You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
807 lines
20 KiB
807 lines
20 KiB
# translation of fr.po to Français
|
|
# translation of fr.po to
|
|
# translation of es.po to
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Jesus S Fernandez Prieto <jesus@infodps.com>, 2007.
|
|
# lolo <hl.cd@laposte.net>, 2007.
|
|
# Lolo <hl.cd@laposte.net>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fr\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-21 19:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 14:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lolo <hl.cd@laposte.net>\n"
|
|
"Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Laurent Hilsz"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "laurent.hilsz at gmail.com"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 16
|
|
#: appearance.cpp:273 behaviour.cpp:114 rc.cpp:87 rc.cpp:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 32
|
|
#: appearance.cpp:274 appearance.cpp:285 rc.cpp:175 rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications list"
|
|
msgstr "Liste des applications"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 43
|
|
#: appearance.cpp:275 rc.cpp:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tree e&xpanders"
|
|
msgstr "Montrer les boutons d'e&xpansion de catégories"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 46
|
|
#: appearance.cpp:276 rc.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+X"
|
|
msgstr "Alt+X"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 57
|
|
#: appearance.cpp:277 rc.cpp:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
|
|
msgstr "Ne pas développer les catégories"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 94
|
|
#: appearance.cpp:278 behaviour.cpp:120 rc.cpp:105 rc.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
msgstr "Alt+Y"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 68
|
|
#: appearance.cpp:279 rc.cpp:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hei&ght:"
|
|
msgstr "H&auteur :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 82
|
|
#: appearance.cpp:280 rc.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button label:"
|
|
msgstr "Étiquette du bouton :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 111
|
|
#: appearance.cpp:281 rc.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
|
|
"\"Tasty Menu\".\n"
|
|
"Empty means default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Texte qui doit être montré dans le bouton Kicker au lieu \"Tasty "
|
|
"Menu\".<br>Vide met le texte par défaut."
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 119
|
|
#: appearance.cpp:283 rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wi&dth:"
|
|
msgstr "Largeur :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 133
|
|
#: appearance.cpp:284 rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tootip title:"
|
|
msgstr "Titre du tooltip :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 160
|
|
#: appearance.cpp:286 rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "of the screen width"
|
|
msgstr "de la largeur de l'écran"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 173
|
|
#: appearance.cpp:287 rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu button"
|
|
msgstr "Bouton du menu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 184
|
|
#: appearance.cpp:288 rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "of the screen height"
|
|
msgstr "de la hauteur de l'écran"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 220
|
|
#: appearance.cpp:290 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Icône:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 223
|
|
#: appearance.cpp:291 rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+I"
|
|
msgstr "Alt+I"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 246
|
|
#: appearance.cpp:293 rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
|
|
"one.\n"
|
|
"Empty means default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Icône Kicker qui doit être montrée au lieu du bouton par défaut "
|
|
"de TMenu.<br>Vide met le bouton par défaut."
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 262
|
|
#: appearance.cpp:295 rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "Aucun&n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 308
|
|
#: appearance.cpp:296 behaviour.cpp:117 menu.cpp:189 rc.cpp:72 rc.cpp:96
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 280
|
|
#: appearance.cpp:297 rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu size"
|
|
msgstr "Dimension du menu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 291
|
|
#: appearance.cpp:298 rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action icons size:"
|
|
msgstr "Dimension des bouton d'&action :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 305
|
|
#: appearance.cpp:299 rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display applications descriptions"
|
|
msgstr "Afficher la description des applications"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 308
|
|
#: appearance.cpp:300 rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 344
|
|
#: appearance.cpp:302 rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Texte :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 347
|
|
#: appearance.cpp:303 rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+T"
|
|
msgstr "Alt+T"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 362
|
|
#: appearance.cpp:305 rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
|
|
"Empty means default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiquette qui doit remplacer \"Menu\" pour bouton Kicker\n"
|
|
"Vacio pone la etiqueta por defecto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 370
|
|
#: appearance.cpp:307 rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Aucu&ne"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 280
|
|
#: appearance.cpp:308 behaviour.cpp:144 menu.cpp:183 rc.cpp:58 rc.cpp:169
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 383
|
|
#: appearance.cpp:309 appearance.cpp:310 rc.cpp:266 rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 417
|
|
#: appearance.cpp:311 rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
msgstr "Icône du bouton :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 453
|
|
#: appearance.cpp:312 rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "third column:"
|
|
msgstr "3ème colonne :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 461
|
|
#: appearance.cpp:313 rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "second column:"
|
|
msgstr "2ème colonne :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 469
|
|
#: appearance.cpp:314 appearance.cpp:315 appearance.cpp:316 appearance.cpp:319
|
|
#: rc.cpp:281 rc.cpp:284 rc.cpp:287 rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " pixels"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 520
|
|
#: appearance.cpp:317 rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "first column:"
|
|
msgstr "1ère colonne :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./appearance.ui line 538
|
|
#: appearance.cpp:318 rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons si&zes:"
|
|
msgstr "Tailles des icônes :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 32
|
|
#: behaviour.cpp:115 rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General behaviour"
|
|
msgstr "Comportement général"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 60
|
|
#: behaviour.cpp:116 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Changer le raccourci clavier alt+F1 (redémarrage de Kicker nécessaire)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 66
|
|
#: behaviour.cpp:118 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
|
|
"pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher le menu contextuel de Tasty Menu au lieu de TMenu lorsque Alt+F1 "
|
|
"est pressé "
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 91
|
|
#: behaviour.cpp:119 rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show save session functionalit&y"
|
|
msgstr "Afficher la fonction de sauvegarde de session"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 98
|
|
#: behaviour.cpp:121 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
|
|
"item \"Save current session\" is added.\n"
|
|
"It saves the current session informations like open applications and windows "
|
|
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
|
|
"in the Session Manager Kcontrol module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque le bouton, montrant le nom de l'utilisateur, est pressé, un "
|
|
"nouvelle intitulé \"Sauver la session courante\" est ajouté au menu qui "
|
|
"apparait.\n"
|
|
"Il permet de sauvegarder les informations de la session courante "
|
|
"(applications ouvertes et positions des fenêtres). Pour utiliser cette "
|
|
"fonctionnalité, l'option \"Restaurer manuellement la session sauvegardée\" "
|
|
"doit être activée dans le module KControl de gestion de session."
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 106
|
|
#: behaviour.cpp:123 rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide groups with only one application"
|
|
msgstr "Cac&her les groupes avec seulement une application"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 109
|
|
#: behaviour.cpp:124 rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+H"
|
|
msgstr "Alt+H"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 120
|
|
#: behaviour.cpp:125 rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show items in alpha&betical order"
|
|
msgstr "Afficher les éléments dans l'ordre alpha&bétique"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 123
|
|
#: behaviour.cpp:126 rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+B"
|
|
msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 136
|
|
#: behaviour.cpp:127 rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search field behaviour"
|
|
msgstr "Comportement de la recherche de champs"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 164
|
|
#: behaviour.cpp:129 rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&mple searches"
|
|
msgstr "Recherche si&mple"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 167
|
|
#: behaviour.cpp:130 rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+M"
|
|
msgstr "Alt+M"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 173
|
|
#: behaviour.cpp:131 rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters the applications list"
|
|
msgstr "Filtre la liste des applications"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 176
|
|
#: behaviour.cpp:132 rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It displays in the first column all the applications whose name or "
|
|
"description matches with the query you entered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Montre dans la première colonne toutes les applications dont le nom ou la "
|
|
"description correspondent à la recherche demandée"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 184
|
|
#: behaviour.cpp:133 rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Kerry Beagle integration"
|
|
msgstr "Intégration avec &Kerry Beagle"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 187
|
|
#: behaviour.cpp:134 rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+K"
|
|
msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 190
|
|
#: behaviour.cpp:135 rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
|
|
msgstr "Rechercher avec Kerry Beagle"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 194
|
|
#: behaviour.cpp:136 rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
|
|
"It needs Kerry Beagle up and running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rechercher avec Kerry Beagle au lieu d'utiliser la première colonne.\n"
|
|
"Kerry et Beagle doivent être chargés."
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 202
|
|
#: behaviour.cpp:138 rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stri&gi Integration"
|
|
msgstr "Intégration avec Stri&gi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 322
|
|
#: behaviour.cpp:139 menu.cpp:192 rc.cpp:81 rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+G"
|
|
msgstr "Alt+G"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 208
|
|
#: behaviour.cpp:140 rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perform queries with Strigi"
|
|
msgstr "Rechercher avec Strigi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 212
|
|
#: behaviour.cpp:141 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
|
|
"It needs the Strigi Daemon up and running"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rechercher avec Strigi au lieu d'utiliser la première colonne.\n"
|
|
"Le démon Strigi doit être chargé."
|
|
|
|
#. i18n: file ./behaviour.ui line 222
|
|
#: behaviour.cpp:143 rc.cpp:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Notifier les applications récemment installées (redémarrage de Kicker "
|
|
"nécessaire)."
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: ...\n"
|
|
"%1: TTY login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:351
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Inutilisé"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:353
|
|
msgid "X login on remote host"
|
|
msgstr "Identification sur un serveur X distant"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: ... host\n"
|
|
"X login on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "utilisateur : type de session"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "session (emplacement)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 16
|
|
#: menu.cpp:167 rc.cpp:3 rc.cpp:13 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tasty Menu"
|
|
msgstr "Tasty Menu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 84
|
|
#: menu.cpp:168 rc.cpp:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clear list"
|
|
msgstr "Effa&cer la liste"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 87
|
|
#: menu.cpp:169 rc.cpp:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 95
|
|
#: menu.cpp:170 rc.cpp:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 107
|
|
#: menu.cpp:172 rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Favourite applications"
|
|
msgstr "Applications favorites"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 112
|
|
#: menu.cpp:173 rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most used applications"
|
|
msgstr "Applications les plus utilisées"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 117
|
|
#: menu.cpp:174 rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent applications"
|
|
msgstr "Applications récentes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 122
|
|
#: menu.cpp:175 rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent documents"
|
|
msgstr "Documents récents"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 137
|
|
#: menu.cpp:176 rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Employer ce menu déroulant pour changer le comportement de la liste "
|
|
"ci-dessous"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 161
|
|
#: menu.cpp:177 menu.cpp:180 rc.cpp:40 rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 169
|
|
#: menu.cpp:178 rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show:"
|
|
msgstr "Montrer :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 234
|
|
#: menu.cpp:179 rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Toutes les applications"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 259
|
|
#: menu.cpp:181 menuhandler.cpp:463 rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make this menu a normal window"
|
|
msgstr "Faire de ce menu une fenêtre normale"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 277
|
|
#: menu.cpp:182 rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ru&n program..."
|
|
msgstr "La&ncer une application..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 283
|
|
#: menu.cpp:184 rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
|
|
"application name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous connaissez exactement le nom d'un programme, vous pouvez directement "
|
|
"entrer ce nom"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 297
|
|
#: menu.cpp:187 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commencer une nouvelle session, commuter l'utilisateur actif ou éditer "
|
|
"votre profil d'utilisateur"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 305
|
|
#: menu.cpp:188 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L&ock Session"
|
|
msgstr "Verrouiller la session"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 311
|
|
#: menu.cpp:190 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
|
|
msgstr "Verrouiller l'ordinateur avec un mot de passe si vous partez un moment"
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 319
|
|
#: menu.cpp:191 rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lo&g Out..."
|
|
msgstr "Fermer la session ..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./menu.ui line 325
|
|
#: menu.cpp:193 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
|
|
msgstr "Clore la session, redémarrer ou éteindre l'ordinateur"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:458
|
|
msgid "Make this window a popup menu"
|
|
msgstr "Transformer cette fenêtre en menu contextuel"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1426
|
|
msgid "&Edit submenu..."
|
|
msgstr "&Editer le sous-menu"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1429
|
|
msgid "&Edit item..."
|
|
msgstr "&Editer l'élément..."
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1430
|
|
msgid "&Add to desktop"
|
|
msgstr "&Ajouter au bureau"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1435
|
|
msgid "&Add to favourite applications"
|
|
msgstr "&Ajouter à vos applications favorites"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1437
|
|
msgid "&Remove from favourite applications"
|
|
msgstr "Supp&rimer de vos applications favorites"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1501
|
|
msgid "Edit user profile..."
|
|
msgstr "Editer le profile utilisateur ..."
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1507
|
|
msgid "Save current session"
|
|
msgstr "Sauvegarder la session en cours"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1513
|
|
msgid "Lock session and start a new one"
|
|
msgstr "Verrouiller la session et ouvrir une nouvelle"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1514
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Ouvrir une nouvelle session"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1567
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vous avez choisi d'ouvrir une nouvelle session.<br>La session en cours va "
|
|
"être cachée et un nouvelle écran de connexion va apparaître.<br>Une "
|
|
"touche F est associée à chaque session; F%1 est normalement associé à la "
|
|
"première session, F%2 à la seconde et ainsi de suite. Le basculement entre "
|
|
"sessions s'effectue à l'aide de la combinaison des touches Ctrl, Alt et "
|
|
"F%x. De plus, le tableau de bord KDE et le bureau offrent des menus "
|
|
"permettant la bascule rapide entre session.</p>"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1578
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Avertissement - Nouvelle session"
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1579
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "Démarrer une nouvelle session"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:6 tastytooltipwidget.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
|
|
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:9 tastytooltipwidget.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
msgstr "Applications, tâches et sessions du bureau"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:288
|
|
msgid "to your favourite applications"
|
|
msgstr "à vos applications favorites"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:292
|
|
msgid "from your favourite applications"
|
|
msgstr "de vos applications favorites"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Parcourir"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:300
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Développer"
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:304
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Réduire"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:318
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:186
|
|
msgid "TMenu replacement"
|
|
msgstr "Remplacement de TMenu"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:191
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mainteneur"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:195
|
|
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
|
|
msgstr "_: NOM DU TRADUCTEUR\\nLaurent Hilsz"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:196
|
|
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
|
|
msgstr "_: EMAIL DU TRADUCTEUR\\nlaurent.hilsz@gmail.com"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:199
|
|
msgid "For the Russian translation"
|
|
msgstr "Pour la traduction russe"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:202
|
|
msgid "For the German translation"
|
|
msgstr "Pour la traduction allemande"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:205
|
|
msgid "For the Spanish translation"
|
|
msgstr "Pour la traduction espagnole"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For the Ukrainian translation"
|
|
msgstr "Pour la traduction allemande"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For the French translation"
|
|
msgstr "Pour la traduction allemande"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For the Finnish translation"
|
|
msgstr "Pour la traduction espagnole"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For the Slovenian translation"
|
|
msgstr "Pour la traduction allemande"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For the Polish translation"
|
|
msgstr "Pour la traduction espagnole"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:225
|
|
msgid "For the Switch user code from TDM"
|
|
msgstr "Pour la codage du changement d'utilisateur via TDM"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:229
|
|
msgid "For some inspirations here and there."
|
|
msgstr "Pour quelques inspirations ici et là."
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:233
|
|
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour quelques bouts de code empruntés de la vue en liste des statistiques "
|
|
"d'Amarok"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:265
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Comportement"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:274 tastymenu.cpp:275
|
|
msgid "Toggle Tasty Menu"
|
|
msgstr "Activer/désactiver Tasty Menu"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is one new installed application\n"
|
|
"There are %n new installed applications"
|
|
msgstr "Une nouvelle application a été installée"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:416
|
|
msgid "&Edit Menu"
|
|
msgstr "&Editer le menu"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:418
|
|
msgid "&Clear recently installed applications list"
|
|
msgstr "Effa&cer la liste des applications récemment installées"
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:420
|
|
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "&Configurer les raccourcis clavier globaux ..."
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:421
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configurer ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Icons size:"
|
|
#~ msgstr "Taille des icônes :"
|
|
|
|
#~ msgid "user: ..."
|
|
#~ msgstr "utilisateur : ..."
|
|
|
|
#~ msgid "... host"
|
|
#~ msgstr "... hôte"
|
|
|
|
#~ msgid "There are"
|
|
#~ msgstr "Il y a "
|
|
|
|
#~ msgid "new installed applications"
|
|
#~ msgstr "de nouvelles applications installées"
|