You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tastymenu/po/uk.po

868 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tastymenu.po to Україна
# This file is put in the public domain.
#
# Motsyo Vitaliy <vitalikmotsyo@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tastymenu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 19:08+0300\n"
"Last-Translator: Motsyo Vitaliy <vitalikmotsyo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Україна <vitalikmotsyo.gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vitalik Motsyo"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vitalikmotsyo@gmail.com"
#: dmctl.cpp:345
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:351
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"
#: dmctl.cpp:353
msgid "X login on remote host"
msgstr "X вхід в систему на віддаленій машині"
#: dmctl.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "користувач: тип сеансу"
#: dmctl.cpp:372
#, fuzzy
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "сеанс"
#: menuhandler.cpp:457
msgid "Make this window a popup menu"
msgstr "Режим меню"
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Make this menu a normal window"
msgstr "Меню у звичайному вікні"
#: menuhandler.cpp:1409
msgid "&Edit submenu..."
msgstr "&Редагувати підменю..."
#: menuhandler.cpp:1412
msgid "&Edit item..."
msgstr "Р&едагувати запис..."
#: menuhandler.cpp:1413
msgid "&Add to desktop"
msgstr "&Додати програму"
#: menuhandler.cpp:1418
msgid "&Add to favourite applications"
msgstr "&Додати в перелік обраних програм"
#: menuhandler.cpp:1420
msgid "&Remove from favourite applications"
msgstr "&Прибрати з переліку обраних програм"
#: menuhandler.cpp:1484
msgid "Edit user profile..."
msgstr "Змінити профіль користувача..."
#: menuhandler.cpp:1490
msgid "Save current session"
msgstr "Зберегти поточний сеанс"
#: menuhandler.cpp:1496
msgid "Lock session and start a new one"
msgstr "Заблокувати сеанс і почати новий"
#: menuhandler.cpp:1497
msgid "Start New Session"
msgstr "Почати новий сеанс"
#: menuhandler.cpp:1550
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Запуск нового сеансу.<br>Поточний сеанс буде схований і показано нове "
"вікно запуску.<br>За допомогою співвідношенням клавіш Ctrl, Alt + F можна "
"перемикати різні сесії. F%1 взагалі відповідає першій сесії, F%2 другій і "
"так далі.</p>"
#: menuhandler.cpp:1561
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Увага - Новий сеанс"
#: menuhandler.cpp:1562
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Розпочати новий сеанс"
#: tastylistview.cpp:288
msgid "to your favourite applications"
msgstr "в перелік обраних програм"
#: tastylistview.cpp:292
msgid "from your favourite applications"
msgstr "з переліку обраних програм"
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"
#: tastylistview.cpp:300
msgid "Expand"
msgstr "Розкрити"
#: tastylistview.cpp:304
msgid "Collapse"
msgstr "Сховати"
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tasty Menu"
msgstr "Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:186
msgid "TMenu replacement"
msgstr "Заміна TMenu"
#: tastymenu.cpp:191
msgid "Maintainer"
msgstr "Мантейнер"
#: tastymenu.cpp:195
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Віталій Моцьо"
#: tastymenu.cpp:196
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "vitalikmotsyo.gmail.com"
#: tastymenu.cpp:199
msgid "For the Russian translation"
msgstr "Для Російського перекладу"
#: tastymenu.cpp:202
msgid "For the German translation"
msgstr "Для Германського перекладу"
#: tastymenu.cpp:205
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Для Іспанського перекладу"
#: tastymenu.cpp:208
#, fuzzy
msgid "For the Ukrainian translation"
msgstr "Для Германського перекладу"
#: tastymenu.cpp:211
#, fuzzy
msgid "For the French translation"
msgstr "Для Германського перекладу"
#: tastymenu.cpp:214
#, fuzzy
msgid "For the Finnish translation"
msgstr "Для Іспанського перекладу"
#: tastymenu.cpp:217
#, fuzzy
msgid "For the Slovenian translation"
msgstr "Для Германського перекладу"
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
#, fuzzy
msgid "For the Polish translation"
msgstr "Для Іспанського перекладу"
#: tastymenu.cpp:228
msgid "For the Switch user code from TDM"
msgstr "За код із TDM, відповідальний за переключення користувачів"
#: tastymenu.cpp:232
msgid "For some inspirations here and there."
msgstr "За натхнення час від часу"
#: tastymenu.cpp:236
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
msgstr "За код із Amarok, відповідальний за статистику"
#: tastymenu.cpp:268
msgid "Behaviour"
msgstr "Поведінка"
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
msgid "Toggle Tasty Menu"
msgstr "Переключити Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is one new installed application\n"
"There are %n new installed applications"
msgstr ""
"Нові програми\n"
"Встановлено %n нових програм"
#: tastymenu.cpp:419
msgid "&Edit Menu"
msgstr "&Редагувати меню"
#: tastymenu.cpp:421
msgid "&Clear recently installed applications list"
msgstr "О&чистити перелік нещодавно встановлених програм"
#: tastymenu.cpp:423
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Налаштування &глобальний комбінацій клавіш"
#: tastymenu.cpp:424
msgid "&Configure..."
msgstr "&Налаштування..."
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
#, no-c-format
msgid "Applications list"
msgstr "Список додатків"
#: appearance.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show tree e&xpanders"
msgstr "Показувати &дерево"
#: appearance.ui:46
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"
#: appearance.ui:57
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
msgstr "Завжди &згорнуті категорії"
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Висота"
#: appearance.ui:82
#, no-c-format
msgid "Button label:"
msgstr "Напис"
#: appearance.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
"\"Tasty Menu\".\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Назва спливаючого вікна, показане замість\"Tasty Menu\".\n"
"В іншому випадку - стандартне"
#: appearance.ui:119
#, no-c-format
msgid "Wi&dth:"
msgstr "&Ширина:"
#: appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Tootip title:"
msgstr "Назва спливаючого вікна:"
#: appearance.ui:160
#, no-c-format
msgid "of the screen width"
msgstr "від ширини екрану"
#: appearance.ui:173
#, no-c-format
msgid "Menu button"
msgstr "Кнопка меню"
#: appearance.ui:184
#, no-c-format
msgid "of the screen height"
msgstr "від висоти екрану"
#: appearance.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Піктограма:"
#: appearance.ui:223
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+I"
#: appearance.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
"one.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Ця піктограма буде відображатися замість TMenu.\n"
"В іншому випадку - стандартна іконка."
#: appearance.ui:262
#, no-c-format
msgid "N&one"
msgstr "Н&ічого"
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: appearance.ui:280
#, no-c-format
msgid "Menu size"
msgstr "Розмір меню"
#: appearance.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Action icons size:"
msgstr "Розміри піктограм &функцій:"
#: appearance.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Display applications descriptions"
msgstr "По&казувати описи"
#: appearance.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: appearance.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#: appearance.ui:347
#, no-c-format
msgid "Alt+T"
msgstr "Alt+T"
#: appearance.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Напис замість\"Меню\" поряд з кнопкою.\n"
"В іншому випадку - стандартний напис."
#: appearance.ui:370
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Нічого"
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: appearance.ui:417
#, no-c-format
msgid "Button icon:"
msgstr "Піктограма:"
#: appearance.ui:453
#, no-c-format
msgid "third column:"
msgstr "третій стовпчик:"
#: appearance.ui:461
#, no-c-format
msgid "second column:"
msgstr "другий стовпчик:"
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " крапки"
#: appearance.ui:520
#, no-c-format
msgid "first column:"
msgstr "перший стовпчик:"
#: appearance.ui:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icons sizes:"
msgstr "Розмір &піктограми:"
#: behaviour.ui:32
#, no-c-format
msgid "General behaviour"
msgstr "Головне"
#: behaviour.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
msgstr ""
"Перехоплювати комбінацію &клавіш Alt+F1 (знадобиться перезавантаження панелі)"
#: behaviour.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
"pressed"
msgstr "Показувати Tasty Menu замість TMenu при натисненні Alt+F1"
#: behaviour.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show save session functionalit&y"
msgstr "Показувати параметри роботи з &сеансами"
#: behaviour.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
"item \"Save current session\" is added.\n"
"It saves the current session informations like open applications and windows "
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
"in the Session Manager Kcontrol module."
msgstr ""
"Під меню, котре з'являється при натисненні кнопки з ім'ям користувача пункт "
"\"Зберегти сеанс\".\n"
"Це дозволяє зберегти інформацію про відкриті вікна, додатки та їх стан. Щоб "
"скористатися збереженою сесією, слід встановити \"Восстанавливать сеанс, "
"сохраненный вручную\" в менеджері сеансів Центру керування."
#: behaviour.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Hide groups with only one application"
msgstr "Схо&вати групи, утримуючі тільки один додаток"
#: behaviour.ui:109
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"
#: behaviour.ui:120
#, no-c-format
msgid "Show items in alpha&betical order"
msgstr "Упорядкувати перелік програм за ал&фавітом"
#: behaviour.ui:123
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: behaviour.ui:136
#, no-c-format
msgid "Search field behaviour"
msgstr "Метод пошуку додатків"
#: behaviour.ui:164
#, no-c-format
msgid "Si&mple searches"
msgstr "&Простий пошук"
#: behaviour.ui:167
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+M"
#: behaviour.ui:173
#, no-c-format
msgid "Filters the applications list"
msgstr "Фільтрувати перелік додатків"
#: behaviour.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"It displays in the first column all the applications whose name or "
"description matches with the query you entered"
msgstr ""
"В першому стовпчику відображаються всі додатки, назви чи опис яких "
"відповідають поставленому запиту"
#: behaviour.ui:184
#, no-c-format
msgid "Stri&gi Integration"
msgstr "Інтеграція &Strigi"
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+G"
#: behaviour.ui:190
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Strigi"
msgstr "Пошук за допомогою Strigi"
#: behaviour.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
"It needs the Strigi Daemon up and running"
msgstr ""
"Результати пошуку за допомогою Strig з'являться в першому стовпчику.\n"
"Потрібно, щоб Strigi був увімкнений."
#: behaviour.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
msgstr ""
"О&чистити перелік нещодавно встановлених програм (Прохання перезавантажити)"
#: menu.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Clear list"
msgstr "О&чистіть перелік"
#: menu.ui:87
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: menu.ui:95
#, no-c-format
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Пошук:"
#: menu.ui:107
#, no-c-format
msgid "Favourite applications"
msgstr "Улюблені програми"
#: menu.ui:112
#, no-c-format
msgid "Most used applications"
msgstr "Часто використовувані програми"
#: menu.ui:117
#, no-c-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Останні програми"
#: menu.ui:122
#, no-c-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Останні документи"
#: menu.ui:137
#, no-c-format
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
msgstr "Тип вмісту першого стовпчика"
#: menu.ui:161 menu.ui:253
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: menu.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show:"
msgstr "П&оказати:"
#: menu.ui:234
#, no-c-format
msgid "All Applications"
msgstr "Всі програми"
#: menu.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ru&n program..."
msgstr "&Запустити програму..."
#: menu.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
"application name"
msgstr ""
"Якщо ви точно знаєте як називається програма, ви можете просто набрати її "
"ім'я"
#: menu.ui:297
#, no-c-format
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
msgstr ""
"Розпочати новий сеанс, перемкнути діючого користувача або змінити профіль "
"користувача"
#: menu.ui:305
#, no-c-format
msgid "L&ock Session"
msgstr "З&аблокувати сесію"
#: menu.ui:311
#, no-c-format
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
msgstr "Заблокуйте комп'ютер за допомогою пароля, якщо ви відходите"
#: menu.ui:319
#, no-c-format
msgid "Lo&g Out..."
msgstr "&Вихід..."
#: menu.ui:325
#, no-c-format
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
msgstr "Вихід, перезавантаження або вимкнення комп'ютера"
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons, first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "&Текст:"
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Нічого"
#: tastymenu.kcfg:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Botton label Type"
msgstr "Напис"
#: tastymenu.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Button label text to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "&Піктограма:"
#: tastymenu.kcfg:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Button icon Type"
msgstr "Піктограма:"
#: tastymenu.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Button icon to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If display the application descritption under the name"
msgstr "По&казувати описи"
#: tastymenu.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Text of the main tooltip"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
msgstr "Пошук за допомогою Kerry Beagle"
#: tastymenu.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
msgstr "О&чистити перелік нещодавно встановлених програм"
#: tastymenu.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always show entries in alphabetical order"
msgstr "Упорядкувати перелік програм за ал&фавітом"
#: tastymenu.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The current mode for the first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "currently open submenu."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list for favourite apps."
msgstr "в перелік обраних програм"
#: tastymenu.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "The list of all installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "When the list of old installed apps was built."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list of recently installed apps."
msgstr "О&чистити перелік нещодавно встановлених програм"
#: tastymenu.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
msgstr "Меню у звичайному вікні"
#: tastymenu.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastytooltipwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
#: tastytooltipwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Програми, завдання і сеанси"
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
#~ msgstr "Інтеграція &Kerry Beagle"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
#~ msgstr "Пошук за допомогою Kerry Beagle"
#~ msgid ""
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
#~ msgstr ""
#~ "Результати пошуку за допомогою Kerry Beagle з'являться в першому "
#~ "стовпчику.\n"
#~ "Потрібно, щоб Kerry Beagle був увімкнений."
#~ msgid "Icons size:"
#~ msgstr "Розмір піктограм:"
#~ msgid "user: ..."
#~ msgstr "користувач: ..."
#~ msgid "... host"
#~ msgstr "... віддалені машини"
#~ msgid "There are"
#~ msgstr "Встановлено"
#~ msgid "new installed applications"
#~ msgstr "нових програм"