You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/kdegraphics/libkscan.po

496 lines
12 KiB

# translation of libkscan.po to Korean
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkscan\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:58+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: devselector.cpp:46
msgid "Welcome to Kooka"
msgstr "Kooka에 오신걸 환영합니다"
#: devselector.cpp:62
msgid "Select Scan Device"
msgstr "스캔 장치 선택"
#: devselector.cpp:69
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
msgstr "시작할 때 다시 물어보지 않음, 항상 이 장치 사용(&D)"
#: gammadialog.cpp:33
msgid "Custom Gamma Tables"
msgstr "사용자 정의 감마 표"
#: gammadialog.cpp:59
msgid ""
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the scanner "
"hardware."
msgstr "<B>사용자 정의 감마 표 편집</B><BR>이 감마 표는 스캐너 하드웨어에 전달됩니다."
#: gammadialog.cpp:67
msgid "Brightness"
msgstr "밝기"
#: gammadialog.cpp:72
msgid "Contrast"
msgstr "대비"
#: gammadialog.cpp:77
msgid "Gamma"
msgstr "감마"
#: img_canvas.cpp:1025
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
msgstr "%1x%2 픽셀, %3 비트"
#: img_canvas.cpp:1034
msgid "Fit window best"
msgstr "창 최적 맞춤"
#: img_canvas.cpp:1037
msgid "Original size"
msgstr "기본 크기"
#: img_canvas.cpp:1040
msgid "Fit Width"
msgstr "너비 맞추기"
#: img_canvas.cpp:1043
msgid "Fit Height"
msgstr "높이 맞추기"
#: img_canvas.cpp:1046
msgid "Zoom to %1 %%"
msgstr "%1 %% (으)로 확대/축소"
#: img_canvas.cpp:1049
msgid "Unknown scaling!"
msgstr "알 수 없는 스케일링!"
#: imgscaledialog.cpp:46
msgid "Select Image Zoom"
msgstr "이미지 확대/축소를 선택하십시오."
#: imgscaledialog.cpp:52
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: imgscaledialog.cpp:58
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: imgscaledialog.cpp:64
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: imgscaledialog.cpp:70
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: imgscaledialog.cpp:76
#, c-format
msgid "150 %"
msgstr "150 %"
#: imgscaledialog.cpp:82
#, c-format
msgid "200 %"
msgstr "200 %"
#: imgscaledialog.cpp:88
#, c-format
msgid "300 %"
msgstr "300 %"
#: imgscaledialog.cpp:94
#, c-format
msgid "400 %"
msgstr "400 %"
#: imgscaledialog.cpp:101
msgid "Custom scale factor:"
msgstr "사용자 저의 스케일링 요소:"
#: kscandevice.cpp:279
msgid "the default startup setup"
msgstr "기본 시작 설정"
#: kscandevice.cpp:304
msgid "No scanner selected"
msgstr "선택된 스캐너가 없습니다."
#: kscanslider.cpp:56
#, c-format
msgid "Revert value back to its standard value %1"
msgstr "복귀값을 표준값 %1로 되돌림"
#: massscandialog.cpp:36
msgid "ADF Scanning"
msgstr "ADF 스캔"
#: massscandialog.cpp:44
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
msgstr "<B>Mass 스캔</B>"
#: massscandialog.cpp:48
msgid "Scan Parameter"
msgstr "스캔 파라미터"
#: massscandialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
msgstr "<B>%s</B> 스캔, <B>%d</B> dpi로..."
#: massscandialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
msgstr "디렉터리 <B>%s</B> 에 새 이미지 보관"
#: massscandialog.cpp:64
msgid "Scan Progress"
msgstr "스캔 진행"
#: massscandialog.cpp:73
#, c-format
msgid "Scanning page %1"
msgstr "%1 쪽 스캔"
#: massscandialog.cpp:77
msgid "Cancel Scan"
msgstr "스캔 취소"
#: massscandialog.cpp:86
msgid "Start Scan"
msgstr "스캔 시작"
#: previewer.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "너비에 맞게 스케일링(&I)"
#: previewer.cpp:153
msgid "Scale to &Height"
msgstr "높이에 맞게 스케일링(&H)"
#: previewer.cpp:162
msgid "<B>Preview</B>"
msgstr "<B>미리보기</B>"
#: previewer.cpp:165
msgid "Scan Size"
msgstr "스캔 크기"
#: previewer.cpp:169
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#: previewer.cpp:170
msgid "DIN A4"
msgstr "DIN A4"
#: previewer.cpp:171
msgid "DIN A5"
msgstr "DIN A5"
#: previewer.cpp:172
msgid "DIN A6"
msgstr "DIN A6"
#: previewer.cpp:173
msgid "9x13 cm"
msgstr "9x13 cm"
#: previewer.cpp:174
msgid "10x15 cm"
msgstr "10x15 cm"
#: previewer.cpp:175
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: previewer.cpp:184
msgid " Landscape "
msgstr " 풍경사진 "
#: previewer.cpp:187
msgid "&Landscape"
msgstr "풍경사진(&L)"
#: previewer.cpp:189
msgid "P&ortrait"
msgstr "인물사진(&O)"
#: previewer.cpp:203
msgid "Auto-Selection"
msgstr "자동 선택"
#: previewer.cpp:206
msgid "Active on"
msgstr "활성화 됨"
#: previewer.cpp:207
msgid ""
"Check here if you want autodetection\n"
"of the document on the preview."
msgstr ""
"미리보기에서 문서 자동 탐색을\n"
"원할 경우 체크하십시오."
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
msgid "Black"
msgstr "검은색"
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: previewer.cpp:219
msgid ""
"Select whether a scan of the empty\n"
"scanner glass results in a\n"
"black or a white image."
msgstr ""
"빈 스캐너를 사용해 스캔했을 때,\n"
"검은 이미지로 나오게 할 것인지,\n"
"흰 이미지로 할 것인지를 정합니다."
#: previewer.cpp:224
msgid "scanner background"
msgstr "스캐너 배경"
#: previewer.cpp:226
msgid "Thresh&old:"
msgstr "임계값(&O) :"
#: previewer.cpp:231
msgid ""
"Threshold for autodetection.\n"
"All pixels higher (on black background)\n"
"or smaller (on white background)\n"
"than this are considered to be part of the image."
msgstr ""
"자동탐색 임계값입니다.\n"
"이 값보다 높거나(검은 배경에서)\n"
"낮은(흰 배경에서) 모든 픽셀이\n"
"이미지의 한 부분으로 인식됩니다."
#: previewer.cpp:238
msgid "Dust size:"
msgstr "먼지 크기:"
#: previewer.cpp:249
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#: previewer.cpp:251
msgid "width - mm"
msgstr "너비 - mm"
#: previewer.cpp:252
msgid "height - mm"
msgstr "높이 - mm"
#: previewer.cpp:261
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: previewer.cpp:263
msgid ""
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
"changing its background color."
msgstr ""
"이 크기 필드는 압축하지 않은 이미지의 크기가 어느 정도가 될 것인지를\n"
"보여줍니다. 사용자가 배경을 바꾸므로써 너무 큰 이미지를 만들려고\n"
"할 경우 경고해 줍니다."
#: previewer.cpp:266
msgid "-"
msgstr "-"
#: previewer.cpp:480
msgid "width %1 mm"
msgstr "너비 %1 mm"
#: previewer.cpp:484
msgid "height %1 mm"
msgstr "높이 %1 mm"
#: previewer.cpp:608
msgid ""
"The autodetection of images on the preview depends on the background color of "
"the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
msgstr ""
"미리보기 이미지 자동탐색은 미리보기 이미지의 배경색에 달려 있습니다.(빈 스캐너의 미리보기에 대해 고려하십시오) 배경색이 \n"
"검은색인지 흰색인지를 선택하십시오."
#: previewer.cpp:609
msgid "Image Autodetection"
msgstr "이미지 자동탐색"
#: scandialog.cpp:75
msgid "&Scanning"
msgstr "스캔(&S)"
#: scandialog.cpp:113
msgid "Startup Options"
msgstr "시작 옵션"
#: scandialog.cpp:114
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
msgstr "참고: 이 옵션의 변경 사항은 스캔 플러그인을 다시 시작했을 때 적용됩니다."
#: scandialog.cpp:119
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
msgstr "플러그인 시작할 때 스캔 장치 물어보기(&A)"
#: scandialog.cpp:121
msgid ""
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
"startup."
msgstr "시작할 때에 어떤 스캐너를 사용할지 사용자에게 묻지 않게 하려면 체크를 해제하십시오."
#: scandialog.cpp:125
msgid "&Query the network for scan devices"
msgstr "스캔 장치 네트워크에 쿼리(&Q)"
#: scandialog.cpp:127
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
msgstr "설정된 네트워크 스캔 방식에 쿼리를 보내려면 체크하십시오."
#: scanparams.cpp:118
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
msgstr "<B>스캐너 설정</B> "
#: scanparams.cpp:159
msgid "Final S&can"
msgstr "마지막 스캔(&C)"
#: scanparams.cpp:161
msgid "&Preview Scan"
msgstr "스캔 미리보기(&P)"
#: scanparams.cpp:166
msgid "Scanning in progress"
msgstr "스캔 진행 중"
#: scanparams.cpp:279
msgid "Source..."
msgstr "소스..."
#: scanparams.cpp:341
msgid "Resolution"
msgstr "해상도"
#: scanparams.cpp:459
msgid "Custom Gamma Table"
msgstr "사용자 정의 감마표"
#: scanparams.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: scanparams.cpp:500
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
msgstr "컬러모드라도 그레이 미리보기 이용 (빠름)"
#: scanparams.cpp:518
msgid ""
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE <I>"
"(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE scan "
"support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system.<P>"
"Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more "
"about SANE installation and configuration. "
msgstr ""
"<B>문제 발생: 스캐너를 찾을 수 없습니다.</B><P>시스템에서 KDE 스캔 지원에 필요한 SANE <I>"
"(Scanner Access Now Easy)</I> 을(를) 지원하지 않고 있습니다. <P>SANE을 설치하고 설정해주십시오.<P>"
"SANE 홈페이지 http://wwww.mostang.com/sane 을 방문하여SANE 설치와 설정에 대해 찾아보십시오"
#: scanparams.cpp:589
msgid "*|All Files (*)"
msgstr "*|모든 파일 (*)"
#: scanparams.cpp:599
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
msgstr "*.pnm|PNM 이미지 파일 (*.pnm)"
#: scanparams.cpp:605
msgid "Select Input File"
msgstr "입력 파일 선택"
#: scanparams.cpp:670
msgid "SANE debug (pnm only)"
msgstr "SANE 디버그 (pnm 만)"
#: scanparams.cpp:675
msgid "virt. Scan (all Qt modes)"
msgstr "virt. 스캔 (모든 Qt 모드)"
#: scanparams.cpp:736
msgid "convert the image to gray on loading"
msgstr "불러올 때 이미지 그레이로 변환"
#: scanparams.cpp:745
msgid "Simulate three-pass acquiring"
msgstr "세개 경로 취득 시뮬레이션"
#: scanparams.cpp:775
msgid "KSANE"
msgstr "KSANE"
#: scanparams.cpp:776
msgid ""
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
"Please set the filename first."
msgstr ""
"가상 스캔을 위한 파일명이 지정되지 않았습니다.\n"
"파일명을 먼저 지정해 주십시오."
#: scansourcedialog.cpp:49
msgid "Scan Source Selection"
msgstr "스캔 소스 선택"
#: scansourcedialog.cpp:54
msgid ""
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
"exist"
msgstr "<B>소스 선택</B><P>실제로 존재하는 소스보다 더 많은 소스를 보게됨을 주의하십시오."
#: scansourcedialog.cpp:60
msgid "Select the Scanner document source:"
msgstr "스캐너 문서 소스 선택"
#: scansourcedialog.cpp:71
msgid "Advanced ADF-Options"
msgstr "고급 ADF-옵션"
#: scansourcedialog.cpp:76
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
msgstr "ADF가 용지 없다고 할 때까지 스캔"
#: scansourcedialog.cpp:80
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
msgstr "클릭할 때마다 ADF 시트 하나씩 스캔"
#: sizeindicator.cpp:69
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#: sizeindicator.cpp:76
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"