You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmfonts.po

249 lines
6.7 KiB

# translation of kcmfonts.po to zh_CN
# Message Translation for kcmfonts.
# Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>, 2000.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-09 15:52+0800\n"
"Last-Translator: Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "配置边缘平滑设置"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "不包括范围(&X)"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " 到 "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "使用亚像素微调(&U)"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"如果您有 TFT 或 LCD 屏幕,您就可以选中此选项来改善字体显示的质量。<br>次像素"
"微调也称为 ClearType(tm)。<br><br><b>这对于 CRT 显示器毫无作用。</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"为了让次像素微调正确工作,您需要知道您显示设备中的次像素是如何排列的。<br>在 "
"TFT 或 LCD 设备上,单个像素是由红、绿、蓝三个次像素组成的。大多数显示设备次像"
"素的是以 RGB 的线性顺序排列的,而另外一些则是以 BGR 排列的。"
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "微调样式:"
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "微调是用于增强小号字体显示质量的过程。"
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "常规"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "等宽"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "窗口标题"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "任务栏"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "用于普通文字(如:按钮文字,列表项目)。"
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "非比例字体(如:打字机字体)。"
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "用于显示工具栏图标旁的文字。"
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "用于菜单栏和弹出式菜单。"
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "用于窗口标题栏。"
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "用于窗口标题栏。"
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "用于桌面图标。"
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "调整全部字体(&J)..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "点击这里更改全部字体"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "圆整字体边角的设置(&N)"
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "系统设置"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "如果选用该选项TDE 将平滑字体的曲线边缘。"
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "配置..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "强制字体 DPI"
#: fonts.cpp:643
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:772
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr "<p>某些更改,比如边缘平滑,只影响新启动的程序。</p>"
#: fonts.cpp:773
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "字体设置已更改"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "无"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "垂直 RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "垂直 BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "轻微"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "完整"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 DPI"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 DPI"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "灰度"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Fonts</h1> This module allows you to choose which fonts will be used "
#~ "to display text in TDE. You can select not only the font family (for "
#~ "example, <em>helvetica</em> or <em>times</em>), but also the attributes "
#~ "that make up a specific font (for example, <em>bold</em> style and <em>12 "
#~ "points</em> in height.)<p> Just click the \"Choose\" button that is next "
#~ "to the font you want to change. You can ask TDE to try and apply font and "
#~ "color settings to non-TDE applications as well. See the \"Style\" control "
#~ "module for more information."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>字体</h1> 本模块允许您选择 TDE 中用于显示文字的字体。您不仅可以选择字"
#~ "体家族(如:<em>helvetica</em> 或 <em>times</em>),还可以设定构成特定字体的"
#~ "属性(例如:<em>粗体</em>风格和<em>12点</em>的高度)。<p>您只需按想改变的字"
#~ "体旁边的“选择”按钮。您还可以让 TDE 尝试把字体和颜色的设定应用到非 TDE 的应"
#~ "用程序上。详细信息请看“主题”下的“样式”控制模块。"