You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdenetwork/krfb.po

552 lines
21 KiB

# translation of krfb.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: krfb.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:09+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Някой е заявил връзка с компютъра ви. Ако разрешите достъпа му, той ще може да "
"наблюдава екрана ви. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "&Разрешаване на поканения да контролира клавиатурата и мишката"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Ако включите тази отметка, отдалеченият потребител ще може да въвежда знаци и "
"да използва показалеца на мишка. Това му дава пълен контрол върху вашия "
"компютър, защото той може да прави всичко, което може да правите и вие. Ако "
"отметката е изключена, отдалеченият потребител ще може само да наблюдава екрана "
"на компютъра ви."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Отдалечен компютър:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Добре дошли в програмата за споделяна на работното място"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"Програмата за споделяне на работното място разрешава да поканите някой, който "
"се намира на отдалечен компютър, да наблюдава и евентуално да контролира "
"работния ви екран.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Поканата създава парола за еднократна употреба, която позволява на отдалечен "
"потребител да се включи към вашия компютър и да наблюдава, евентуално да "
"контролира мишката и клавиатурата на компютъра ви. Паролата е валидна само за "
"едно успешно включване и трябва да се използва в рамките на един час. Когато "
"някой се опита да се свържи с вас, се появява диалог, който ви пита за право за "
"връзка. Връзка няма да бъде установена, докато не я потвърдите. В същия диалог "
"може да ограничите отдалечения потребител само да наблюдава работния ви екран, "
"без да има правото да контролира показалеца на мишката и да въвежда текст от "
"неговата клавиатура.</p>"
"<p>Ако искате да създадете постоянна парола за споделяне на работното място, "
"променете настройките в съответния диалог.</p>\">Повече информация относно "
"поканите...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "&Създаване на персонална покана..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Създаване на персонална покана и показване на данните за връзка. Използвайте "
"тази възможност, ако искате да поканите някого еднократно. Трябва да предадете "
"данните за връзка на отдалечения потребител по някакъв начин. Примерно по "
"телефона."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Управление на поканите (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Съ&здаване на покана по е-поща..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Създаване на персонална покана и изпращане на е-писмо до поканения. Ако "
"натиснете бутона, ще бъдат генерирани нови данни и ще бъде отворен стандартния "
"пощенски клиент с предварително дефинирано писмо, което ще съдържа обяснения за "
"отдалечения потребител как да се свърже към работното ви място. Вие трябва да "
"попълните някои данни и да изпратите писмото."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Управление на поканите"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Отворена на"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Валидна до"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Списък с отворените покани. Използвайте бутоните, за да ги редактирате."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "&Нова персонална покана..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Създаване на нова персонална покана..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Създаване на нова персонална покана."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Но&ва покана по е-поща..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Изпращане на нова покана по е-поща..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Изпращане на нова покана по е-поща."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Изтриване на всички покани"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Изтриване на всички отворени покани."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Изтриване на избраните покани"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr "Изтриване на избраните покани."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Затваряне на прозореца."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Персонална покана</h2>"
"<br>\n"
"Предайте информацията, която виждате по-долу, на човека, с който искате да "
"споделите работното си място (<a href=\"whatsthis:Споделянето на работното "
"място използва протокола VNC. За връзка с отдалечено работно място, може да "
"бъде използван всеки клиент VNC. В KDE този клиент се нарича <b>"
"Връзка с отдалечено работно място</b>. Използването е много лесно. Просто "
"въведете информацията за хоста, с който искате да се свържете и връзката ще "
"бъде установена.\">помощ</a>). Имайте предвид, че всеки, който знае паролата, "
"може да се свърже с вас. Затова бъдете много внимателни."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Парола:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Валидна до:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Хост:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Полето съдържа адреса (IP) на вашия компютър и номера на "
"екрана, разделени с двоеточие. Програмата се опитва да отгатне адреса от "
"мрежовите настройки, но това не винаги е успешно. Ако компютърът ви се намира "
"зад защитна стена (firewall), той може да бъде недостъпен за компютрите отвъд "
"стената.\">помощ</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Съвместим сървър с протокола VNC за споделяне на работно място"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Used for calling from kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Споделяне на работното място"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC encoder"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib encoder"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "original VNC encoders and protocol design"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 update scanner, original code base"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Connection side image"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktop background deactivation"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Не може да бъде намерен демонът KInetD. Най-вероятно е прекъснал аварийно или "
"не е бил стартиран изобщо."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Грешка при опит за споделяне на работното място"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Не може да бъде намерен демонът KInetD. Най-вероятно инсталацията е прекъснала "
"или е завършила аварийно."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Установяване на връзка"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "&Управление на поканите"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Разрешаване на отдалечен контрол"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Забраняване на отдалечен контрол"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Отдалеченият потребител е упълномощен и сега е свързан с компютъра ви."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Установена е връзка с %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Прекъсната връзка"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Отдалеченият потребител затвори връзката."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Имайте предвид, че когато изпращате покана чрез е-поща всеки, който прочете "
"писмото, ще бъде в състояние да се свърже с компютъра ви. Паролата е валидна "
"един час и е само за еднократна употреба. Ако веднъж някой се включи с нея, тя "
"не може да бъде използвана повторно.\n"
"За да сте сигурни, че никой няма да прочете писмото, шифровайте го."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Изпращане на покана чрез е-поща"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Покана за споделяне на работно място (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Вие сте поканен за споделяне на работно място чрез VNC. Ако имате инсталирана "
"програмата \"Връзка с отдалечено работно място\", щракнете на хипервръзката "
"по-долу.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Ако нямате програмата, може да използвате който и да клиент, който поддържа "
"протокола VNC със следните параметри:\n"
"\n"
"Хост: %4:%5\n"
"Парола: %6\n"
"\n"
"Освен това, може да щракнете на хипервръзката по-долу, за да стартирате сесията "
уеб браузър.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"По причини свързани със сигурността, тази покана е валидна до %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Нова връзка"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Приемане на връзката"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Отхвърляне на връзката"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Покана"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Персонална покана"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (споделяне на работното място)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Потребителят прие връзка от %1."
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Потребителят отказа връзка от %1."
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Затворена връзка от %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Неуспешен опит за връзка от %1, поради грешна парола."
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Отхвърлена е връзка от %1, защото вече е свързан."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Приета е връзка без покана от %1."
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Връзката от %1 чака за потвърждение."
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Вашият сървър X11 не поддържа изискваното разширение XTest версия 2.2. "
"Споделянето на работното място не е възможно."