You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdemultimedia/juk.po

1556 lines
52 KiB

# translation of juk.po to Khmer
#
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:17+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ស្វែងរក"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "ឈ្មោះ​បញ្ជី​ចាក់ ៖"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "ស្វែងរក​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ដូច​ខាងក្រោម"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ដូច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "ច្រើន​ជាង"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "បន្តិចបន្តួច"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "មិន​អាច​រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំឡេង aRts ។"
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"ការ​តភ្ជាប់/ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំឡេង​របស់ aRts បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ artsd ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
"រចនាសម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"ទិន្នន័យ​តន្ត្រី​បាន​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច ។ Juk ត្រូវការ​វិភាគ​វា​ឡើង​វិញ​ឥឡូវ​នេះ ។ វា​ត្រូវ​ចំណាយ​ពេល​បន្តិច ។"
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "បញ្ជី​សម្រាំង"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"ការ​យកចេញ​ធាតុ​ពី​សម្រាំង​នឹង​យក​វា​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ចាក់​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?\n"
"\n"
"ចំណាំ​ថា បើ​ថត​ដែល​ឯកសារ​ទាំងនេះ​នៅ​ក្នុង គឺ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី \"វិភាគ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម\" ពួក​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​"
"ឡើង​វិញ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "បង្ហាញ​នៅពេល​ចាក់"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<សិល្បករ​ទាំងអស់>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "យក​គម្រប​ចេញ"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr "បាន​ជ្រើស​ឯកសារ <b>%n</b> ។"
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>ធាតុ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវបាន<b>លុប​ជា​អាចិន្ត្រៃយ៍</b>ចេញពី​ថាសរឹង​របស់អ្នក ។</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>ធាតុ​ទាំងនេះ​នឹងត្រូវបាន​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុងសម្រាម ។</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "អំពី​របៀប​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "ផ្ញើ​ទៅ​ធុង​សម្រាម"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "បញ្ជី​ថត"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជាត្រូវ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម ។ តើ​ប្រាកដ​ហើយ​ឬ​ថាអ្នក​ចង់​បន្ត ?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ដើម"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ថ្មី"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ខណ្ឌចែក​ថត"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែលបានជ្រើស​ទេ ឬ ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស​នោះ​គ្មាន​ស្លាក ។"
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "លាក​ប្រអប់​សាកល្បង​កម្មវិធី​ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​សាកល្បង​អ្នក​ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 ទៅ %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "ការប្រតិបត្តិ​ការប្ដូរឈ្មោះ​ខាងក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "យក​ចេញពី​បញ្ជីចាក់"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "ចាក់​ដោយ​ចៃដន្យ"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "បិទ​ការចាក់​ដោយចៃដន្យ"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "ប្រើ​ការចាក់​ដោយ​ចៃដន្យ"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "ប្រើ​អាល់ប៊ុម​ចាក់​ដោយ​ចៃដន្យ"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "ចាក់"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "ផ្អាក"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "មុន"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់​រង្វិល​ជុំ"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ជួរឈរ​បញ្ជីចាក់​ដោយដៃ"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ក្បាល​ជួរឈរ​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "ស្ងាត់"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "ចាក់/ផ្អាក"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "ស្វែងរក​ទៅ​មុខ"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "បង្ហាញ​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "លាក់​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "ចត​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ពេល​បិទ"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "លេចឡើង​សេចក្ដី​ប្រកាស​បទ"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "រក្សា​ទុក​ជួរ​ចាក់​ពេល​ចេញ"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "កម្មវិធី​ទាយ​ស្លាក..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "ទីតាំង​របស់​បទ"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "ចាក់"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "ឈប់​ចាក់"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "ទៅ​មុខ"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "បង្ហាញ / លាក់"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "ចាក់​អាល់ប៊ុម​បន្ទាប់"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ការ​បិទ​បង្អួច​មេ​នឹង​រក្សា JuK ឲ្យ​នៅ​តែ​រត់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។ ប្រើ​ចេញ​ពី​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ​ដើម្បី​បិទ​កម្មវិធី ។"
"</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "ចត​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​ដែលបាន​ជ្រើស​ទៅ​អូឌីយ៉ូ ឬ CD ទិន្នន័យ"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម K3b បាន​ឡើយ ។"
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "មាន​កំហុស​ទំនាក់​ទំនង DCOP មួយ​ជាមួយ K3b ។"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"បង្កើត​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អាច​ចាក់​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​ចាក់​ស៊ីឌី ឬ ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ​ដែល​អាច​ចាក់​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ និង​ម៉ាស៊ីន​ចាក់​តន្ត្រី​"
"ឌីជីថល​ផ្សេងៗ​ទៀត ?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "បង្កើត​គម្រោង K3b"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "របៀប​អូឌីយ៉ូ"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "របៀប​ទិន្នន័យ"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "បន្ថែម​បញ្ជីចាក់​ទៅ​អូឌីយ៉ូ ឬ CD ទិន្នន័យ"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "​ផ្លូវកាត់​សកល"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "គ្មាន​គ្រាប់​ចុច"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​គំរូ"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​ពហុព័ត៌មាន"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​កាត់​សកល​ដើម្បី​បញ្ជា​កម្មវិធី​ចាក់"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង Jukebox និង​តន្ត្រី​សម្រាប់ TDE"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ប្រធាន​ dork និង​ម្ចាស់​របស់ funk"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "ជំនួយ​ការ super-hero, អ្នក​ជួសជុល​វត្ថុ​ជា​ច្រើន"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"ការ​ចត​ថាស​ប្រព័ន្ធ ការ​កែ​សម្រួល​ស្លាក\"ក្នុង​បន្ទាត់\" \n"
"ការ​កែ​កំហុស លក្ខណៈ​ត្រឹមត្រូវ​តាម​ព្រះ​យេស៊ូគ្រឹស្ត ការ​គាំទ្រ​សីលធម៌"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "ច្រក GStreamer"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "ការ​គាំទ្រ​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​សកល"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "ការ​លេចឡើង​សេចក្ដី​ប្រកាស​បទ"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automagic track data guessing, bugfixes"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "មាន​វត្ថុ automagical ច្រើន​ទៀត ឥឡូវ​ប្រើ MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "អ្នក​ចូល​រួម​នៅ​ក្នុងអ្នក​ជំនួយ​ការ MusicBrainz"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "ងាយស្រួល​ប្រើ កម្មវិធី aRts guru"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ JuK កាន់​តែ​ងាយស្រួល​សម្រាប់​មនុស្ស​ជាមួយ​និង\n"
"តេរ៉ាបៃ​នៃ​តន្ត្រី"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ DCOP"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "ការ​គាំទ្រ FLAC និង MPC"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប​អាល់ប៊ុម"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "អេក្រង់​ស្វាគមន៍​របស់ Gimper"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "កំពុង​សួរ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដំណូច ។"
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MusicBrainz ។"
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "ប្រវត្តិ"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "បញ្ចេញ​ទៅ"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ទៅ​ឯកសារ %1 ។"
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​គម្រប​ទាំងនេះ​ឬ ?"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "លុប​គម្រប"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ជ្រើស​ធាតុ​ដែល​មិន​អាច​ផ្ដល់​គម្រប​បាន ។ បទ​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ទាំង​ស្លាក​សិល្បករ​និង​ស្លាក​អាល់ប៊ុម​ដើម្បី​ផ្ដល់​"
"គម្រប ។"
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​រូបភាព​គម្រប"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ទាំងនេះ"
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ទាំងនេះ​ទៅ​ធុង​សម្រាម​បាន​ទេ"
#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "ឈ្មោះ​បទ"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "សិល្បករ"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "អាល់ប៊ុម"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "គម្រប"
#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "បទ"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "ចង្វាក់"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "ឆ្នាំ"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "ប្រវែង"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ (ផ្លូវ​ពេញ)"
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរ​ឈរ"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "បង្ហាញ"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ជួរ​ចាក់"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស..."
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "កែ​សម្រួល '%1'"
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "នេះ​នឹង​កែ​សម្រួល​ឯកសារ​ច្រើន ។ អ្នក​ប្រាកដ​ឬ ?"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ថ្មី"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr "បាន​បើក​ទទឹង​ជួរ​ឈរ​ដោយ​ដៃ ។ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ត្រឡប់​ទៅ​ទំហំ​ជួរ​ឈរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​មើល ។"
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "បាន​បើក​ទទឹង​ជួរ​ឈរ​ដោយ​ដៃ"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "របៀប​មើល"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "ច្បាប់​ចម្លង"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ឯកសារ​ទាំងនេះ​ពី​ថាស​ផង​ដែរ​ឬ ?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "រក្សា"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ទាំងនេះ"
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​បញ្ជី​ចាក់​ទាំងនេះ​ចេញ​ពី​សម្រាំង​របស់​អ្នក​ឬ ?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ ?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "លាក់"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "យក​ចេញ"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "បញ្ជី​ថាមវន្ត"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "ឥឡូវ​កំពុង​ចាក់"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ធាតុ​ទាំងនេះ​ទៅ​បញ្ជី​បច្ចុប្បន្ន ឬ ទៅ​បញ្ជី​សម្រាំង ?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "សម្រាំង"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "ស្វែងរក​បញ្ជី​លេង"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ថត"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​បញ្ជី​ចាក់​នេះ ៖"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "ទទេ​បញ្ជី​ចាក់..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "ស្វែងរក​បញ្ជី​ចាក់..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ពី​ថត..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ស្លាក​ទាយ"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "ពី​អ៊ីនធឺណិត"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "ព័ត៌មាន​ស្លាក​ទាយ​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "ចាក់​បទ​ទីមួយ"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "បន្ថែម​ថត..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "ច្បាប់​ចម្លង..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "កែ​សម្រួល​ការស្វែងរក..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "មើល​គម្រប"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "យក​គម្រប​ពី​ឯកសារ..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "យក​គម្រប​ពី​អ៊ីនធឺណិត..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "លុប​គម្រប"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រវត្តិ"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "លាក់​ប្រវត្តិ"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរ​ចាក់"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "លាក់​ជួរ​ចាក់"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "បញ្ជីចាក់"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "លាក់​របារ​ស្វែងរក"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​ស្វែងរក​បទ"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ធម្មតា"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​លំនាំ"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "មើល​ឃើញ​ទាំងអស់"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "ជម្រះ​ការ​ស្វែងរក"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "ទីតាំង​របស់​បទ"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "លោត​ទៅ​ធាតុ​ដែល​ចាក់​ថ្មីៗ"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n ថ្ងៃ"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr "%n ធាតុ"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួចលេចឡើងឡើងវិញ"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "បង្ហាញ​អ្នកកែសម្រួល​ស្លាក"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "លាក់​អ្នក​កែសម្រួល​ស្លាក"
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "ឈ្មោះ​សិល្បករ ៖"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "ឈ្មោះ​បទ ៖"
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "ឈ្មោះ​អាល់ប៊ុម ៖"
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "ចង្វាក់ ៖"
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសា ៖ "
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "បទ ៖"
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "ឆ្នាំ ៖"
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "ប្រវែង ៖"
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត ៖"
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖"
#: tageditor.cpp:703
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ទៅ ៖\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ទាយ​ស្លាក"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"មាន​ឯកសារ​នេះ​រួចហើយ ។\n"
"តើអ្នក​ចង់​ជំនួស​វាទេ ?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "មិនអាច​ធ្វើការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម​បានទេ ។"
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "កម្មវិធី​ទាយ​ស្លាក​អ៊ីនធឺណិត"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "សិល្បករ​"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "ចង្វាក់"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "អាល់ប៊ុម"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "អ្នកប្រហែល​ជាត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ %1 នៅលើ​ឯកសារ​ទាំងនេះ​ហើយ​ ។"
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្លាក​បទ"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "ជួរចាក់"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "សិល្បករ"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "អាល់ប៊ុម"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "ចង្វាក់"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "បង្រួម"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "មែក​ធាង"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "កំពុង​រកមើល​រូបភាព ។ សូម​រង់ចាំ..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "កម្មវិធី​ទាញយក​គម្រប"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​រូបភាព​ដែល​ផ្គូផ្គង សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក​ថ្មី ៖"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក​ថ្មី ៖"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "ស្វែងរក​ថ្មី​"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "មិនមាន​គម្រប​ដែលអ្នក​បាន​ជ្រើស​ទេ ។ សូម​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត ។"
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "គម្រប​មិនអាចរកបាន"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<ទាំងអស់>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "ជម្រះ​ការ​ស្វែងរក​គម្រប​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "កន្លែង​ដាក់​រូប​តំណាង មិនមែន​ជា GUI ទេ"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ធាតុ​ទាំងនេះ​ចេញ​ឬ ?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "កន្លែង​ដាក់​វិធីសាស្ត្រ​លុប មិន​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ទៅ​អ្នក​ប្រើ ។"
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "បញ្ជី​ឯកសារ​ដែល​ហៀប​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប ។"
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​ធាតុ​ដែល​ហៀប​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប ។"
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "កន្លែង​ដាក់​សម្រាប់​ឯកសារ​ច្រើន មិនមែន​ជា GUI"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "លុប​ឯកសារ​ជំនួស​ការ​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សម្រាម"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "បើ​ធីក ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ​ជំនួស​ការ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ក្នុង​ធុង​សម្រាម"
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ ឯកសារ​នឹង<b>ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ</b> ជំនួស​ការ​ដាក់​ក្នុង​ធុង​សម្រាប់ ។</"
"p>\n"
"\n"
"<p><em>ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដោយ​ប្រយ័ត្ន</em> ៖ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ភាគ​ច្រើន​គឺ​មិន​អាច​មិន​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​លុប​បាន​"
"ទេ ។</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "ថត"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "បន្ថែម​ថត..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "យក​ថត​ចេញ"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "ថត​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​វិភាគ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី ។"
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "នាំចូល​បញ្ជីចាក់"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "ឧទាហរណ៍"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "ជម្រើស​ស្លាក​ឧទាហរណ៍"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "យក​ស្លាក​ឧទាហរណ៍​ពី​ឯកសារ​នេះ ៖"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "បញ្ចូល​ស្លាក​ឧទាហរណ៍​ដោយដៃ ៖"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "ស្លាក​ឧទាហរណ៍"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "សិល្បករ​ ៖"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "​អាល់ប៊ុម ៖"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "ចង្វាក់ ៖"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "លេខ​បទ ៖"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "ឆ្នាំ ៖"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "ថត​តន្ដ្រី ៖"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "ស្លាក​អាល់ប៊ុម"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "ស្លាក​សិល្បករ"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "ស្លាក​ចង្វាក់"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "ស្លាក​ចំណង​ជើង"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "ស្លាក​បទ"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "ស្លាក​ឆ្នាំ"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "បញ្ចូល​ប្រភេទ"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ ៖"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក ៖"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "ជម្រើស %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"ពេល​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ឯកសារ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​តម្លៃ​ដែល​អ្នក​មាន​ក្នុង​ស្លាក %1 "
"នៃ​បទ​របស់​អ្នក បូក​ជាមួយ​អត្ថបទ​បន្ថែម​ដែល​អ្នក​បញ្ជាក់​ខាងក្រោម ។"
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "ឧទហរណ៍​ការ​យក​មក​ជំនួស"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "នៅ​ពេល %1 របស់​បទ​ទទេ"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "រួម​បញ្ចូល​ទៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "មិន​អើពើ​ស្លាក​នេះ​ពេល​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "ប្រើ​តម្លៃ​នេះ ៖"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "ទទេ"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "ជម្រើស​ទទឹង​បទ"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK អាច​បង្ខំ​បទ​ដែល​ប្រើ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ឲ្យ​មាន​ចំនួន​លេខ​អប្បបរមា ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ធ្វើ​វា​សម្រាប់​ការ​"
"តម្រៀប​យ៉ាង​ល្អ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ ។"
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "ទទឹង​បទ​អប្បបរមា ៖"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "កម្មវិធី​ចាក់"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "កម្មវិធី​សរសេរ​ស្លាក"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ចាក់"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​មើល​គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ថ្មី​ដែល​ប៊ូតុង \"ផ្ដល់​យោបល់\" ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​"
"ស្លាក​ប្រើ​ដើម្បី​ដកស្រង់​ព័ត៌មាន​ស្លាក​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។ ខ្សែ​អក្សរ​នីមួយ​ប្រហែល​ជា​មាន​កន្លែង​ដាក់​ដូច​ខាងក្រោម ៖"
"<ul>\n"
"<li>%t ៖ ចំណង​ជើង</li>\n"
"<li>%a ៖ សិល្បករ</li>\n"
"<li>%A ៖ អ្នក​និពន្ធ</li>\n"
"<li>%T ៖ បទ</li>\n"
"<li>%c ៖ សេចក្ដី​អត្ថាធិប្បាយ</li>\n"
"</ul>\n"
"ឧទាហរណ៍ គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ \"[%T] %a - %t\" គួរ​តែ​ដូច​និង \"[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water\" ប៉ុន្តែ​មិនមែន \"(Deep Purple) Smoke on the water\" ។ សម្រាប់​"
"ឈ្មោះ​ទីពីរ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ប្រើ​គ្រោងការណ៍ \"(%a) %t\" ។<p/>\n"
"ចំណាំ​ថា គ្រោងកាណ៍​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​លេចឡើង​ក្នុង​បញ្ជី​គឺ​សុទ្ធ​តែ​ទាក់ទង ចាប់តាំង​ពី​កម្មវិធី​ទាយ​ស្លាក​នឹង​មើល​បញ្ជី​តាំង​"
"ពី​កំពូល​រហូត​ដល់​បាត ហើយ​ប្រើ​គ្រោងការណ៍​ដែល​ផ្គូផ្គង​ដំបូង ។"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "បន្ថែម​គ្រោងការណ៍​ថ្មី"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "សង្កត់​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​ទៅចុង​បញ្ជី ។"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ឡើងលើ"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថ្មីៗ​មួយ​ជំហាន​មុន ។"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ចុះក្រោម"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​មួយ​ជំហាន​ក្រោយ ។"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "កែប្រែ​គ្រោងការណ៍"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "សង្កត់​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​កែប្រែ​គ្រោងការណ៍​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "យក​គ្រោងការណ៍​ចេញ"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​យក​ចេញ​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី ។"
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "ជ្រើស​ដំណូច​ដូច​បំផុត"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "យក​ចេញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ជម្រើស %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "កែ​សម្រួល '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "យក​ចេញ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "លុប​គម្រប"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសា ៖ "
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "មើល​គម្រប"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ចាក់"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "កែប្រែ​គ្រោងការណ៍"