You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeedu/kiten.po

733 lines
18 KiB

# translation of kiten.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2003, 2004, 2005.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2007.
# Martin Naumov <martin@lugola.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов,Мартин Наумов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk,martin@lugola.net"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Информацијата за глаголската деинфлексија не е најдена, па деинфлексијата на "
"глаголот не може да се користи."
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"Не може да се вчита информацијата за деинфлексија на глаголот, па "
"глаголската деинфлексија не може да се користи."
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Не можев да го отворам речникот %1."
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Грешка во меморијата кога го вчитував речникот %1."
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Не можам да го отворам индексот за речникот %1."
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr ""
"Грешка во меморијата кога ја вчитував индексната датотека на речникот %1."
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Нема речници во листата!"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "Во имиња: "
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Како радикал:"
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Пребарувам Канџи (Kanjidic)"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr ""
"Дава детална информација за Канџи кое во моментот е во таблата со исечоци."
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Барам англиски/јапонски збор"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Го пребарувам тековниот текст во таблата со исечоци на истиот начин како "
"кога би користеле обично пребарување на Kiten."
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Научи"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "Уре&дувач на речник..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Пребарување по ра&дикали..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Уреди пребарување"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Исчисти лента за пребарување"
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "Пре&барај"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Пребарај со &почетокот на зборот"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "П&ребарај насекаде"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "По&тези"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Степен"
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "Деин&флектирај ги глаголите во обично пребарување"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "Редок &филтер"
#: kiten.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "&Автоматски пребарај ги изборите во таблата со исечоци"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Пребарувај &во резултатите"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Додај &Канџи во листата за учење"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Конфигурирај &глобални кратенки..."
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Историја"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Добредојдовте во Kiten"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 е додаден во листата на учење од сите отворени прозорци за учење"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Празни елементи за пребарување"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Пребарувам..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML ентитет: %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 во сложенките"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Нема прости сложенки)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Нема деинфлексија"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Неделив број"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Невалиден број на потези"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Невалиден степен"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n резултат\n"
"%n резултати\n"
"%n резултати"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr "од %1"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Радикал(и): %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Канџи со радикал(и) %1 и %2 потези"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Канџи со радикал(и) %1"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Не можам да читам од %1."
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Ромаџи информациска датотека не е инсталирана, па не може да се користи "
"Ромаџи конверзија."
#: kromajiedit.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Ромаџи информацијата не може да се вчита, па Ромаџи конверзијата не може да "
"се користи."
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Англиски"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Кана"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Не можам да запишам во %1."
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Листа"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Квиз"
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Канџи"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Значења"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Читања"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Степен"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Вашиот резултат"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Степен 1"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Степен 2"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Степен 3"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Степен 4"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Степен 5"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Степен 6"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Други во Џују"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Џинмеију"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Лажи"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "&Случајно"
#: learn.cpp:127 widgets.cpp:321
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Додај ги с&ите"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Ставете ја вашата капа за размислување!"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "Има незачувани промени во листата за учење. Да ги зачувам?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незачувани промени"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Степенот не е вчитан"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 елементи во степенот %2"
#: learn.cpp:339 learn.cpp:438 learn.cpp:451
msgid "Error"
msgstr ""
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 запишано"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 е веќе во Вашата листа"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 е додаден во Вашата листа"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Листа за учење"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Добро!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Погрешно"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Повеќе среќа следниот пат"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Алатка за референци за јапонски"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Оригинален автор"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Го напиша xjdic, од кој Kiten го позајми кодот, и генераторот на xjdic "
"индексираната датотека.\n"
"Исто така е главен автор на edict и kanjidic, кои што безусловно ги бара "
"Kiten."
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Поедноставување на кодот, UI сугестии"
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "SVG-икона"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Пренесување до TDEConfig XT, поправање на бубачки"
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Речници"
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Пребарувам"
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Учи"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Фонт на прегледот на резултати"
#: configfont.ui:16 optiondialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Kanji датотеката за информации за радикали не е инсталирана, па "
"пребарувањето радикали не може да се користи."
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
"Информацијата за радикални на Kanji не може да се вчита, па пребарувањето "
"радикали не може да се користи."
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Најупотребувани"
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Барај по вкупно потези"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Барај"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Прикажувај радикали кои имаат ист број на потези"
#: rad.cpp:289
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Избирач на радикали"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Чести резултати од %1"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Резултати од %1"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Често"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Ретко"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Ранг на веројатност бр. %1"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />Во имињата: "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Како радикал: "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Ниво на квалитет: %1. Потези: %2."
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "Во Џују"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "Во Џинмеију"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Чести грешки во броење: %1."
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr "Најголем радикал: %1, со %2 потези."
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Печати јапонска алатка за референци"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1> Барај по „%1“</h1>"
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Читање"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Оневозможи речник"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "да"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "не"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Зачувано"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Со оневозможувањето на вашиот личен речник ќе ја избришете неговата "
"содржина.\n"
"\n"
"(Сепак, можете секогаш повторно да создадете свој речник.)"
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Оневозможи"
#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Користи го претходно инсталираниот edict"
#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: configdictionariesbase.ui:105 configdictionariesbase.ui:243
#, no-c-format
msgid "File"
msgstr ""
#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: configdictionariesbase.ui:139 configdictionariesbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr ""
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Користи го претходно инсталираниот kanjidic"
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Стартувај „учи“ при подигање на Kiten"
#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Квиз"
#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Индикација:"
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Значење"
#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Можни одговори:"
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Пребарување осетливо на големи и мали букви"
#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Се совпаѓа само со цел англиски збор"
#: eeditui.rc:5 learnui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: eeditui.rc:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edict"
#: eeditui.rc:16 learnui.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Алатник за пре&барување"
#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Датотеки за Edict речници"
#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Страница со информации за Kanjidic"
#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Совпадни само со цел англиски збор"
#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Скоро користени радикали"
#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "Алатник за пре&барување"