You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kicker.po

737 lines
21 KiB

# translation of kicker.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kicker.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Преглед: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Показване на работния плот"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Достъп до работния плот"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Програми, задачи и сесии"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "Главно меню (K)"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Не може да се изпълни програма, която не е от KDE."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Грешка на системния панел"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Файлът %1 не съществува"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Списък на прозорците"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Списък на прозорците"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Меню %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Манипулатор на аплет %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Аплетът %1 не може да бъде зареден. Моля, проверете си инсталацията."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Грешка при зареждане на аплет"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Показване на системния панел"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Скриване на системния панел"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr "Аплетът не може да бъде зареден. Моля, проверете си инсталацията."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Фатална грешка!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Системен панел"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Стартиращо меню"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Превключване на работните плотове"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "Системен панел на KDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "Системен панел"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, екипът на KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Current maintainer"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk mode"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Добавяне на &аплет в менюто..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Добавяне на &аплет в панела"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Добавяне на &програма в менюто"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Добавяне на &програма в панела"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "П&ремахване от менюто"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "П&ремахване от панела"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "До&бавяне на нов панел"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "П&ремахване на панела"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Заключване на панелите"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Отключване на панелите"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Настройване на панела..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Добавяне на аплет"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 е добавен"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Преместване на менюто %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Преместване на бутона %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Преместване на %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "П&ремахване на менюто %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "П&ремахване на бутона %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "П&ремахване на %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Съобщаване за &грешка..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Относно %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Настройване на бутона %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Настройване на %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Меню на аплет"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Меню на %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Редактор на главното меню"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Редактиране на отметките"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Меню на системния панел"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Настройване на бърз избор"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Икона на бутон:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "П&реглед..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор на директория"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "Елементът \"%1\" не е валидна директория."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Грешка при четене на директория"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Недостатъчно права за четене на директория"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Отваряне във файловия браузър"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Отваряне в терминал"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Повече"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Добавяне като &адрес на файловия браузър"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Добавяне като &бърз избор"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Настройване на програма, която не е от KDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Избраният файл не е програма (изпълним файл).\n"
"Искате ли да изберете друг файл?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Неизпълним файл"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Избор на друг"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Всички програми"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Операции"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Бърз избор"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Команда..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Превключване на потребителя"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Запис на сесия"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Заключване на сесията"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Изход..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Заключване на текущата и стартиране на нова сесия"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Стартиране на нова сесия"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Избрахте да стартирате нова сесия."
"<br>Текущата сесия ще бъде скрита и нов прозорец за вход в системата ще се "
"появи."
"<br>За всяка сесия има присвоени функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът "
"F%1 е асоцииран с първата сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате "
"между сесиите като задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния "
"функционален клавиш.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Внимание - нова сесия"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Стартиране на нова сесия"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Домашна директория"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Главна директория"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Системна настройка"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Последно използвани програми"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Често използвани програми"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Аплет"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "П&рограма"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Горе)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Дясно)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Долу)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Ляво)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Подвижно)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Няма елементи"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Добавяне на менюто"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Добавяне на програма, която не е от KDE"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Добавяне на елемент към работния плот"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Добавяне на елемент към системния панел"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Редактиране на елемент"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Поставяне в диалога за стартиране"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Добавяне на меню към работния плот"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Добавяне на меню към системния панел"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Редактиране на меню"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Търсене:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете текст за търсене в имената на аплетите или коментарите към "
"тях.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "Пок&азване:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплети"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Специални бутони"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Изберете категория аплети, които искате да се показват.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Списък на аплетите. Изберете аплет и след това натиснете бутона <b>"
"Добавяне към панела</b>, за да го добавите.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "До&бавяне към панела"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Име на програма, която да се стартира при натискане на бутона. Ако програмата "
"не се намира в пътя за търсене, трябва да въведете и пътя до нея."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Па&раметри на командния ред (незадължителни):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Параметри на командния ред на програмата, които ще се пратят до нея.\n"
"\n"
"<i>Пример</i>: За командата \"rm -rf\", въведете \"-rf\" в полето."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Стартиране в &терминален прозорец"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Ако програмата работи в текстов режим, включете тази отметка, за да стартирате "
"програмата в терминален прозорец."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "И&зпълним файл:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Име на бутона, което искате да се показва."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Име на бутона:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "Описа&ние:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Дали панелът реално съществува или не. KConfigXT няма да запише конфигурационен "
"файл ако няма поне една стойност, различна от тази по подразбиране."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Позиция на системния панел"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Подравняване на системния панел"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Главен екран при многоекранен режим xinerama"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Размер на бутона за скриване"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Показване на левия бутон за скриване на панела"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Показване на десния бутон за скриване на панела"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Автоматично скриване на системния панел"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Включване на автоматичното скриване"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Пауза преди автоматичното скриване"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Позиция при която се показва системния панел"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Включване фоново скриване на системния панел"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Анимация при скриване на панела"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Скорост на анимацията при скриване на панела"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Дължина в проценти"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Разширяване при необходимост"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Потребителски размер"