You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcminput.po

652 lines
24 KiB

# translation of kcminput.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcminput.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:13+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Тип мишка: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Канал RF 1 бе установен. Моля, натиснете бутона Connect, за да установите "
"връзка."
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Натиснете бутона Connect"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Канал RF 2 бе установен. Моля, натиснете бутона Connect, за да установите "
"връзка."
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "без"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Безжична мишка"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Безжична мишка с колелце"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Безжична мишка MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Безжична мишка TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "Безжична мишка TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Безжична мишка TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Безжична оптична мишка MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Безжична оптична мишка"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Безжична оптична мишка MouseMan (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Безжична оптична мишка (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Безжична мишка (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Безжична оптична мишка TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Безжична оптична мишка MX700"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Безжична оптична мишка MX700 (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Неизвестна мишка"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Мишка</h1> От този модул може да настроите различни параметри на "
"посочващото устройство. В повечето случаи това е мишка, но може и да е друго "
"устройство с подобни функции."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Обръщане бутоните на мишката."
"<br>Ако работите с лявата ръка, то за удобство може да размените местата на "
"левия и десния бутон на мишката, като изберете \"Лява ръка\". Ако посочващото "
"устройство има повече от два бутона, настройката влияе само на левия и десния "
"бутон. Средният бутон остава непроменен."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"Стандартно в KDE избор и активиране на икони се осъществява с еднократно "
"щракване на мишката. Това поведение е подобно на поведението в уеб браузърите "
"при щракване върху хипервръзка. От тук може да укажете да се използва двукратно "
"щракване за активиране. Изборът ще става с еднократно щракване на мишката."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr ""
"Активиране и отваряне на файл, директория или икона с еднократно щракване."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Автоматичен избор на икона под показалеца на мишката. Тази настройка е удобна, "
"ако искате да изберете дадена икона без да я активирате, когато е включена "
"настройката за избор и активиране с еднократно щракване."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Пауза преди да се задейства автоматичният избор на икона под показалеца на "
"мишката. Обикновено се препоръчва да има пауза, преди да се избере иконата под "
"показалеца на мишката."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr ""
"Показване на визуален ефект при щракване върху икона. По този начин може да "
"разберете, че сте натиснали желаната икона."
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Теми"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Ускорение показалеца на мишката:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Тази настройка позволява да промените съотношението между разстоянието, което "
"пробягва показалецът на мишката на екрана и движението на самата мишка върху "
"подложката."
"<p>По-големи стойности на ускорението означават, че при малко преместване на "
"мишката върху подложката, показалецът на мишката ще се мести повече. С други "
"думи, мишката става по-бърза. Необходимо е малко преместване, за да отиде "
"мишката от единия край на екрана до другия. При много високи стойности на "
"ускорението, показалецът на мишката може да \"лети\" на екрана и да затрудни "
"работата ви."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Праг на преместване:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Прагът на преместване е най-малкото разстояние на което трябва да се премести "
"показалецът на мишката преди да се включи ускорението."
"<p>Това означава, че при малки (къси) движения на мишката няма да се включва "
"ускорението. По този начин може по-прецизно да позиционирате показалеца на "
"мишката. Големите (дълги) движения на мишката се тълкуват от системата, че "
"искате да преместите показалеца на мишката на далечно разстояние. При това "
"положение се включва ускорението на мишката, което трябва да ви помогне за "
"по-бързото движение на мишката."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Интервал за двукратно щракване:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Интервалът за двукратно щракване е паузата между две последователни щраквания "
"на мишката. Ако интервалът е по-малък от зададената стойност, тези две "
"последователни щраквания се тълкуват като едно двукратно щракване. Ако "
"интервалът е по-голям от зададената стойност, тогава те се тълкуват като две "
"еднократни, последователни щраквания."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Интервал за влачене:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Интервалът за влачене е паузата между щракване и преместване на мишката. Ако "
"интервалът е по-малък от зададената стойност, тези две операции се тълкуват "
"като начало на операцията влачене (drag). В противен случай, се тълкуват като "
"две отделни събития."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Разстояние за влачене:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Разстоянието за влачене е дистанцията, която изминава мишката, след натискането "
"на бутона до отпускане на бутона на мишката, измерено в пиксели. Ако "
"разстоянието е по-голямо от зададената стойност, тези две операции се тълкуват "
"като начало на операцията влачене (drag). В противен случай, това се тълкува "
"само като операцията еднократно щракване и преминатото разстояние се приема "
"като неизбежните трептения (побутвания) при натискане и отпускане на бутона на "
"мишката."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Превъртане чрез колелцето на мишката:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Превъртане на зададените редове при използване на колелцето на мишката (ако има "
"такова). Ако зададената стойност превишава броя на видимите редове, движението "
"на колелцето ще функционира като превъртане на страница нагоре/надолу."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Навигация"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "П&реместване показалеца на мишката с клавиатурата"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Па&уза преди ускорение:"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Интервал на повторение:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Вр&еме за ускорение:"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Максимална скорост:"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " пиксела/сек"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Про&фил на ускорение:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005, екипът на Mouse"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" ред\n"
" реда"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Подредба на бутоните"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Дясна ръка"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Л&ява ръка"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Обр&ъщане посоката на превъртане"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Промяна посоката на превъртането чрез колелцето на мишката или чрез четвъртия "
"или петия бутон на мишката."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Избор и активиране на икони"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Двук&ратно щракване за активиране на икони (при еднократно - маркиране)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Пока&зване на визуален ефект при щракване върху икона"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Про&мяна на показалеца на мишката над икона"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Автоматично маркиране на икона"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Малка"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Па&уза:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Голяма"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Еднократно щракване за активиране на икони"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Безжична мишка"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Имате свързана мишка Logitech и библиотеката libusb е намерена в време на "
"компилиране, но достъпът до мишката не е възможен. Най-вероятно проблемът е "
"свързан с недостатъчно права. Моля, консултирайте се с ръководството на "
"мишката, как да го отстраните."
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Разделителна способност на сензора"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 точки на инч"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 точки на инч"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Ниво на батерията"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Канал RF"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Канал 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Канал 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Избор на тема за показалеца на мишката:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "За да имат ефект промените, е необходимо да рестартирате KDE."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Настройките на показалеца са променени"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Малък черен"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Малък черен показалец"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Голям черен"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Голям черен показалец"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Малък бял"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Малък бял показалец"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Голям бял"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Голям бял показалец"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Избор на тема за показалеца на мишката (минете с мишката отгоре, за да "
"изпробвате):"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Инсталиране на нова тема..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Изтриване на тема"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Местоположение на тема"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Не може да бъде намерена темата с показалци на мишката %1."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Не може да бъде изтеглена темата с показалци на мишката. Моля, проверете дали "
"адресът \"%1\" е правилен."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Файлът \"%1\" не е валиден архив на тема с показалци на мишката."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате темата с показалци на мишката <strong>%1</strong> "
"да бъде изтрита?"
"<br>"
"<br>При тази операция ще бъдат изтрити всичките файлове инсталирани от тази "
"тема.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr "Вече има тема с име \"%1\". Искате ли да бъде презаписана?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Презапис на тема"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Няма описание"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Без тема"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Стандартни, остарели, класически показалци"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Системна тема"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Без промяна на темата"