|
|
|
|
# translation of kcmbackground.po to Turkish
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 12:07+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Görkem Çetin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "gorkem@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Gelişmiş Arkaplan Ayarları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
|
msgstr "Sınırsız"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "%1 min."
|
|
|
|
|
msgstr "min %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
|
|
|
|
|
"the system administrator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu program silinemedi. Program evrensel ve sadece sistem yöneticisi tarafından "
|
|
|
|
|
"silinebilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Program Kaldırılamıyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' programını kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Arkaplan Programını Sil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Arkaplan Programını Yapılandır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "İ&sim:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Açıklama:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Komut:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ö&nizleme komutu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ç&alıştırılabilir:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tazeleme aralığı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
|
msgstr " dak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni Komut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni Komut <%1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'İsim' alanını doldurmadınız.\n"
|
|
|
|
|
"Bu gerekli bir alan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'%1' isimli bir program zaten mevcut.\n"
|
|
|
|
|
"Üstüne yazmak ister misiniz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Üzerine Yaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'Çalıştırılabilir' alanını doldurmadınız.\n"
|
|
|
|
|
"Bu gerekli bir alan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'Komut' alanını doldurmadınız.\n"
|
|
|
|
|
"Bu gerekli bir alan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya aç penceresi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
|
|
|
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
|
|
|
|
|
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
|
|
|
|
|
"background for all of them."
|
|
|
|
|
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
|
|
|
|
|
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
|
|
|
|
|
"the image from a graphic file."
|
|
|
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
|
|
|
|
|
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
|
|
|
|
|
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
|
|
|
|
|
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
|
|
|
|
|
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
|
|
|
|
|
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
|
|
|
|
|
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
|
|
|
|
|
"day/night map of the world which is updated periodically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Arkaplan</h1> Bu modül sanal masaüstlerinin görünümünü kontrol etmenize "
|
|
|
|
|
"olanak tanır. KDE özelleştime için birçok seçenek sunar, seçeneklere her "
|
|
|
|
|
"masaüstü için farklı ayarlar kullanılması, ya da tümü için aynı arkaplanın "
|
|
|
|
|
"kullanılması dahildir."
|
|
|
|
|
"<p> Masaüstünün görünümü arkaplan renkleri ve desenlerin ve seçimli olarak "
|
|
|
|
|
"duvar kağıdının kombinasyonu olarak ortaya çıkar."
|
|
|
|
|
"<p> Arkaplan tek bir renkten ya da birçok desen içerisinden bir desenle "
|
|
|
|
|
"karıştırılmış iki renkten oluşabilir. Duvar kağıdı da aynı şekilde resimlerin "
|
|
|
|
|
"kaplanması ya da büyütülmesi gibi seçenekler ile özelleştirilebilir. Duvar "
|
|
|
|
|
"kağıdı normal olarak , ya da farklı yollarla arkaplan renkleri ve desenleri ile "
|
|
|
|
|
"karıştırılarak uygulanabilir."
|
|
|
|
|
"<p> KDE duvar kağıdının otomatik olarak belirli aralıklarla değiştirilebilmesi "
|
|
|
|
|
"olanağını verir. Aynı zamanda arkaplan olarak masaüstünü güncelleyen bir "
|
|
|
|
|
"program kullanabilirsiniz. Örneğin \"kdeworld\" programı dünya haritasını "
|
|
|
|
|
"gece/gündüz olarak gösterir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:424
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekran %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Tek Renk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Yatay Eğim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Dikey Eğim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Piramit Karışım"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Çapraz Gradyan Eğim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliptik Eğim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
|
msgstr "Ortala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
|
|
|
msgstr "Kaplayarak Ortala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
|
|
|
msgstr "Uygun Ortala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
|
|
|
msgstr "Uygun Ortala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
|
|
msgstr "Ölçeklendirilmiş"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
|
|
|
msgstr "Ortalı Otomatik Döşeli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
|
|
|
msgstr "Boyutlandır ve Kırp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "No Blending"
|
|
|
|
|
msgstr "Karıştırma Yok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
|
|
msgstr "Düz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
|
|
msgstr "Piramit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
|
|
|
msgstr "Çapraz Çizgi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliptik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
|
|
msgstr "Yoğunluk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
|
|
msgstr "Doygunluk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:466
|
|
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Zıtlık"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
|
|
|
msgstr "Çapraz Karışım"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:616
|
|
|
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Duvar Kağıdını Seçin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni Duvar Kağıdı Al"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
|
|
|
|
|
"look like on your desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu ekran resmi güncel ayarların masaüstünde nasıl görüntüleneceğini gösterir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
|
|
|
msgstr "Slayt Gösterisini Ayarla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Resmi Seç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "KDE Background Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE Arkaplan Kontrol Modülü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Arkaplan Programı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ekle..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
|
|
|
|
|
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
|
|
|
|
|
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
|
|
|
|
|
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
|
|
|
|
|
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
|
|
|
|
|
"--help).</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Listekutusuna bir program eklemek istiyorsanız buraya tıklayın. Bu düğme "
|
|
|
|
|
"çalıştırmak istediğiniz program hakkında detayları isteyen bir pencere açar. "
|
|
|
|
|
"Düzgün biçimde bir program eklemek için uygunluğunu, çalıştırılabilir dosya "
|
|
|
|
|
"adını ve gerekirse seçeneklerini bilmelisiniz.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p> Genellikle birçok program hakkındaki yardımı terminalde çalıştırılabilir "
|
|
|
|
|
"dosya adı artı --help yazdığınızda elde edebilirsiniz (foobar --help).</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
|
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
|
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Listeden programları silmek için buraya tıklayın. Bu program sistemden "
|
|
|
|
|
"silinmeyecek, sadece kullanılabilir programlar listesinden kaldırılacaktır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Değiştir..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
|
|
|
|
|
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
|
|
|
|
|
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
|
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
|
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
|
|
|
|
|
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
|
|
|
|
|
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
|
|
|
|
|
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Programların seçeneklerini değiştirmek için buraya tıklayın. Gerekli "
|
|
|
|
|
"seçenekleri almak için terminalde çalıştırılabilir dosya adı artı --help "
|
|
|
|
|
"yazabilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Kullanılabilir örnek olarak kwebdesktop'ı alalım. Masaüstünüzde bir web "
|
|
|
|
|
"sayfasını gösteriri. Bu programı sağdaki listeden seçerek kullanabilrisiniz, "
|
|
|
|
|
"fakat ön tanımlı bir web sayfası gösterir. Göstereceği sayfayı değiştirmek için "
|
|
|
|
|
"kwebdesktop programını listeden seçin ve buraya tıklayın. Bir pencere görünür "
|
|
|
|
|
"ve eski adresi yenisi ile değiştirmemize izin verir.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Açıklama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Tazeleme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
|
|
|
"background.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
|
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
|
|
|
|
|
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
|
|
|
|
|
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
|
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
|
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Bu listeden masaüstü arkaplanını boyamak istediğiniz programı seçin</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Program</b> sütunu programın adını belirtir."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"The <b>Tanım</b> sütunu kısa tanımını belirtir."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"The <b>Yenileme</b> sütunu masaüstünün yeniden boyanma zamanlanmasını "
|
|
|
|
|
"belirtir.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>K Web Masaüstü</b> programı (kwebdesktop) : seçili web sayfasını ekrana "
|
|
|
|
|
"getirmek dışında birşey yapmaz. <b>Değiştir</b> düğmesine basarak kolaylık web "
|
|
|
|
|
"sayfasını değiştirebilrisiniz."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Ekle</b> düğmesine basarak yeni uyumlu programlar ekleyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Ayrıca programları listeden <b>Kaldır</b> düğmesini kullanarak "
|
|
|
|
|
"kaldırabilirsiniz. Bu işlem programı sisteminizden kaldırmaz sadece bu "
|
|
|
|
|
"listekutusundan kaldırır.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
|
|
|
msgstr "Arkaplan resmini çizmek için aşağıdaki programı kullan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
|
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
|
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
|
|
|
|
|
"the existing ones to fit your needs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bir programın masaüstünü çizmesini istiyorsanız burayı tıklayın. Aşağıda halen "
|
|
|
|
|
"sistemde bu amaçla kullanılabilecek programların bir listesini bulabilirsiniz. "
|
|
|
|
|
"Mevcut bir programı kullanabilir, yeni program ekleyebilir ya da listedeki "
|
|
|
|
|
"programlardan bir tanesini ihtiyaçlarınızı karşılayacak şekilde "
|
|
|
|
|
"değiştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Arkaplan Simge Yazısı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
|
|
|
msgstr "Masaüstü yazıtipinin rengini değiştirmek için burayı tıklayın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Metin rengi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
|
|
|
|
|
"the background text color to assure readability."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Arkaplan rengini değiştirmek için burayı tıklayın. Okunabilirliği artırmak için "
|
|
|
|
|
"masaüstünde kullanılan yazıtipi renginden farklı bir renk kullanmanızı "
|
|
|
|
|
"öneriyoruz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Metnin arkasında renk kullan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
|
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
|
|
|
|
|
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
|
|
|
|
|
"a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Eğer sabit bir arkaplan rengi kullanmak istiyorsanız burayı tıklayın. Bu sayede "
|
|
|
|
|
"masaüstü metin rengi her durumda okunabilir olacaktır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "&Gölge kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
|
|
|
"color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Masaüstü yazıtipi etrafında gölgeleme oluşturmak için burayı tıklayın. Bu "
|
|
|
|
|
"sayede masaüstündeki tüm metinler farklı arkaplan renklerine karşı daha "
|
|
|
|
|
"okunaklı olacaktır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
|
|
|
msgstr "Simge metni için satır&lar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
|
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Masaüstündeki simgelerin altında görüntülenecek azami metin satır miktarını "
|
|
|
|
|
"buradan seçin. Uzun metinler son satırın sonunda gövdelenecektir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
|
msgstr "Otomatik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Masaüstündeki simgelerin altında görüntülenecek azami metin satır miktarını "
|
|
|
|
|
"buradan seçin. Otomatik seçili ise mevcut yazıtipine göre öntanımlı genişlik "
|
|
|
|
|
"kullanılacaktır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
|
|
msgstr "Simge me&tni için genişlik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Bellek Kullanımı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
|
|
|
msgstr "Arkaplan önbelleği boyu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
|
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
|
|
"use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu kutuda KDE'nin arkaplanlar için ne kadar ön bellek kullanacağını "
|
|
|
|
|
"belirtebilirsiniz. Farklı masaüstleri için farklı arkaplan seçenekleriniz varsa "
|
|
|
|
|
"ön belleğe alma yüksek hafıza kullanımında masaüstü geçişlerini daha "
|
|
|
|
|
"hızlandırır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " k"
|
|
|
|
|
msgstr " k"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Masaüstü için ayarlar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
|
|
|
|
|
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
|
|
|
|
|
"\"All Desktops\" option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Arkaplanını düzenlemek istediğiniz masaüstünü seçiniz. Eğer aynı arkaplanın "
|
|
|
|
|
"bütün masaüstlerine uygulanmasını istiyorsanız, \"Ortak Arkaplan\" seçeneğini "
|
|
|
|
|
"işaretleyin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Tüm Masaüstleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Tüm Ekranlara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Her Ekran Üzerinde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Listedekilerden birini seçerek arkaplanını değiştirmek istediğiniz ekranı "
|
|
|
|
|
"seçin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekranları Tanımla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Her bir ekran için tanımlama numarasını göstermek için bu düğmeye tıklayın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
|
|
|
|
|
"run for the background picture or control the size of the background cache."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Simge metinlerinin rengini ve gölgesini, masaüstü resimlerini ve masaüstü "
|
|
|
|
|
"önbellek ayarlarını yapmak için bu düğmeyi tıklayın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
|
|
|
"Internet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu düğmeye basılınca Internetten indirilmek üzere yeni duvar kağıtlarının "
|
|
|
|
|
"listesini gösterir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Konum:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
|
|
|
|
|
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
|
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
|
|
|
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
|
|
|
|
|
"desktop.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
|
|
|
|
|
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
|
|
|
|
|
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
|
|
|
|
|
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
|
|
|
|
|
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
|
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Duvar kağıdını görüntülemek için aşağıdaki yöntemlerden birini "
|
|
|
|
|
"kullanabilirsiniz:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Ortala:</em> Duvar kağıdını masaüstünde ortala.</li>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
"<li><em>Kapla:</em> Sol üstten başlayarak grafiği masaüstüne kapla, böylelikle "
|
|
|
|
|
"masaüstü tümüyle kaplanmış olacaktır.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em> Ortalayarak kapla:</em> Grafiği masaüstünde ortala, ve diğer kısımları "
|
|
|
|
|
"kapla.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em> Uygun Ortala: </em> Grafiği doldurduğu alanı yok etmeden büyüt, ve "
|
|
|
|
|
"masaüstünde ortala.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Ölçeklendir: Eğer gerekli ise grafiği bozarak da olsa, masaüstünü "
|
|
|
|
|
"kaplayıncaya kadar büyüt.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Ortalı otomatik döşe</em>: Duvar kağıdı masaüstüne uyarsa, Ortala "
|
|
|
|
|
"benzeri bir görünüm oluşur. Eğer duvar kağıdı masaüstünden büyükse masaüstüne "
|
|
|
|
|
"uygun şekilde boyutlandırılır.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Boyutlandır ve Kırp</em>:Resmin ölçeğini bozmadan masaüstünü "
|
|
|
|
|
"ortalayacak ve tüm ekranı kaplayacak şekilde büyütür, gerekirse kenarlardan "
|
|
|
|
|
"kırpar.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
|
|
|
|
|
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
|
|
|
|
|
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Eğer duvar kağıdını seçtiyseniz, duvar kağıdı ile arkaplan renklerinin ve "
|
|
|
|
|
"desenlerin karıştırılması için birçok yöntem kullanabilirsiniz. Öntanımlı "
|
|
|
|
|
"seçenek, \"Karışım Yok\"'tur, bu da duvar kağıdının basitçe arkaplanı örtmesi "
|
|
|
|
|
"demektir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
|
|
|
msgstr "Birincil arkaplan rengini seçmek için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
|
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"İkincil arkaplan rengini seçmek için tıklayın. Eğer desen için ikini renk "
|
|
|
|
|
"gerekli değilse bu düğme kapanır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Renkler:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Karışım:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Balance:"
|
|
|
|
|
msgstr "Denge:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
|
|
|
|
|
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Karışım derecesini kontrol etmek için bu çubuğu kullanabilirsiniz. Yukarıdaki "
|
|
|
|
|
"ön izleme resmine bakarak ve çubuğu hareket ettirerek değişimi "
|
|
|
|
|
"gözlemleyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
|
|
|
msgstr "Ters çevir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
|
|
|
|
|
"picture by checking this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bazı karıştırma tiplerinde arkaplan ile resmin rollerini bu seçeneği seçerek "
|
|
|
|
|
"geri alabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Arkaplan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&No picture"
|
|
|
|
|
msgstr "&Resim yok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Slayt gösterisi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Resim:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ayarlar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
|
|
|
|
|
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
|
|
|
|
|
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
|
|
|
|
|
"the order you specify them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bir resim seti arkaplan resimleri olarak kullanmak için bu düğmeye tıklayın. "
|
|
|
|
|
"Resimler belirtilen gösterim aralıkları ile gösterilecektir. Resimler sıralı "
|
|
|
|
|
"veya rasgele gösterilebilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
|
|
|
msgstr "Aşağıdaki resimleri göster:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
|
|
|
msgstr "&Resimleri rastgele sırayla göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Resmi bu süre sonunda değiştir:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
|
msgstr "&Aşağı Taşı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
|
msgstr "&Yukarı Taşı"
|