|
|
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kcmcomponentchooser.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:03+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на предпочитан пощенски клиент:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на предпочитана терминална програма:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на предпочитан браузър:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
|
|
|
|
|
"change now?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Променихте стандартни компоненти. Искате ли промените да бъдат "
|
|
|
|
|
"записани?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма налично описание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
|
|
|
|
|
"service."
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете от списъка какво да се използва по подразбиране за \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на компоненти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Отваряне на адреси <b>http</b> и <b>https</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
|
|
|
msgstr "с различни програми според типа и съдържанието на адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
|
|
|
msgstr "със следния браузър:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default Component"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандартен компонент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
|
|
|
|
|
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
|
|
|
|
|
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
|
|
|
|
|
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
|
|
|
|
|
"call the same components. You can choose here which programs these components "
|
|
|
|
|
"are."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избор на компонентни програми. Компонентите са програми, които изпълняват "
|
|
|
|
|
"основни задачи, като терминал, текстов редактор, пощенски клиент и пр. Някои "
|
|
|
|
|
"програми често се нуждаят да извикат терминала или да покажат новопристигнала "
|
|
|
|
|
"поща. За да се изпълняват тези функции правилно, програмите викат съответните "
|
|
|
|
|
"компоненти и им предават управлението. От тук може да изберете компонентите, "
|
|
|
|
|
"които ще се използват от другите програми. Системата идва със стандартно "
|
|
|
|
|
"избрани компоненти, които покриват голям обхват от нужди. Не се препоръчва тези "
|
|
|
|
|
"компоненти да се подменят."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Component Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание на компонента"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
|
|
|
|
|
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
|
|
|
|
|
"component program, please choose it below."
|
|
|
|
|
msgstr "Описание на компонента."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
|
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
|
|
|
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
|
|
|
|
|
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
|
|
|
|
|
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
|
|
|
|
|
"these applications always call the same components. Here you can select which "
|
|
|
|
|
"programs these components are.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Списък на компонентите, които могат да се променят.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li>%t: Адрес на получателя.</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%s: Относно.</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%c: Копие до (CC).</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%b: Скрито копие до (BCC).</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%B: Тяло на текста.</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%A: Прикачени файлове</li>.</ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
|
|
"accepted."
|
|
|
|
|
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
|
|
|
|
|
"actual values when the email client is called:"
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избор на предпочитан пощенски клиент. Моля, имайте предвид, че избраният файл "
|
|
|
|
|
"трябва да е изпълним. Също така, на пощенския клиент може да се изпращат "
|
|
|
|
|
"няколко параметъра:"
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li>%t: Адрес на получателя.</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%s: Относно.</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%c: Копие до (CC).</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%b: Скрито копие до (BCC).</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%B: Тяло на текста.</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%A: Прикачени файлове</li>.</ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на пощенски клиент."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Изп&ълнение в терминала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
|
|
|
|
|
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изпълнение в терминала. Ако използвате пощенски клиент в текстов режим, трябва "
|
|
|
|
|
"да активирате тази опция."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
|
|
|
msgstr "&Използване на KMail като пощенски клиент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Стандартният пощенски клиент за системата е KMail."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
|
|
|
msgstr "И&зползване на друг пощенски клиент:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на друг пощенски клиент, различен от стандартния."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
|
|
msgstr "И&зползване на друга терминална програма:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
|
|
msgstr "&Използване на Konsole като терминална програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
|
|
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
|
|
"accepted."
|
|
|
|
|
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
|
|
|
|
|
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на терминална програма."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на терминална програма."
|