menu no lugar do TMenu quando o acesso rápido ALT+F1 é "
"pressionado"
#: behaviour.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show save session functionalit&y"
msgstr "Mostrar a opção de salvar a sessão"
#: behaviour.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
"item \"Save current session\" is added.\n"
"It saves the current session informations like open applications and windows "
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
"in the Session Manager Kcontrol module."
msgstr ""
"Sob o menu que se mostra quando o botão com o nome do usuário é pressionado "
"um novo item chamado \"Salvar a sessão atual\" é adiocionado.\n"
" Isto salva as informações da sessão atual, como aplicativos abertos e "
"posição das janelas Para usar, você deve selecionar \"Restaurar sessão salva "
"manualmente\" no módulo Gerenciador de Sessão do Painel de Controle do KDE."
#: behaviour.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Hide groups with only one application"
msgstr "Ocultar &grupos com somente uma aplicação"
#: behaviour.ui:109
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"
#: behaviour.ui:120
#, no-c-format
msgid "Show items in alpha&betical order"
msgstr "Mostrar elementos em ordem &alfabética"
#: behaviour.ui:123
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: behaviour.ui:136
#, no-c-format
msgid "Search field behaviour"
msgstr "Comportamento do campo de &busca"
#: behaviour.ui:164
#, no-c-format
msgid "Si&mple searches"
msgstr "Busca &simples"
#: behaviour.ui:167
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+M"
#: behaviour.ui:173
#, no-c-format
msgid "Filters the applications list"
msgstr "Busca &simples"
#: behaviour.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"It displays in the first column all the applications whose name or "
"description matches with the query you entered"
msgstr ""
"Mostra na primeira coluna todos os aplicativos cujo nome ou descrição "
"coincide com a consulta desejada"
#: behaviour.ui:184
#, no-c-format
msgid "Stri&gi Integration"
msgstr "Integração com o &Strigi"
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+G"
#: behaviour.ui:190
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Strigi"
msgstr "Consultar com o Strigi"
#: behaviour.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
"It needs the Strigi Daemon up and running"
msgstr ""
"Consultar com o Strigi ao invés de usar a primeira coluna.\n"
"Necessita do Strigi instalado e em execução."
#: behaviour.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
msgstr "Apagar lista de aplicativos &instalados recentemente"
#: menu.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Clear list"
msgstr "&Apagar lista"
#: menu.ui:87
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: menu.ui:95
#, no-c-format
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Buscar"
#: menu.ui:107
#, no-c-format
msgid "Favourite applications"
msgstr "Aplicativos favoritos"
#: menu.ui:112
#, no-c-format
msgid "Most used applications"
msgstr "Aplicativos mais usados"
#: menu.ui:117
#, no-c-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Aplicativos recentes"
#: menu.ui:122
#, no-c-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Documentos recentes"
#: menu.ui:137
#, no-c-format
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
msgstr ""
"Use este menu de arrastar e soltar para mudar o comportamento da lista "
"inferior"
#: menu.ui:161 menu.ui:253
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: menu.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Show:"
msgstr "&Exibir:"
#: menu.ui:234
#, no-c-format
msgid "All Applications"
msgstr "Todos os aplicativos"
#: menu.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ru&n program..."
msgstr "Executa&r programa..."
#: menu.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
"application name"
msgstr ""
"Caso você saiba exatamente qual o nome do programa você pode introduzí-lo "
"aqui diretamente"
#: menu.ui:297
#, no-c-format
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
msgstr ""
"Inicia uma nova sessão, troca o usuário ativo ou edita seu perfil de usuário"
#: menu.ui:305
#, no-c-format
msgid "L&ock Session"
msgstr "&Travar sessão"
#: menu.ui:311
#, no-c-format
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
msgstr "Travar o computador com uma senha enquanto você está ausente"
#: menu.ui:319
#, no-c-format
msgid "Lo&g Out..."
msgstr "&Finalizar sessão"
#: menu.ui:325
#, no-c-format
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
msgstr "Finalizar sessão, reiniciar ou desligar o computador"
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons, first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "&Texto:"
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Nenhum"
#: tastymenu.kcfg:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Botton label Type"
msgstr "Rótulo do botão:"
#: tastymenu.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Button label text to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "&Icone:"
#: tastymenu.kcfg:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Button icon Type"
msgstr "Ícone do botão:"
#: tastymenu.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Button icon to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If display the application descritption under the name"
msgstr "Mostrar a &descrição dos aplicativo"
#: tastymenu.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Text of the main tooltip"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
msgstr "Consultar com o Kerry Beagle"
#: tastymenu.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
msgstr "Apagar lista de aplicativos &instalados recentemente"
#: tastymenu.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always show entries in alphabetical order"
msgstr "Mostrar elementos em ordem &alfabética"
#: tastymenu.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The current mode for the first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "currently open submenu."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list for favourite apps."
msgstr "para seus aplicativos favoritos"
#: tastymenu.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "The list of all installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "When the list of old installed apps was built."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list of recently installed apps."
msgstr "Apagar lista de aplicativos &instalados recentemente"
#: tastymenu.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
msgstr "Fazer deste menu uma janela normal"
#: tastymenu.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastytooltipwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
#: tastytooltipwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Aplicativos, tarefas e sessões"
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
#~ msgstr "Integração com o Kerry Beagle"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
#~ msgstr "Consultar com o Kerry Beagle"
#~ msgid ""
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
#~ msgstr ""
#~ "Consultar com o Kerry Beagle ao invés de usar a primeira coluna.\n"
#~ "Necessita do Kerry Beagle instalado e em execução."