You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdepim/kmobile.po

378 lines
9.5 KiB

# translation of kmobile.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 09:12+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&افزودن دستگاه..."
#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "&حذف دستگاه‌"
#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "حذف این دستگاه"
#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "&تغییر نام دستگاه..."
#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "&پیکربندی دستگاه..."
#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "افزودن دستگاه تلفن همراه یا قابل حمل جدید"
#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr "لطفاً، طبقه‌ای که دستگاه جدید شما به آن تعلق دارد را انتخاب کنید:"
#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "&پویش برای دستگاه‌های جدید..."
#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>هنوز هیچ دستگاه سیاری که پیکربندی شده باشد ندارید.<p>در حال حاضر "
"می‌خواهید یک دستگاه اضافه کنید؟</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
msgstr "دستیابی به دستگاه تلفن همراه TDE"
#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr "اضافه نشود"
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "دستگاه ناشناخته"
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "اتصال ناشناخته"
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "این دستگاه به پیکربندی نیاز ندارد."
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "تلفن همراه سلولی"
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "سازمان‌دهنده"
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "دوربین رقمی"
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "پخش‌کنندۀ MP3 /موسیقی"
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "دستگاه طبقه‌بندی نشده"
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "تماسها"
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "یادداشتها"
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "پیکربندی ذخیره شد."
#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "پیکربندی بازگردانده شد."
#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "%1 حذف شد"
#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "اتصال به %1 ایجاد شد"
#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "خرابی در اتصال به %1"
#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "%1 قطع شد"
#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr "خرابی در قطع %1"
#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "خواندن مدخل کتاب نشانی %1 از %2"
#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "خرابی در ذخیرۀ اتصال %1 در %2"
#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "اتصال %1 روی %2 ذخیره شد"
#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "خواندن نکته %1 از %2"
#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "نکتۀ ذخیره‌شدۀ %1 به %2"
#: main.cpp:28
msgid "TDE mobile devices manager"
msgstr "مدیر دستگاههای سیار TDE"
#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "کمینه‌سازی هنگام راه‌اندازی در سینی سیستم"
#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr ""
#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "تنظیمات"
#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "صفحۀ اول"
#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "گزینه‌های صفحۀ یک"
#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "صفحۀ دوم"
#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "گزینه‌های صفحۀ دو"
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr "در اینجا چیزی اضافه کنید"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&پیکربندی دستگاه..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "اتصال ناشناخته"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "برگزیدن دستگاه تلفن همراه"
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>برگزیدن دستگاه تلفن همراه:</b>"
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "افزودن دستگاه &جدید..."
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&برگزیدن‌"
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&لغو‌"
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&دستگاه‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&لغو‌"
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "دستگاه نامعتبر )%1("
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "قادر به خواندن قفل پروندۀ %s نیست. لطفاً، دلیل را بررسی کنید و به طور دستی "
#~ "قفل پرونده را حذف کنید."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "قفل پرونده %1 کهنه است. لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "دستگاه %1 از قبل قفل شده بود."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "به نظر می‌رسد که دستگاه %1 با فرآیند ناشناخته‌ای قفل شده باشد."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "لطفاً، مجوز موجود در فهرست راهنمای قفل را بررسی کنید."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "قفل پروندۀ %1 را نمی‌توان ایجاد کرد. لطفاً، بررسی کنید که مسیر وجود داشته "
#~ "باشد."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "قفل پروندۀ %1 را نتوانست ایجاد کند. کد خطا %2 است."