You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/twin.po

953 lines
21 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-24 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/twin/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: activation.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "La ventana '%1' pide atención."
#: client.cpp:2043
#, fuzzy
msgid "Suspended"
msgstr "Suspender"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
#, fuzzy
msgid "TWin"
msgstr "TWin"
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Utilidad de ayuda TWin"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ésta utilidad de ayuda no debe ser llamada directamente."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>La ventana con título \"<b>%2</b>\" no responde. Ésta ventana pertenece "
"al programa<b>%1</b> (PID=%3, servidor=%4).<p>¿Querés finalizar éste "
"programa? (Se perderá toda la información que no haya sido guardada).</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Terminar"
#: killer/killer.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Keep Running"
msgstr "Mantener en ejecución"
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"[twin] parece que ya hay un administrador de ventanas ejecutándose. twin no "
"se inició.\n"
#: main.cpp:78
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "[twin] falla durante la inicialización; cancelando"
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"[twin] no pude usar el gestor seleccionado, ¿quizá hay otro gestor de "
"ventanas en marcha? (en dicho caso intentá usar --replace)\n"
#: main.cpp:232
#, fuzzy
msgid "TDE window manager"
msgstr "Administrador de ventanas de TDE"
#: main.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Desactivar opciones de configuración"
#: main.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Reemplazar el gestor de ventanas conforme con ICCCM2.0 que ya está en "
"ejecución"
#: main.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Do not start composition manager"
msgstr "No inicia el administrador de composición"
#: main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Los desarrolladores de KDE"
#: main.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "TWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit…"
msgstr ""
"\n"
"TWin ahora terminará…"
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
"<at> El programa \"<b>%1</b>\" ha sido suspendido.<p>¿Querés reanudar éste "
"programa?</qt>"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "¿Reanudar la programa suspendido?"
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr "Mantener suspendido"
#: tabbox.cpp:52
#, fuzzy
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Sin ventanas ***"
#: twinbindings.cpp:18
#, fuzzy
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: twinbindings.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: twinbindings.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Circular por las ventanas"
#: twinbindings.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Circular por las ventanas (hacia atrás)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Recorrer ventanas del mismo programa"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Recorrer ventanas del mismo programa (en inversa)"
#: twinbindings.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Circular por los escritorios"
#: twinbindings.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Circular por los escritorios (hacia atrás)"
#: twinbindings.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Circular por la lista de escritorios"
#: twinbindings.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Circular por la lista escritorios (hacia atrás)"
#: twinbindings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: twinbindings.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menú de operaciones de ventana"
#: twinbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: twinbindings.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar ventana"
#: twinbindings.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizar ventana verticalmente"
#: twinbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizar ventana horizontalmente"
#: twinbindings.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar ventana"
#: twinbindings.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Shade Window"
msgstr "Sombrear ventana"
#: twinbindings.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Move Window"
msgstr "Mover ventana"
#: twinbindings.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionar ventana"
#: twinbindings.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Raise Window"
msgstr "Restaurar ventana"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Enviar ventana abajo"
#: twinbindings.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Alternar pasar ventana al frente/atrás"
#: twinbindings.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Ventana en pantalla completa"
#: twinbindings.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ocultar borde de la ventana"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Mantener ventana arriba del resto"
#: twinbindings.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Mantener ventana detrás del resto"
#: twinbindings.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activar la ventana que pida atención"
#: twinbindings.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Configuración de accesos de teclado de la ventana"
#: twinbindings.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Empaquetar ventana a la derecha"
#: twinbindings.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Empaquetar ventana a la izquierda"
#: twinbindings.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Empaquetar ventana arriba"
#: twinbindings.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Empaquetar ventana abajo"
#: twinbindings.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Extender ventana horizontalmente"
#: twinbindings.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Extender ventana verticalmente"
#: twinbindings.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Encoger ventana horizontalmente"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Empequeñecer ventana verticalmente"
#: twinbindings.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Ventana y escritorio"
#: twinbindings.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Mantener ventana en todos los escritorios"
#: twinbindings.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Ventana al escritorio 1"
#: twinbindings.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Ventana al escritorio 2"
#: twinbindings.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Ventana al escritorio 3"
#: twinbindings.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Ventana al escritorio 4"
#: twinbindings.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Ventana al escritorio 5"
#: twinbindings.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Ventana al escritorio 6"
#: twinbindings.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Ventana al escritorio 7"
#: twinbindings.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Ventana al escritorio 8"
#: twinbindings.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Ventana al escritorio 9"
#: twinbindings.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Ventana al escritorio 10"
#: twinbindings.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Ventana al escritorio 11"
#: twinbindings.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Ventana al escritorio 12"
#: twinbindings.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Ventana al escritorio 13"
#: twinbindings.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Ventana al escritorio 14"
#: twinbindings.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Ventana al escritorio 15"
#: twinbindings.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Ventana al escritorio 16"
#: twinbindings.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Ventana al escritorio 17"
#: twinbindings.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Ventana al escritorio 18"
#: twinbindings.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Ventana al escritorio 19"
#: twinbindings.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Ventana al escritorio 20"
#: twinbindings.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Ventana al siguiente escritorio"
#: twinbindings.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Ventana al escritorio previo"
#: twinbindings.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Cambiar al escritorio de la derecha"
#: twinbindings.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Cambiar al escritorio de la izquierda"
#: twinbindings.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Cambiar al escritorio superior"
#: twinbindings.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Cambiar al escritorio inferior"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Ventana a pantalla 0"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Ventana a pantalla 1"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Ventana a pantalla 2"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Ventana a pantalla 3"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Ventana a pantalla 4"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Ventana a pantalla 5"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Ventana a pantalla 6"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Ventana a pantalla 7"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Ventana a la siguiente pantalla"
#: twinbindings.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Cambio de escritorio"
#: twinbindings.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Cambiar al escritorio 1"
#: twinbindings.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Cambiar al escritorio 2"
#: twinbindings.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Cambiar al escritorio 3"
#: twinbindings.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Cambiar al escritorio 4"
#: twinbindings.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Cambiar al escritorio 5"
#: twinbindings.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Cambiar al escritorio 6"
#: twinbindings.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Cambiar al escritorio 7"
#: twinbindings.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Cambiar al escritorio 8"
#: twinbindings.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Cambiar al escritorio 9"
#: twinbindings.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Cambiar al escritorio 10"
#: twinbindings.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Cambiar al escritorio 11"
#: twinbindings.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Cambiar al escritorio 12"
#: twinbindings.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Cambiar al escritorio 13"
#: twinbindings.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Cambiar al escritorio 14"
#: twinbindings.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Cambiar al escritorio 15"
#: twinbindings.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Cambiar al escritorio 16"
#: twinbindings.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Cambiar al escritorio 17"
#: twinbindings.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Cambiar al escritorio 18"
#: twinbindings.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Cambiar al escritorio 19"
#: twinbindings.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Cambiar al escritorio 20"
#: twinbindings.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Cambiar al siguiente escritorio"
#: twinbindings.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Cambiar al escritorio previo"
#: twinbindings.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Cambiar al escritorio de la derecha"
#: twinbindings.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Cambiar al escritorio de la izquierda"
#: twinbindings.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Cambiar al escritorio superior"
#: twinbindings.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Cambiar al escritorio inferior"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Cambiar al escritorio 0"
#: twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Cambiar a la pantalla 1"
#: twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Cambiar a la pantalla 2"
#: twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Cambiar a la pantalla 3"
#: twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Cambiar a la pantalla 4"
#: twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Cambiar a la pantalla 5"
#: twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Cambiar a la pantalla 6"
#: twinbindings.cpp:153
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Cambiar a la pantalla 7"
#: twinbindings.cpp:154
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Cambiar a la siguiente pantalla"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulación de mouse"
#: twinbindings.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Kill Window"
msgstr "Matar ventana"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Screenshot de ventana"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Screenshot de escritorio"
#: twinbindings.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Bloquear accesos rápidos globales"
#: useractions.cpp:52
msgid "&Left"
msgstr "&Izquierda"
#: useractions.cpp:54
msgid "&Right"
msgstr "&Derecha"
#: useractions.cpp:56
msgid "&Top"
msgstr "&Arriba"
#: useractions.cpp:62
msgid "Top &Left"
msgstr "Arriba &Izquierda"
#: useractions.cpp:64
msgid "Top &Right"
msgstr "Arriba &Derecha"
#: useractions.cpp:66
msgid "Bottom L&eft"
msgstr "Abajo I&zquierda"
#: useractions.cpp:68
msgid "&Bottom R&ight"
msgstr "&Abajo D&erecha"
#: useractions.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Mantener &sobre el resto"
#: useractions.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Mantener &detrás del resto"
#: useractions.cpp:93
#, fuzzy
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantalla completa"
#: useractions.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&No Border"
msgstr "&Sin borde"
#: useractions.cpp:95
msgid "Shad&ow"
msgstr "Somb&ra"
#: useractions.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Window &Shortcut…"
msgstr "Acce&so de teclado de la ventana…"
#: useractions.cpp:99
msgid "&Suspend Application"
msgstr "&Suspender programa"
#: useractions.cpp:100
msgid "&Resume Application"
msgstr "&Reanudar programa"
#: useractions.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Special Window Settings…"
msgstr "Opciones de ventanas e&speciales…"
#: useractions.cpp:103
msgid "&Special Application Settings…"
msgstr "Opciones de programas e&speciales…"
#: useractions.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vanzado"
#: useractions.cpp:106
msgid "T&ile"
msgstr "C&uadricula"
#: useractions.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Poner la opacidad al valor predeterminado"
#: useractions.cpp:115
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Deslizalo para fijar la opacidad de la ventana"
#: useractions.cpp:122
#, fuzzy
msgid "&Opacity"
msgstr "&Opacidad"
#: useractions.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: useractions.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Re&size"
msgstr "Re&dimensionar"
#: useractions.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: useractions.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: useractions.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Recoger"
#: useractions.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Configur&e Window Behavior…"
msgstr "Con&figurar comportamiento de la ventana…"
#: useractions.cpp:238
#, fuzzy
msgid "To &Desktop"
msgstr "Al &escritorio"
#: useractions.cpp:251
#, fuzzy
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Todos los escritorios"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format, fuzzy
msgid "Desktop %1"
msgstr "Escritorio %1"
#: workspace.cpp:2907
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Seleccionaste mostrar una ventana sin borde.\n"
"Al no tener borde, no podrás activar éste nuevamente utilizando el mouse . "
"Utilzá, en su lugar, el menú de operaciones de la ventana, activado con el "
"acceso de teclado %1."
#: workspace.cpp:2919
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Seleccionaste mostrar una ventana en pantalla completa.\n"
"Si el propio programa no tiene la opción de desactivar la pantalla completa, "
"no podrás hacerlo utilizando el mouse. Utilizá, en su lugar, el menú de "
"operaciones de la ventana, activado con el acceso de teclado %1."
#: workspace.cpp:3058
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"El administrador de Composite falló dos veces en un minuto y se ha "
"deshabilitado para ésta sesión."
#: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121
#, fuzzy
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Fallo del administrador de Composite"
#: workspace.cpp:3100
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>El administrador de composición de TDE no pudo abrir la pantalla</"
"b><br>Probablemente haya una entrada de pantalla no válida en su archivo "
"~/.compton-tde.conf </qt>"
#: workspace.cpp:3102
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr no puede encontrar la extensión de Xrender</b><br>Estás "
"usando una versión desactualizada o recortada de XOrg.<br>Obtené XOrg &ge; "
"6.8 de www.freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:3104
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Extensión Composite no encontrada </b><br><i>Tenés</i> usar XOrg &ge; "
"6.8 para que funcione los efectos translúcidos y opacos.<br>Además podés "
"necesitar añadir una nueva sección al archivo de configuración de X:"
"<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:3109
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Extensión Damage no encontrada</b><br><i>Tenés</i> usar XOrg &ge; 6.8 "
"para que le funcionen los efectos translúcidos y opacos.</qt>"
#: workspace.cpp:3111
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Extensión XFixes no encontrada</b><br><i>Tenés</i> usar XOrg &ge; 6.8 "
"para que le funcionen los efectos translúcidos y opacos.</qt>"