You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdegames/atlantik.po

647 lines
15 KiB

# translation of atlantik.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Lee Jauwah <jauwah@yahoo.com>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atlantik\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 13:45+0800\n"
"Last-Translator: Lee Jauwah <jauwah@yahoo.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: client/atlantik.cpp:106
msgid "Show Event &Log"
msgstr "显示事件日志(&L)"
#: client/atlantik.cpp:135
msgid "&Buy"
msgstr "购买(&B)"
#: client/atlantik.cpp:137
msgid "&Auction"
msgstr "拍卖(&A)"
#: client/atlantik.cpp:141
msgid "Use Card to Leave Jail"
msgstr "使用卡片脱离监狱"
#: client/atlantik.cpp:143
msgid "&Pay to Leave Jail"
msgstr "付钱脱离监狱(&P)"
#: client/atlantik.cpp:145
msgid "Roll to Leave &Jail"
msgstr "掷骰子脱离监狱(&J)"
#: client/atlantik.cpp:448
msgid "Error connecting: "
msgstr "连接错误:"
#: client/atlantik.cpp:454
msgid "connection refused by host."
msgstr "连接被主机拒绝。"
#: client/atlantik.cpp:456
msgid "could not connect to host."
msgstr "无法连接主机。"
#: client/atlantik.cpp:460
msgid "host not found."
msgstr "找不到主机。"
#: client/atlantik.cpp:464
msgid "unknown error."
msgstr "未知错误。"
#: client/atlantik.cpp:478
msgid "Connection with server %1:%2 lost."
msgstr "连接到服务器 %1:%2 主机。"
#: client/atlantik.cpp:483
msgid "Disconnected from %1:%2."
msgstr "已从 %1:%2 断开连接。"
#: client/atlantik.cpp:714
msgid "It is your turn now."
msgstr ""
#: client/atlantik.cpp:843
msgid ""
"You are currently part of an active game. Are you sure you want to close "
"Atlantik? If you do, you forfeit the game."
msgstr ""
"您目前正在玩一局游戏。您真的想要关闭 Atlantik 吗?如果您退出的话,您将会放弃"
"这局游戏。"
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close & Forfeit?"
msgstr "关闭并弃权吗?"
#: client/atlantik.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Close && Forfeit"
msgstr "关闭并弃权吗?"
#: client/configdlg.cpp:43
msgid "Configure Atlantik"
msgstr "配置 Atlantik"
#: client/configdlg.cpp:46
msgid "General"
msgstr "常规"
#: client/configdlg.cpp:47
msgid "Personalization"
msgstr "个人化"
#: client/configdlg.cpp:48
msgid "Board"
msgstr "盘局"
#: client/configdlg.cpp:49
msgid "Meta Server"
msgstr "摘要服务器"
#: client/configdlg.cpp:119
msgid "Player name:"
msgstr "玩家名字:"
#: client/configdlg.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Player image:"
msgstr "玩家名字:"
#: client/configdlg.cpp:190
msgid "Request list of Internet servers on start-up"
msgstr "启动时请求 Internet 服务器列表"
#: client/configdlg.cpp:194
msgid ""
"If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n"
"request a list of Internet servers.\n"
msgstr ""
"如果选中此项Atlantik 在启动后将连接到一个\n"
"摘要服务器,并请求一个 Internet 服务器列表。\n"
#: client/configdlg.cpp:198
msgid "Hide development servers"
msgstr "隐藏开发服务器"
#: client/configdlg.cpp:202
msgid ""
"Some of the Internet servers might be running development\n"
"versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n"
"display these servers.\n"
msgstr ""
"某些 Internet 服务器可能正在运行服务器软件的开发版本。\n"
"若选中此选项Atlantik 将不会显示这些服务器。\n"
#: client/configdlg.cpp:233
msgid "Show timestamps in chat messages"
msgstr "在聊天信息中显示时间戳"
#: client/configdlg.cpp:237
msgid ""
"If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n"
"messages.\n"
msgstr "若选中Atlantik 将会在聊天消息之前添加时间戳。\n"
#: client/configdlg.cpp:261
msgid "Game Status Feedback"
msgstr "游戏状态反馈"
#: client/configdlg.cpp:264
msgid "Display title deed card on unowned properties"
msgstr "显示无主产业的契约卡"
#: client/configdlg.cpp:266
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board display an estate\n"
"card to indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"如果选中,在盘局上的无主产业上显示\n"
"一张卡表示待售。\n"
#: client/configdlg.cpp:270
msgid "Highlight unowned properties"
msgstr "突出显示无主产业"
#: client/configdlg.cpp:272
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n"
"indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"如果选中,在盘面上的无主产业将突出显示以\n"
"表示待售。\n"
#: client/configdlg.cpp:276
msgid "Darken mortgaged properties"
msgstr "把已抵押产业变暗"
#: client/configdlg.cpp:278
msgid ""
"If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n"
"darker than of the default color.\n"
msgstr ""
"如果选中,在盘局上的产业将会\n"
"加深原来的颜色.\n"
#: client/configdlg.cpp:282
msgid "Animate token movement"
msgstr "标记移动的动画"
#: client/configdlg.cpp:284
msgid ""
"If checked, tokens will move across the board\n"
"instead of jumping directly to their new location.\n"
msgstr ""
"如果选中,标记将会在盘局上移动\n"
"而不是直接跳到新的位置.\n"
#: client/configdlg.cpp:288
msgid "Quartz effects"
msgstr "石英效果"
#: client/configdlg.cpp:290
msgid ""
"If checked, the colored headers of street estates on the board will have a "
"Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n"
msgstr ""
"如果选中盘面上房产的街道新头颜色将会有像Quartz KWin风格的石英效果。\n"
#: client/eventlogwidget.cpp:59
msgid "Event Log"
msgstr "事件日志"
#: client/eventlogwidget.cpp:66
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/时间"
#: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: client/eventlogwidget.cpp:75
msgid "&Save As..."
msgstr "另存为(&S)..."
#: client/eventlogwidget.cpp:116
#, c-format
msgid "Atlantik log file, saved at %1."
msgstr "Atlantik 日志文件,已在 %1 保存。"
#: client/main.cpp:29
msgid "Connect to this host"
msgstr "连接该主机"
#: client/main.cpp:31
msgid "Connect at this port"
msgstr "连接该端口"
#: client/main.cpp:33
msgid "Join this game"
msgstr "加入该游戏"
#: client/main.cpp:41
msgid "Atlantik"
msgstr "Atlantik"
#: client/main.cpp:42
msgid "The Atlantic board game"
msgstr "Atlantic 棋盘游戏"
#: client/main.cpp:44
msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
msgstr "(C) 1998-2004 Rob Kaper"
#: client/main.cpp:45
msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network."
msgstr "让 TDE 客户端在 monopd 网络上玩大富翁般的游戏。"
#: client/main.cpp:49
msgid "main author"
msgstr "主要作者"
#: client/main.cpp:52
msgid "KExtendedSocket support"
msgstr "KExtendedSocket 支持"
#: client/main.cpp:53
msgid "various patches"
msgstr "各种补丁"
#: client/main.cpp:55
msgid "application icon"
msgstr "应用程序图标"
#: client/main.cpp:56
msgid "token icons"
msgstr "钱币图标"
#: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58
msgid "icons"
msgstr "图标"
#: client/main.cpp:73
msgid "The Atlantic Board Game"
msgstr "Atlantic 棋类游戏"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:45
msgid "Game Configuration"
msgstr "游戏配置"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:61
msgid "Leave Game"
msgstr "离开游戏"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:68
msgid "Start Game"
msgstr "开始游戏"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:78
msgid "Retrieving configuration list..."
msgstr "正在获取配置列表..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:83
msgid "Game started. Retrieving full game data..."
msgstr "游戏已开始。正在获取完整的游戏数据..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:162
msgid "Retrieved configuration list."
msgstr "已获取配置列表。"
#: client/selectgame_widget.cpp:43
msgid "Create or Select monopd Game"
msgstr "创建或选择一个 monopd 游戏"
#: client/selectgame_widget.cpp:48
msgid "Game"
msgstr "游戏"
#: client/selectgame_widget.cpp:50
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: client/selectgame_widget.cpp:51
msgid "Players"
msgstr "玩家"
#: client/selectgame_widget.cpp:62
msgid "Server List"
msgstr "服务器列表"
#: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173
msgid "Create Game"
msgstr "创建游戏"
#: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121
msgid "Create a new %1 Game"
msgstr "创建新的 %1 游戏"
#: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125
#: client/selectgame_widget.cpp:146
msgid "Join %1's %2 Game"
msgstr "加入 %1 的 %2 游戏"
#: client/selectgame_widget.cpp:171
msgid "Join Game"
msgstr "加入游戏"
#: client/selectserver_widget.cpp:39
msgid "Enter Custom monopd Server"
msgstr "输入自定义 monopd 服务器"
#: client/selectserver_widget.cpp:42
msgid "Hostname:"
msgstr "主机名:"
#: client/selectserver_widget.cpp:47
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85
msgid "Connect"
msgstr "连接"
#: client/selectserver_widget.cpp:56
msgid "Select monopd Server"
msgstr "选择一个 monopd 服务器"
#: client/selectserver_widget.cpp:62
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: client/selectserver_widget.cpp:63
msgid "Latency"
msgstr "执行时间"
#: client/selectserver_widget.cpp:64
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: client/selectserver_widget.cpp:65
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118
msgid "Reload Server List"
msgstr "刷新服务器列表"
#: client/selectserver_widget.cpp:79
msgid "Get Server List"
msgstr "获取服务器列表"
#: client/selectserver_widget.cpp:116
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "正在下载服务器列表..."
#: client/selectserver_widget.cpp:124
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: client/selectserver_widget.cpp:138
msgid "Retrieved server list."
msgstr "已下载服务器列表。"
#: client/selectserver_widget.cpp:144
msgid "Error while retrieving the server list."
msgstr "获取服务器列表出错。"
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "正在连接到 %1:%2..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915
msgid "Server host name lookup finished..."
msgstr "服务器主机名查找已完成..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920
msgid "Connected to %1:%2."
msgstr "已连接到 %1:%2。"
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925
#, c-format
msgid "Connection failed! Error code: %1"
msgstr "连接失败!错误代码:%1"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
#, c-format
msgid "Auction: %1"
msgstr "拍卖:%1"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
msgid "Auction"
msgstr "拍卖"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:122
msgid "Player"
msgstr "玩家"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:55
msgid "Bid"
msgstr "叫价"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:80
msgid "Make Bid"
msgstr "竞价"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:94
msgid "Going once..."
msgstr "第一次..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:98
msgid "Going twice..."
msgstr "第二次..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:102
msgid "Sold!"
msgstr "成交!"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86
#, c-format
msgid "Price: %1"
msgstr "价格:%1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "屋主:%1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227
msgid "unowned"
msgstr "无主"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:232
#, c-format
msgid "Houses: %1"
msgstr "房屋:%1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
#, c-format
msgid "Mortgaged: %1"
msgstr "已抵押:%1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Unmortgage Price: %1"
msgstr "价格:%1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Mortgage Value: %1"
msgstr "已抵押:%1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid "House Value: %1"
msgstr "房屋:%1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:83
#, fuzzy, c-format
msgid "House Price: %1"
msgstr "价格:%1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:88
#, c-format
msgid "Money: %1"
msgstr "钱:%1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:447
msgid "Unmortgage"
msgstr "未抵押"
#: libatlantikui/estateview.cpp:453
msgid "Mortgage"
msgstr "抵押"
#: libatlantikui/estateview.cpp:460
msgid "Build Hotel"
msgstr "建酒店"
#: libatlantikui/estateview.cpp:462
msgid "Build House"
msgstr "建房屋"
#: libatlantikui/estateview.cpp:469
msgid "Sell Hotel"
msgstr "卖酒店"
#: libatlantikui/estateview.cpp:471
msgid "Sell House"
msgstr "卖房屋"
#: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263
#, c-format
msgid "Request Trade with %1"
msgstr "请求与 %1 交易"
#: libatlantikui/portfolioview.cpp:268
msgid "Boot Player %1 to Lounge"
msgstr ""
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:55
#, c-format
msgid "Trade %1"
msgstr "交易 %1"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:59
msgid "Add Component"
msgstr "添加组件"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:63
msgid "Estate"
msgstr "地产"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:64
msgid "Money"
msgstr "钱"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:89
msgid "From"
msgstr "从"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:93
msgid "To"
msgstr "至"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:112
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:121
msgid "Gives"
msgstr "给"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:123
msgid "Item"
msgstr "项目"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:133
msgid "Reject"
msgstr "拒绝"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:138
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219
msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal."
msgstr "%2 玩家中的 %1 个接受当前的交易提议。"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:180
msgid ""
"_: gives is transitive ;)\n"
"gives"
msgstr "礼物"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:235
#, c-format
msgid "Trade proposal was rejected by %1."
msgstr "交易提议被 %1 拒绝。"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:237
msgid "Trade proposal was rejected."
msgstr "交易提议被拒绝。"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:357
msgid "Remove From Trade"
msgstr "从交易中移除"
#: atlantikui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "游戏"
#~ msgid "Select Token..."
#~ msgstr "选择钱币..."
#~ msgid "Select Token"
#~ msgstr "选择钱币"
#~ msgid "Select a token:"
#~ msgstr "选择一种钱币:"