You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
569 lines
16 KiB
569 lines
16 KiB
13 years ago
|
# translation of kpersonalizer.po to Czech
|
||
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
||
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-11 12:02+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
||
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:50
|
||
|
msgid "Style"
|
||
|
msgstr "Styl"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:51
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Popis"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:55
|
||
|
msgid "Plastik"
|
||
|
msgstr "Plastik"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:55
|
||
|
msgid "Light"
|
||
|
msgstr "Light"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:56
|
||
|
msgid "KDE default style"
|
||
|
msgstr "Výchozí styl KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:59
|
||
|
msgid "KDE Classic"
|
||
|
msgstr "Klasika KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:60
|
||
|
msgid "Classic KDE style"
|
||
|
msgstr "Klasický styl KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:63
|
||
|
msgid "Keramik"
|
||
|
msgstr "Keramika"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:64
|
||
|
msgid "The previous default style"
|
||
|
msgstr "Bývalý výchozí styl KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:67
|
||
|
msgid "Sunshine"
|
||
|
msgstr "Západ slunce"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:68
|
||
|
msgid "A very common desktop"
|
||
|
msgstr "Velice obecná pracovní plocha"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:71
|
||
|
msgid "Redmond"
|
||
|
msgstr "Redmond"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:72
|
||
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
||
|
msgstr "Styl ze severozápadu USA"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:75
|
||
|
msgid "Platinum"
|
||
|
msgstr "Platinum"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:76
|
||
|
msgid "The platinum style"
|
||
|
msgstr "Platinový styl"
|
||
|
|
||
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
||
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
|
||
|
msgstr "<h3>Vítejte v KDE %1</h3>"
|
||
|
|
||
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
||
|
msgid "without name"
|
||
|
msgstr "beze jména"
|
||
|
|
||
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
||
|
msgid "All"
|
||
|
msgstr "Vše"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Zdeněk Tlustý"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,ztlusty@netscape.net"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
||
|
msgid "KPersonalizer"
|
||
|
msgstr "KPersonalizer"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:31
|
||
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
||
|
msgstr "Personalizér se sám restartuje"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:32
|
||
|
msgid "Personalizer is running before KDE session"
|
||
|
msgstr "Personalizér je spuštěn před relací KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
||
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
||
|
msgstr "Krok 1: Úvod"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
||
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
||
|
msgstr "Krok 2: Chci, aby bylo po mém..."
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
||
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
||
|
msgstr "Krok 3: Úroveň efektů"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
||
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
||
|
msgstr "Krok 4: Každý rád témátka"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
||
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
||
|
msgstr "Krok 5: Tak si to upřesníme"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
||
|
msgid "S&kip Wizard"
|
||
|
msgstr "Přes&kočit průvodce"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
||
|
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
|
||
|
"personal liking.</p>"
|
||
|
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Opravdu chcete ukončit tohoto průvodce?</p>"
|
||
|
"<p>Průvodce nastavením pracovní plochy vám pomůže nakonfigurovat KDE podle "
|
||
|
"vašich představ.</p>"
|
||
|
"<p>Kliknutím na <b>Zrušit</b> se vrátíte do průvodce k dokončení nastavení.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
||
|
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
|
||
|
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Opravdu chcete ukončit tohoto průvodce?</p>"
|
||
|
"<p>Pokud ano, klikněte na <b>Ukončit</b>; všechny změny budou ztraceny."
|
||
|
"<br>Pokud ne, klikněte na <b>Zrušit</b> a vrátíte se do průvodce k dokončení "
|
||
|
"nastavení.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
||
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
||
|
msgstr "Všechny změny se ztratí"
|
||
|
|
||
|
#: kospage.cpp:352
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
||
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
||
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
||
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
||
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Aktivace oken:</b> <i>Kliknout k aktivaci</i>"
|
||
|
"<br><b>Dvojklik na titulek:</b> <i>Zarolovat okno</i>"
|
||
|
"<br><b>Výběr myší:</b> <i>Jednoduché kliknutí</i>"
|
||
|
"<br><b>Upozornění o startu aplikace:</b> <i>zaneprázdněný kurzor</i>"
|
||
|
"<br><b>Schéma klávesnice:</b> <i>Výchozí pro KDE</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: kospage.cpp:364
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
|
||
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
||
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
||
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
||
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Aktivace oken:</b> <i>Zaměření sleduje myš</i>"
|
||
|
"<br><b>Dvojklik na titulek:</b><i>Zarolovat okno</i>"
|
||
|
"<br><b>Výběr myší:</b> <i>Jednoduché kliknutí</i>"
|
||
|
"<br><b>Upozornění o startu aplikace:</b> <i>žádné</i>"
|
||
|
"<br><b>Schéma klávesnice:</b> <i>UNIX</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: kospage.cpp:376
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
||
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
|
||
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
|
||
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
||
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Aktivace oken:</b> <i>Kliknout k aktivaci</i>"
|
||
|
"<br><b>Dvojklik na titulek:</b><i>Maximalizovat okno</i>"
|
||
|
"<br><b>Výběr myší:</b> <i>Dvojité kliknutí</i>"
|
||
|
"<br><b>Upozornění o startu aplikace:</b> <i>zaneprázdněný kurzor</i> "
|
||
|
"<br><b>Schéma klávesnice:</b> <i>Windows</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: kospage.cpp:388
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
||
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
||
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
||
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
||
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Aktivace oken:</b> <i>Kliknout k aktivaci</i>"
|
||
|
"<br><b>Dvojklik na titulek:</b><i>Zarolovat okno</i>"
|
||
|
"<br><b>Výběr myší::</b> <i>Jednoduché kliknutí</i>"
|
||
|
"<br><b>Upozornění o startu aplikace:</b> <i>žádné</i>"
|
||
|
"<br><b>Schéma klávesnice:</b> <i>Mac</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:67
|
||
|
msgid "Features"
|
||
|
msgstr "Funkce"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:71
|
||
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
||
|
msgstr "Tapeta na plochu"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
||
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
||
|
msgstr "Přesouvání/změna velikosti oken"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
||
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
||
|
msgstr "Zobrazovat obsah při přesunu/změně velikosti okna"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:78
|
||
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
||
|
msgstr "Obrázek na pozadí pro správce souborů"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
||
|
msgid "Panel Background Picture"
|
||
|
msgstr "Obrázek na pozadí pro panel"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:83
|
||
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
||
|
msgstr "Vyskakovací okna v panelu"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
||
|
msgid "Icon Highlighting"
|
||
|
msgstr "Zvýrazňování ikon"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
||
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
||
|
msgstr "Animace ikon ve správci souborů"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:90
|
||
|
msgid "Sound Theme"
|
||
|
msgstr "Zvukový motiv"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:96
|
||
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
||
|
msgstr "Velké ikony na ploše"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
||
|
msgid "Large Panel Icons"
|
||
|
msgstr "Velké ikony v panelu"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:102
|
||
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
||
|
msgstr "Vyhlazená písma (antialiasing)"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:106
|
||
|
msgid "Preview Images"
|
||
|
msgstr "Náhled obrázků"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
||
|
msgid "Icons on Buttons"
|
||
|
msgstr "Ikony na tlačítkách"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:112
|
||
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
||
|
msgstr "Animované rozbalovací seznamy"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:116
|
||
|
msgid "Fading Tooltips"
|
||
|
msgstr "Slábnoucí tipy"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:119
|
||
|
msgid "Preview Text Files"
|
||
|
msgstr "Náhled textových souborů"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:122
|
||
|
msgid "Fading Menus"
|
||
|
msgstr "Slábnoucí nabídky"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
||
|
msgid "Preview Other Files"
|
||
|
msgstr "Náhled jiných souborů"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Please choose your language:"
|
||
|
msgstr "Prosím zvolte si svůj jazyk:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
|
||
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
||
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
||
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
|
||
|
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
|
||
|
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
|
||
|
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
|
||
|
"this simple method.</p>\n"
|
||
|
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
|
||
|
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<P> Tento průvodce vám pomůže provést základní nastavení vašeho pracovního "
|
||
|
"prostředí KDE v pěti rychlých a jednoduchých krocích. Můžete nastavit volby "
|
||
|
"jako vaši zemi (kvůli formátu data a času apod.), jazyk, chování plochy a mnoho "
|
||
|
"dalších.</P>\n"
|
||
|
"<P> Všechna nastavení je později možné změnit pomocí Ovládacího centra "
|
||
|
"prostředí KDE. Můžete odložit vaše úpravy na později kliknutím na tlačítko <b>"
|
||
|
"Přeskočit průvodce</b>. Avšak novým uživatelům doporučujeme použít raději "
|
||
|
"tohoto jednoduchého průvodce.</P>\n"
|
||
|
"<p>Pokud jste již spokojeni se svým nastavením KDE, použijte <b>"
|
||
|
"Přeskočit průvodce</b> a poté <b>Ukončit</b>.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
|
||
|
#: rc.cpp:11
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
|
||
|
msgstr "<h3>Vítejte do KDE %VERSION%!</h3>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
|
||
|
#: rc.cpp:14
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Please choose your country:"
|
||
|
msgstr "Prosím zvolte si svou zemi:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
|
||
|
#: rc.cpp:17
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
|
||
|
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
|
||
|
"comes at a small performance cost. </P>\n"
|
||
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
|
||
|
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
|
||
|
"keep your desktop more responsive."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<P> KDE nabízí mnoho vizuálně zajímavých speciálních efektů jako jsou vyhlazená "
|
||
|
"písma, náhledy souborů ve správci souborů a animované nabídky. Všechna tato "
|
||
|
"krása má však svou cenu ve ztrátě části výkonu procesoru.</P>\n"
|
||
|
"Máte-li rychlý, nový procesor, pak asi budete chtít zapnout všechny tyto "
|
||
|
"efekty. Pro všechny ostatní, kteří se musejí spokojit s pomalejšími procesory, "
|
||
|
"doporučujeme začít s méně efektním prostředím, které lépe reaguje na vaše "
|
||
|
"požadavky."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Slow Processor\n"
|
||
|
"(fewer effects)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pomalý procesor\n"
|
||
|
"(méně efektů)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
|
||
|
#: rc.cpp:25
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
||
|
msgstr "Pomalé procesory mají s efekty malou výkonnost"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
|
||
|
#: rc.cpp:28
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Fast Processor\n"
|
||
|
"(more effects)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Rychlý procesor\n"
|
||
|
"(více efektů)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
|
||
|
#: rc.cpp:32
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
||
|
msgstr "Rychlé procesory mohou zvládnout všechny efekty"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
|
||
|
#: rc.cpp:35
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show &Details >>"
|
||
|
msgstr "Zobrazit &detaily >>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
|
||
|
#: rc.cpp:38
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Description:"
|
||
|
msgstr "Popis:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
|
||
|
#: rc.cpp:41
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
||
|
msgstr "Zvolte si preferované chování systému"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
|
||
|
#: rc.cpp:44
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KDE (TM)"
|
||
|
msgstr "KDE (TM)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
|
||
|
#: rc.cpp:47
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "UNIX (R)"
|
||
|
msgstr "UNIX (R)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
|
||
|
#: rc.cpp:50
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
||
|
msgstr "Microsoft Windows (R)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
|
||
|
#: rc.cpp:53
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
||
|
msgstr "Apple MacOS (R)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
|
||
|
#: rc.cpp:56
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>System Behavior</b>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
||
|
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Chování systému</b>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"Grafická uživatelská rozhraní se chovají různě v různých operačních systémech.\n"
|
||
|
"KDE vám umožňuje přizpůsobit toto chování podle vašich potřeb."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
|
||
|
#: rc.cpp:61
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
|
||
|
"keyboard settings."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pro motoricky postižené uživatele KDE poskytuje gesta k aktivaci speciálních "
|
||
|
"nastavení klávesnice."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
|
||
|
#: rc.cpp:64
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
||
|
msgstr "Povolit gesta klávesnice pro postižené"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
|
||
|
#: rc.cpp:67
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
||
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
|
||
|
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h3>Hotovo</H3>\n"
|
||
|
"<p>Po uzavření tohoto dialogu můžete vždy znovu spustit tohoto průvodce výběrem "
|
||
|
"položky <b>Průvodce nastavení pracovní plochy</b> v nabídce Nastavení.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
|
||
|
#: rc.cpp:71
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
|
||
|
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vámi provedená nastavení ještě můžete vylepšit v <b>Ovládacím centru</b> "
|
||
|
"prostředí KDE, které je možné spustit z hlavní nabídky."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
|
||
|
#: rc.cpp:74
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Můžete taktéž spustit Ovládací centrum pomocí níže umístěného tlačítka."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
|
||
|
#: rc.cpp:77
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Launch KDE Control Center"
|
||
|
msgstr "Spustit Ov&ládací centrum"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
|
||
|
#: rc.cpp:80
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
|
||
|
"below."
|
||
|
msgstr "Prosím zvolte si ze seznamu níže, jak by váš počítač měl vypadat."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
|
||
|
#: rc.cpp:83
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Preview"
|
||
|
msgstr "Náhled"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
|
||
|
#: rc.cpp:86
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tab 1"
|
||
|
msgstr "Záložka 1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
|
||
|
#: rc.cpp:89
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Button"
|
||
|
msgstr "Tlačítko"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
|
||
|
#: rc.cpp:92
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "ComboBox"
|
||
|
msgstr "Rozbalovací seznam"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
|
||
|
#: rc.cpp:95
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Button Group"
|
||
|
msgstr "Skupina tlačítek"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
|
||
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "RadioButton"
|
||
|
msgstr "Přepínací tlačítko"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
|
||
|
#: rc.cpp:104
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "CheckBox"
|
||
|
msgstr "Zaškrtávací tlačítko"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
|
||
|
#: rc.cpp:107
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tab 2"
|
||
|
msgstr "Záložka 2"
|