You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdepim/korn.po

610 lines
13 KiB

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of korn.po to Macedonian
#
# Naum Kostovski <shadowseed@gmail.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 14:48+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Наум Костовски"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shadowseed@gmail.com"
#: boxcontaineritem.cpp:203
msgid "&Configure"
msgstr ""
#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
msgstr "&Провери повторно"
#: boxcontaineritem.cpp:205
msgid "R&eset Counter"
msgstr "&Врати го бројачот на почеток"
#: boxcontaineritem.cpp:206
msgid "&View Emails"
msgstr "&Преглед на е-пошта"
#: boxcontaineritem.cpp:207
msgid "R&un Command"
msgstr "&Изврши команда"
#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr "KOrn - %1/%2 (вкупно: %3)"
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
msgstr "Од"
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: dcop_proto.cpp:53
msgid "DCOP name"
msgstr "DCOP-име"
#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr "Korn - %1/%2"
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
msgid "TLS if possible"
msgstr "TLS ако е можно"
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
msgid "Always TLS"
msgstr "Секогаш TLS"
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
msgid "Never TLS"
msgstr "Никогаш TLS"
#: imap_proto.cpp:45
msgid "Default"
msgstr ""
#: imap_proto.cpp:46
msgid "LOGIN"
msgstr "НАЈАВА"
#: imap_proto.cpp:47
msgid "Anonymous"
msgstr "АНОНИМНО"
#: imap_proto.cpp:48
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
msgid "Port"
msgstr "Порта"
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
msgid "Encryption"
msgstr "Криптирање"
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: imap_proto.cpp:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Поштенско сандаче"
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102
msgid "Save password"
msgstr "Зачувај лозинка"
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
msgid "Authentication"
msgstr "Проверка за автентичност"
#: kmail_proto.cpp:199
msgid "KMail name"
msgstr "Име на КПошта"
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
msgid ""
"_: Left mousebutton\n"
"Left"
msgstr "Лево"
#: kornboxcfg.ui:456 kornboxcfgimpl.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
msgid ""
"_: Right mousebutton\n"
"Right"
msgstr "Десно"
#: kornboxcfg.ui:519 kornboxcfgimpl.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr ""
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
msgid "Accounts"
msgstr "Сметки"
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
msgid "Box Configuration"
msgstr "Конфигурација на сандачето"
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
msgid "Normal animation"
msgstr "Нормална анимација"
#: korncfgimpl.cpp:48
msgid "Boxes"
msgstr "Сандачиња"
#: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Korn Configuration"
msgstr "Конфигурација на Korn"
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
msgid "Path:"
msgstr "Патека:"
#: maildlg.cpp:11
msgid "Mail Details"
msgstr "Детали за е-поштата"
#: maildlg.cpp:11
msgid "&Full Message"
msgstr "&Цела порака"
#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "Вчитувам целосна пошта. Почекајте..."
#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Sender:"
msgstr "Испраќач:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: mailsubject.cpp:57
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: main.cpp:13
msgid "TDE mail checker"
msgstr "Проверувач на пошта во TDE"
#: main.cpp:19
msgid "Korn"
msgstr "Korn"
#: main.cpp:21
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
msgstr "(c) 1999-2004, развивачите на Korn"
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr "Обичен"
#: pop3_proto.cpp:48
msgid "APOP"
msgstr "APOP"
#: process_proto.cpp:37
msgid "Program:"
msgstr "Програма:"
#: process_proto.h:40
msgid "Program: "
msgstr "Програма: "
#: subjectsdlg.cpp:67
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Инвертирај избор"
#: subjectsdlg.cpp:68
msgid "&Remove Selection"
msgstr "&Отстрани избор"
#: subjectsdlg.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: subjectsdlg.cpp:70
msgid "&Show"
msgstr "&Прикажи"
#: subjectsdlg.cpp:89
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "Големина (Бајти)"
#: subjectsdlg.cpp:207
#, c-format
msgid "Mails in Box: %1"
msgstr "Пошта во сандачето: %1"
#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr "Повторно проверување на сандачето..."
#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr "Преземање на пораките..."
#: subjectsdlg.cpp:325
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "Симнување на темите..."
#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ја избришете оваа %n порака?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n пораки?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n пораки?"
#: subjectsdlg.cpp:421
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "Бришење на поштата, почекајте..."
#: tdeio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "адресата не е валидна"
#: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio slave for %1."
msgstr "Не може да се отвори a tdeio slave за %1."
#: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr "Добив непозната задача, нешто не е во ред..."
#: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1"
msgstr "Следната КИО-грешка се појави при пребројување: %1"
#: tdeio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr "Не можев да најдам поврзан slave. Не можам да бришам на овој начин..."
#: tdeio_delete.cpp:185
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
msgstr "Се појави грешка при бришењето на е-поштата: %1."
#: tdeio_proto.h:97
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: tdeio_proto.h:98
msgid "Port:"
msgstr "Порта:"
#: tdeio_proto.h:99
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: tdeio_proto.h:100
msgid "Mailbox:"
msgstr "Поштенско сандаче:"
#: tdeio_proto.h:101
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: tdeio_proto.h:103
msgid "Authentication:"
msgstr "Проверка на автентичност:"
#: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
msgstr "Непозната задача беше вратена. Ќе пробам со ова ако успее..."
#: tdeio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr "Настана грешка при преземање на бараната е-пошта:%1."
#: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr "Добив невалидна задача. Нешто чудно се случи?"
#: tdeio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
msgstr "Грешка при преземањето на %1: %2"
#: tdeio_subjects.cpp:66
msgid "Already a slave pending."
msgstr "Веќе има slave на чекање."
#: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1."
msgstr "Не е можно да се отвори tdeio-slave за %1."
#: kornaccountcfg.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Server"
msgstr "&Сервер"
#: kornaccountcfg.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Протокол:"
#: kornaccountcfg.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "&Сметка"
#: kornaccountcfg.ui:87
#, no-c-format
msgid "C&heck every (sec):"
msgstr "&Проверувај на секои (сек.):"
#: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Настани"
#: kornaccountcfg.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Use settings of box"
msgstr "&Користи ги поставувањата на сандачето"
#: kornaccountcfg.ui:132
#, no-c-format
msgid "On New Mail"
msgstr "На нова пошта"
#: kornaccountcfg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Run &command:"
msgstr "Изврши &команда:"
#: kornaccountcfg.ui:172
#, no-c-format
msgid "Play sou&nd:"
msgstr "Свири &звук:"
#: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404
#, no-c-format
msgid "Show &passive popup"
msgstr "Покажи &пасивно скок-мени"
#: kornaccountcfg.ui:196
#, no-c-format
msgid "Add &date to passive popup"
msgstr "Додај &датум на пасивното скок-мени"
#: kornboxcfg.ui:28 korncfg.ui:68
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kornboxcfg.ui:114
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"
#: kornboxcfg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Подлога:"
#: kornboxcfg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: kornboxcfg.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Mail"
msgstr "Нова пошта"
#: kornboxcfg.ui:213
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: kornboxcfg.ui:322 kornboxcfg.ui:351 kornboxcfg.ui:396 kornboxcfg.ui:425
#, no-c-format
msgid "Change"
msgstr ""
#: kornboxcfg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Animation:"
msgstr "Анимација:"
#: kornboxcfg.ui:369
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: kornboxcfg.ui:738
#, no-c-format
msgid "Reset counter:"
msgstr "Врати го на почеток бројачот:"
#: kornboxcfg.ui:746
#, no-c-format
msgid "Mousebutton"
msgstr "Копче на глушецот"
#: kornboxcfg.ui:861
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Средно"
#: kornboxcfg.ui:924
#, no-c-format
msgid "Popup:"
msgstr "Скок-мени:"
#: kornboxcfg.ui:984
#, no-c-format
msgid "View emails:"
msgstr "Преглед на е-пошта:"
#: kornboxcfg.ui:1044
#, no-c-format
msgid "Recheck:"
msgstr "Провери повторно:"
#: kornboxcfg.ui:1260
#, no-c-format
msgid "Run command:"
msgstr "Изврши команда:"
#: kornboxcfg.ui:1330
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: kornboxcfg.ui:1351
#, no-c-format
msgid "On &New Mail"
msgstr "На &нова пошта"
#: kornboxcfg.ui:1375
#, no-c-format
msgid "&Run command:"
msgstr "&Изврши команда:"
#: kornboxcfg.ui:1391
#, no-c-format
msgid "Play &sound:"
msgstr "Свири &звук:"
#: kornboxcfg.ui:1415
#, no-c-format
msgid "Add da&te to passive popup"
msgstr "Додај да&тум на пасивното скок-мени"
#: kornboxcfg.ui:1427
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "См&етки"
#: kornboxcfg.ui:1443
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "Уре&ди"
#: kornboxcfg.ui:1453
#, no-c-format
msgid "&DCOP"
msgstr "&DCOP"
#: kornboxcfg.ui:1464
#, no-c-format
msgid "DCO&Objects"
msgstr "DCO&Објекти"
#: kornboxcfg.ui:1467
#, no-c-format
msgid ""
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
"'virtual' emails to the box."
msgstr ""
"Имињата на DCOP-објектите од ова поле. DCOP-објектите им овозможуваат на "
"другите програми да додаваат „виртуелни“ е-пораки во сандачето."
#: korncfg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Boxes"
msgstr "&Сандачиња"
#: korncfg.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: korncfg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use &TDEWallet if possible"
msgstr "Користи &КПаричник ако е можно"
#: korncfg.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Хоризонтално"
#: korncfg.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикално"
#: korncfg.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Docked"
msgstr "&Вкотвено"
#: progress_dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: progress_dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""