|
|
|
|
# translation of kcmsamba.po to Afrikaans
|
|
|
|
|
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
|
|
|
|
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
|
|
|
|
|
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmsamba stable\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-06 21:05+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Afrikaans <af@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "&Exports"
|
|
|
|
|
msgstr "&Uitvoer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "&Imports"
|
|
|
|
|
msgstr "&Invoer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "&Log"
|
|
|
|
|
msgstr "&Log"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "&Statistieke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
|
|
|
|
|
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
|
|
|
|
|
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
|
|
|
|
|
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
|
|
|
|
|
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
|
|
|
|
|
"services on a network including machines running the various flavors of "
|
|
|
|
|
"Microsoft Windows."
|
|
|
|
|
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
|
|
|
|
|
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
|
|
|
|
|
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
|
|
|
|
|
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
|
|
|
|
|
"showmount in your PATH."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Samba en Nfs Status Monitor is 'n voor einde na Die programme <em>"
|
|
|
|
|
"Smbstatus</em> en <em>showmount</em>. Smbstatus raporte op huidige Samba "
|
|
|
|
|
"koppelinge, en is deel van Die paket van Samba nutsprogramme, wat implementeer "
|
|
|
|
|
"Die Smb (Sessie Boodskap Blok) protokol, asook wat genoem word Die Netbios van "
|
|
|
|
|
"Lanmanager protokol. Hierdie protokol kan wees gebruik word na verskaf drukker "
|
|
|
|
|
"deeling van dryf deeling dienste op 'n netwerk insluitend masjiene wat loop Die "
|
|
|
|
|
"verskeie geure van Microsoft Vensters."
|
|
|
|
|
"<p> showmount is deel van Die Nfs sagteware paket. Nfs staan vir netwerk L<>r "
|
|
|
|
|
"Stelsel en is Die tradisionele Unix weg na deel gidse bo Die netwerk. in "
|
|
|
|
|
"Hierdie kas Die uitset van <em>showmount -'n localhost</em> "
|
|
|
|
|
"is gelees. op sommige sisteme showmount is in / usr /sbin, bevestig as jy het "
|
|
|
|
|
"showmount in jou Gids soeklys."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "kcmsamba"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmsamba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE Paneel Stelsel Inligting Kontrole Module"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2002 KDE Inligting Kontrole Module Samba Span"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Diens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Accessed From"
|
|
|
|
|
msgstr "Toegang verkry Van"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
|
|
msgstr "Uid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
|
|
|
msgstr "Gid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "PID"
|
|
|
|
|
msgstr "Pid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Open Lêers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
|
|
|
|
|
msgstr "Fout: Nie moontlik na hardloop smbstatus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
|
|
|
|
|
msgstr "Fout: Nie moontlik na open opstelling lêer \"smb.conf\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Hulpbron"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Mounted Under"
|
|
|
|
|
msgstr "Gekoppelde Onder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
|
|
|
|
|
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
|
|
|
|
|
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
|
|
|
|
|
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
|
|
|
|
|
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
|
|
|
|
|
"is mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hierdie lys vertoon die Samba en Nfs gedeelde hulpbronne gekoppelde op jou "
|
|
|
|
|
"stelsel van ander bedieners. die \"Tipe\" kolom sê vir jy hetsy die gekoppelde "
|
|
|
|
|
"hulpbron is 'n Samba van 'n Nfs Tipe van hulpbron. die \"hulpbron\" kolom "
|
|
|
|
|
"vertoon die beskrywende naam van die gedeelde hulpbron. Laastens, die derde "
|
|
|
|
|
"kolom, wat is klassifiseer \"gekoppelde onder\" vertoon die ligging op jou "
|
|
|
|
|
"stelsel waar die gedeelde hulpbron is gekoppelde."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Samba log file: "
|
|
|
|
|
msgstr "Samba log lêer: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Show opened connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Vertoon geopende koppelinge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Show closed connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Vertoon geslote koppelinge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Show opened files"
|
|
|
|
|
msgstr "Vertoon geopende lêers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Show closed files"
|
|
|
|
|
msgstr "Vertoon geslote lêers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
|
|
|
|
|
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
|
|
|
|
|
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
|
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hierdie bladsy vertoon die inhoud van jou samba log lêer in 'n vriendelike "
|
|
|
|
|
"uitleg. Bevestig wat die korrek log lêer vir jou rekenaar is gelys hier. As jy "
|
|
|
|
|
"benodig na, korrek die naam van ligging van die log lêer, en dan word kliek die "
|
|
|
|
|
"\"Dateer op\" knoppie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
|
|
|
|
|
"your computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bevestig hierdie opsie as jy wil hê na besigtig die details vir koppelinge "
|
|
|
|
|
"geöpende na jou rekenaar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
|
|
|
|
|
"computer were closed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bevestig hierdie opsie as jy wil hê na besigtig die aktiwiteite wanneer "
|
|
|
|
|
"koppelinge na jou rekenaar was gesluit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
|
|
|
|
|
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
|
|
|
|
|
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
|
|
|
|
|
"using this module)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bevestig hierdie opsie as jy wil hê na sien die lêers wat was geopende op jou "
|
|
|
|
|
"rekenaar deur afgeleë gebruikers. Nota wat lêer open/maak toe aktiwiteite word "
|
|
|
|
|
"nie gelog tensy die samba log vlak is stel na na minste 2 (jy kan nie stel die "
|
|
|
|
|
"log vlak te gebruik hierdie module)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
|
|
|
|
|
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
|
|
|
|
|
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
|
|
|
|
|
"module)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bevestig hierdie opsie as jy wil hê na sien die aktiwiteite wanneer lêers "
|
|
|
|
|
"geöpende deur afgeleë gebruikers was gesluit. Nota wat lêer open/maak toe "
|
|
|
|
|
"aktiwiteite word nie gelog tensy die samba log vlak is stel na na minste 2 (jy "
|
|
|
|
|
"kan nie stel die log vlak te gebruik hierdie module)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
|
|
|
|
|
"will be read to obtain the events logged by samba."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kliek hier na verfris die informasie op hierdie bladsy. die log lêer (vertoon "
|
|
|
|
|
"boonste) sal wees lees na verkry die aktiwiteite gelog deur samba."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Datum & Tyd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebeurtenis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Service/File"
|
|
|
|
|
msgstr "Diens/Lêer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Host/User"
|
|
|
|
|
msgstr "Bediener/Gebruiker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
|
|
|
|
|
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
|
|
|
|
|
"2 or greater."
|
|
|
|
|
"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
|
|
|
|
|
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
|
|
|
|
|
"descending or vice versa."
|
|
|
|
|
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
|
|
|
|
|
"file will be read and the list refreshed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hierdie lys vertoon details van die aktiwiteite gelog deur samba. Nota wat "
|
|
|
|
|
"aktiwiteite na die lêer vlak word nie gelog tensy jy het gekonfigureer die log "
|
|
|
|
|
"vlak vir samba na 2 of grootter."
|
|
|
|
|
"<p> As met veel ander lyste in Kde, jy kan kliek op 'n kolom opskrif na sorteer "
|
|
|
|
|
"op wat kolom. kliek weer na verander die besig om te sorteer rigting van "
|
|
|
|
|
"opgaande na afgaande of om gekeerd."
|
|
|
|
|
"<p> As die lys is leeg, probeer te kliek die \"Dateer op\" knoppie. die samba "
|
|
|
|
|
"log lêer sal wees lees en die lys verfris."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "CONNECTION OPENED"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbinding Geöpende"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "CONNECTION CLOSED"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbinding Gesluit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid " FILE OPENED"
|
|
|
|
|
msgstr " Lêer Geopen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid " FILE CLOSED"
|
|
|
|
|
msgstr " Lêer Gesluit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:249
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Kon lêer %1 nie open"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Connections: 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Koppelinge: 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "File accesses: 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Lêer toegang verkry tot: 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Event: "
|
|
|
|
|
msgstr "Gebeurtenis: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Service/File:"
|
|
|
|
|
msgstr "Diens/Lêer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Host/User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bediener/Gebruiker:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
|
msgstr "&Soektog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Clear Results"
|
|
|
|
|
msgstr "Maak Resultate Skoon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Show expanded service info"
|
|
|
|
|
msgstr "Vertoon uitgebreide diens inligting"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Show expanded host info"
|
|
|
|
|
msgstr "Vertoon uitgebreide bediener inligting"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Nr"
|
|
|
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Hits"
|
|
|
|
|
msgstr "Trefslae"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbinding"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "File Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Lreê Toegang verkry"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:129
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connections: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Koppelinge: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:130
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File accesses: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Lêer toegang verkry tot: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "FILE OPENED"
|
|
|
|
|
msgstr "Lêer Geopen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Juanita Franz, Kobus Venter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za"
|