|
|
|
|
# translation of kcmkded.po to
|
|
|
|
|
# translation of kcmkded.po to Greek
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-27 21:37+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: <i18ngr@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "kcmkded"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmkded"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "KDE Service Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχειριστής υπηρεσιών του KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Service Manager</h1>"
|
|
|
|
|
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
|
|
|
|
|
"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Services invoked at startup</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Services called on demand</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
|
|
|
|
|
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
|
|
|
|
|
"services should be loaded at startup.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
|
|
|
|
|
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Διαχειριστής υπηρεσιών</h1>"
|
|
|
|
|
"<p>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να έχετε μια επισκόπηση όλων των προσθέτων του "
|
|
|
|
|
"δαίμονα του KDE, ή όπως αλλιώς ονομάζονται, στις υπηρεσίες του KDE. Γενικά, "
|
|
|
|
|
"υπάρχουν δύο τύποι υπηρεσιών:</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li> Υπηρεσίες που ξεκινούν κατά την εκκίνηση</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Υπηρεσίες που ξεκινούν όταν χρειαστεί</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>Οι τελευταίες εμφανίζονται μόνο για ευκολία. Οι υπηρεσίες που ξεκινούν κατά "
|
|
|
|
|
"την εκκίνηση μπορούν να εκκινηθούν και να διακοπούν. Στη Λειτουργία "
|
|
|
|
|
"διαχειριστή, μπορείτε επίσης να ορίσετε αν οι υπηρεσίες θα ξεκινούν κατά την "
|
|
|
|
|
"εκκίνηση.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b> Χρησιμοποιήστε το με προσοχή. Μερικές υπηρεσίες είναι ζωτικές για το "
|
|
|
|
|
"KDE. Μην απενεργοποιείτε υπηρεσίες αν δεν ξέρετε τι κάνετε!</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτελείται"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Not running"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν εκτελείται"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Load-on-Demand Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Υπηρεσίες φόρτωσης-κατά-τη-ζήτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
|
|
|
|
|
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή είναι μια λίστα με τις διαθέσιμες υπηρεσίες του KDE που θα ξεκινήσουν κατά "
|
|
|
|
|
"τη ζήτησή τους. Εμφανίζονται μόνο για ευκολία, καθώς δεν μπορείτε να τις "
|
|
|
|
|
"χειριστείτε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Υπηρεσία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Startup Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Υπηρεσίες κατά την εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
|
|
|
|
|
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
|
|
|
|
|
"services."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτό εμφανίζει όλες τις υπηρεσίες του KDE οι οποίες μπορούν να ξεκινήσουν κατά "
|
|
|
|
|
"την εκκίνηση του KDE. Οι ενεργοποιημένες υπηρεσίες θα ενεργοποιηθούν κατά την "
|
|
|
|
|
"επόμενη εκκίνηση. Να είστε προσεκτικοί με την απενεργοποίηση άγνωστων "
|
|
|
|
|
"υπηρεσιών."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Unable to contact KDED."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η επικοινωνία με το KDED."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start service."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση της υπηρεσίας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Unable to stop service."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατος ο τερματισμός της υπηρεσίας."
|