You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdemultimedia/juk.po

1616 lines
36 KiB

# translation of juk.po to Dutch
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 11:48+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Ruurd Pels"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,ruurd@tiscali.nl,"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Zoekafspeellijst aanmaken"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Afspeellijstnaam:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Zoekcriteria"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Komt overeen met één van de volgende"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Komt overeen met alle volgende"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Minder"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Kan de aRts-geluidserver niet vinden."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Het starten van/verbinden met de aRts Geluidsserver is mislukt. Zorg ervoor "
"dat artsd juist is geconfigureerd."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"De muziekgegevensbuffer is beschadigd. Juk dient deze opnieuw in te lezen. "
"Dit kan enige tijd duren."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Collectielijst"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Het verwijderen van een item uit de collectie zal deze ook uit al uw "
"afspeellijsten verwijderen. Wilt u werkelijk doorgaan?\n"
"\n"
"Merk op dat als de map waarin deze bestanden staan zich in uw \"inlezen bij "
"opstarten\"-lijst bevind dat deze bestanden bij het opstarten opnieuw worden "
"toegevoegd."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Spelend nummer tonen"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "(Alle artiesten>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Hoes verwijderen"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> bestand geselecteerd.\n"
"<b>%n</b> bestanden geselecteerd."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deze items zullen <b>permanent worden verwijderd</b> van uw harde schijf."
"</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Deze items zullen worden verplaatst naar de prullenbak.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Informatie over het verwijderen van de geselecteerde bestanden"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Naar p&rullenbak"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Mappenlijst"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt de volgende bestanden te hernoemen. Wilt u werkelijk "
"doorgaan?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Oorspronkelijke naam"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Nieuwe naam"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Geen wijziging"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Mapscheiding invoegen"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr ""
"Geen bestand geselecteerd, of het geselecteerde bestand bevat geen tags."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Dialoog met hernoemtest verbergen"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Dialoog met hernoemtest tonen"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 naar %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "De volgende hernoemoperaties mislukten:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Opties voor bestandshernoeming"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Bestandshernoeming"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Uit afspeellijst verwijderen"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "Willekeu&rig afspelen"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Willekeurig afs&pelen uitschakelen"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Willekeu&rig afspelen inschakelen"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "&Album willekeurig afspelen inschakelen"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "Afs&pelen"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "P&auzeren"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Vorige"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "Volge&nde"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Afspeellijst herha&len"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "G&rootte van afspeelijstkolommen handmatig wijzigen"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "G&rootte van kolomkoppen automatisch wijzigen"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Volume omhoog"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Volume omlaag"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Afspelen/Pauze"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Vooruit zoeken"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Achteruit zoeken"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Opstartscherm tonen"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Opstartscherm verbergen"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "In systeemvak &plaatsen"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "In &systeemvak blijven bij afsluiten"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Trackaankondiging &tonen"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Afs&peelwachtrij opslaan bij afsluiten"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Tag-gissing..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Bestandshernoeming..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Trackpositie"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Stoppen met afspelen"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Toon / verberg"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Volgend album afspelen"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bij het afsluiten van het hoofdvenster blijft JuK doordraaien in het "
"systeemvak. Gebruik \"Afsluiten\" in het bestandsmenu om de toepassing te "
"beëindigen.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Naar systeemvak"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Geselecteerde items toevoegen aan audio- of data-cd"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Kan K3b niet starten."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Er trad een DCOP-communicatiefout met K3b op."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Wilt u een audio-cd maken die geschikt is voor cd-spelers of een gegevens-cd "
"geschikt voor computers en andere digitale spelers?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "K3b-project maken"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Audio-cd"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Gegevensmodus"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Afspeellijst toevoegen aan audio- of data-cd"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen instellen"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale sneltoetsen"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "Gee&n sneltoetsen"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standaard sneltoetsen"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimediasneltoetsen"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen welke toetsen als globale sneltoetsen worden gebruikt om "
"de speler mee te bedienen."
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Jukebox en muziekbeheerder voor TDE"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Auteur, hoofdontwikkelaar en behouder van de funk"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Assistent superheld, meerdere reparaties"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Systeemvakimplementatie, \"inline\"-tagbewerking,\n"
"bugreparaties, evangelie, morele ondersteuning"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer-overdracht"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Ondersteuning voor globale sneltoetsen"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Trackaankondigingen"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automatisch trackgegevens gissen, bugreparaties"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Meer automagische zaken, gebruikt nu MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Mede-samenzweerder in MusicBrainz-magie"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Vriendelijke aRts-goeroe om de hoek"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Zorgde ervoor dat JuK beter omgaat met\n"
"enkele terabytes aan muziekbestanden"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-interface"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Ondersteuning voor FLAC en MPC"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Albumhoesbeheerder"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Gimper van opstartscherm"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Te openen bestand(en)"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Afspeellijsten"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "MuziekBrainz-server ondervragen..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Fout bij het verbinden met de MusicBrainz-server."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "terug naar afspeellijst"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "Uitv&oer naar"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Kan bestand %1 niet opslaan."
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Wilt u werkelijk deze hoezen verwijderen?"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "Hoezen verwij&deren"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Aan geen van de items die u hebt geselecteerd kan een hoes worden "
"toegewezen. Een track dient tags voor artiest en album te bevatten om een "
"hoes toegewezen te kunnen krijgen."
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Hoesafbeelding selecteren"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Deze bestanden konden niet worden verwijderd"
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Deze bestanden konden niet naar de prullenbak worden verplaatst"
#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Naam van track"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "Hoes"
#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Track"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate:"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Bestandsnaam (volledig pad)"
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "Kolommen &tonen"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "Tonen"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Toevoegen aan afspeelwachtrij"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Afspeellijst aanmaken van geselecteerde items..."
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "'%1' bewerken"
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Dit zal meerdere bestanden bewerken. Weet u het zeker?"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Nieuwe afspeellijst aanmaken"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Handmatige kolombreedtes is geactiveerd. U kunt terug gaan naar de "
"automatische kolombreedtes via het menu Beeld."
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Handmatige kolombreedtes geactiveerd"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Weergavemodi"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "D&upliceren..."
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Wilt u deze bestanden ook van de schijf verwijderen?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Behouden"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Deze bestanden konden niet worden verwijderd"
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Wilt u werkelijk deze afspeellijsten uit uw collectie verwijderen?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Items verwijderen?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "V&erbergen"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "V&erwijderen"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dynamische lijst"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Momenteel te beluisteren"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Wilt u deze items toevoegen aan de huidige lijst of aan de collectielijst?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Huidige"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Collectie"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Zoekafspeellijst"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Afspeellijst van een map maken"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Voer een naam in voor deze afspeellijst:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Lege afspeellijst..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Zoekafspeellijst..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "A&fspeellijst op basis van map..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "Tag-informatie &gissen"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Uit &bestandsnaam"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Van &internet"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Tag-informatie van &bestandsnaam afleiden"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Eerste track spelen"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "&Map toevoegen..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "He&rnoemen..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&upliceren..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Zoekgegevens wijzigen..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "Bestand he&rnoemen"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Hoesbeheerder"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "Hoes &tonen"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Hoes uit &bestand halen..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Hoes van &internet halen..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "Hoes verwij&deren"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Hoesbeheerder &tonen"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Gesc&hiedenis tonen"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Gesc&hiedenis verbergen"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Afs&peelwachtrij tonen"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Afs&peelwachtrij verbergen"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Afspeellijst"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "&Zoekbalk tonen"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "&Zoekbalk verbergen"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Trackzoekopdracht bewerken"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Normale overeenkomst"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Patroonovereenkomst"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Alle zichtbare"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Zoekengegevens wissen"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Trackpositie"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Ga naar het item dat momenteel wordt afgespeeld"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n dag\n"
"%n dagen"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"%n item\n"
"%n items"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Popup opnieuw tonen"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "&Tag-bewerker tonen"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "&Tag-bewerker verbergen"
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "Naam &artiest:"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "&Tracknaam:"
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "Albu&mnaam:"
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "&Genre:"
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "&Bestandsnaam:"
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "T&rack:"
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "&Jaar:"
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "Duur:"
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&Commentaar:"
#: tageditor.cpp:703
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Wilt u uw wijzigingen opslaan in:\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "Activeren"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Configuratie van tag-gisser"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Dit bestand bestaat al.\n"
"Wilt u het vervangen?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat al"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "De volgende bestanden konden niet worden gewijzigd."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Internet-tag-gisser"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "artiest"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "genre"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "U gaat zodadelijk de %1 wijzigen van deze bestanden."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Track-tags wijzigen"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Afspeelwachtrij"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Artiesten"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Albums"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Genres"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "estandssysteur"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Er wordt gezocht naar afbeeldingen. Even geduld a.u.b..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Hoesdownloader"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr ""
"Geen overeenkomende afbeeldingen gevonden. Voer a.u.b. nieuwe zoektermen in:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Nieuwe zoektermen invoeren:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Nieuwe zoekopdracht"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr ""
"De door u geselecteerde hoes is niet beschikbaar. Selecteer een andere hoes."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Hoes niet beschikbaar"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Alles>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Huidige hoeszoekopdracht wissen"
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Pictogramplaatshouder, niet in GUI"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Wilt u werkelijk deze items verwijderen?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Verwijdermethodeplaatshouder, onzichtbaar voor gebruiker."
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lijst met bestanden die op het punt staan te worden verwijderd."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Dit is de lijst met items die op het punt staan te worden verwijderd."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Plaatshouder voor aantal bestanden, niet in GUI"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Bestanden verwij&deren in plaats van naar de prullenbak verplaatsen"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen bestanden permanent worden verwijderd in plaats "
"van in de prullenbak geplaatst"
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan worden bestanden "
"<b>permanent verwijderd</b> in plaats van naar de prullenbak verplaatst.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><em>Gebruik deze optie met zorg</em>: de meeste bestandssystemen hebben "
"geen mogelijkheden om verwijderde bestanden terug te halen.</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Map toevoegen..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Map verwijderen"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr ""
"Nieuwe bestanden uit deze mappen zullen worden ingelezen bij het opstarten."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Afspeellijsten importeren"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Voorbeeld"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Voorbeeld van tagselectie"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Voorbeeldtags uit dit bestand halen:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Voorbeeldtags handmatig opgeven:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Voorbeeldtags"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artiest:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Tracknummer:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Jaar:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Instellingen voor bestandshernoeming"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Muziekmap:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Albumtag"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Artiesttag"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Genretag"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Titeltag"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Tracktag"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Jaartag"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Categorie invoegen"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "/home/kde-cvs/music"
msgstr "/home/kde-cvs/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Categorie toevoegen:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Scheidingsteken:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Opties voor %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Formaat %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Bij het gebruiken van de bestandshernoemer worden de bestanden hernoemd aan "
"de hand van de waarden die hebt in de %1-tag van uw tracks, plus de "
"aanvullende tekst die u hieronder kunt invoeren."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Voorbeeld van vervanging"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Als de %1 van de track leeg is"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Toch in &bestandsnaam insluiten"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "Deze tag &negeren bij het hernoemen van het bestand"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Deze waarde geb&ruiken:"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Opties voor trackbreedte"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"Juk kan er voor zorgen dat de track gebruikt in een bestandsnaam een minimum "
"aantal cijfers bevat. Dit is handig bij het sorteren van de bestanden in "
"bestandsbeheerders."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Minimum tra&ckbreedte:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "S&peler"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Tagger"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Afspeelwerkbalk"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Bestandsnaamschema"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Momenteel gebruikte bestandsnaamschema's"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Hier kunt u de momenteel ingestelde bestandsnaamschema's zien die de knop "
"\"Suggestie\" in de tagbewerker gebruikt om taginformatie uit een "
"bestandsnaam te halen. Elke tekenreeks mag een van de volgende plaatshouders "
"bevatten:<ul>\n"
"<li>%t: titel</li>\n"
"<li>%a: artiest</li>\n"
"<li>%A: album</li>\n"
"<li>%T: track</li>\n"
"<li>%c: commentaar</li>\n"
"</ul>\n"
"Bijvoorbeeld het bestandsnaamschema \"[%T] %a - %t\" komt wel overeen met "
"\"[01] Prince - The Future\", maar niet met \"(Prince) The Future\". Voor de "
"tweede naam dient u het schema \"(%a) %t\" te gebruiken.<p/>\n"
"Opmerking: de volgorde waarin de schema's in de lijst staan is belangrijk, "
"aangezien de tag-gisser van boven naar beneden door de lijst loopt en het "
"eerste overeenkomende schema zal gebruiken."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Een nieuw schema toevoegen"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Druk op deze knop om een nieuw bestandsnaamschema aan het einde van de lijst "
"toe te voegen."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Schema naar boven verplaatsen"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde schema één niveau omhoog te "
"verplaatsen."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Schema naar beneden verplaatsen"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde schema één niveau omlaag te "
"verplaatsen."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Schema wijzigen"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde schema te wijzigen."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Schema verwijderen"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde schema uit de lijst te "
"verwijderen."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Best mogelijke overeenkomst selecteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "V&erwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opties voor %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Achteruit zoeken"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "'%1' bewerken"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "V&erwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Hoes verwij&deren"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Bestandsnaam:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Hoes &tonen"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Afspeelwerkbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Schema wijzigen"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Grootte:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Zeer klein"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Middel"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groot"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Zeer groot"