# translation of kopete.po to Khmer
# translation of kopete.po to
#
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-30 12:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:14+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81
msgid "Contact Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិទំនាក់ទំនង"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104
msgid "Telephone Number"
msgstr "លេខទូរស័ព្ទ"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106
msgid "Department"
msgstr "នាយកដ្ឋាន"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112
msgid "Personal Title"
msgstr "ងារផ្ទាល់ខ្លួន"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "មុខងារ"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116
msgid "Email Address"
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38
msgid "Search Chatrooms"
msgstr "ស្វែងរកបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67
msgid "Updating chatroom list..."
msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យបញ្ជីបន្ទប់ជជែកកំសាន្តទាន់សម័យ..."
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41
msgid "Chatroom properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:42
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
msgstr "អ្នកត្រូវតែតភ្ជាប់ ដើម្បីអាចបន្ថែមទំនាក់ទំនង ។"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់កម្មវិធីផ្ញើសារ GroupWise ហើយព្យាយាមម្តងទៀត ។"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:97
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135
msgid "Searching"
msgstr "កំពុងស្វែងរក"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 matching user found\n"
"%n matching users found"
msgstr "រកឃើញអ្នកប្រើដូចចំនួន %n"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"_: Account specific privacy settings\n"
"Manage Privacy for %1"
msgstr "គ្រប់គ្រងភាពឯកជនសម្រាប់ %1"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
msgstr "ការកំណត់ភាពឯកជនត្រូវបានចាក់សោដោយអ្នកគ្រប់គ្រង"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100
msgid "<Everyone Else>"
msgstr "<អ្នកផ្សេងទៀត>"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180
msgid "Search for Contact to Block"
msgstr "ស្វែងរកទំនាក់ទំនងដើម្បីទប់ស្កាត់"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
msgid ""
"You can only change privacy settings while you are logged in to the GroupWise "
"Messenger server."
msgstr ""
"អ្នកអាចប្ដូរការកំណត់ភាពឯកជន "
"តែខណៈពេលដែលអ្នកចូលទៅក្នុងម៉ាស៊ីនបម្រើកម្មវិធីផ្ញើសារ GroupWise "
"ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
msgid "'%1' Not Logged In"
msgstr "'%1' មិនបានចូលឡើយ"
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with GroupWise."
msgstr ""
"ការផ្លាស់ប្ដូរដែលអ្នកទើបបានធ្វើ "
"នឹងមានប្រសិទ្ធិភាពនៅពេលដែលអ្នកចូលទៅក្នុង GroupWise លើកក្រោយ ។"
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
msgstr "ការកំណត់ GroupWise ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ខណៈពេលចូល"
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "ការអញ្ជើញដើម្បីសន្ទនា"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
msgid "&Set Auto-Reply..."
msgstr "កំណត់ជាឆ្លើយតបស្វ័យប្រវត្តិ..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84
msgid "&Join Channel..."
msgstr "ចូលរួមប៉ុស្តិ៍..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86
msgid "&Manage Privacy..."
msgstr "គ្រប់គ្រងភាពឯកជន..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:424
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:267
#, fuzzy
msgid ""
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
"because the TQCA TLS plugin is not installed on your system."
msgstr ""
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមការគាំទ្រ SSL សម្រាប់គណនី %1 បានឡើយ ។ "
"វាប្រហែលជាបណ្ដាលមកពីអ្នកមិនបានដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ TLS របស់ QCA "
"នៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253
msgid "GroupWise SSL Error"
msgstr "កំហុស SSL របស់ GroupWise"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
msgid ""
"_: Message Sending Failed\n"
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
"If possible, please send the console output from Kopete to "
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
msgstr ""
"Kopete មិនអាចផ្ញើសារដែលបានផ្ញើចុងក្រោយអំពីគណនី '%1' ។\n"
"ប្រសិនបើអាច សូមផ្ញើលទ្ធផលកុងសូលពី Kopete ទៅកាន់ <wstephenson@novell.com> "
"ដើម្បីវិភាគ ។"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
msgstr "មិនអាចផ្ញើសារអំពីគណនី '%1'"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
msgid "Conflicting Changes Made Offline"
msgstr "ការផ្លាសប្ដូរដែលប៉ះទង្គិចគ្នា បានធ្វើឲ្យនៅក្រៅបណ្ដាញ"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
msgid ""
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline which "
"was impossible to reconcile."
msgstr ""
"ការផ្លាស់ប្ដូរមួយបានកើតឡើងចំពោះបញ្ជីទំនាក់ទំនង GroupWise របស់អ្នក "
"ខណៈពេលដែលអ្នកនៅក្រៅបណ្ដាញ ដែលអ្នកមិនអាចនឹងផ្សះផ្សាវិញបានឡើយ ។"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
msgid ""
"_: Error shown when connecting failed\n"
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
"'%1'.\n"
"Please check your server and port settings and try again."
msgstr ""
"Kopete មិនអាចតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើកម្មវិធីផ្ញើសារ GroupWise សម្រាប់គណនី "
"'%1' បានឡើយ ។\n"
"សូមពិនិត្យមើលការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ និងច្រករបស់អ្នក ហើយសាកល្បងម្ដងទៀត ។"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
msgid "Unable to Connect '%1'"
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ '%1'"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:455
msgid "No certificate was presented."
msgstr "មិនបានបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រ ។"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនមិនដូចនឹងឈ្មោះម៉ាស៊ីននៅក្នុងវិញ្ញាបនបត្រឡើយ ។"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
msgstr "អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្របានបដិសេធវិញ្ញាបនបត្រហើយ ។"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:468
msgid "The certificate is untrusted."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រគឺមិនគួរឲ្យជឿទុកចិត្តឡើយ ។"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472
msgid "The signature is invalid."
msgstr "ហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476
msgid "The Certificate Authority is invalid."
msgstr "អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:481
msgid "Invalid certificate purpose."
msgstr "គោលបំណងវិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនឯង ។"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានដកហូតវិញ ។"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
msgstr "លើសប្រវែងអតិបរមារបស់វិញ្ញាបនបត្រហើយ ។"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497
msgid "The certificate has expired."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានផុតកំណត់ហើយ ។"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:502
msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate."
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ពេលព្យាយាមធ្វើឲ្យវិញ្ញាបនបត្រមានសុពលភាព ។"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773
msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3"
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្ររបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 "
"មិនអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យមានសុពលភាពសម្រាប់គណនី %2 បានឡើយ ៖ %3"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
msgstr "បញ្ហាជាមួយវិញ្ញាបនបត្រការតភ្ជាប់ GroupWise"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826
msgid ""
"_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact "
"is Away, contains contact's name\n"
"Auto reply from %1: "
msgstr "ចម្លើយស្វ័យប្រវត្តិពី %1 ៖ "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832
msgid ""
"_: Prefix used for broadcast messages\n"
"Broadcast message from %1: "
msgstr "សារផ្សាយចេញមកពី %1 ៖ "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838
msgid ""
"_: Prefix used for system broadcast messages\n"
"System Broadcast message from %1: "
msgstr "សារប្រព័ន្ធផ្សាយចេញមកពី %1 ៖ "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212
msgid ""
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
msgstr ""
"មិនអាចបន្ថែមទំនាក់ទំនង %1 ទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងបានឡើយ ។ សារកំហុសគឺ ៖ %2"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214
msgid "Error Adding Contact"
msgstr "កំហុសពេលបន្ថែមទំនាក់ទំនង"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258
msgid "Signed in as %1 Elsewhere"
msgstr "បានចូលជា %1 នៅកន្លែងផ្សេង"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259
msgid ""
"_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n"
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as %1 "
"elsewhere"
msgstr ""
"អ្នកបានផ្ដាច់ពីកម្មវិធីផ្ញើសារ GroupWise ហើយព្រោះអ្នកបានចូលជា %1 "
"នៅកន្លែងផ្សេង"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
msgstr "%1 ត្រូវបានអញ្ជើញដើម្បីចូលរួមការសន្ទនានេះ ។"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393
msgid "Enter Auto-Reply Message"
msgstr "បញ្ចូលសារឆ្លើយតបស្វ័យប្រវត្តិ"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394
msgid ""
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message you "
"while Away or Busy"
msgstr ""
"សូមបញ្ចូលសារឆ្លើយតបស្វ័យប្រវត្តិ "
"ដែលនឹងត្រូវបានបង្ហាញដល់អ្នកប្រើដែលផ្ញើសារមកឲ្យអ្នក "
"ខណៈពេលអ្នកចាកឆ្ងាយ ឬ រវល់"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
msgid "Unblock User"
msgstr "មិនទប់ស្កាត់អ្នកប្រើ"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
msgid "Block User"
msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើ"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240
msgid "%1|Blocked"
msgstr "%1|បានទប់ស្កាត់"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:319
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:233
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42
msgid "Offline"
msgstr "ក្រៅបណ្ដាញ"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 122
#: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "O&ffline"
msgstr "ក្រៅបណ្តាញ"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:311
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:232
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43
msgid "Online"
msgstr "លើបណ្ដាញ"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 61
#: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50
#: rc.cpp:1116
#, no-c-format
msgid "&Online"
msgstr "លើបណ្តាញ"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
msgid "Busy"
msgstr "រវល់"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 88
#: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
#: rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "&Busy"
msgstr "រវល់"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:314
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:234
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54
msgid "Away"
msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
#: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
msgid "&Away"
msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
msgid "Idle"
msgstr "ទំនេរ"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
msgid "Appear Offline"
msgstr "ទំនងជានៅក្រៅបណ្ដាញ"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
msgid "A&ppear Offline"
msgstr "ទំនងជានៅក្រៅបណ្ដាញ"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131
msgid "Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64
msgid "Invalid Status"
msgstr "ស្ថានភាពមិនត្រឹមត្រូវ"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
msgid "Connecting"
msgstr "កំពុងតភ្ជាប់"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71
msgid "Auto Reply Message"
msgstr "សារឆ្លើយតបស្វ័យប្រវត្តិ"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72
msgid "Common Name"
msgstr "ឈ្មោះធម្មតា"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65
msgid "&Invite"
msgstr "អញ្ជើញ"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
msgid "Security Status"
msgstr "ស្ថានភាពសុវត្ថិភាព"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69
msgid "Conversation is secure"
msgstr "ការសន្ទនាមានសុវត្ថិភាពហើយ"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
msgid "Archiving Status"
msgstr "កំពុងទុកស្ថានភាពក្នុងប័ណ្ណសារ"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199
#, c-format
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ពេលព្យាយាមចាប់ផ្តើមជជែក ៖ %1"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226
msgid ""
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status is "
"Appear Offline. "
msgstr ""
"មិនអាចផ្ញើសាររបស់អ្នកបានឡើយ ។ អ្នកមិនអាចផ្ញើសារឡើយ "
"ខណៈពេលដែលស្ថានភាពរបស់អ្នកទំនងជានៅក្រៅបណ្ដាញ ។"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319
msgid "&Other..."
msgstr "ផ្សេងៗ..."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384
msgid "Enter Invitation Message"
msgstr "បញ្ចូលសារអញ្ជើញ"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
msgstr "បញ្ចូលមូលហេតុសម្រាប់ការអញ្ជើញ ឬ ទុកនៅទទេបើគ្មានមូលហេតុ ៖"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363
msgid "Search for Contact to Invite"
msgstr "ស្វែងរកទំនាក់ទំនងដើម្បីអញ្ជើញ"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398
msgid ""
"_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat\n"
"(pending)"
msgstr "(មិនទាន់សម្រេច)"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445
msgid ""
"All the other participants have left, and other invitations are still pending. "
"Your messages will not be delivered until someone else joins the chat."
msgstr ""
"អ្នកចូលរួមផ្សេងទៀតបានចេញអស់ហើយ "
"ហើយសេចក្ដីអញ្ជើញផ្សេងទៀតក៏មិនទាន់សម្រេចដែរ ។ "
"សាររបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានបញ្ជូនឡើយ "
"ទាល់តែមានគេចូលរួមការជជែកកំសាន្ត ។"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
msgstr "%1 បានបដិសេធការអញ្ជើញឲ្យចូលរួមការសន្ទនានេះ ។"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
msgid "Conversation is being administratively logged"
msgstr "ការសន្ទនាកំពុងតែត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុដោយអ្នកគ្រប់គ្រង"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498
msgid "Conversation is not being administratively logged"
msgstr "ការសន្ទនាកំពុងមិនែត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុដោយអ្នកគ្រប់គ្រង"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
msgid "This conversation is secured with SSL security."
msgstr "ការសន្ទនានេះត្រូវបានធ្វើឲ្យមានសុវត្ថិភាពជាមួយ SSL ។"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
msgid "This conversation is being logged administratively."
msgstr "ការសន្ទនានេះកំពុងតែត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុដោយអ្នកគ្រប់គ្រង ។"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29
msgid "Access denied"
msgstr "ការចូលដំណើរការបានបដិសេធ"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32
msgid "Not supported"
msgstr "មិនបានគាំទ្រ"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35
msgid "Password expired"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលផុតកំណត់"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38
msgid "Invalid password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41
msgid "User not found"
msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44
msgid "Attribute not found"
msgstr "រកមិនឃើញគុណលក្ខណៈ"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47
msgid "User is disabled"
msgstr "បានបិទអ្នកប្រើ"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50
msgid "Directory failure"
msgstr "ការបរាជ័យថត"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53
msgid "Host not found"
msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីន ។"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56
msgid "Locked by admin"
msgstr "បានចាក់សោដោយអ្នកគ្រប់គ្រង"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59
msgid "Duplicate participant"
msgstr "ធ្វើឲ្យស្ទួនអ្នកចូលរួម"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62
msgid "Server busy"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើកំពុងជាប់រវល់"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65
msgid "Object not found"
msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីន ។"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68
msgid "Directory update"
msgstr "ភាពទាន់សម័យថត"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71
msgid "Duplicate folder"
msgstr "ធ្វើឲ្យស្ទួនថត"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74
msgid "Contact list entry already exists"
msgstr "ធាតុបញ្ជីទំនាក់ទំនងមានរួចហើយ"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77
msgid "User not allowed"
msgstr "អ្នកប្រើមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80
msgid "Too many contacts"
msgstr "ទំនាក់ទំនងច្រើនពេក"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83
msgid "Conference not found"
msgstr "រកមិនឃើញសន្និសីទ"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86
msgid "Too many folders"
msgstr "ថតច្រើនពេក"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89
msgid "Server protocol error"
msgstr "កំហុសពិធីការម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92
msgid "Conversation invitation error"
msgstr "កំហុសការអញ្ជើញការសន្ទនា"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95
msgid "User is blocked"
msgstr "អ្នកប្រើដែលបានទប់ស្កាត់"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98
msgid "Master archive is missing"
msgstr "បណ្ណសារមេត្រូវបានបាត់"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101
msgid "Expired password in use"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលផុតកំណត់កំពុងប្រើ"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104
msgid "Credentials missing"
msgstr "លិខិតសម្គាល់ដែលបាត់"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107
msgid "Authentication failed"
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110
msgid "Eval connection limit"
msgstr "វាយតម្លៃដែនកំណត់ការតភ្ជាប់"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113
msgid "Unsupported client version"
msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវដែលមិនគាំទ្រ"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116
msgid "A duplicate chat was found"
msgstr "រកឃើញការជជែកដែលស្ទួន"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119
msgid "Chat not found"
msgstr "រកមិនឃើញការជជែក"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122
msgid "Invalid chat name"
msgstr "ឈ្មោះជជែកមិនត្រឹមត្រូវ"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125
msgid "The chat is active"
msgstr "ការជជែកសកម្ម"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128
msgid "Chat is busy; try again"
msgstr "ការជជែករវល់ ព្យាយាមម្ដងទៀត"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131
msgid "Tried request too soon after another; try again"
msgstr "ព្យាយាមសំណើកាន់តែឆាប់បន្ទាប់ពីមួយផ្សេងទៀត ព្យាយាមម្ដងទៀត"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134
msgid "Server's chat subsystem is not active"
msgstr "ប្រព័ន្ធរងការជជែករបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនសកម្ម"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137
msgid "The chat update request is invalid"
msgstr "សំណើភាពទាន់សម័យការជជែកមិនត្រឹមត្រូវ"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140
msgid "Write failed due to directory mismatch"
msgstr "ការសរសេរបានបរាជ័យដោយសារការមិនផ្គូផ្គងថត"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143
msgid "Recipient's client version is too old"
msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់អ្នកទទួលចាស់ពេក"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146
msgid "Chat has been removed from server"
msgstr "ការជជែកបានត្រូវយកចេញពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149
#, c-format
msgid "Unrecognized error code: %s"
msgstr "កូដកំហុសដែលមិនស្គាល់ ៖ %s"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153
msgid "Kopete File Transfer"
msgstr "ផ្ទេរឯកសារនៅក្នុង Kopete"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198
msgid "Show Profile"
msgstr "បង្ហាញទម្រង់"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 167
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204 rc.cpp:3876 rc.cpp:4552
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229
msgid "Gadu contact"
msgstr "ទំនាក់ទំនង Gadu"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247
msgid "<qt>Please go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>សូមចូលទៅលើបណ្ដាញ "
"ដើម្បីយកទំនាក់ទំនងមួយចេញពីបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ។</qt>"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68
msgid "Edit Contact's Properties"
msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ទំនាក់ទំនង"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
msgid "Unable to retrieve token."
msgstr "មិនអាចទៅយកថូខឹនបានឡើយ ។"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
msgid "Registration FAILED"
msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបរាជ័យ"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
msgstr "មានកំហុសការតភ្ជាប់មិនស្គាល់មួយ ខណៈពេលទៅយកថូខិន ។"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207
#, c-format
msgid "Token retrieving status: %1"
msgstr "ស្ថានភាពទៅយកថូខឹន ៖ %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
msgstr "មានបញ្ហាពេលទៅយកថូខិន Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250
msgid "Unknown connection error while registering."
msgstr "មានកំហុសការតភ្ជាប់មិនស្គាល់មួយ ខណៈពេលចុះឈ្មោះ ។"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257
#, c-format
msgid "Registration status: %1"
msgstr "ស្ថានភាពចុះឈ្មោះ ៖ %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
msgstr "កំហុសការចុះឈ្មោះ Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
msgid "Registration Finished"
msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបរាជ័យ"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
msgid "Registration has completed successfully."
msgstr "បានបញ្ចប់ការចុះឈ្មោះដោយជោគជ័យ ។"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
msgid "Registration Error"
msgstr "កំហុសការចុះឈ្មោះ"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
msgid "Incorrect data sent to server."
msgstr "បានផ្ញើទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
msgid "Connection Error"
msgstr "កំហុសការតភ្ជាប់"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
msgstr ""
"ការរំលឹកពាក្យសម្ងាត់បានបញ្ចប់ដោយមិនពេញលេញ "
"ដោយសារតែកំហុសការតភ្ជាប់មួយ ។"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
msgid "Successfully"
msgstr "ជោគជ័យ"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
msgid "Unsuccessful. Please retry."
msgstr "បរាជ័យ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
msgid "Remind Password"
msgstr "រំលឹកពាក្យសម្ងាត់"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
msgid "Remind password finished: "
msgstr "បានបញ្ចប់ការរំលឹកពាក្យសម្ងាត់ ៖ "
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
msgstr ""
"ការប្ដូរពាក្យសម្ងាត់បានបញ្ចប់ដោយមិនពេញលេញ "
"ដោយសារតែកំហុសការតភ្ជាប់មួយ ។"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392
msgid "State Error"
msgstr "កំហុសសភាព"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393
msgid ""
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
"again later)."
msgstr ""
"ការប្ដូរពាក្យសម្ងាត់បានបញ្ចប់ដោយមិនពេញលេញ "
"ដោយសារតែមានបញ្ហាទាក់ទងនឹងសម័យមួយ (សូមសាកល្បងម្ដងទៀតពេលក្រោយ) ។"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
msgid "Changed Password"
msgstr "បានប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
msgid "Your password has been changed."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានប្តូរ ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 19
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Away Dialog"
msgstr "ប្រអប់ចាកឆ្ងាយ"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88
msgid ""
"_: personal information being fetched from server\n"
"<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
msgstr "<p align=\"center\">កំពុងទៅប្រមូលយកពីម៉ាស៊ីនបម្រើ</p>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
msgstr "<b>ការចុះឈ្មោះបានបរាជ័យ ។</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
msgstr "<b>សូមបញ្ចូល UIN ។</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
msgstr "<b>UIN គួរតែជាចំនួនវិជ្ជមាន ។</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
msgid "<b>Enter password please.</b>"
msgstr "<b>សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ ។</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
msgstr ""
"<b>ការចាប់ផ្ដើមរន្ធសម្រាប់ស្ដាប់ DCC បានបរាជ័យហើយ ។ dcc "
"នឹងមិនដំណើរការឡើយ នៅពេលនេះ ។</b>"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186
msgid "&Search for Friends"
msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្តិ"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188
msgid "Export Contacts to Server"
msgstr "នាំចេញទំនាក់ទំនងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190
msgid "Export Contacts to File..."
msgstr "នាំចេញទំនាក់ទំនងទៅឯកសារ..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192
msgid "Import Contacts From File..."
msgstr "នាំចូលទំនាក់ទំនងពីឯកសារ..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194
msgid "Only for Friends"
msgstr "សម្រាប់តែមិត្តភក្តិ"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255
msgid "%1 <%2> "
msgstr "%1 <%2> "
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289
msgid "Go O&nline"
msgstr "ទៅលើបណ្តាញ"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293
msgid "Set &Busy"
msgstr "កំណត់ថារវល់"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297
msgid "Set &Invisible"
msgstr "កំណត់ថាមើលមិនឃើញ"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301
msgid "Go &Offline"
msgstr "ទៅក្រៅបណ្តាញ"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305
msgid "Set &Description..."
msgstr "កំណត់សេចក្ដីពណ៌នា..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
msgstr ""
"មិនអាចតភ្ជាប់ដោយប្រើ SSL បានឡើយ ។ កំពុងតែព្យាយាមតភ្ជាប់ដោយមិនប្រើ "
"SSL ។"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Gadu-Gadu បានឡើយ (\"%1\") ។"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897
msgid "Contacts exported to the server."
msgstr "បាននាំចេញទំនាក់ទំនងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីទំនាក់ទំនងសម្រាប់គណនី %1 ជា"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្នបានឡើយ ។"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950
msgid "Save Contacts List Failed"
msgstr "ការរក្សាទុកបញ្ជីទំនាក់ទំនងបានបរាជ័យ"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីទំនាក់ទំនងសម្រាប់គណនី %1 ជា"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
msgid "Contacts List Load Has Failed"
msgstr "ការផ្ទុកបញ្ជីទំនាក់ទំនងបានបរាជ័យ"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39
msgid "Register New Account"
msgstr "ចុះឈ្មោះគណនីថ្មី"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 151
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45 rc.cpp:2142 rc.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "&Register"
msgstr "ចុះឈ្មោះ"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67
msgid "Retrieving token"
msgstr "កំពុងទៅយកថូខឹន"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
msgstr "សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលត្រឹមត្រូវ ។"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152
msgid "Please enter the same password twice."
msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ដដែលពីរដង ។"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161
msgid "Password entries do not match."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនដូចគ្នាឡើយ ។"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
msgid "Please enter the verification sequence."
msgstr "សូមបញ្ចូលអក្សរដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ ។"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159
#, c-format
msgid "Account created; your new UIN is %1."
msgstr "បានបង្កើតគណនី ។ UIN ថ្មីរបស់អ្នកគឺ %1 ។"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167
#, c-format
msgid "Registration failed: %1"
msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបរាជ័យ ៖ %1"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315
msgid "Search &More..."
msgstr "ស្វែងរកទៀត..."
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "ថតសាធារណៈរបស់ Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102
msgid "&New Search"
msgstr "ស្វែងរកថ្មី"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207
msgid "S&earch"
msgstr "ស្វែងរក"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104
msgid "&Add User..."
msgstr "បន្ថែមអ្នកប្រើ..."
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304
msgid "Not Connected"
msgstr "មិនបានភ្ជាប់"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275
msgid "You are not connected to the server."
msgstr "អ្នកមិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើឡើយ ។"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
msgstr ""
"អ្នកត្រូវតែតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ដើម្បីប្តូរស្ថានភាពរបស់អ្នក ។"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:574
msgid "idle"
msgstr "ទំនេរ"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:576
msgid "resolving host"
msgstr "កំពុងដោះស្រាយម៉ាស៊ីន"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:578
msgid "connecting"
msgstr "កំពុងតភ្ជាប់"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:580
msgid "reading data"
msgstr "កំពុងអានទិន្នន័យ"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:582
msgid "error"
msgstr "កំហុស"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:584
msgid "connecting to hub"
msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅ hub"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:586
msgid "connecting to server"
msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:588
msgid "retrieving key"
msgstr "កំពុងទៅយកកូនសោ"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:590
msgid "waiting for reply"
msgstr "កំពុងរង់ចាំចម្លើយ"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:592
msgid "connected"
msgstr "បានតភ្ជាប់"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:594
msgid "sending query"
msgstr "កំពុងផ្ញើសំណួរ"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:596
msgid "reading header"
msgstr "កំពុងអានក្បាល"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:598
msgid "parse data"
msgstr "ញែកទិន្នន័យ"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:600
msgid "done"
msgstr "ធ្វើរួច"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:602
msgid "Tls connection negotiation"
msgstr "កិច្ចចរចារការតភ្ជាប់ Tls"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:604
msgid "unknown"
msgstr "មិនស្គាល់"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:612
msgid "Resolving error."
msgstr "កំហុសការដោះស្រាយ ។"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:614
msgid "Connecting error."
msgstr "កំហុសការតភ្ជាប់ ។"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:616
msgid "Reading error."
msgstr "កំហុសការអាន ។"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:618
msgid "Writing error."
msgstr "កំហុសការសរសេរ ។"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645
#, c-format
msgid "Unknown error number %1."
msgstr "មិនស្គាល់លេខកំហុស %1 ។"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
msgstr "មិនអានដោះស្រាយអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើបានឡើយ ។ DNS បរាជ័យ ។"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:631
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានឡើយ ។"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:633
msgid "Server send incorrect data. Protocol error."
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ញើទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ កំហុសពិធីការ ។"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:635
msgid "Problem reading data from server."
msgstr "មានបញ្ហាពេលអានទិន្នន័យពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:637
msgid "Problem sending data to server."
msgstr "មានបញ្ហាពេលផ្ញើទិន្នន័យទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:639
msgid "Incorrect password."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:643
msgid ""
"Unable to connect over encrypted channel.\n"
"Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect."
msgstr ""
"មិនអាចតភ្ជាប់ឆ្លងកាត់ប៉ុស្តិ៍ដែលបានអ៊ិនគ្រីបបានឡើយ ។\n"
"សូមសាកល្បងបិទការគាំទ្រការអ៊ិនគ្រីបនៅក្នុងការកំណត់គណនី Gadu "
"ហើយតភ្ជាប់ឡើងវិញ ។"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57
msgid "Blocked"
msgstr "បានទប់ស្កាត់"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
msgid "A&way"
msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
msgid "B&usy"
msgstr "រវល់"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
msgid "Invisible"
msgstr "មើលមិនឃើញ"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69
msgid "I&nvisible"
msgstr "មើលមិនឃើញ"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148
msgid "&Resume"
msgstr "បន្ត"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149
msgid "Over&write"
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
msgstr "មានឯកសារ %1 រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់បន្ត ឬ សរសេរជាន់លើវា ?"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153
#, c-format
msgid "File Exists: %1"
msgstr "មានឯកសាររួចហើយ ៖ %1"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408
msgid ""
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
"connections."
msgstr ""
"ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនដូចគ្នា ត្រូវបានបដិសេធហើយ ។ "
"វាប្រហែលជាមិនអាចស្ដាប់ការតភ្ជាប់ចូលបានឡើយ ។"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិការផ្ទេរឯកសារមិនត្រូវបានយល់ព្រមដោយម៉ាស៊ីនដូចគ្នាឡើយ ។"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416
msgid "File-transfer handshake failure."
msgstr "បរាជ័យក្នុងការព្រមព្រៀងមុននឹងផ្ទេរឯកសារ ។"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419
msgid "File transfer had problems with the file."
msgstr "ការផ្ទេរឯកសារបានជួបប្រទះបញ្ហាជាមួយនឹងឯកសារ ។"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422
msgid "There was network error during file transfer."
msgstr "មានកំហុសបណ្ដាញ កំឡុងពេលផ្ទេរឯកសារ ។"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425
msgid "Unknown File-Transfer error."
msgstr "កំហុសការផ្ទេរឯកសារមិនស្គាល់មួយ ។"
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50
msgid "&Invite others"
msgstr "អញ្ជើញអ្នកផ្សេងទៀត"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:65
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
msgstr "<qt>អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះអេក្រង់ត្រឹមត្រូវមួយ ។</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
msgid "Yahoo"
msgstr "យ៉ាហ៊ូ"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
msgstr "<qt>អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវមួយ ។</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167
msgid "Yahoo Buddy Icon"
msgstr "រូបតំណាងមិត្តជិតស្និទ្ធិរបស់យ៉ាហ៊ូ"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ពេលព្យាយាមប្តូររូបភាពបង្ហាញ ។"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
msgid "Yahoo Plugin"
msgstr "កម្មវិធីជំនួយយ៉ាហ៊ូ"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
msgid ""
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. "
"<br>Please set a new buddy icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិនអាចបើករូបតំណាងមិត្តជិតស្និទ្ធិដែលបានជ្រើសបានឡើយ ។ "
"<br>សូមកំណត់រូបតំណាងមិត្តជិតស្និទ្ធិថ្មី ។</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41
msgid "Account Verification - Yahoo"
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ - យ៉ាហ៊ូ"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Could not join chat"
msgstr "មិនអាចបន្ថែមទំនាក់ទំនង"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271
msgid "The room is full. Please choose another one."
msgstr ""
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Invalid user."
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279
#, fuzzy
msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
msgstr ""
"កំហុសមិនស្គាល់មួយបានកើតឡើងនៅខណៈដែលព្យាយាមដំឡើងរចនាប័ទ្មបង្អួចជជែក"
"កំសាន្ត ។"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
msgstr ""
"មិនអាចទៅយកសៀវភៅអាសយដ្ឋានខាងម៉ាស៊ីនបម្រើអំពីព័ត៌មានអ្នកប្រើបានទេ ។"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
#, fuzzy
msgid "An error occurred while sending the message"
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលផ្ញើសារ"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
msgid "The message is empty."
msgstr "សារគឺទទេ ។"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199
msgid ""
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
"\n"
"Please relogin and try again."
msgstr ""
"មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញទៅអ្នកប្រើ %1 បានទេ ។\n"
"\n"
"សូមចូលសារជាថ្មី ហើយ ព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
#, fuzzy
msgid "An error occurred closing the webcam session. "
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលបិទសម័យម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ។ "
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
#, fuzzy
msgid "You tried to close a connection that did not exist."
msgstr "អ្នកបានព្យាយាមបិទទំនាក់ទំនងដែលមិនទាន់មាន ។"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79
msgid "The picture was not successfully uploaded"
msgstr "បានផ្ទុករូបភាពឡើងដោយជោគជ័យ"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108
#, c-format
msgid "Error opening file: %1"
msgstr "មានកំហុសក្នុងការបើកឯកសារ ៖ %1"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "កំហុសមិនស្គាល់មួយបានកើតឡើង ។"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារដើម្បីសរសេរបានឡើយ"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143
#, fuzzy
msgid "An error occurred while downloading the file."
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅខណៈដែលទាញយកឯកសារ ។"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121
#, fuzzy
msgid "An error occurred while saving the address book entry."
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលរក្សាទុកធាតុសៀវភៅអាសយដ្ឋាន ។"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"មិនអាចរក្សាទុកធាតុសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ យ៉ាហ៊ូបានទេ ៖\n"
"%1 - %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"មិនអាចបង្កើតធាតុសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់យ៉ាហ៊ូបានទេ ៖\n"
"%1 - %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"មិនអាចលុបធាតុសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ យ៉ាហ៊ូបានទេ ៖\n"
"%1 - %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to file transfer server"
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានឡើយ ។"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209
#, fuzzy
msgid "An error occurred while sending the file."
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលកំពុងផ្ញើឯកសារ ។"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84
#, fuzzy
msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅខណៈដែលទាញយករូបតំណាងមិត្តជិតស្និទ្ធ (%1)"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117
msgid "%1|Stealthed"
msgstr "%1|Stealthed"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369
msgid "View &Webcam"
msgstr "មើលម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380
msgid "Invite to view your Webcam"
msgstr "អញ្ជើញឲ្យមើលម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់អ្នក"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391
msgid "&Buzz Contact"
msgstr "កេះកៀវទំនាក់ទំនង"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401
msgid "&Stealth Setting"
msgstr "លួចការកំណត់"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411
msgid "&Invite to Conference"
msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមសន្និសីទ្ធ"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421
msgid "&View Yahoo Profile"
msgstr "មើលទម្រង់យ៉ាហ៊ូ"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465
msgid "Stealth Setting"
msgstr "លួចការកំណត់"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519
msgid "Buzzz!!!"
msgstr "ហេ !!!"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664
msgid ""
"I cannot find the jasper image convert program.\n"
"jasper is required to render the yahoo webcam images.\n"
"Please see %1 for further information."
msgstr ""
"ខ្ញុំមិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបម្លែងរូបភាព jasper ។\n"
"jasper គឺត្រូវបានទាមទារឲ្យបង្ហាញរូបភាពម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់យ៉ាហ៊ូ ។\n"
"ចំពោះ ព័ត៌មានបន្ថែមសូមមើល %1 ។"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31
#, c-format
msgid "Webcam for %1"
msgstr "ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញសម្រាប់ %1"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45
msgid "No webcam image received"
msgstr "មិនបានទទួលរូបភាពម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញឡើយ"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80
msgid "%1 has stopped broadcasting"
msgstr "%1 បានឈប់ផ្សាយ"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
msgstr "%1 បានបោះបង់សិទ្ធិមើល"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
msgstr "%1 បានបដិសេធសិទ្ធិដើម្បីមើលម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
msgstr "%1 មិនមានម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញនៅលើបណ្ដាញឡើយ"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88
msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason"
msgstr ""
"មិនអាចមើលម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់ %1 បានឡើយ ដោយមិនដឹងថាមកពីហេតុអី"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97
msgid "%1 viewer(s)"
msgstr "កម្មវិធីមើល %1"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Yahoo User Information"
msgstr "ព័ត៌មានអ្នកប្រើរបស់យ៉ាហ៊ូ"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Save and Close"
msgstr "រក្សាទុក ហើយ បិទ"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Merge with existing entry"
msgstr "បញ្ចូលចូលគ្នានូវធាតុដែលមានរួច"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48
msgid "General Info"
msgstr "ព័ត៌មានទូទៅ"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49
msgid "General Yahoo Information"
msgstr "ព័ត៌មានយ៉ាហ៊ូទូទៅ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55
msgid "Work Info"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីកន្លែងធ្វើការ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56
msgid "Work Information"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីកន្លែងធ្វើការ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62
msgid "Other Info"
msgstr "ព័ត៌មានផ្សេងទៀត"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63
msgid "Other Yahoo Information"
msgstr "ព័ត៌មានយ៉ាហ៊ូផ្សេងទៀត"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:209
msgid "Replace existing entry"
msgstr "ជំនួសធាតុដែលមាន"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44
msgid "Be right back"
msgstr "មកវិញឥឡូវហើយ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46
msgid "Not at home"
msgstr "មិននៅផ្ទះ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
msgid "Not at my desk"
msgstr "មិននៅនឹងតុ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48
msgid "Not in the office"
msgstr "មិននៅការិយាល័យ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
msgid "On the phone"
msgstr "កំពុងនិយាយទូរស័ព្ទ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
msgid "On vacation"
msgstr "ជាប់វិស្សមកាល"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
msgid "Out to lunch"
msgstr "ចេញទៅញ៉ាំអាហារថ្ងៃត្រង់"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
msgid "Stepped out"
msgstr "ចេញក្រៅមួយភ្លែត"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
msgid "Buddy Icon Checksum"
msgstr "ឆេកសាំរូបតំណាងមិត្តជិតស្និទ្ធិ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59
msgid "Buddy Icon Expire"
msgstr "ការផុតកំណត់រូបតំណាងមិត្តជិតស្និទ្ធិ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60
msgid "Buddy Icon Remote Url"
msgstr "Url ពីចម្ងាយរបស់រូបតំណាងមិត្តជិតស្និទ្ធិ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68
msgid "YAB Id"
msgstr "លេខសម្គាល់ YAB"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69
msgid "Pager number"
msgstr "លេខភេកយ័រ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70
msgid "Fax number"
msgstr "លេខទូរសារ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
msgid "Additional number"
msgstr "ចំនួនបន្ថែម"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
msgid "Alternative email 1"
msgstr "អ៊ីមែល ១ ជំនួស"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
msgid "GoogleTalk"
msgstr "ជជែកតាម Google"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#. i18n: file ./protocols/irc/ircchatui.rc line 5
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78 rc.cpp:2800
#, no-c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79
msgid "QQ"
msgstr "QQ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
msgid "Private Address"
msgstr "អាសយដ្ឋានផ្ទាល់ខ្លួន"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
msgid "Private City"
msgstr "ទីក្រុងផ្ទាល់ខ្លួន"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
msgid "Private State"
msgstr "រដ្ឋផ្ទាល់ខ្លួន"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
msgid "Private ZIP"
msgstr "កូដតំបន់ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:84
msgid "Private Country"
msgstr "ប្រទេសផ្ទាល់ខ្លួន"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86
msgid "Private URL"
msgstr "URL ឯកជន"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
msgid "Corporation"
msgstr "សហប្រតិបត្តិការណ៍"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
msgid "Work Address"
msgstr "អាសយដ្ឋានកន្លែងធ្វើការ"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89
msgid "Work City"
msgstr "ទីក្រុងកន្លែងធ្វើការ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
msgid "Work State"
msgstr "រដ្ឋកន្លែងធ្វើការ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
msgid "Work ZIP"
msgstr "កូដតំបន់កន្លែងធ្វើការ"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:92
msgid "Work Country"
msgstr "ប្រទេសកន្លែងធ្វើការ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94
msgid "Work URL"
msgstr "URL កន្លែងធ្វើការ"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
msgid "Birthday"
msgstr "ថ្ងៃកំណើត"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
msgid "Anniversary"
msgstr "បុណ្យខួប"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97
msgid "Notes"
msgstr "ចំណាំ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
msgid "Additional 1"
msgstr "បន្ថែម ១"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
msgid "Additional 2"
msgstr "បន្ថែម ២"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
msgid "Additional 3"
msgstr "បន្ថែម ៣"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:101
msgid "Additional 4"
msgstr "បន្ថែម ៤"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97
msgid "Open Inbo&x..."
msgstr "បើកប្រអប់ទទួល..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98
msgid "Open &Addressbook..."
msgstr "បើកសៀវភៅអាសយដ្ឋាន..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99
msgid "&Edit my contact details..."
msgstr "កែសម្រួលសេចក្ដីលម្អិតទំនាក់ទំនងរបស់ខ្ញុំ..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Join chat room..."
msgstr "ចូលរួមការជជែកកំសាន្ត..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753
#, fuzzy
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
"Visit %1 to reactivate it."
msgstr ""
"មិនអាចចូលទៅសេវាកម្មយ៉ាហ៊ូបានឡើយ ៖គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានទប់ស្កាត់ ។\n"
"សូមមើល %1 ដើម្បីធ្វើឲ្យវាសកម្មឡើងវិញ ។"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
msgstr ""
"មិនអាចចូលទៅក្នុងសេវាកម្មយ៉ាហ៊ូ ៖ "
"ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់គឺមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771
msgid ""
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
"login."
msgstr ""
"អ្នកត្រូវបានចេញពីសេវាកម្មយ៉ាហ៊ូហើយ ។ ប្រហែលជាបណ្ដាលមកពី "
"អ្នកបានចូលជាន់គ្នា ។"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803
msgid ""
"%1 has been disconnected.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"%1 ត្រូវបានផ្ដាច់ ។\n"
"សារកំហុស ៖\n"
"%2 - %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816
msgid ""
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"មានកំហុសនៅខណៈពេលតភ្ជាប់ %1 ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើយ៉ាហ៊ូ ។\n"
"សារកំហុស ៖\n"
"%2 - %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831
#, fuzzy
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"មូលហេតុ ៖ %2 - %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891
msgid "User %1 has granted your authorization request."
msgstr "អ្នកប្រើ %1 បានយល់ព្រមនឹងសំណើរបស់អ្នកហើយ ។"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902
#, fuzzy
msgid ""
"User %1 has rejected your authorization request.\n"
"%2"
msgstr ""
"អ្នកប្រើ %1 បានយល់ព្រមនឹងសំណើរបស់អ្នកហើយ ។\n"
"%2"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192
#, fuzzy
msgid ""
"_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n"
"Buzz"
msgstr "ហេ !!"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230
#, fuzzy
msgid ""
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
"\n"
"His/her message: %3\n"
"\n"
"Accept?"
msgstr ""
"%1 បានអញ្ជើញអ្នកឲ្យចូលរួមសន្និសីទជាមួយ %2 ។\n"
"\n"
"សាររបស់គាត់ ៖ %3\n"
"\n"
" ទទួលយក ?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
msgid "Accept"
msgstr "ទទួល"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 602
#: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
#: rc.cpp:3004 rc.cpp:3019 rc.cpp:3037 rc.cpp:3055
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "មិនអើពើ"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
msgstr "%1 បានបដិសេធក្នុងការចូលរួមសន្និសីទ ៖ \"%2\""
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646
#, c-format
msgid ""
"_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n"
"You have %n unread messages in your Yahoo inbox."
msgstr ""
"អ្នកមានសារមិនទាន់អានចំនួន %n នៅក្នុងប្រអប់ទទួលយ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ។"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %2"
msgstr "អ្នកមានសារមួយពី %1 នៅក្នុងប្រអប់ទទួលយ៉ាហ៊ូ ។"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
msgstr "%1 បានអញ្ចើញអ្នកឲ្យមើលម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់គាត់ ។ មើល ?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
msgid "Webcam for %1 is not available."
msgstr "មិនមានម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញសម្រាប់ %1 ទេ ។"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />"
"Please set a new buddy icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិនអាចបើករូបតំណាងមិត្តជិតស្និទ្ធិដែលបានជ្រើសបានឡើយ ។ "
"<br>សូមកំណត់រូបតំណាងមិត្តជិតស្និទ្ធិថ្មី ។</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
msgstr ""
"%1 ចង់មើលតាមម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់អ្នក ។ ផ្ដល់ឲ្យចូលដំណើរការឬ?"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56
msgid "Buzz Contact"
msgstr "កេះកៀវទំនាក់ទំនង"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57
msgid "Show User Info"
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58
msgid "Request Webcam"
msgstr "ស្នើសុំម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60
msgid "Send File"
msgstr "ផ្ញើឯកសារ"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65
msgid "Yahoo Display Picture"
msgstr "រូបភាពបង្ហាញរបស់យ៉ាហ៊ូ"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129
msgid ""
"_: Translators: client-name client-version\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 479
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 rc.cpp:2350
#, no-c-format
msgid "Kopete"
msgstr "Kopete"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328
msgid "MICQ"
msgstr "MICQ"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333
msgid "SIM"
msgstr "SIM"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343
msgid "MacICQ"
msgstr "MacICQ"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350
msgid "Licq SSL"
msgstr "Licq SSL"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352
msgid "Licq"
msgstr "Licq"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28
msgid "Add Contacts to Server List"
msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនងទៅបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui line 68
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 rc.cpp:429 rc.cpp:3785
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34
msgid "Do &Not Add"
msgstr "កុំបន្ថែម"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29
msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List"
msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនងទៅបញ្ជីមើលឃើញ ឬ មើលមិនឃើញ"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28
msgid "Select Encoding"
msgstr "ជ្រើសការអ៊ិនកូដ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36
msgid "Big5"
msgstr "Big5"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37
msgid "Big5-HKSCS"
msgstr "Big5-HKSCS"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38
msgid "euc-JP Japanese"
msgstr "ជប៉ុន euc-JP"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39
msgid "euc-KR Korean"
msgstr "កូរ៉េ euc-KR"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
msgid "GB-2312 Chinese"
msgstr "ចិន GB-2312"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
msgid "GBK Chinese"
msgstr "ចិន GBK"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
msgid "GB18030 Chinese"
msgstr "ចិន GB18030"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
msgid "JIS Japanese"
msgstr "ជប៉ុន JIS"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
msgid "Shift-JIS Japanese"
msgstr "ជប៉ុន Shift-JIS"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
msgid "KOI8-R Russian"
msgstr "រុស្ស៊ី KOI8-R"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48
msgid "KOI8-U Ukrainian"
msgstr "អ៊ុយក្រែន KOI8-U"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
msgid "ISO-8859-1 Western"
msgstr "លោកខាងលិច ISO-8859-1"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51
msgid "ISO-8859-2 Central European"
msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល ISO-8859-2"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
msgid "ISO-8859-3 Central European"
msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល ISO-8859-3"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
msgstr "បាល់ទិក ISO-8859-4"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
msgstr "ស៊ីរីលីក ISO-8859-5"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់ ISO-8859-6"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
msgid "ISO-8859-7 Greek"
msgstr "ក្រិក ISO-8859-7"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
msgstr "ហេប្រូ ISO-8859-8, រៀបលំដាប់តាមមើលឃើញ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
msgstr "ហេប្រូ ISO-8859-8-I, រៀបលំដាប់តាមតក្កវិជ្ជា"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
msgstr "ទួរគី ISO-8859-9"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
msgid "ISO-8859-10"
msgstr "ISO-8859-10"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
msgid "ISO-8859-13"
msgstr "ISO-8859-13"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
msgid "ISO-8859-14"
msgstr "ISO-8859-14"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
msgid "ISO-8859-15 Western"
msgstr "លោកខាងលិច ISO-8859-15"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
msgid "Windows-1250 Central European"
msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល Windows-1250"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
msgstr "ស៊ីរីលីក Windows-1251"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
msgid "Windows-1252 Western"
msgstr "លោកខាងលិច Windows-1252"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
msgid "Windows-1253 Greek"
msgstr "ក្រិក Windows-1253"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69
msgid "Windows-1254 Turkish"
msgstr "ទួរគី Windows-1254"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
msgid "Windows-1255 Hebrew"
msgstr "ហេប្រូ Windows-1255"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
msgid "Windows-1256 Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់ Windows-1256"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
msgid "Windows-1257 Baltic"
msgstr "បាល់ទិក Windows-1257"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
msgstr "វៀតណាម Windows-1258"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
msgid "IBM 850"
msgstr "IBM 850"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
msgid "IBM 866"
msgstr "IBM 866"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
msgid "TIS-620 Thai"
msgstr "ថៃ TIS-620"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
msgid "UTF-8 Unicode"
msgstr "UTF- ៨ យូនីកូដ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
msgid "UTF-16 Unicode"
msgstr "UTF-១៦ យូនីកូដ"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:41
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:136
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:153
#, c-format
msgid "User Information on %1"
msgstr "ព័ត៌មានអ្នកប្រើលើ %1"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90
msgid "&Save Profile"
msgstr "រក្សាទុកទម្រង់"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:116
msgid "Requesting User Profile, please wait..."
msgstr "កំពុងស្នើសុំទម្រង់អ្នកប្រើ ។ សូមរង់ចាំ..."
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:198
msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
msgstr "<html><body><I>មិនបានផ្តល់ព័ត៌មានអ្នកប្រើ</I></body></html>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:164
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119
msgid "Choose Account"
msgstr "ជ្រើសគណនី"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:192
msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
msgstr "តើអ្នកចង់បន្ថែម '%1' ទៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកឬ ?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:193
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
msgid "Do Not Add"
msgstr "កុំបន្ថែម"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:214
msgid ""
"Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
"connected."
msgstr ""
"មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់បន្ទប់ជជែកកំសាន្ត %1 បានទេ "
"ព្រោះមិនបានតភ្ជាប់គណនីសម្រាប់ %2 ។"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:236
msgid "Mobile"
msgstr "ចល័ត"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:239
msgid "Mobile Away"
msgstr "ចល័តចាកឆ្ងាយ"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:240
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129
msgid "Connecting..."
msgstr "កំពុងតភ្ជាប់..."
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:242
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183
msgid "Client Features"
msgstr "លក្ខណៈពិសេសកម្មវិធី"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:243
msgid "User Profile"
msgstr "ទម្រង់អ្នកប្រើ"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:244
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
msgstr "MD5 Hash របស់រូបតំណាងមិត្តជិតស្និទ្ធិ"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:43
msgid "Connect to the AIM network and try again."
msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់បណ្តាញ AIM ហើយព្យាយាមម្តងទៀត ។"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:66
msgid "No Screen Name"
msgstr "មិនមានឈ្មោះអេក្រង់ឡើយ"
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:31
msgid "Join AIM Chat Room"
msgstr "ចូលរួមបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត AIM"
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32
msgid "Join"
msgstr "ចូលរួម"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:93
msgid "&Warn User"
msgstr "ព្រមានអ្នកប្រើ"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:95
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705
msgid "Always &Visible To"
msgstr "មើលឃើញជានិច្ចចំពោះ"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:97
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707
msgid "Always &Invisible To"
msgstr "មើលមិនឃើញជានិច្ចចំពោះ"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:350
msgid ""
"<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?"
"<br>(Warning a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for "
"the user you warn. Once this level has reached a certain point, they will not "
"be able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for "
"legitimate practices.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>តើអ្នកចង់ព្រមាន %1 ដោយមិនបញ្ចេញឈ្មោះ ឬ ដោយបង្ហាញឈ្មោះរបស់អ្នក ?"
"<br>(ការព្រមានអ្នកប្រើម្នាក់នៅលើ AIM នឹងនាំឲ្យ \"កម្រិតព្រមាន\" "
"សម្រាប់អ្នកប្រើដែលអ្នកព្រមាន កើនឡើងខ្ពស់ ។ "
"ពេលដែលកម្រិតនេះកើនដល់ចំណុចជាក់លាក់ណាមួយ "
"ពួកគេនឹងមិនអាចចូលបានឡើយ ។ សូមកុំលេងជាមួយនឹងមុខងារនេះអី "
"ព្រោះវាត្រូវបានគេអនុវត្តសម្រាប់តែនៅក្នុងផ្លូវច្បាប់ប៉ុណ្ណោះ ។)</qt>"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:358
msgid "Warn User %1?"
msgstr "ព្រមានអ្នកប្រើ %1 ?"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359
msgid "Warn Anonymously"
msgstr "ព្រមានដោយមិនបញ្ចេញឈ្មោះ"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359
msgid "Warn"
msgstr "ព្រមាន"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:211
msgid ""
"Visit the Kopete website at <a href=\"http://kopete.kde.org\">"
"http://kopete.kde.org</a>"
msgstr ""
"ទស្សនាតំបន់បណ្ដាញរបស់ Kopete នៅឯ <a href=\"http://kopete.kde.org\">"
"http://kopete.kde.org</a>"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:128
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:309
msgid "%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:325
msgid "Join Chat..."
msgstr "ចូលរួមការជជែកកំសាន្ត..."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:328
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137
msgid "Set Visibility..."
msgstr "កំណត់ភាពមើលឃើញ..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:334
msgid "Edit User Info..."
msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានអ្នកប្រើ..."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:385
msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected."
msgstr ""
"មិនអាចធ្វើការកែសម្រួលព័ត៌មានអ្នកប្រើបានទេ ព្រោះអ្នកមិនបានតភ្ជាប់ ។"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:387
msgid "Unable to edit user info"
msgstr "មិនអាចកែសម្រួលព័ត៌មានអ្នកប្រើបានទេ"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:511
msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
msgstr ""
"មិនអាចធ្វើការចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត AIM បានទេ "
"ព្រោះអ្នកមិនបានតភ្ជាប់ ។"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:513
msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
msgstr "មិនអាចចូលរួមបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត AIM បានទេ"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:789
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226
msgid "You must be online to set users visibility."
msgstr "អ្នកត្រូវតែនៅលើបណ្ដាញ ដើម្បីកំណត់អ្នកប្រើឲ្យមើលឃើញ ។"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:790
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
msgid "ICQ Plugin"
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ ICQ"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:237 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:616
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:622
msgid "Buddies"
msgstr "មិត្តជិតស្និទ្ធិ"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:406
msgid "ICQ Web Express"
msgstr "ICQ - បញ្ជាក់ប្រាប់តាមបណ្ដាញ"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:408
msgid "ICQ Email Express"
msgstr "ICQ - បញ្ជាក់ប្រាប់តាមអ៊ីមែល"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:730 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:747
msgid ""
"_: account has been disconnected\n"
"%1 disconnected"
msgstr "%1 បានផ្ដាច់"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:771
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will not "
"be disconnected."
msgstr ""
"មានកំហុសមួយនៅក្នុងការប្រើប្រាស់ពិធីការ ។ វាមិនជាធ្ងន់ធ្ងរអ្វីឡើយ "
"ដូច្នេះអ្នកនឹងមិនត្រូវបានផ្ដាច់ឡើយ ។"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:773
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection occurring."
msgstr ""
"មានកំហុសមួយនៅក្នុងការប្រើប្រាស់ពិធីការ ។ "
"កំពុងតែតភ្ជាប់ឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:775
msgid "OSCAR Protocol error"
msgstr "កំហុសពិធីការ OSCAR"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810
msgid ""
"_: ICQ user id\n"
"UIN"
msgstr "UIN"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810
msgid ""
"_: AIM user id\n"
"screen name"
msgstr "ឈ្មោះអេក្រង់"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:820
msgid ""
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
"disconnected."
msgstr ""
"អ្នកបានចូលច្រើនជាងម្ដងដោយប្រើ %1 ដដែល, គណនី %2 "
"ត្រូវបានផ្ដាច់ហើយពេលនេះ ។"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:826
msgid ""
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
"your settings for account %2."
msgstr ""
"ការចុះឈ្មោះបានបរាជ័យហើយ ព្រោះ %1 "
"ឬក៏ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកមិនត្រឹមត្រូវ ។ "
"សូមពិនិត្យមើលការកំណត់របស់អ្នកសម្រាប់គណនី %2 ។"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:834
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
msgstr "មិនមានសេវា %1 ឡើយជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមសាកល្បងម្ដងទៀត ពេលក្រោយ ។"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:839
msgid ""
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
msgstr ""
"មិនអាចចូលទៅ %1 ដោយប្រើគណនី %2 បានឡើយ ព្រោះពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:844
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
msgstr "មិនអាចចូលទៅ %1 ដោយប្រើគណនី %2 ដែលទាន់មានបានឡើយ ។"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:848
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
msgstr "ការចូលទៅ %1 បានបរាជ័យហើយ ព្រោះគណនី %2 របស់អ្នកបានផុតកំណត់ ។"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
msgstr ""
"ការចូលទៅ %1 បានបរាជ័យហើយ ព្រោះគណនី %2 កំពុងត្រូវបានផ្អាកនៅពេលនេះ ។"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:858
msgid ""
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
msgstr ""
"មិនអាចចូលទៅ %1 បានឡើយ ព្រោះមានកម្មវិធីច្រើនពេកពីកុំព្យូទ័រដដែល ។"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:864
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. Wait "
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"គណនី %1 ត្រូវបានទប់ស្កាត់នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %2 "
"ដើម្បីឲ្យផ្ញើសារបានរហ័ស ។ សូមរង់ចាំ ១០ នាទីសិន "
"រួចសឹមសាកល្បងម្ដងទៀត ។ បើអ្នកហ៊ានតែបន្តសាកល្បង "
"អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំកាន់តែយូរ ។"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"គណនី %1 ត្រូវបានទប់ស្កាត់នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %2 "
"ដើម្បីឲ្យតភ្ជាប់ឡើងវិញបានរហ័ស ។ សូមរង់ចាំ ១០ នាទីសិន "
"រួចសឹមសាកល្បងម្ដងទៀត ។ បើអ្នកហ៊ានតែបន្តសាកល្បង "
"អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំកាន់តែយូរ ។"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:885 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:905
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
msgstr "ការចូលទៅ %1 ដោយប្រើគណនី %2 របស់អ្នក បានបរាជ័យហើយ ។"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:892
msgid ""
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this as "
"a bug at http://bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 គិតថា កម្មវិធីដែលអ្នកកំពុងប្រើគឺចាស់ពេកហើយ ។ "
"សូមរាយការណ៍បញ្ហានេះជាកំហុសមួយនៅឯ http://bugs.trinitydesktop.org"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:898
msgid ""
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)."
msgstr ""
"គណនី %1 ត្រូវបានបិទហើយនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %2 ព្រោះតែអ្នកមានអាយុតិចជាង "
"១៣ ឆ្នាំ ។"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:174
msgid "Mobile AIM Client"
msgstr "កម្មវិធី AIM ចល័ត"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_: Translators: client name and version\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186
msgid "Buddy icons"
msgstr "រូបតំណាងមិត្តជិតស្និទ្ធ"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190
msgid "Rich text messages"
msgstr "សារអត្ថបទសម្បូរបែប"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192
msgid "Group chat"
msgstr "ជជែកជាក្រុម"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194
msgid "Voice chat"
msgstr "ជជែកកំសាន្តជាសំឡេង"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196
msgid "DirectIM/IMImage"
msgstr "DirectIM/IMImage"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198
msgid "Send buddy list"
msgstr "ផ្ញើបញ្ជីមិត្តជិតស្និទ្ធិ"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:200
msgid "File transfers"
msgstr "ផ្ទេរឯកសារ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:202
msgid "Games"
msgstr "ល្បែង"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:204
msgid "Trillian user"
msgstr "អ្នកប្រើ Trillian"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28
msgid "Authorization Reply"
msgstr "ការឆ្លើយតបសេចក្ដីអនុញ្ញាត"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr ""
"<b>%1</b> បានស្នើសុំសេចក្ដីអនុញ្ញាត "
"ដើម្បីបន្ថែមអ្នកទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់គាត់ ។"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
msgstr "ឆ្លើយតបសេចក្ដីអនុញ្ញាតទៅកាន់ <b>%1</b> ។"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45
msgid "ICQ User Search"
msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
msgstr "អ្នកត្រូវតែនៅលើបណ្ដាញ ដើម្បីអាចស្វែងរកសំណុំព័ត៌មាន ICQ បាន ។"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
msgid "You must enter a valid UIN."
msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូល UIN ត្រឹមត្រូវមួយ ។"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
msgid "You must enter search criteria."
msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យស្វែងរក ។"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
msgid "You must be online to display user info."
msgstr "អ្នកត្រូវតែនៅលើបណ្ដាញ ដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានអ្នកប្រើ ។។"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44
msgid "ICQ User Information"
msgstr "ព័ត៌មានអ្នកប្រើ ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49
msgid "General ICQ Information"
msgstr "ព័ត៌មាន ICQ ទូទៅ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63
msgid "Other ICQ Information"
msgstr "ព័ត៌មាន ICQ ផ្សេងទៀត"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69
msgid "Interest Info"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីចំណាប់អារម្មណ៍"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70
msgid "Interest"
msgstr "ចំណាប់អារម្មណ៍"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
msgid "You must be online to add a contact."
msgstr "អ្នកត្រូវតែនៅលើបណ្តាញ ដើម្បីបន្ថែមទំនាក់ទំនង ។"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "&Do Not Disturb"
msgstr "កុំរំខាន"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "កុំរំខាន"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "Do Not Disturb (Invisible)"
msgstr "កុំរំខាន (មើលមិនឃើញ)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "O&ccupied"
msgstr "បានកាន់កាប់"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "Occupied"
msgstr "បានកាន់កាប់"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "Occupied (Invisible)"
msgstr "បានកាន់កាប់ (មើលមិនឃើញ)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not A&vailable"
msgstr "មិនអាចជជែកបាន"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not Available"
msgstr "មិនអាចជជែកបាន"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not Available (Invisible)"
msgstr "មិនអាចជជែកបាន (មើលមិនឃើញ)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
msgid "Away (Invisible)"
msgstr "ចាកឆ្ងាយ (មើលមិនឃើញ)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "&Free for Chat"
msgstr "ទំនេរសម្រាប់ជជែក"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "Free For Chat"
msgstr "ទំនេរសម្រាប់ជជែក"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "Free For Chat (Invisible)"
msgstr "ទំនេរសម្រាប់ជជែក (មើលមិនឃើញ)"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 71
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "O&nline"
msgstr "លើបណ្តាញ"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
msgid "Online (Invisible)"
msgstr "លើបណ្តាញ (មើលមិនឃើញ)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133
msgid "Waiting for Authorization"
msgstr "កំពុងរង់ចាំសេចក្ដីអនុញ្ញាត"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34
msgid "&Fetch Again"
msgstr "ទៅប្រមូលយកម្ដងទៀត"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82
msgid "'%2' Message for %1"
msgstr "សារ '%2' សម្រាប់ %1"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកសារ '%2' សម្រាប់ %1..."
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253
msgid "Request Authorization"
msgstr "ស្នើសុំសេចក្ដីអនុញ្ញាត"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254
msgid "Reason for requesting authorization:"
msgstr "មូលហេតុស្នើសុំសេចក្តីអនុញ្ញាត ៖"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278
msgid ""
"User %1 has granted your authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"អ្នកប្រើ %1 បានយល់ព្រមនឹងសំណើរបស់អ្នកហើយ ។\n"
"មូលហេតុ ៖ %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287
msgid ""
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"អ្នកប្រើ %1 បានបដិសេធនឹងសំណើរបស់អ្នកហើយ ។\n"
"មូលហេតុ ៖ %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553
msgid "RTF-Messages"
msgstr "សារ-RTF"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557
msgid "Groupchat"
msgstr "ជជែកកំសាន្តជាក្រុម"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628
msgid ""
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</qt>"
msgstr ""
"<qt>អ្នកត្រូវតែចូលទៅ ICQ "
"មុននឹងអាចផ្ញើសំបុត្រទៅអ្នកប្រើណាម្នាក់ ។</qt>"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630
msgid "Not Signed On"
msgstr "មិនទាន់បានចូល"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690
msgid "&Request Authorization"
msgstr "ស្នើសុំសេចក្ដីអនុញ្ញាត"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692
msgid "&Grant Authorization"
msgstr "ផ្តល់សេចក្តីអនុញ្ញាត"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703
msgid "&Ignore"
msgstr "មិនអើពើ"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719
msgid "Select Encoding..."
msgstr "ជ្រើសការអ៊ិនកូដ..."
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144
msgid "'%1'"
msgstr "'%1'"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
msgstr "តើអ្នកចង់បន្ថែម %1 ទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកឬ ?"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182
msgid "IP Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185
msgid "Contact Encoding"
msgstr "ការអ៊ិនកូដទំនាក់ទំនង"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 267
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215 rc.cpp:465 rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "Female"
msgstr "ស្រី"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 262
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216 rc.cpp:462 rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Male"
msgstr "ប្រុស"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235
msgid "Ascension Island"
msgstr "កោះអាសិនហ្សិន"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237
msgid "Australian Antarctic Territory"
msgstr "អាណាចក្រអូស្ត្រាលីអង់តាក់ទិក"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244
msgid "Barbuda"
msgstr "បាប៊ូដា"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "កោះស្មោង"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281
msgid "Diego Garcia"
msgstr "ឌៀហ្គោ ហ្គាសៀ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297
msgid "French Antilles"
msgstr "បារាំង អង់ទីល"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "ឈូងសមុទ្រហ្កាន់តាណាម៉ូ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
msgstr "INMARSAT (អាត្លង់ទិកខាងកើត)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
msgstr "INMARSAT (អាត្លង់ទិកខាងលិច)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322
msgid "INMARSAT (Indian)"
msgstr "INMARSAT (ឥណ្ឌា)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323
msgid "INMARSAT (Pacific)"
msgstr "INMARSAT (ប៉ាស៊ីហ្វិក)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324
msgid "INMARSAT"
msgstr "INMARSAT"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328
msgid "International Freephone Service"
msgstr "International Freephone Service"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
msgid "Ivory Coast"
msgstr "អ៊ីវ៉ូរី ខូសថ៍"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380
msgid "Nevis"
msgstr "ណេវីស"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402
msgid "Reunion Island"
msgstr "កោះរេអុយញ៉ុង"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404
msgid "Rota Island"
msgstr "កោះរ៉ូតា"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
msgid "Tinian Island"
msgstr "កោះទីនីយ៉ាន"
#. i18n("Arabic")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475
msgid "Bhojpuri"
msgstr "បូជូរី"
#. i18n("Bulgarian")
#. i18n("Burmese")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478
msgid "Cantonese"
msgstr "កាន់តូនេស៊ី"
#. i18n("Catalan")
#. i18n("Chinese")
#. i18n("Croatian")
#. i18n("Czech")
#. i18n("Danish")
#. i18n("Dutch")
#. i18n("English")
#. i18n("Esperanto")
#. i18n("Estonian")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488
msgid "Farsi"
msgstr "ហ្វារស៊ី"
#. i18n("Finnish")
#. i18n("French")
#. i18n("Gaelic")
#. i18n("German")
#. i18n("Greek")
#. i18n("Hebrew")
#. i18n("Hindi")
#. i18n("Hungarian")
#. i18n("Icelandic")
#. i18n("Indonesian")
#. i18n("Italian")
#. i18n("Japanese")
#. i18n("Khmer")
#. i18n("Korean")
#. i18n("Lao")
#. i18n("Latvian")
#. i18n("Lithuanian")
#. i18n("Malay")
#. i18n("Norwegian")
#. i18n("Polish")
#. i18n("Portuguese")
#. i18n("Romanian")
#. i18n("Russian")
#. i18n("Serbian")
#. i18n("Slovak")
#. i18n("Slovenian")
#. i18n("Somali")
#. i18n("Spanish")
#. i18n("Swahili")
#. i18n("Swedish")
#. i18n("Tagalog")
#. i18n("Tatar")
#. i18n("Thai")
#. i18n("Turkish")
#. i18n("Ukrainian")
#. i18n("Urdu")
#. i18n("Vietnamese")
#. i18n("Yiddish")
#. i18n("Yoruba")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528
msgid "Taiwanese"
msgstr "តៃវ៉ាន់"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596
msgid "Single"
msgstr "នៅលីវ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597
msgid "Long term relationship"
msgstr "ទំនាក់ទំនងរយៈពេលវែង"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598
msgid "Engaged"
msgstr "ភ្ជាប់ពាក្យរួច"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
msgid "Married"
msgstr "រៀបការរួច"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
msgid "Divorced"
msgstr "លែងលះគ្នា"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
msgid "Separated"
msgstr "នៅបែកគ្នា"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
msgid "Widowed"
msgstr "មេម៉ាយ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609
msgid "Art"
msgstr "សិល្បៈ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610
msgid "Cars"
msgstr "រថយន្ត"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611
msgid "Celebrities"
msgstr "ភាពល្បីល្បាញ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
msgid "Collections"
msgstr "សម្រាំង"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
msgid "Computers"
msgstr "កុំព្យូទ័រ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
msgid "Culture"
msgstr "វប្បធម៌"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
msgid "Fitness"
msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
msgid "Hobbies"
msgstr "ការកំសាន្ត"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
msgid "ICQ - Help"
msgstr "ICQ - ជំនួយ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619
msgid "Internet"
msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
msgid "Lifestyle"
msgstr "បែបផែនជីវិត"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
msgid "Movies"
msgstr "ភាពយន្ត"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
msgid "Music"
msgstr "តន្ត្រី"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
msgid "Outdoors"
msgstr "កណ្ដាលវាល"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
msgid "Parenting"
msgstr "ចិញ្ចឹមបីបាច់"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
msgid "Pets and animals"
msgstr "សត្វចិញ្ចឹម និងសត្វពាហនៈ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
msgid "Religion"
msgstr "សាសនា"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
msgid "Science"
msgstr "វិទ្យាសាស្ត្រ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
msgid "Skills"
msgstr "ជំនាញ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
msgid "Sports"
msgstr "កីឡា"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
msgid "Web design"
msgstr "រចនាបណ្តាញ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
msgid "Ecology"
msgstr "បរិស្ថានវិទ្យា"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
msgid "News and media"
msgstr "ព័ត៌មាន និងមេឌៀ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
msgid "Government"
msgstr "រដ្ឋាភិបាល"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
msgid "Business"
msgstr "ជំនួញ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
msgid "Mystics"
msgstr "អាថ៌កំបាំង"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
msgid "Travel"
msgstr "ធ្វើដំណើរ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
msgid "Astronomy"
msgstr "តារាវិទ្យា"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
msgid "Space"
msgstr "អវកាស"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
msgid "Clothing"
msgstr "សំលៀកបំពាក់"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
msgid "Parties"
msgstr "ជប់លៀង"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
msgid "Women"
msgstr "ស្ត្រី"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
msgid "Social science"
msgstr "វិទ្យាសាស្ត្រសង្គម"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
msgid "60's"
msgstr "ទសវត្សរ៍ទី ៦០"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
msgid "70's"
msgstr "ទសវត្សរ៍ទី ៧០"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
msgid "40's"
msgstr "ទសវត្សរ៍ទី ៤០"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
msgid "50's"
msgstr "ទសវត្សរ៍ទី ៥០"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
msgid "Finance and corporate"
msgstr "ហិរញ្ញវត្ថុ និង កិច្ចសហប្រតិបត្តិការ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
msgid "Entertainment"
msgstr "កំសាន្ត"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
msgid "Consumer electronics"
msgstr "ប្រើប្រាស់អេឡិចត្រូនិក"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
msgid "Retail stores"
msgstr "ហាងលក់រាយ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
msgid "Health and beauty"
msgstr "សុខភាព និងសម្រស់"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
msgid "Media"
msgstr "មេឌៀ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
msgid "Household products"
msgstr "របស់របរប្រើនៅផ្ទះ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
msgid "Mail order catalog"
msgstr "កាតាឡុកបញ្ជាសំបុត្រ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
msgid "Business services"
msgstr "សេវាកម្មជំនួញ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
msgid "Audio and visual"
msgstr "សំឡេង និងរូបភាព"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
msgid "Sporting and athletic"
msgstr "កីឡា និងអត្ថពលកម្ម"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
msgid "Publishing"
msgstr "បោះពុម្ពផ្សាយ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
msgid "Home automation"
msgstr "ស្វ័យប្រតិកម្មនៅផ្ទះ"
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130
msgid "In&visible"
msgstr "មើលមិនឃើញ"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
msgid "WinPopup"
msgstr "WinPopup"
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
msgstr "<qt>អ្នកត្រូវតែបន្ថែមផ្លូវ smbclient ត្រឹមត្រូវមួយ ។</qt>"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
msgid "The Samba configuration file is modified."
msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Samba ត្រូវបានកែប្រែ ។"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
msgid "Configuration Succeeded"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានជោគជ័យ"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
msgstr "ការធ្វើឲ្យឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Samba ទាន់សម័យបានបរាជ័យហើយ ។"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
msgid "Configuration Failed"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានបរាជ័យ"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
msgstr "<qt>អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីនត្រឹមត្រូវមួយ ។</qt>"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as contact.</qt>"
msgstr "<qt>LOCALHOST មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើជាទំនាក់ទំនងឡើយ ។</qt>"
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37
msgid "N/A"
msgstr "មិនមាន"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
#, c-format
msgid "User Info for %1"
msgstr "ព័ត៌មានអ្នកប្រើសម្រាប់ %1"
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51
msgid "Looking"
msgstr "កំពុងរក"
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163
msgid "WinPopup (%1)"
msgstr "WinPopup (%1)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106
msgid ""
"Working directory %1 does not exist.\n"
"If you have not configured anything yet (samba) please see\n"
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
"on how to do this.\n"
"Should the directory be created? (May need root password)"
msgstr ""
"មិនមានថតការងារ %1 ឡើយ ។\n"
"ប្រសិនបើអ្នកមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្វីនៅឡើយទេ (samba) សូមមើល\n"
"ព័ត៌មានក្នុងការដំឡើងទៅកាន់ Samba (កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ... -> គណនី -> "
"កែសម្រួល) ។\n"
"តើគួរតែបង្កើតថតឬទេ ? (ប្រហែលជាត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ root)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
msgid "Create Directory"
msgstr "បង្កើតថត"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
msgid "Do Not Create"
msgstr "កុំបង្កើត"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125
msgid ""
"Permissions of the working directory %1 are wrong!\n"
"You will not receive messages if you say no.\n"
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n"
"Fix? (May need root password)"
msgstr ""
"សិទ្ធរបស់ថតការងារ %1 គឺខុស !\n"
"អ្នកនឹងមិនទទួលបានសារទេ ប្រសិនបើអ្នកមិននិយាយអ្វី ។ \n"
"អ្នកក៏អាចកែវាដោយដៃក៏បានផងដែរ (chmod 0777 %1) និងចាប់ផ្តើម kopete "
"ឡើងវិញ ។\n"
"ជួសជុលឬ ? (វាប្រហែលជាត្រូវការពាក្យសម្ងាត់របស់ root)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
msgid "Fix"
msgstr "កែ"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
msgid "Do Not Fix"
msgstr "កុំកែ"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234
msgid ""
"Connection to localhost failed!\n"
"Is your samba server running?"
msgstr ""
"ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋានបានបរាជ័យ !\n"
"តើម៉ាស៊ីនបម្រើ samba របស់អ្នកកំពុងរត់ឬ ?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303
msgid ""
"A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n"
"Fix? (May need root password)"
msgstr ""
"មិនអាចយកឯកសារសារចេញបានឡើយ ។ ប្រហែលជាខុសសិទ្ធិ ។\n"
"កែ ? (ប្រហែលជាត្រូវការពាក្យសម្ងាត់របស់ root)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311
msgid "Still cannot remove it; please fix manually."
msgstr "នៅតែមិនអាចយកវាចេញ ។ សូមកែដោយដៃ ។"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133
msgid "You cannot see each others' status."
msgstr "អ្នកមិនអាចមើលស្ថានភាពគ្នាទៅវិញទៅមកបានឡើយ ។"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137
msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status."
msgstr ""
"អ្នកអាចមើលស្ថានភាពរបស់ទំនាក់ទំនងនេះ "
"ប៉ុន្តែពួកគាត់មិនអាចមើលស្ថានភាពរបស់អ្នកបានឡើយ ។"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141
msgid "This contact can see your status but you cannot see their status."
msgstr ""
"ទំនាក់ទំនងនេះអាចមើលស្ថានភាពរបស់អ្នក "
"ប៉ុន្តែអ្នកមិនអាចមើលស្ថានភាពរបស់ពួកគាត់បានឡើយ ។"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145
msgid "You can see each others' status."
msgstr "អ្នកអាចមើលស្ថានភាពគ្នាទៅវិញទៅមកបាន ។"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255
msgid "Client"
msgstr "កម្មវិធី"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280
msgid "Timestamp"
msgstr "ត្រាពេលវេលា"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287
msgid "Message"
msgstr "សារ"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480
msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!"
msgstr "ការទាញយករូបថតទំនាក់ទំនង Jabber បានបរាជ័យ !"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
msgid ""
"Unable to retrieve registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"មិនអាចទៅយកសំណុំបែបបទចុះឈ្មោះបានឡើយ ។\n"
"មូលហេតុ ៖ \"%1\""
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
msgid "Jabber Error"
msgstr "កំហុស Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
msgid "Registration sent successfully."
msgstr "បានផ្ញើការចុះឈ្មោះដោយជោគជ័យ ។"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
msgid "Jabber Registration"
msgstr "ការចុះឈ្មោះ Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
msgid ""
"The server denied the registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធសំណុំបែបបទចុះឈ្មោះ ។\n"
"មូលហេតុ ៖ \"%1\""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
msgid "Join Jabber Groupchat"
msgstr "ចូលរួមការជជែកកំសាន្តជាក្រុមរបស់ Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី Jabber ថ្មី"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63
msgid "Register"
msgstr "ចុះឈ្មោះ"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128
msgid "Please enter a server name, or click Choose."
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើមួយ ឬ ចុច \"ជ្រើស\" ។"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139
msgid "Please enter a valid Jabber ID."
msgstr "សូមបញ្ចូលលេខសម្គាល់ Jabber ត្រឹមត្រូវមួយ ។"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:193
msgid ""
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
msgstr ""
"ទាល់តែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងតែធ្វើអ្វី បើពុំនោះទេ JID "
"គួរតែមានទម្រង់ជា \"ឈ្មោះអ្នកប្រើ@ម៉ាស៊ីនបម្រើ.com\" ។ "
"សម្រាប់ករណីរបស់អ្នក វាអាចមានទម្រង់ជា \"sok007@%1\" ។"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:248
msgid "Connecting to server..."
msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:426
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269
msgid "Jabber SSL Error"
msgstr "កំហុស SSL របស់ Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:314
msgid "Protocol error."
msgstr "កំហុសពិធីការ ។"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:327
msgid "Connected successfully, registering new account..."
msgstr "បានតភ្ជាប់ដោយជោគជ័យ ។ កំពុងចុះឈ្មោះគណនីថ្មី..."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:342
msgid "Registration successful."
msgstr "ការចុះឈ្មោះបានជោគជ័យ ។"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:376
msgid "Registration failed."
msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបរាជ័យ ។"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378
msgid ""
"Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in "
"use."
msgstr ""
"មិនអាចបង្កើតគណនីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើបានឡើយ ។ លេខសម្គាល់ Jabber "
"ប្រហែលជាកំពុងត្រូវបានប្រើរួចហើយ។"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:379
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "ការចុះឈ្មោះគណនី Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve the list of services.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"មិនអាចទៅយកបញ្ជីសេវាបានឡើយ ។\n"
"មូលហេតុ ៖ %1"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "&Save User Info"
msgstr "រក្សាទុកព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "&Fetch vCard"
msgstr "ទៅប្រមូលយក vCard"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299
msgid "Saving vCard to server..."
msgstr "កំពុងរក្សាទុក vCard ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421
msgid "vCard save sucessful."
msgstr "រក្សាទុក vCard ដោយជោគជ័យ ។"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426
msgid "Error: Unable to save vCard."
msgstr "កំហុស ៖ មិនអាចរក្សាទុក vCard បានទេ ។"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434
msgid "Fetching contact vCard..."
msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយក vCard ទំនាក់ទំនង..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457
msgid "vCard fetching Done."
msgstr "ការទៅប្រមូលយក vCard បានធ្វើរួចរាល់ ។"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461
msgid ""
"Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the Jabber "
"server."
msgstr ""
"កំហុស ៖ មិនអាចទៅប្រមូលយក vCard ដោយត្រឹមត្រូវទេ ។ "
"ពិនិត្យការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber ។"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472
msgid "Jabber Photo"
msgstr "រូបថត Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535
msgid ""
"<qt>An error occurred when trying to change the photo."
"<br>Make sure that you have selected a correct image file</qt>"
msgstr ""
"<qt>មានកំហុសបានកើតឡើងនៅពេលព្យាយាមផ្លាស់ប្ដូររូបថត ។"
"<br>ប្រាកដថាអ្នកបានជ្រើសឯកសាររូបភាពត្រឹមត្រូវ</qt>"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 16
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 rc.cpp:1929
#, no-c-format
msgid "List Chatrooms"
msgstr "រាយបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីបន្ទប់ជជែកកំសាន្តបានទេ ។"
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:149
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
msgstr ""
"ការផ្លាស់ប្ដូរដែលអ្នកទើបបានធ្វើ "
"នឹងមានប្រសិទ្ធិភាពនៅពេលដែលអ្នកចូលទៅក្នុង Jabber លើកក្រោយ ។"
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:150
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរ Jabber កំឡុងពេលដែលសម័យ Jabber នៅលើបណ្ដាញ"
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:205
msgid ""
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
"user@server.com, like an email address."
msgstr ""
"លេខសម្គាល់ Jabber ដែលអ្នកបានជ្រើស គឺមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ សូមប្រាកដថា "
"វាមានទម្រង់ជា អ្នកប្រើ@ម៉ាស៊ីនបម្រើ.com គឺដូចជាអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលអញ្ចឹង ។"
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:207
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber មិនត្រឹមត្រូវ"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
msgid "Unable to retrieve search form."
msgstr "មិនអាចទៅយកសំណុំបែបបទការស្វែងរកបានឡើយ ។"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
msgid "The Jabber server declined the search."
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber បានបដិសេធការស្វែងរក ។"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 16
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 rc.cpp:2179
#, no-c-format
msgid "Jabber Search"
msgstr "ស្វែងរក Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52
msgid "Loading instruction from gateway..."
msgstr "កំពុងផ្ទុកសេចក្ដីណែនាំពីច្រកចេញចូល..."
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
msgstr "តភ្ជាប់ទៅបណ្ដាញ Jabber ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150
msgid "An error occured while loading instructions from gateway."
msgstr "កំហុសបានកើតឡើងនៅខណៈផ្ទុកសេចក្ដីណែនាំពីផ្លូវចេញចូល ។"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "ប្តូរពាក្យសម្ងាត់ Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56
msgid "You entered your current password incorrectly."
msgstr ""
"អ្នកបានបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
msgid "Password Incorrect"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
msgstr ""
"ពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នកមិនផ្គូផ្គងគ្នាឡើយ ។ "
"សូមបញ្ចូលពួកវាម្ដងទៀត ។"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
msgstr ""
"ដើម្បីឲ្យមានសុវត្ថិភាព "
"អ្នកមិនត្រូវបានគេអនុញ្ញាតឲ្យកំណត់ពាក្យសម្ងាត់ទទេឡើយ ។"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
msgid ""
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do you "
"want to try to connect now?"
msgstr ""
"អ្នកត្រូវតែតភ្ជាប់គណនីរបស់អ្នកសិន មុននឹងអាចប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ ។ "
"តើអ្នកចង់សាកល្បងតភ្ជាប់ឥឡូវឬ ?"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121
msgid "Jabber Password Change"
msgstr "ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ Jabber"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
msgid "Connect"
msgstr "តភ្ជាប់"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
msgid "Stay Offline"
msgstr "នៅក្រៅបណ្ដាញ"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120
msgid ""
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new password, "
"please contact the administrator."
msgstr ""
"ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរដោយជោគជ័យហើយ ។ សូមចំណាំថា "
"ការផ្លាស់ប្ដូរអាចនឹងមិនកើតឡើងភ្លាមៗឡើយ ។ "
"បើអ្នកមានបញ្ហាពេលចូលដោយប្រើពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក "
"សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
msgid ""
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
msgstr ""
"អ្នកមិនអាចផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកបានឡើយ ។ "
"នេះប្រហែលជាដោយសារតែម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកមិនគាំទ្រលក្ខណៈពិសេសនេះ "
"ឬក៏អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម"
"្ងាត់របស់អ្នក ។"
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34
msgid "Choose Jabber Server"
msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "កំពុងទៅយកបញ្ជីម៉ាស៊ីនប្រើ..."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111
msgid "Could not retrieve server list."
msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើបានឡើយ ។"
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126
msgid "Could not parse the server list."
msgstr "មិនអាចញែកបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើបានឡើយ ។"
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132
msgid "Groupchat bookmark"
msgstr "ចំណាំជជែកកំសាន្តជាក្រុម"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233
msgid "Voice call"
msgstr "ហៅជាសំឡេង"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120
msgid ""
"_: a contact's online status in parenthesis.\n"
" (%1)"
msgstr " (%1)"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103
msgid "This message is encrypted."
msgstr "សារនេះត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166
msgid ""
"Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if the "
"file transfer port is already in use or choose another port in the account "
"settings."
msgstr ""
"មិនអាចចងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការផ្ទេរឯកសាររបស់ Jabber "
"ទៅច្រកមូលដ្ឋានបានឡើយ ។ សូមពិនិត្យមើលថា "
"ច្រកផ្ទេរឯកសារកំពុងតែត្រូវបានប្រើ ឬ "
"ជ្រើសច្រកមួយទៀតនៅក្នុងការកំណត់គណនី ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការផ្ទេរឯកសាររបស់ Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181
msgid "Join Groupchat..."
msgstr "ចូលរួមការជជែកកំសាន្តជាក្រុម..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192
msgid "Services..."
msgstr "សេវា..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197
msgid "Send Raw Packet to Server..."
msgstr "ផ្ញើកញ្ចប់ព័ត៌មានមិនទាន់ច្នៃទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
msgid "Please connect first."
msgstr "សូមតភ្ជាប់សិន ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:508
msgid ""
"<qt>"
"<p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3</p>"
"<p>Do you want to continue?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>វិញ្ញាបនបត្ររបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 "
"មិនអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យមានសុពលភាពបានឡើយ សម្រាប់គណនី %2 ៖ %3</p>"
"<p>តើអ្នកចង់បន្តឬ ?</p></qt>"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:510
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
msgstr "មានបញ្ហាជាមួយវិញ្ញាបនបត្រការតភ្ជាប់ Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542
msgid ""
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
msgstr ""
"មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ដោយអ៊ិនគ្រីបជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber បានឡើយ ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:543
msgid "Jabber Connection Error"
msgstr "កំហុសការតភ្ជាប់ Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:743
msgid "Malformed packet received."
msgstr "បានទទួលកញ្ចប់ព័ត៌មានដែលខូចទ្រង់ទ្រាយ ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:748
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
msgstr "មានកំហុសដែលមិនអាចសង្គ្រោះបានមួយនៅក្នុងពិធីការ ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:755
msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)"
msgstr "កំហុសស្ទ្រីមទូទៅ (សូមទោស អត់មានមូលហេតុលម្អិតជាងនេះឡើយ)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759
msgid "There was a conflict in the information received."
msgstr "មានការប៉ះទង្គិចមួយនៅក្នុងព័ត៌មានដែលទទួលបាន ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:762
msgid "The stream timed out."
msgstr "ស្ទ្រីមអស់ពេល ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:765
msgid "Internal server error."
msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើខាងក្នុង ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:768
msgid "Stream packet received from an invalid address."
msgstr "បានទទួលកញ្ចប់ស្ទ្រីមពី អាសយដ្ឋានមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:771
msgid "Malformed stream packet received."
msgstr "បានទទួលកញ្ចប់ព័ត៌មានស្ទ្រីមដែលខូចទ្រង់ទ្រាយ ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775
msgid "Policy violation in the protocol stream."
msgstr "បានបំពានគោលការណ៍នៅក្នុងស្ទ្រីមពិធីការ ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779
msgid "Resource constraint."
msgstr "ធនធានដល់កម្រិត ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783
msgid "System shutdown."
msgstr "ប្រព័ន្ធបានបិទ ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:786
msgid "Unknown reason."
msgstr "មិនស្គាល់មូលហេតុ ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790
#, c-format
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
msgstr "មានកំហុសមួយនៅក្នុងស្ទ្រីមពិធីការ ៖ %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:798
msgid "Host not found."
msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីន ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:801
msgid "Address is already in use."
msgstr "អាសយដ្ឋានប្រើរួចហើយ ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:804
msgid "Cannot recreate the socket."
msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធឡើងវិញបានឡើយ ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:807
msgid "Cannot bind the socket again."
msgstr "មិនអាចចងរន្ធម្ដងទៀតបានឡើយ ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:810
msgid "Socket is already connected."
msgstr "រន្ធត្រូវបានតភ្ជាប់រួចហើយ ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:813
msgid "Socket is not connected."
msgstr "រន្ធមិនត្រូវបានតភ្ជាប់ ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:816
msgid "Socket is not bound."
msgstr "រកមិនឃើញរន្ធ ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:819
msgid "Socket has not been created."
msgstr "រន្ធមិនត្រូវបានបង្កើត ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:822
msgid ""
"Socket operation would block. You should not see this error, please use "
"\"Report Bug\" from the Help menu."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិការជាមួយនឹងរន្ធអាចនឹងទប់ស្កាត់បាន ។ "
"អ្នកមិនគួរឃើញកំហុសនេះឡើយ សូមប្រើ \"រាយការណ៍កំហុស\" នៅក្នុងម៉ឺនុយ "
"ជំនួយ ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825
msgid "Connection refused."
msgstr "ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបដិសេធ ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:828
msgid "Connection timed out."
msgstr "ការតភ្ជាប់អស់ពេល ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:831
msgid "Connection attempt already in progress."
msgstr "កំពុងតែប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់ហើយ ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:834
msgid "Network failure."
msgstr "បណ្តាញបរាជ័យ ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:837
msgid "Operation is not supported."
msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រូវបានគាំទ្រ ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:840
msgid "Socket timed out."
msgstr "រន្ធអស់ពេល ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:848
#, c-format
msgid "There was a connection error: %1"
msgstr "មានកំហុសការតភ្ជាប់មួយ ៖ %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:856
msgid "Unknown host."
msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
msgid "Could not connect to a required remote resource."
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅធនធាននៅឆ្ងាយដែលបានទាមទារឡើយ ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:863
msgid ""
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
"handle this."
msgstr ""
"វាទំនងជាយើងបានបង្វែរទៅម៉ាស៊ីនបម្រើមួយទៀតបាត់ទៅហើយ ។ "
"ខ្ញុំមិនដឹងថាត្រូវដោះស្រាយបញ្ហានេះតាមរបៀបណាឡើយ ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:866
msgid "Unsupported protocol version."
msgstr "មិនគាំទ្រកំណែពិធីការ ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:869
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:886
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:930
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:947
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:964
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972
msgid "Unknown error."
msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873
#, c-format
msgid "There was a negotiation error: %1"
msgstr "មានកំហុសការចរចារមួយ ៖ %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:880
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធសំណើរបស់យើង ដើម្បីចាប់ផ្ដើមការព្រមព្រៀង TLS ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:883
msgid "Failed to establish a secure connection."
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់ដែលមានសុវត្ថិភាព ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
#, c-format
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
msgstr "មានកំហុសមួយនៅក្នុង Transport Layer Security (TLS) ៖ %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:897
msgid "Login failed with unknown reason."
msgstr "ការចូលបានបរាជ័យដោយមិនដឹងមូលហេតុ ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:900
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
msgstr "មិនមានយន្ដការផ្ទៀងផ្ទាត់សមរម្យមួយឡើយ ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:903
msgid "Bad SASL authentication protocol."
msgstr "ពិធីការផ្ទៀងផ្ទាត់ SASL មិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:906
msgid "Server failed mutual authentication."
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ទៅវិញទៅមក ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:909
msgid "Encryption is required but not present."
msgstr "ត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែមិនមានវត្តមាន ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:912
msgid "Invalid user ID."
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:915
msgid "Invalid mechanism."
msgstr "យន្ដការមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:918
msgid "Invalid realm."
msgstr "អាណាចក្រមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:921
msgid "Mechanism too weak."
msgstr "យន្ដការខ្សោយពេក ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:924
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
msgstr ""
"លិខិតសម្គាត់ដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ "
"(សូមពិនិត្យមើលលេខសម្គាល់អ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:927
msgid "Temporary failure, please try again later."
msgstr "បានបរាជ័យជាបណ្ដោះអាសន្ន សូមព្យាយាមម្តងទៀតពេលក្រោយ ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934
#, c-format
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
msgstr "មានកំហុសមួយពេលផ្ទៀងផ្ទាត់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:941
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
msgstr "បញ្ហានៅក្នុង Transport Layer Security (TLS) ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:944
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
msgstr "បញ្ហានៅក្នុង Simple Authentication និង Security Layer (SASL) ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951
#, c-format
msgid "There was an error in the security layer: %1"
msgstr "មានកំហុសមួយនៅក្នុងស្រទាប់សុវត្ថិភាព ៖ %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:958
msgid "No permission to bind the resource."
msgstr "គ្មានសិទ្ធិដើម្បីចងធនធាន ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:961
msgid "The resource is already in use."
msgstr "ធនធានត្រូវបានប្រើរួចហើយ ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
#, c-format
msgid "Could not bind a resource: %1"
msgstr "មិនអាចចងធនធានបានឡើយ ៖ %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:984
#, c-format
msgid "Connection problem with Jabber server %1"
msgstr "មានបញ្ហាការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1122
msgid ""
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no "
"longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete the "
"contact?"
msgstr ""
"អ្នកប្រើ Jabber %1 បានយកការជាវប្រចាំរបស់ %2 ចេញពីពួកគាត់ ។ "
"គណនីនេះនឹងមិនអាចមើលឃើញស្ថានភាពលើបណ្ដាញ ឬ "
"ក្រៅបណ្ដាញរបស់ពួកគាត់បានឡើយ ។ តើអ្នកចង់លុបទំនាក់ទំនងឬទេ ?"
#: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1125
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920
msgid "Notification"
msgstr "ការជូនដំណឹង"
#: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1125
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921
msgid "Keep"
msgstr "រក្សា"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1302
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "កំពុងរង់ចាំសេចក្តីអនុញ្ញាត"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1515
#, c-format
msgid "A password is required to join the room %1."
msgstr "ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីចូលរួមក្នុងបន្ទប់ %1 ។"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1524
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
msgstr "មានកំហុសពេលព្យាយាមចូលរួម %1 ៖ មានគេប្រើសម្មតិនាម %2 រួចហើយ"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1525
msgid "Give your nickname"
msgstr "ផ្ដល់សម្មតិនាមរបស់អ្នក"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1538
msgid "You can't join the room %1 because you were banned"
msgstr "អ្នកមិនអាចចូលរួមបន្ទប់ %1 បានទេ ព្រោះអ្នកត្រូវបានគេហាម"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1539
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1546
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1556
msgid "Jabber Group Chat"
msgstr "ការជជែកជាក្រុមរបស Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1545
msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached"
msgstr "អ្នកមិនអាចចូលរួមបន្ទប់ %1 បានទេ ព្រោះមានអ្នកប្រើអតិបរមាហើយ"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1551
msgid "No reason given by the server"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនបានផ្ដល់មូលហេតុឡើយ"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555
msgid ""
"There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, Code "
"%3)"
msgstr ""
"មានកំហុសមួយពេលដំណើរការសំណើរបស់អ្នក សម្រាប់ការជជែកជាក្រុម %1 ។ (មូលហេតុ "
"%2, កូដ %3)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1688
msgid ""
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
"If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And you "
"will never be able to connect to this account with any client"
msgstr ""
"តើអ្នកចង់លុបឈ្មោះ \"%1\" ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber មែនឬ ?\n"
"ប្រសិនបើអ្នកលុបឈ្មោះ "
"នោះបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកទាំងអស់នឹងត្រូវបានយកចេញពីលើម៉ាស៊ីនបម្រើ "
"ហើយអ្នកនឹងមិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់គណនីនេះជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនណាមួយទេ"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1691
msgid "Unregister"
msgstr "លុបឈ្មោះ"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692
msgid "Remove and Unregister"
msgstr "យកចេញ និងលុបឈ្មោះ"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1693
msgid "Remove from kopete only"
msgstr "យកចេញតែពី kopete ប៉ុណ្ណោះ"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1737
#, c-format
msgid ""
"An error occured when trying to remove the account:\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលព្យាយាមយកគណនីចេញ ៖\n"
"%1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1738
msgid "Jabber Account Unregistration"
msgstr "ការមិនចុះឈ្មោះគណនី Jabber"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
msgid "Free for Chat"
msgstr "ទំនេរសម្រាប់ជជែក"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77
msgid "Extended Away"
msgstr "ចាកឆ្ងាយយូរ"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78
msgid "Do not Disturb"
msgstr "កុំរំខាន"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 96
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 rc.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "Subscription"
msgstr "ការជាវប្រចាំ"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
msgid "Authorization Status"
msgstr "ស្ថានភាពសេចក្ដីអនុញ្ញាត"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
msgid "Available Resources"
msgstr "ធនធានអាចប្រើបាន"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
msgid "vCard Cache Timestamp"
msgstr "ត្រាពេលវេលារបស់ឃ្លាំងសម្ងាត់ vCard"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
msgid "Jabber ID"
msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
msgid "Timezone"
msgstr "តំបន់ពេលវេលា"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101
msgid "Homepage"
msgstr "គេហទំព័រ"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
msgid "Company name"
msgstr "ឈ្មោះក្រុមហ៊ុន"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103
msgid "Company Departement"
msgstr "នាយកដ្ឋានក្រុមហ៊ុន"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
msgid "Company Position"
msgstr "ឋានៈនៅក្រុមហ៊ុន"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
msgid "Company Role"
msgstr "តួនាទីនៅក្រុមហ៊ុន"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
msgid "Work Street"
msgstr "ផ្លូវកន្លែងធ្វើការ"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
msgid "Work Extra Address"
msgstr "អាសយដ្ឋានកន្លែងធ្វើការបន្ថែមទៀត"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
msgid "Work PO Box"
msgstr "ប្រអប់សំបុត្ររបស់កន្លែងធ្វើការ"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
msgid "Work Postal Code"
msgstr "កូដប្រៃសណីយ៍កន្លែងធ្វើការ"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112
msgid "Work Email Address"
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលកន្លែងធ្វើការ"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113
msgid "Home Street"
msgstr "ផ្លូវផ្ទះ"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114
msgid "Home Extra Address"
msgstr "អាសយដ្ឋានផ្ទះបន្ថែមទៀត"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115
msgid "Home PO Box"
msgstr "ប្រអប់សំបុត្រនៅផ្ទះ"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116
msgid "Home City"
msgstr "ទីក្រុងកំណើត"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117
msgid "Home Postal Code"
msgstr "កូដប្រៃសណីយ៍នៅផ្ទះ"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118
msgid "Home Country"
msgstr "ប្រទេសកំណើត"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119
msgid "Fax"
msgstr "ទូរសារ"
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:109
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:210
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:188
msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? "
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនបម្រើគឺមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ តើអ្នកចង់បន្តទៀតទេ ?"
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:189
msgid "Certificate Warning"
msgstr "ព្រមានអំពីវិញ្ញាបនបត្រ"
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:320
msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?"
msgstr ""
"សេចក្ដីលម្អិតការចូលគឺមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ តើអ្នកចង់ព្យាយាមម្ដងទៀតទេ ?"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135
msgid "Authorization"
msgstr "សេចក្ដីអនុញ្ញាត"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139
msgid "(Re)send Authorization To"
msgstr "ផ្ញើសេចក្ដីអនុញ្ញាតឡើងវិញទៅ"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
msgid "(Re)request Authorization From"
msgstr "ស្នើសុំសេចក្ដីអនុញ្ញាតពី"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149
msgid "Remove Authorization From"
msgstr "យកសេចក្ដីអនុញ្ញាតចេញពី"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154
msgid "Set Availability"
msgstr "កំណត់ភាពមាន"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158
msgid "Free to Chat"
msgstr "ទំនេរសម្រាប់ជជែក"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169
msgid "Select Resource"
msgstr "ជ្រើសធនធាន"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186
msgid "Automatic (best/default resource)"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ (ធនធានល្អបំផុត/លំនាំដើម)"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br>"
msgstr "សារដើមគឺ ៖ <i>\" %1 \"</i><br>"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267
msgid ""
"<qt><i>%1</i> invited you to join the conference <b>%2</b>"
"<br>%3"
"<br>If you want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> "
"and press ok"
"<br>If you want to decline, press cancel</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> បានអញ្ជើញអ្នកឲ្យចូលរួមសន្និសីទ <b>%2</b>"
"<br>%3"
"<br>ប្រសិនបើអ្នកយល់ព្រមចូលរួម អ្នកគ្រាន់តែ <b>បញ្ចូលសម្មតិនាម</b> "
"ហើយចុច យល់ព្រម"
"<br>បើអ្នកចង់បដិសេធ ចុចបោះ បង់ចោល</qt>"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
msgstr "បានអញ្ជើញឲ្យចូលរួមសន្និសីទ - កម្មវិធីជំនួយ Jabber"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290
msgid "Message has been displayed"
msgstr "សារត្រូវបានបង្ហាញ"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292
msgid "Message has been delivered"
msgstr "សារត្រូវបានបញ្ជូន"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295
msgid "Message stored on the server, contact offline"
msgstr "បានទុកសារលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ទំនាក់ទំនងនៅក្រៅបណ្ដាញហើយ"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302
msgid "%1 has ended their participation in the chat session."
msgstr "%1 បានបញ្ចប់ការចូលរួមរបស់ពួកគេនៅក្នុងសម័យជជែកកំសាន្ត ។"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
msgstr "អ្នកមិនអាចបញ្ជូនសាររបស់អ្នកឡើយ ៖ \"%1\", មូលហេតុ ៖ \"%2\""
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919
msgid ""
"Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?"
msgstr ""
"តើអ្នកចង់យកសេចក្ដីអនុញ្ញាតចេញពីអ្នកប្រើ %1 ដែរឬ "
"ដើម្បីមើលស្ថានភាពរបស់អ្នក ?"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089
msgid ""
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
"opened chat windows."
msgstr ""
"អ្នកបានជ្រើសធនធានមួយជាមុនសម្រាប់ទំនាក់ទំនង %1 រួចហើយ "
"ប៉ុន្តែអ្នកនៅកំពុងបើកបង្អួចជជែកមួយសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះនៅឡើយ ។ "
"ធនធានដែលបានជ្រើសជាមុន "
"នឹងអនុវត្តតែចំពោះបង្អួចជជែកដែលបើកថ្មីប៉ុណ្ណោះ ។"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093
msgid "Jabber Resource Selector"
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសធនធាន Jabber"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47
#, c-format
msgid "Voice session with %1"
msgstr "សម័យសំឡេងដែលមាន %1"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72
msgid "Incoming Session..."
msgstr "សម័យចូល..."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98
msgid "Waiting for other peer..."
msgstr "កំពុងរង់ចាំម៉ាស៊ីនផ្សេងទៀត..."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162
msgid "Session accepted."
msgstr "សម័យត្រូវបានយល់ព្រម ។"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174
msgid "Session declined."
msgstr "សម័យត្រូវបានបដិសេធ។"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186
msgid "Session terminated."
msgstr "សម័យត្រូវបានបញ្ចប់ដំណើរការ ។"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150
msgid "Session in progress."
msgstr "សម័យស្ថិតក្នុងវឌ្ឍនៈភាព ។"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116
msgid "Change nick name"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាម"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356
msgid "Change nickanme - Jabber Plugin"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាម - កម្មវិធីជំនួយ Jabber"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357
msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room <i>%1</i>"
msgstr "សូមបញ្ចូលសម្មតិនាដែលអ្នកចង់មាននៅក្នុងបន្ទប់ <i>%1</i>"
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148
#, c-format
msgid "You have been invited to %1"
msgstr "អ្នកត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យចូលរួម %1"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
msgid "No provider configured"
msgstr "មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធក្រុមហ៊ុនផ្ដល់"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224
#: protocols/sms/smscontact.cpp:57
msgid "Could Not Send Message"
msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178
msgid ""
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can be "
"found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSClient គឺជាកម្មវិធីសម្រាប់ផ្ញើសារខ្លីៗដោយប្រើម៉ូដឹម ។ "
"អ្នកអាចរកកម្មវិធីនេះបាននៅ <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447
msgid ""
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. The "
"program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>GSMLib គឺជាបណ្ណាល័យ (និងឧបករណ៍ប្រើប្រាស់) សម្រាប់ផ្ញើ SMS "
"តាមរយៈឧបករណ៍ GSM ។ អាចរកកម្មវិធីបាននៅលើ <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
msgid "No provider configured."
msgstr "មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ឡើយ ។"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
msgid ""
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
msgstr ""
"មិនបានកំណត់បុព្វបទសម្រាប់ SMSSend ឡើយ ។ "
"សូមប្ដូរវានៅក្នុងប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
msgid "No Prefix"
msgstr "គ្មានបុព្វបទ"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:184
msgid "%1 Settings"
msgstr "ការកំណត់ %1"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:240
msgid ""
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can be "
"found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSSend "
"គឺជាកម្មវិធីសម្រាប់ផ្ញើសារខ្លីៗតាមរយៈផ្លូវចេញចូលនៅលើបណ្ដាញ ។ "
"អ្នកអាចរកកម្មវិធីនេះបាននៅ <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215
msgid "Could not determine which argument which should contain the message."
msgstr "មិនអាចកំណត់អាគុយម៉ង់ដែលគួរមានសារបានឡើយ ។"
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223
msgid "Could not determine which argument which should contain the number."
msgstr "មិនអាចកំណត់អាគុយម៉ង់ដែលគួរមានលេខបានឡើយ ។"
#: protocols/sms/smscontact.cpp:56
msgid "Something went wrong when sending message."
msgstr "មានអ្វីម្យ៉ាងខុសប្រក្រតី ពេលផ្ញើសារ ។"
#: protocols/sms/smscontact.cpp:126
msgid "&Contact Settings"
msgstr "ការកំណត់ទំនាក់ទំនង"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 39
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134 rc.cpp:2458 rc.cpp:5035
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27
msgid "User Preferences"
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តអ្នកប្រើ"
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not load service %1."
msgstr "មិនអាចផ្ទុកសេវា %1 បានឡើយ ។"
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
msgid "Error Loading Service"
msgstr "កំហុសការផ្ទុកសេវា"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:86
msgid ""
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to %2 "
"messages?"
msgstr ""
"សារនេះមានប្រវែងវែងជាងប្រវែងអតិបរមា (%1) ។ តើគួរចែកវាទៅជាសារចំនួន "
"%2 ឬទេ ?"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Message Too Long"
msgstr "សារវែងពេក"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Divide"
msgstr "ចែក"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Do Not Divide"
msgstr "កុំចែក"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:149
msgid "Message too long."
msgstr "សារវែងពេក ។"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
msgid "Could not connect to server"
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
msgid "Meanwhile Plugin"
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Meanwhile"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ ៖ ការអញ្ជើតចូលរួមសន្និសីទ"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158
msgid ""
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
msgstr ""
"<qt>អ្នកត្រូវតែដោះជម្រើសចងចាំពាក្យសម្ងាត់ ឬ "
"បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវមួយ ។</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
msgstr ""
"<qt>អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬ អាសយដ្ឋាន IP របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
msgstr "<qt>0 មិនមែនជាលេខច្រកត្រឹមត្រូវឡើយ ។</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
msgid "&Change Status Message"
msgstr "ប្តូរសារស្ថានភាព"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Meanwhile ៖ សារពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60
msgid "Account Offline"
msgstr "គណនីនៅក្រៅបណ្តាញ"
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63
msgid "Status Message"
msgstr "សារស្ថានភាព"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188
msgid "%1 is away (%2)"
msgstr "%1 គឺចាកឆ្ងាយ (%2)"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219
msgid "%1 @ %2"
msgstr "%1 @ %2"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417
msgid "True"
msgstr "ពិត"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435
msgid "%1 is (%2@%3): %4<br/>"
msgstr "%1 ជា (%2@%3) ៖ %4<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442
msgid "%1 is authenticated with NICKSERV<br/>"
msgstr "%1 ត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ជាមួយ NICKSERV<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445
msgid "%1 is an IRC operator<br/>"
msgstr "%1 គឺជាការី IRC<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448
msgid "on channels %1<br/>"
msgstr "លើប៉ុស្តិ៍ %1<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451
msgid "on IRC via server %1 ( %2 )<br/>"
msgstr "លើ IRC តាមរយៈ %1 ( %2 )<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455
msgid "idle: %2<br/>"
msgstr "ទំនេរ ៖ %2<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468
msgid ""
"%1 was (%2@%3): %4\n"
msgstr ""
"%1 ជា (%2@%3) ៖ %4\n"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474
msgid ""
"Last Online: %1\n"
msgstr ""
"លើបណ្ដាញចុងក្រោយ ៖ %1\n"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538
msgid "C&TCP"
msgstr "C&TCP"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539
msgid "&Version"
msgstr "កំណែ"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544
msgid "&Modes"
msgstr "របៀប"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545
msgid "&Op"
msgstr "&Op"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547
msgid "&Deop"
msgstr "&Deop"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549
msgid "&Voice"
msgstr "&Voice"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551
msgid "Devoice"
msgstr "Devoice"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555
msgid "&Kick"
msgstr "ទាត់"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558
msgid "&Ban"
msgstr "បម្រាម"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559
msgid "Host (*!*@host.domain.net)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន (*!*@host.domain.net)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561
msgid "Domain (*!*@*.domain.net)"
msgstr "Domain (*!*@*.domain.net)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563
msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)"
msgstr "User@Host (*!*user@host.domain.net)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565
msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)"
msgstr "User@Domain (*!*user@*.domain.net)"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:569
msgid "&Encoding"
msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177
msgid "Remove Command"
msgstr "យកពាក្យបញ្ជាចេញ"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185
msgid "Remove CTCP Reply"
msgstr "យកការឆ្លើយតប CTCP ចេញ"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
msgstr "<qt>អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលសម្មតិនាមមួយ ។</qt>"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182
msgid " members"
msgstr " សមាជិក"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211
msgid "Channel"
msgstr "ប៉ុស្តិ៍"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212
msgid "Users"
msgstr "អ្នកប្រើ"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213
msgid "Topic"
msgstr "ប្រធានបទ"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200
msgid "Search for:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here."
msgstr ""
"អ្នកអាចស្វែងរកប៉ុស្តិ៍នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC "
"ដោយប្រើអត្ថបទដែលអ្នកបញ្ចូលនៅទីនេះ ។"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203
msgid "Channels returned must have at least this many members."
msgstr ""
"ប៉ុស្តិ៍ដែលបង្ហាញ ត្រូវតែមានសមាជិកយ៉ាងហោចណាស់ស្មើនឹងចំនួននេះ ។"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here. "
"For instance, you may type 'linux' to find channels that have something to do "
"with linux."
msgstr ""
"អ្នកអាចស្វែងរកប៉ុស្តិ៍នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC "
"ដោយប្រើអត្ថបទដែលអ្នកបញ្ចូលនៅទីនេះ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នកអាចវាយ 'cambodia' "
"ដើម្បីស្វែងរកប៉ុស្តិ៍ដែលទាក់ទងទៅនឹងប្រទេសកម្ពុជា ។"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208
msgid "Perform a channel search."
msgstr "ស្វែងរកប៉ុស្តិ៍ ។"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209
msgid ""
"Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending on "
"the number of channels on the server."
msgstr ""
"ស្វែងរកប៉ុស្តិ៍ ។ សូមអត់ធ្មត់បន្តិច ព្រោះវាអាចនឹងមានល្បឿនយឺត "
"ដោយអាស្រ័យតាមចំនួនប៉ុស្តិ៍នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210
msgid "Double click on a channel to select it."
msgstr "ចុចទ្វេដងលើប៉ុស្តិ៍ដើម្បីជ្រើសវា ។"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255
msgid "You have been disconnected from the IRC server."
msgstr "អ្នកបានផ្តាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ហើយ ។"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256
msgid "Disconnected"
msgstr "បានផ្តាច់"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303
msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
msgstr ""
"អ្នកត្រូវតែតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ដើម្បីអាចរាយប៉ុស្តិ៍បាន ។"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន IP របស់ម៉ាស៊ីន %1 មិនដូចនឹងអាសយដ្ឋាន IP "
"ដែលវិញ្ញបនបត្របានចេញឲ្យនោះឡើយ ។"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407
msgid "Server Authentication"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387
msgid "&Details"
msgstr "លម្អិត"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388
msgid "Co&ntinue"
msgstr "បន្ត"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនបម្រើបានបរាជ័យក្នុងការពិសោធន៍ភាពត្រឹមត្រូវ (%1) ។"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលយកវិញ្ញាបនបត្រនេះរហូត ដោយមិនបាច់សួរឬ ?"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408
msgid "&Forever"
msgstr "រហូត"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "តែសម័យបច្ចុប្បន្ន"
#: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359
msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
msgstr "ទំហំដែលទទួលស្គាល់គឺធំជាងទំហំឯកសារដែលបានរំពឹង"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:82
msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]"
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ IRC របស់ Kopete %1 [http://kopete.kde.org]"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:112
msgid "Set Away"
msgstr "កំណត់ថាចាកឆ្ងាយ"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:176
#, c-format
msgid "Temporary Network - %1"
msgstr "បណ្តាញបណ្តោះអាសន្ន - %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:177
msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
msgstr "បណ្ដាញដែលបាននាំចូលពីកំណែមុននៃ Kopete ឬ IRC URI មួយ"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:210
msgid "Join Channel..."
msgstr "ចូលរួមប៉ុស្តិ៍..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:212
msgid "Search Channels..."
msgstr "ស្វែងរកប៉ុស្តិ៍..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:219
msgid "Plugin Unloaded"
msgstr "មិនបានផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589
msgid "IRC Plugin"
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ IRC"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:229
msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:"
msgstr "សម្មតិនាម %1 ប្រើរួចហើយ ។ សូមបញ្ចូលសម្មតិនាមបម្រុង ៖"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:246
msgid "The nickname %1 is already in use"
msgstr "សម្មតិនាម %1 ប្រើរួចហើយ"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:308
msgid ""
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>"
", no longer exists. Please ensure that the account has a valid network. The "
"account will not be enabled until you do so.</qt>"
msgstr ""
"<qt>បណ្ដាញដែលទាក់ទងជាមួយនឹងគណនី <b>%1</b> គឺលែងមានទៀតហើយ ។ "
"សូមប្រាកដថា គណនីមានបណ្ដាញត្រឹមត្រូវមួយ ។ "
"គណនីនឹងមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឡើយ បើអ្នកមិនបានធ្វើដូច្នោះ ។</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:310
#, c-format
msgid "Problem Loading %1"
msgstr "បញ្ហាពេលផ្ទុក %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:429
msgid "Show Server Window"
msgstr "បង្ហាញបង្អួចម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:433
msgid "Show Security Information"
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានសុវត្ថិភាព"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:458
msgid ""
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>"
", has no valid hosts. Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>បណ្ដាញដែលទាក់ទងជាមួយនឹងគណនី <b>%1</b> មិនមានម៉ាស៊ីនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ "
"សូមប្រាកដថា គណនីមានបណ្ដាញត្រឹមត្រូវមួយ ។</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:459
msgid "Network is Empty"
msgstr "បណ្តាញគឺទទេ"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:465
msgid ""
"<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network associated "
"with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kopete "
"មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើនៅក្នុងបណ្តាញដែលទាក់ទងជាមួយនឹងគណនីន"
"េះ (<b>%1</b>) បានឡើយ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតពេលក្រោយ ។</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:466
msgid "Network is Unavailable"
msgstr "មិនមានបណ្ដាញ"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:493
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅ %1..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:495
msgid "Using SSL"
msgstr "កំពុងប្រើ SSL"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:590
msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
msgstr "បច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC កំពុងតែរវល់ឆ្លើយតបសំណើនេះ ។"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:591
msgid "Server is Busy"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើកំពុងជាប់រវល់"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:600
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "បញ្ជីប៉ុស្តិ៍សម្រាប់ %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698
msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list."
msgstr ""
"\"អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យបន្ថែមខ្លួនឯងទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក"
"បានឡើយ ។"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:751
msgid "Please enter name of the channel you want to join:"
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះប៉ុស្តិ៍ដែលអ្នកចង់ចូលរួម ៖"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558
msgid ""
"\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'."
msgstr ""
"\"%1\" ជាប៉ុស្តិ៍មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ ប៉ុស្តិ៍ត្រូវតែចាប់ផ្ដើមដោយ '#', "
"'!', '+' ឬ '&' ។"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:792
msgid "CTCP %1 REPLY: %2"
msgstr "ការឆ្លើយតប %1 របស់ CTCP ៖ %2"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:798
msgid "The channel \"%1\" does not exist"
msgstr "មិនមានប៉ុស្តិ៍ \"%1\" ឡើយ"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:800
msgid "The nickname \"%1\" does not exist"
msgstr "មិនមានសម្មតិនាម \"%1\" ឡើយ"
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or query to open.</qt>"
msgstr ""
"<qt>អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់ប៉ុស្តិ៍មួយដើម្បីចូលរួម ឬ សួរដើម្បីបើក ។</qt>"
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
msgid "You Must Specify a Channel"
msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់ប៉ុស្តិ៍មួយ"
#: protocols/irc/irccontact.cpp:189
msgid "Quit: \"%1\" "
msgstr "ចេញ ៖ \"%1\" "
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62
msgid "Only Operators Can Change &Topic"
msgstr "មានតែការីប៉ុណ្ណោះ ដែលអាចប្ដូរប្រធានបទបាន"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63
msgid "&No Outside Messages"
msgstr "គ្មានសារខាងក្រៅ"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64
msgid "&Secret"
msgstr "សម្ងាត់"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65
msgid "&Moderated"
msgstr "នៅកណ្ដាល"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66
msgid "&Invite Only"
msgstr "បានតែអញ្ជើញ"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275
msgid "Topic for %1 is set empty."
msgstr "ប្រធានបទសម្រាប់ %1 ត្រូវបានកំណត់ទទេ ។"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280
msgid "Topic for %1 is %2"
msgstr "ប្រធានបទសម្រាប់ %1 គឺ %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365
#, c-format
msgid "You have joined channel %1"
msgstr "អ្នកបានចូលរួមប៉ុស្តិ៍ %1"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381
msgid "User <b>%1</b> joined channel %2"
msgstr "អ្នកប្រើ <b>%1</b> បានចូលរួមប៉ុស្តិ៍ %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416
msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3"
msgstr "%1 ត្រូវបានទាត់ដោយ %2 ។ ហេតុផល ៖ %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418
msgid "%1 was kicked by %2."
msgstr "%1 ត្រូវបានទាត់ចេញដោយ %2."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437
msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3"
msgstr "អ្នកត្រូវបានទាត់ចេញពី %1 ដោយ %2 ។ ហេតុផល ៖ %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439
msgid "You were kicked from %1 by %2."
msgstr "អ្នកត្រូវបានទាត់ចេញពី %1 ដោយ %2 ។"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
msgid "New Topic"
msgstr "ប្រធានបទថ្មី"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
msgid "Enter the new topic:"
msgstr "បញ្ចូលប្រធានបទថ្មី ៖"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471
msgid "You must be a channel operator on %1 to do that."
msgstr "អ្នកត្រូវតែជាការីប៉ុស្តិ៍ %1 ដើម្បីអាចធ្វើអំពើនេះបាន ។"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486
msgid "%1 has changed the topic to: %2"
msgstr "%1 បានប្ដូរប្រធានបទទៅជា ៖ %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497
msgid "Topic set by %1 at %2"
msgstr "ប្រធានបទត្រូវបានកំណត់ដោយ %1 នៅ %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506
msgid "%1 sets mode %2 on %3"
msgstr "%1 កំណត់របៀប %2 លើ %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567
msgid "<qt>You can not join %1 because you have been banned.</qt>"
msgstr ""
"<qt>អ្នកមិនអាចចូលរួមក្នុង %1 បានឡើយ ព្រោះអ្នកត្រូវបានគេហាម ។</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
msgid ""
"<qt>You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has "
"invited you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>អ្នកមិនអាចចូលរួមជាមួយ %1 បានឡើយ ព្រោះវាត្រូវបានគេកំណត់ថា "
"ទាល់តែអញ្ជើញ ហើយអត់មាននរណាអញ្ជើញអ្នកផង ។</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582
msgid "<qt>You can not join %1 because it has reached its user limit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>អ្នកមិនអាចចូលរួមក្នុង %1 បានឡើយ "
"ព្រោះចំនួនអ្នកប្រើបានដល់កំណត់ហើយ ។</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590
msgid "Please enter key for channel %1: "
msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យគន្លឺះសម្រាប់ប៉ុស្តិ៍ %1 ៖ "
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 128
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 rc.cpp:1944 rc.cpp:2446
#, no-c-format
msgid "&Join"
msgstr "ចូលរួម"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662
msgid "&Part"
msgstr "បែក"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663
msgid "Change &Topic..."
msgstr "ប្តូរប្រធានបទ..."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664
msgid "Channel Modes"
msgstr "របៀបប៉ុស្តិ៍"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668
msgid "Visit &Homepage"
msgstr "ទស្សនាគេហទំព័រ"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127
msgid "Op"
msgstr "ការី"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133
msgid "Voice"
msgstr "សំឡេង"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150
msgid "Status not available"
msgstr "មិនមានស្ថានភាពឡើយ"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 44
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Members"
msgstr "សមាជិក"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154
msgid "Home Page"
msgstr "គេហទំព័រ"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156
msgid "IRC User"
msgstr "អ្នកប្រើ IRC"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157
msgid "IRC Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158
msgid "IRC Channels"
msgstr "ប៉ុស្តិ៍ IRC"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159
msgid "IRC Hops"
msgstr "IRC Hops"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160
msgid "Full Name"
msgstr "ឈ្មោះពេញ"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161
msgid "User Is Authenticated"
msgstr "អ្នកប្រើត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ហើយ"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173
msgid "USAGE: /raw <text> - Sends the text in raw form to the server."
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ /raw <អត្ថបទ> - ផ្ញើអត្ថបទក្នុងទម្រង់ដើមទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177
msgid "USAGE: /quote <text> - Sends the text in quoted form to the server."
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ /quote <អត្ថបទ> - "
"ផ្ញើអត្ថបទក្នុងទម្រង់ជាសម្រង់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181
msgid "USAGE: /ctcp <nick> <message> - Send the CTCP message to nick<action>."
msgstr "របៀបប្រើ ៖ /ctcp <nickិនាម> <សារ> - ផ្ញើសារ CTCP ទៅ nick<action> ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185
msgid "USAGE: /ping <nickname> - Alias for /CTCP <nickname> PING."
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ /ping <សម្មតិនាម> - ឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ /CTCP <សម្មតិនាម> "
"PING ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189
msgid ""
"USAGE: /motd [<server>] - Shows the message of the day for the current or the "
"given server."
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ /motd [<ម៉ាស៊ីនបម្រើ>] - "
"បង្ហាញសារនៃថ្ងៃសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើបច្ចុប្បន្ន ឬ "
"ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានផ្ដល់ ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193
msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server."
msgstr "របៀបប្រើ ៖ /list - រាយប៉ុស្តិ៍សាធារណៈលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197
msgid "USAGE: /join <#channel 1> [<password>] - Joins the specified channel."
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ /join <#ប៉ុស្តិ៍> [<ពាក្យសម្ងាត់>] - "
"ចូលរួមប៉ុស្តិ៍ដែលបានបញ្ជាក់ ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201
msgid ""
"USAGE: /topic [<topic>] - Sets and/or displays the topic for the active "
"channel."
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ /topic [<ប្រធានបទ>] - កំណត់ និង/ឬ "
"បង្ហាញប្រធានបទសម្រាប់ប៉ុស្តិ៍សកម្ម ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206
msgid "USAGE: /whois <nickname> - Display whois info on this user."
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ /whois <សម្មតិនាម> - បង្ហាញព័ត៌មាន whois នៅលើអ្នកប្រើនេះ ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210
msgid "USAGE: /whowas <nickname> - Display whowas info on this user."
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ /whowas <សម្មតិនាម> - បង្ហាញព័ត៌មាន whowas នៅលើអ្នកប្រើនេះ ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214
msgid "USAGE: /who <nickname|channel> - Display who info on this user/channel."
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ /who <សម្មតិនាម|ប៉ុស្តិ៍> - បង្ហាញព័ត៌មាន who នៅលើអ្នកប្រើ ឬ "
"ប៉ុស្តិ៍នេះ ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218
msgid ""
"USAGE: /query <nickname> [<message>] - Open a private chat with this user."
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ /query <សម្មតិនាម> [<សារ>] - "
"បើកការជជែកកំសាន្តឯកជនជាមួយអ្នកប្រើនេះ ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222
msgid "USAGE: /mode <channel> <modes> - Set modes on the given channel."
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ /mode <ប៉ុស្តិ៍> <របៀប> - កំណត់របៀបឲ្យប៉ុស្តិ៍ដែលបានផ្ដល់ ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226
msgid "USAGE: /nick <nickname> - Change your nickname to the given one."
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ /nick <សម្មតិនាម> - "
"ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នកទៅជាសម្មតិនាមដែលបានផ្ដល់ ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230
msgid "USAGE: /me <action> - Do something."
msgstr "របៀបប្រើ ៖ /me <អំពើ> - ធ្វើអ្វីម្យ៉ាង ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234
msgid "USAGE: /ame <action> - Do something in every open chat."
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ /ame <អំពើ> - ធ្វើអ្វីម្យ៉ាងរាល់ពេលបើកការជជែកកំសាន្ត ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238
msgid ""
"USAGE: /kick <nickname> [<reason>] - Kick someone from the channel (requires "
"operator status)."
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ /kick <> [<មូលហេតុ>] - ទាត់នរណាម្នាក់ចេញពីប៉ុស្តិ៍ "
"(ទាមទារសិទ្ធិជាការី) ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243
msgid ""
"USAGE: /ban <mask> - Add someone to this channel's ban list. (requires operator "
"status)."
msgstr ""
"USAGE: /ban <mask> - បន្ថែមនណាម្នាក់ទៅកាន់បញ្ជី ban របស់ឆានែលនេះ។ "
"(ត្រូវការស្ថានភាពប្រតិបត្តិ) ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248
msgid ""
"USAGE: /bannick <nickname> - Add someone to this channel's ban list. Uses the "
"hostmask nickname!*@* (requires operator status)."
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ /bannick <សម្មតិនាម> - "
"បន្ថែមនរណាម្នាក់ទៅបញ្ជីហាមឃាត់របស់ប៉ុស្តិ៍នេះ ។ ប្រើរបាំងម៉ាស៊ីន "
"សម្មតិនាម!*@* (ទាមទារសិទ្ធិជាការី) ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252
msgid ""
"USAGE: /op <nickname 1> [<nickname 2> <...>] - Give channel operator status to "
"someone (requires operator status)."
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ /op <សម្មតិនាម១> [<សម្មតិនាម២> <...>] - "
"ផ្ដល់សិទ្ធិជាការីដល់នរណាម្នាក់ (ទាមទារសិទ្ធិជាការី) ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257
msgid ""
"USAGE: /deop <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel operator status "
"from someone (requires operator status)."
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ /deop <សម្មតិនាម> [<សម្មតិនាម២> <...>]- "
"យកសិទ្ធិជាការីចេញពីនរណាម្នាក់ (ត្រូវការសិទ្ធិជាការី) ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261
msgid ""
"USAGE: /voice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Give channel voice status to "
"someone (requires operator status)."
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ /voice <សម្មតិនាម> [<សម្មតិនាម២> <...>]- "
"ផ្ដល់ស្ថានភាពសំឡេងនៅក្នុងប៉ុស្តិ៍ទៅកាន់នរណាម្នាក់ "
"(ទាមទារសិទ្ធិជាការី) ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266
msgid ""
"USAGE: /devoice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel voice status "
"from someone (requires operator status)."
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ /devoice <សម្មតិនាម> [<សម្មតិនាម២> <...>]- "
"យកស្ថានភាពសំឡេងនៅក្នុងប៉ុស្តិ៍ចេញពីនរណាម្នាក់ "
"(ទាមទារសិទ្ធិជាការី) ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270
msgid ""
"USAGE: /quit [<reason>] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message."
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ /quit [<មូលហេតុ>] - ផ្តាច់ពី IRC ។ បើចង់ "
"អ្នកអាចបន្សល់ទុកសារមួយក៏បានដែរ ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274
msgid ""
"USAGE: /part [<reason>] - Part from a channel, optionally leaving a message."
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ /part [<មូលហេតុ>] - បែកចេញពីប៉ុស្តិ៍មួយ បើចង់ "
"អ្នកអាចបន្សល់ទុកសារមួយក៏បានដែរ ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278
msgid ""
"USAGE: /invite <nickname> [<channel>] - Invite a user to join a channel."
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ /invite <សម្មតិនាម> [<ប៉ុស្តិ៍>] - "
"អញ្ជើញអ្នកប្រើម្នាក់ឲ្យចូលរួមក្នុងប៉ុស្តិ៍មួយ ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282
msgid "USAGE: /j <#channel 1> [<password>] - Alias for JOIN."
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ /j <#ប៉ុស្តិ៍> [<ពាក្យសម្ងាត់>] - ឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ JOIN ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287
msgid ""
"USAGE: /msg <nickname> [<message>] - Alias for QUERY <nickname> <message>."
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ /msg <សម្មតិនាម> [<សារ>] - ឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ QUERY "
"<សម្មតិនាម> <សារ> ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472
msgid "You must enter some text to send to the server."
msgstr ""
"អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលអត្ថបទមួយចំនួន ដើម្បីផ្ញើទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721
msgid "You must be in a channel to use this command."
msgstr "អ្នកត្រូវតែស្ថិតនៅក្នុងប៉ុស្តិ៍ ដើម្បីប្រើបញ្ជានេះ ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764
msgid "You must be a channel operator to perform this operation."
msgstr "អ្នកត្រូវតែជាការីប៉ុស្តិ៍ ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការនេះ ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602
msgid ""
"\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or "
"'&'."
msgstr ""
"\"%1\" គឺជាសម្មតិនាមមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ សម្មតិនាមត្រូវតែចាប់ផ្ដើមដោយ "
"'#','!','+' ឬ '&' ។"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?"
"<br>Any accounts which use this network will have to be modified.</qt>"
msgstr ""
"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបបណ្តាញ <b>%1</b> ឬ ?"
"<br>គណនីណាដែលអ្នកប្រើបណ្តាញ នឹងត្រូវបានកែប្រែ ។</qt>"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921
msgid "Deleting Network"
msgstr "កំពុងលុបបណ្តាញ"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922
msgid "&Delete Network"
msgstr "លុបបណ្តាញ"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបម៉ាស៊ីន <b>%1</b> ឬ ?</qt>"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947
msgid "Deleting Host"
msgstr "កំពុងលុបម៉ាស៊ីន"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948
msgid "&Delete Host"
msgstr "លុបម៉ាស៊ីន"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001
msgid "New Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីនថ្មី"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002
msgid "Enter the hostname of the new server:"
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃម៉ាស៊ីនបម្រើថ្មី ៖"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009
msgid "A host already exists with that name"
msgstr "មានម៉ាស៊ីនឈ្មោះនោះរួចហើយ"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039
msgid "Rename Network"
msgstr "ប្តូរឈ្មោះបណ្តាញ"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040
msgid "Enter the new name for this network:"
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះថ្មីសម្រាប់បណ្តាញនេះ ៖"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050
msgid "A network already exists with that name"
msgstr "មានបណ្ដាញឈ្មោះនោះរួចហើយ"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106
msgid "KIRC Error - Parse error: "
msgstr "កំហុស KIRC - កំហុសការញែក ៖"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109
msgid "KIRC Error - Unknown command: "
msgstr "កំហុស KIRC - មិនស្គាល់បញ្ជា ៖ "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112
msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: "
msgstr "កំហុស KIRC - មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបជាលេខ ៖ "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115
msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: "
msgstr "កំហុស KIRC - ចំនួនអាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវ ៖ "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118
msgid "KIRC Error - Method failed: "
msgstr "កំហុស KIRC - វិធីសាស្ត្របានបរាជ័យ ៖ "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121
msgid "KIRC Error - Unknown error: "
msgstr "កំហុស KIRC - មិនស្គាល់កំហុស ៖ "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131
msgid ""
"You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help "
"for supported commands."
msgstr ""
"អ្នកមិនអាចជជែកទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានឡើយ "
"អ្នកអាចវាយតែពាក្យបញ្ជាប៉ុណ្ណោះនៅទីនេះ ។ វាយ /help "
"ដើម្បីមើលពាក្យបញ្ជាទាំងអស់ដែលគាំទ្រ ។"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164
msgid "NOTICE from %1: %2"
msgstr "កំណត់ចំណាំពី %1 ៖ %2"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158
msgid "NOTICE from %1 (%2): %3"
msgstr "កំណត់ចំណាំពី %1 (%2) ៖ %3"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
msgstr "<qt>\"%1\" មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយ Kopete ឡើយ ។</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295
msgid "Could Not Sync with TDE Address Book"
msgstr "មិនអាចធ្វើសមកាលកម្មជាមួយសៀវភៅអាសយដ្ឋាន TDE បានឡើយ"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid ""
"<qt>An address was added to this contact by another application."
"<br>Would you like to use it in Kopete?"
"<br><b>Protocol:</b> %1"
"<br><b>Address:</b> %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>អាសយដ្ឋានមួយត្រូវបានបន្ថែមទៅទំនាក់ទំនងនេះ ដោយកម្មវិធីផ្សេង ។"
"<br>តើអ្នកចង់ប្រើវានៅក្នុង Kopete ឬទេ ?"
"<br><b>ពិធីការ ៖</b> %1"
"<br><b>អាសយដ្ឋាន ៖</b> %2</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid "Import Address From Address Book"
msgstr "នាំចូលអាសយដ្ឋានពីសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid "Use"
msgstr "ប្រើ"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 304
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "កុំប្រើ"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356
msgid ""
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to be "
"connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>គណនីមួយ ឬ ច្រើនរបស់អ្នកដែលកំពុងប្រើ %1 កំពុងតែនៅក្រៅបណ្ដាញ ។ "
"នៅក្នុងប្រព័ន្ធភាគច្រើន អ្នកត្រូវតែតភ្ជាប់សិន "
"ដើម្បីអាចបន្ថែមទំនាក់ទំនង ។ សូមតភ្ជាប់គណនីទាំងនេះ "
"ហើយសាកល្បងម្ដងទៀត ។</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381
msgid ""
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> "
"yet. Please create an account, connect it, and try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>អ្នកមិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីមួយសម្រាប់ <b>%1</b> "
"នៅឡើយទេ ។សូមបង្កើតគណនីមួយ រួចតភ្ជាប់វា ហើយសាកល្បងម្ដងទៀត ។</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382
msgid "No Account Found"
msgstr "រកគណនីមិនឃើញ"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
msgstr "<qt>អ្នកមិនអាចបន្ថែមទំនាក់ទំនងបានឡើយ ។</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399
msgid "Could Not Add Contact"
msgstr "មិនអាចបន្ថែមទំនាក់ទំនង"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
msgid "Enter Arguments"
msgstr "បញ្ចូលអាគុយម៉ង់"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
msgid "Enter the arguments to %1:"
msgstr "បញ្ចូលអាគុយម៉ង់ទៅ %1 ៖"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ \"%1\" បន្លាយទៅខ្លួនឯង ។"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82
msgid ""
"_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n"
"\"%1\" requires at least %n arguments."
msgstr "\"%1\" ត្រូវការអាគុយម៉ង់យ៉ាងហោចណាស់ %n ។"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88
msgid ""
"_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n"
"\"%1\" has a maximum of %n arguments."
msgstr "\"%1\" មានអាគុយម៉ង់អតិបរមាចំនួន %n ហើយ ។"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអនុវត្តពាក្យបញ្ជា \"%1\" ឡើយ ។"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132
msgid "Command Error"
msgstr "កំហុសពាក្យបញ្ជា"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225
msgid "<qt>Incoming message from %1<br>\"%2\"</qt>"
msgstr "<qt>សារពី %1<br>\"%2\"</qt>"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234
msgid "<qt>A highlighted message arrived from %1<br>\"%2\"</qt>"
msgstr "<qt>សារដែលបានបន្លិចបានមកដល់ពី %1<br>\"%2\"</qt>"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190
msgid "<unknown>"
msgstr "<មិនស្គាល់>"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258
msgid ""
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by this "
"protocol.\n"
"Please copy this file to your computer and try again."
msgstr ""
"សូមទោស ពិធីការនេះមិនគាំទ្រការផ្ញើឯកសារ "
"ដែលមិនបានទុកនៅក្នុងមូលដ្ឋានឡើយ ។\n"
"សូមចម្លងឯកសារនេះទៅកាន់កុំព្យូទ័ររបស់អ្នកសិន "
"បន្ទាប់មកសូមព្យាយាមម្តងទៀត ។"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
msgid "Idle Time"
msgstr "ពេលទំនេរ"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
msgid "Online Since"
msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
msgid "Last Seen"
msgstr "បានឃើញចុងក្រោយ"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
msgid "Away Message"
msgstr "សារពេលចាកឆ្ងាយ"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 278
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 rc.cpp:156 rc.cpp:1648 rc.cpp:2191
#, no-c-format
msgid "First Name"
msgstr "នាមខ្លួន"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 289
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 rc.cpp:159 rc.cpp:1651 rc.cpp:2194
#, no-c-format
msgid "Last Name"
msgstr "នាមត្រកូល"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154
msgid "Private Phone"
msgstr "ទូរស័ព្ទផ្ទាល់ខ្លួន"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160
msgid "Private Mobile Phone"
msgstr "ទូរស័ព្ទចល័តផ្ទាល់ខ្លួន"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
msgid "Work Phone"
msgstr "ទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
msgid "Work Mobile Phone"
msgstr "ទូរស័ព្ទចល័តកន្លែងធ្វើការ"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 439
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Nick Name"
msgstr "សម្មតិនាម"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 326
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 rc.cpp:2013 rc.cpp:3133 rc.cpp:4969
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "រូបថត"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:232
msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into."
msgstr ""
"មិនអាចស្វែងរកទីកន្លែងសមរម្យ "
"ដើម្បីដំឡើងស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍ទៅក្នុងបានឡើយ ។"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:238
msgid "Installing Emoticon Themes..."
msgstr "កំពុងដំឡើងស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍..."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:260
msgid "Could not open \"%1\" for unpacking."
msgstr "មិនអាចបើក \"%1\" ដើម្បីស្រាយបានឡើយ ។"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:285
msgid "<qt>The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive.</qt>"
msgstr "<qt>ឯកសារ \"%1\" មិនមែនជាស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍ត្រឹមត្រូវឡើយ ។</qt>"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:296
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> emoticon theme</qt>"
msgstr "<qt>កំពុងដំឡើងស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍ <strong>%1</strong></qt>"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:334
msgid ""
"<qt>A problem occurred during the installation process. However, some of the "
"emoticon themes in the archive may have been installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>បញ្ហាមួយបានកើតឡើងកំឡុងពេលដំឡើង ។ ទោះយ៉ាងណា "
"ស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍មួយចំនួននៅក្នុងប័ណ្ណសារ "
"អាចនឹងត្រូវបានដំឡើងហើយ ។</qt>"
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153
#, c-format
msgid "Unable to find the file %1."
msgstr "មិនអាចរកឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157
msgid ""
"<qt>Unable to download the requested file;"
"<br>please check that address %1 is correct.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិនអាចទាញយកឯកសារដែលបានស្នើឡើយ ។"
"<br>សូមពិនិត្យមើលថាតើអាសយដ្ឋាន %1 ត្រឹមត្រូវឬក៏អត់ ។</qt>"
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 16
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 rc.cpp:3225
#, no-c-format
msgid "A User Would Like to Send You a File"
msgstr "អ្នកប្រើម្នាក់ចង់ផ្ញើឯកសារមួយមកឲ្យអ្នក"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
msgid "&Refuse"
msgstr "បដិសេធ"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
msgid "&Accept"
msgstr "ទទួល"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64
msgid "File Transfer"
msgstr "ផ្ទេរឯកសារ"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"មានឯកសារ '%1' រួចហើយ ។\n"
"តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87
msgid "Overwrite File"
msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96
msgid "You must provide a valid local filename"
msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្តល់ឈ្មោះឯកសារមូលដ្ឋានត្រឹមត្រូវមួយ"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 88
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 rc.cpp:441 rc.cpp:688 rc.cpp:1131
#: rc.cpp:1726
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213
msgid "Contact ID:"
msgstr "លេខសម្គាល់ទំនាក់ទំនង ៖"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 76
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "ស្ថានភាព ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 106
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 rc.cpp:1365
#, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "កម្រិតព្រមាន ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 148
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 rc.cpp:1371
#, no-c-format
msgid "Online since:"
msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 133
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 rc.cpp:1140 rc.cpp:1732
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 35
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 rc.cpp:1125 rc.cpp:1711
#, no-c-format
msgid "Phone:"
msgstr "ទូរស័ព្ទ ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 174
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 rc.cpp:1374
#, no-c-format
msgid "Away message:"
msgstr "សារចាកឆ្ងាយ ៖"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246
msgid "User info:"
msgstr "ព័ត៌មានអ្នកប្រើ ៖"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
msgstr "ជ្រើសធាតុត្រូវគ្នាសម្រាប់ '%1'"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
msgstr "បង្កើតធាតុត្រូវគ្នានៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81
msgid "Addressbook Association"
msgstr "ការភ្ជាប់ជាមួយសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62
msgid "Someone Has Added You"
msgstr "មានគេបន្ថែមអ្នក"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73
msgid ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> "
"has added you to his/her contactlist. (Account %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> ទំនាក់ទំនង <b>%2</b> "
"បានបន្ថែមអ្នកទៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់គាត់ ។ (គណនី %3)</qt>"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 405
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 rc.cpp:1654 rc.cpp:2200
#: rc.cpp:3139
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "ធាតុសៀវភៅអាសយដ្ឋានថ្មី"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
msgid "Name the new entry:"
msgstr "ដាក់ឈ្មោះធាតុថ្មី ៖"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43
msgid "&Configure Kopete..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Kopete..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73
msgid "Start &Chat..."
msgstr "ចាប់ផ្តើមជជែក..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78
msgid "&Send Single Message..."
msgstr "ផ្ញើសារតែមួយគត់..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83
msgid "User &Info"
msgstr "ព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88
msgid "Send &File..."
msgstr "ផ្ញើឯកសារ..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93
msgid "View &History..."
msgstr "មើលប្រវត្តិ..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98
msgid "&Create Group..."
msgstr "បង្កើតក្រុម..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរទំនាក់ទំនងមេតា..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108
msgid "&Delete Contact"
msgstr "លុបទំនាក់ទំនង"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113
msgid "Change A&lias..."
msgstr "ប្តូរឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118
msgid "&Block Contact"
msgstr "ទប់ស្កាត់ទំនាក់ទំនង"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123
msgid "Un&block Contact"
msgstr "ឈប់ទប់ស្កាត់ទំនាក់ទំនង"
#: libkopete/kopeteutils.cpp:38
msgid "You have been disconnected."
msgstr "អ្នកបានផ្ដាច់ហើយ ។"
#: libkopete/kopeteutils.cpp:39
msgid "Connection Lost."
msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ ។"
#: libkopete/kopeteutils.cpp:40
msgid ""
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
"This can be because either your internet access went down, the service is "
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
"later."
msgstr ""
"Kopete "
"បានបាត់បង់ប៉ុស្តិ៍ដែលប្រើដើម្បីនិយាយជាមួយប្រព័ន្ធផ្ញើសារបន្ទាន់ ។\n"
"វាអាចបណ្ដាលមកពីខូចការតភ្ជាប់ទៅកាន់អ៊ីនធឺណិត ឬ "
"សេវាកំពុងជួបប្រទះបញ្ហា ឬក៏សេវាបានផ្ដាច់អ្នកចេញ "
"ព្រោះអ្នកបានព្យាយាមតភ្ជាប់ដោយប្រើគណនីដូចគ្នា ពីទីតាំងផ្សេងទៀត ។ "
"សូមសាកល្បងតភ្ជាប់ម្ដងទៀត នៅពេលក្រោយ ។"
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers."
msgstr ""
"មិនអាចតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើការផ្ញើសារបន្ទាន់ ឬ "
"ម៉ាស៊ីនដូចគ្នាបានឡើយ ។"
#: libkopete/kopeteutils.cpp:43
msgid "Can't connect."
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ ។"
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
msgid ""
"This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n"
"This can be because either your internet access is down or the server is "
"experiencing problems. Try connecting again later."
msgstr ""
"នេះមានន័យថា Kopete មិនអាចទៅដល់ម៉ាស៊ីនបម្រើការផ្ញើសារបន្ទាន់ ឬ "
"ម៉ាស៊ីនដូចគ្នាឡើយ ។\n"
"វាអាចនឹងបណ្ដាលមកពីខូចការចូលដំណើរការទៅកាន់អ៊ីនធឺណិត ឬ "
"ម៉ាស៊ីនបម្រើកំពុងជួបប្រទះបញ្ហា ។ សូមសាកល្បងតភ្ជាប់ម្ដងទៀត ពេលក្រោយ ។"
#: libkopete/kopeteutils.cpp:55
msgid "More Information..."
msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85
msgid "No Message"
msgstr "គ្មានសារ"
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86
msgid "New Message..."
msgstr "សារថ្មី..."
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
msgid "New Away Message"
msgstr "សារចាកឆ្ងាយថ្មី"
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
msgid "Please enter your away reason:"
msgstr "សូមបញ្ចូលមូលហេតុចាកឆ្ងាយរបស់អ្នក ៖"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83
msgid ""
"<b>The password was wrong;</b> please re-enter your password for %1 account <b>"
"%2</b>"
msgstr ""
"<b>ខុសពាក្យសម្ងាត់ ។</b> សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកម្ដងទៀត "
"សម្រាប់គណនី %1 <b>%2</b>"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85
msgid "Please enter your password for %1 account <b>%2</b>"
msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក សម្រាប់គណនី %1 <b>%2</b>"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:251
msgid "Outgoing Message Sent"
msgstr "បានផ្ញើសារចេញ"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:267
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
msgstr "ទំនាក់ទំនងមួយបានកេះកៀវអ្នក ។"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:451
msgid ""
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window has "
"not been created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលបង្កើតបង្អួចជជែកកំសាន្តថ្មី ។ "
"បង្អួចជជែកកំសាន្តមិនត្រូវបានបង្កើតឡើយ ។</qt>"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:452
msgid "Error While Creating Chat Window"
msgstr "កំហុសខណៈពេលបង្កើតបង្អួចជជែកកំសាន្ត"
#: libkopete/kopeteaway.cpp:170
msgid "Sorry, I am busy right now"
msgstr "សុំទោស ខ្ញុំកំពុងជាប់រវល់"
#: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
msgstr "ខ្ញុំត្រូវទៅហើយពេលនេះ ប៉ុន្តែខ្ញុំនឹងត្រឡប់មកវិញពេលក្រោយ"
#: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37
msgid "Global Away Message"
msgstr "សារចាកឆ្ងាយសកល"
#: libkopete/kopetetask.cpp:32
msgid "The operation has not finished yet"
msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនទាន់បញ្ចប់នៅឡើយទេ"
#: libkopete/kopetetask.cpp:67
msgid "Aborted"
msgstr "បានបោះបង់"
#: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151
msgid "Fatal"
msgstr "ធ្ងន់ធ្ងរ"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid "You have been disconnected"
msgstr "អ្នកបានផ្ដាច់ហើយ"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
msgstr "អ្នកបានភ្ជាប់ពីកម្មវិធី ឬ កុំព្យូទ័រមួយទៀតទៅកាន់គណនី '%1'"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid ""
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
"permission. If you need a service that supports connection from various "
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
msgstr ""
"សេវាផ្ញើសារបន្ទាន់ភាគច្រើនដែលមានកម្មសិទ្ធិ "
"មិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកតភ្ជាប់ពីទីតាំងច្រើនជាងមួយឡើយ ។ សូមពិនិត្យមើលថា "
"មិនមានគេកំពុងប្រើគណនីរបស់អ្នកដោយគ្មានការអនុញ្ញាត ។ "
"បើអ្នកចង់ប្រើសេវា ដែលគាំទ្រការតភ្ជាប់ពីទីតាំងច្រើន "
"នៅក្នុងពេលតែមួយ សូមប្រើពិធីការ Jabber ។"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
msgid ""
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of \"%1\" "
"to account \"%2\" will not take place."
msgstr ""
"អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យបន្ថែមខ្លួនអ្នកទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងឡើយ ។ "
"ការបន្ថែម \"%1\" ទៅកាន់គណនី \"%2\" នឹងមិនអាចកើតឡើងឡើយ ។"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
msgid "Error Creating Contact"
msgstr "កំហុសពេលបង្កើតទំនាក់ទំនង"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:514
msgid "Edit Account"
msgstr "កែសម្រួលគណនី"
#: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62
#: libkopete/kopetegroup.cpp:47
msgid "Top Level"
msgstr "កម្រិតកំពូល"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:55
msgid "Not in your contact list"
msgstr "មិនស្ថិតក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកឡើយ"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:217
msgid "(Unnamed Group)"
msgstr "(ក្រុមគ្មានឈ្មោះ)"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:212
msgid "&Add to Your Contact List"
msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318
msgid "Move Contact"
msgstr "ផ្លាស់ទីទំនាក់ទំនង"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:276
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
msgstr "ជ្រើសទំនាក់ទំនងមេតា ដែលអ្នកចង់ផ្លាស់ទីទំនាក់ទំនងនេះទៅ ៖"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:279
msgid "Create a new metacontact for this contact"
msgstr "បង្កើតទំនាក់ទំនងមេតាថ្មី សម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:280
msgid ""
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-level "
"group with the name of this contact and the contact will be moved to it."
msgstr ""
"បើអ្នកជ្រើសជម្រើសនេះ "
"ទំនាក់ទំនងមេតាថ្មីមួយនឹងត្រូវបានបង្កើតនៅក្នុងក្រុមកម្រិតកំពូល "
"ដោយមានឈ្មោះជារបស់ទំនាក់ទំនងនេះ "
"ហើយទំនាក់ទំនងនឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីទៅកាន់វា ។"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:315
msgid ""
"You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n"
"`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?"
msgstr ""
"អ្នកកំពុងតែផ្លាស់ទីទំនាក់ទំនង `%1' ទៅទំនាក់ទំនងមេតា `%2' ។\n"
"`%3' នឹងក្លាយជាទទេ បន្ទាប់ពីនេះ ។ តើអ្នកចង់លុបទំនាក់ទំនងនេះឬទេ ?"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:318
msgid "&Keep"
msgstr "រក្សា"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:452
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that supports "
"offline sending, or wait until this user comes online."
msgstr ""
"មិនអាចទៅដល់អ្នកប្រើនេះឡើយ នៅពេលនេះ ។ សូមសាកល្បងពិធីការមួយ "
"ដែលគាំទ្រការផ្ញើពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ ឬ "
"រង់ចាំទាល់តែអ្នកប្រើនេះស្ថិតនៅលើបណ្ដាញ ។"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440
msgid "User is Not Reachable"
msgstr "មិនអាចទៅដល់អ្នកបានឡើយ"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:460
msgid ""
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់យកទំនាក់ទំនង '%1' ចេញពីបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកឬ ?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375
#: libkopete/kopetecontact.cpp:461
msgid "Remove Contact"
msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:658
msgid ""
"_: <b>DISPLAY NAME</b>"
"<br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n"
"<b><nobr>%3</nobr></b>"
"<br><img src=\"%2\"> %1"
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\"> %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:665
msgid ""
"_: <b>DISPLAY NAME</b> (CONTACT ID)"
"<br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n"
"<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr>"
"<br><img src=\"%2\"> %1"
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\"> %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
msgid ""
"_: "
"<br><b>Full Name:</b> FORMATTED NAME\n"
"<br><b>Full Name:</b> <nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br><b>ឈ្មោះពេញ ៖</b> <nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:691
msgid ""
"_: "
"<br><b>Idle:</b> FORMATTED IDLE TIME\n"
"<br><b>Idle:</b> <nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br><b>ទំនេរ ៖</b> <nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:700
msgid ""
"_: "
"<br><b>Home Page:</b> FORMATTED URL\n"
"<br><b>Home Page:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
msgstr "<br><b>គេហទំព័រ ៖</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"_: "
"<br><b>Away Message:</b> FORMATTED AWAY MESSAGE\n"
"<br><b>Away Message:</b> %1"
msgstr "<br><b>សារពេលចាកឆ្ងាយ ៖</b> %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:747
msgid ""
"_: "
"<br><b>PROPERTY LABEL:</b> PROPERTY VALUE\n"
"<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1"
msgstr "<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:770
msgid ""
"_: firstName lastName\n"
"%2 %1"
msgstr "%2 %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:806
msgid ""
"_: <days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4ថ្ងៃ %3ម៉. %2នាទី %1វិ."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:814
msgid ""
"_: <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3ម៉. %2នាទី %1វិ."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_: <minutes>m <seconds>s\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2នាទី %1វិ."
#: libkopete/kopetepassword.cpp:181
msgid "Password Required"
msgstr "ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:293
msgid ""
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;"
"<br>do you want to save the password in the <b>unsafe</b> "
"configuration file instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kopete មិនអាចរក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក "
"នៅក្នុងកាបូបរបស់អ្នកដោយសុវត្ថិភាពបានឡើយ ។"
"<br>តើអ្នកចង់រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់នៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ <b>"
"គ្មានសុវត្ថិភាព</b> ជំនួសវិញឬ ?</qt>"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
msgid "Unable to Store Secure Password"
msgstr "មិនអាចទុកពាក្យសម្ងាត់សុវត្ថិភាព"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:296
msgid "Store &Unsafe"
msgstr "ទុកដោយគ្មានសុវត្ថិភាព"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:144
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
"available again?"
msgstr ""
"ការតភ្ជាប់បណ្ដាញត្រូវបានផ្ដាច់ហើយ ។ "
"ពេលនេះកម្មវិធីកំពុងតែស្ថិតនៅក្នុងរបៀបក្រៅបណ្ដាញ ។ "
"តើអ្នកចង់ឲ្យកម្មវិធីបន្តប្រតិបត្តិការបណ្ដាញ "
"ពេលដែលមានបណ្ដាញម្ដងទៀតឬទេ ?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:145
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
"កម្មវិធីនេះកំពុងស្ថិតក្នុងរបៀបក្រៅបណ្តាញ ។ តើអ្នកចង់ភ្ជាប់ឬ ?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:147
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
"to carry out this operation?"
msgstr ""
"កម្មវិធីនេះកំពុងស្ថិតក្នុងរបៀបក្រៅបណ្តាញ ។ តើអ្នកចង់ភ្ជាប់ "
"ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការនេះឬ ?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:148
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr "ចេញពីរបៀបក្រៅបណ្តាញ ?"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107
msgid ""
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for a "
"specified command."
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ /help [<ពាក្យបញ្ជា>] - ប្រើដើម្បីរាយពាក្យបញ្ជាដែលមាន ឬ "
"បង្ហាញជំនួយសម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់ ។"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
msgstr "របៀបប្រើ ៖ /close - បិទទិដ្ឋភាពបច្ចុប្បន្ន ។"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
msgstr "របៀបប្រើ ៖ /part - បិទទិដ្ឋភាពបច្ចុប្បន្ន ។"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ /clear - "
"ជម្រះសតិបណ្ដោះអាសន្ននៃការជជែកកំសាន្តរបស់ទិដ្ឋភាពសកម្ម ។"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123
msgid ""
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account only."
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ /away [<មូលហេតុ>] - ធ្វើឲ្យអ្នកចាកឆ្ងាយ ឬ ត្រឡប់មកវិញ "
"សម្រាប់តែគណនីបច្ចុប្បន្ន ។"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ /awayall [<reason>] - ធ្វើឲ្យអ្នកចាកឆ្ងាយ ឬ ត្រឡប់មកវិញ "
"សម្រាប់តែគណនីទាំងអស់ ។"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129
msgid ""
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing a "
"message, but is very useful for scripts."
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ /say <អត្ថបទ> - និយាយអត្ថបទនៅក្នុងការជជែកនេះ ។ "
"វាមានលក្ខណៈដូចនឹងការវាយសារមួយដែរ "
"ប៉ុន្តែវាមានសារសំខាន់សម្រាប់ការសរសេរស្គ្រីប ។"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
msgid ""
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays the "
"output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
"members of the chat."
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ /exec [-o] <ពាក្យបញ្ជា> - ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាជាក់លាក់មួយ "
"និងបង្ហាញលទ្ធផលនៅក្នុងសតិបណ្ដោះអាសន្នរបស់ការជជែកកំសាន្ត ។ បើបញ្ជាក់ "
"-o នោះនឹងផ្ញើលទ្ធផលទៅសមាជិកទាំងអស់នៃការជជែកកំសាន្ត ។"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236
msgid ""
"Available Commands:\n"
msgstr ""
"បញ្ជាដែលអាចប្រើបាន ៖\n"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249
msgid ""
"\n"
"Type /help <command> for more information."
msgstr ""
"\n"
"វាយ /help <ពាក្យបញ្ជា> សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258
msgid "There is no help available for '%1'."
msgstr "មិនមានជំនួយសម្រាប់ '%1' ឡើយ ។"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304
msgid ""
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command will "
"not function."
msgstr ""
"កំហុស ៖ ការចូលដំណើរការសែលត្រូវបានកំណត់មិនឲ្យប្រើឡើយ "
"នៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ ពាក្យបញ្ជា /exec នឹងមិនដំណើរការឡើយ ។"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
"comes online."
msgstr ""
"មិនអាចទៅដល់អ្នកប្រើនេះឡើយ នៅពេលនេះ ។ សូមប្រាកដថា "
"អ្នកបានតភ្ជាប់រួចហើយ "
"និងកំពុងប្រើពិធីការមួយដែលគាំទ្រការផ្ញើពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ ឬ "
"រង់ចាំទាល់តែអ្នកប្រើនេះស្ថិតនៅលើបណ្ដាញ "
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35
msgid "Config group to store password in"
msgstr "ក្រុមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលត្រូវទុកពាក្យសម្ងាត់នៅក្នុង"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36
msgid "Set password to new"
msgstr "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់ទៅជាថ្មី"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37
msgid "Claim password was erroneous"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលទាមទារហាក់ដូចជាភាន់ច្រឡំ"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38
msgid "Password prompt"
msgstr " "
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39
msgid "Image to display in password dialog"
msgstr "រូបភាពដែលត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងប្រអប់ពាក្យសម្ងាត់"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120
msgid ""
"Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
msgstr ""
"ព្រោះតែអ្នកបានកំណត់ពាក្យសម្ងាត់ជាខ្សែអក្សរទទេ "
"បានជាវាលេចឡើងដូច្នេះ ។"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 38
#: rc.cpp:3 rc.cpp:2578
#, no-c-format
msgid "&Account name:"
msgstr "ឈ្មោះគណនី ៖"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:9 rc.cpp:12 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The account name of the account you would like to add."
msgstr "ឈ្មោះគណនីនៃគណនីដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 68
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Contact Type"
msgstr "ប្រភេទទំនាក់ទំនង"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 79
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Echo"
msgstr "បង្ហាញ"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 85
#: rc.cpp:24 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
"Null?"
msgstr ""
"ហេ មើលនែ ! មានតែជម្រើសមួយប៉ុណ្ណោះ ។ តើអ្នកអាចធ្វើឲ្យវាធ្លាក់ចុះ "
"ហើយបន្ថែម ទទេ បានទេ ?"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Who can see my online status and send me messages:"
msgstr ""
"អ្នកដែលអាចមើលឃើញស្ថានភាពលើបណ្តាញរបស់ខ្ញុំ ហើយអាចផ្ញើសារមកខ្ញុំ ៖"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 48
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "A&llowed"
msgstr "បានអនុញ្ញាត"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 91
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Block >>"
msgstr "ទប់ស្កាត់ >>"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 99
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "<< Allo&w"
msgstr "<< អនុញ្ញាត"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 124
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "បន្ថែម..."
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 167
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Bloc&ked"
msgstr "បានទប់ស្កាត់"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 16
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "TestbedAddUI"
msgstr "TestbedAddUI"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 40
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Basic"
msgstr "គោល"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 51
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Add Using"
msgstr "បន្ថែមអ្វីដែលកំពុងប្រើ"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 65
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
msgstr "ឈ្មោះពេញ ឬ ឈ្មោះមួយផ្នែក ។ សញ្ញាផ្កាយត្រូវបានមិនអើពើ"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
msgstr ""
"វាយឈ្មោះទាំងមូល ឬ ឈ្មោះមួយផ្នែកនៃទំនាក់ទំនង ។ "
"អ្វីដែលដូចនឹងបង្ហាញនៅខាងក្រោម"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "User &ID:"
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ ៖"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 90
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Userna&me:"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 101
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "A correct User ID"
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើត្រឹមត្រូវមួយ"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 104
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
msgstr ""
"ប្រើវាលនេះ ដើម្បីបន្ថែមទំនាក់ទំនងមួយ "
"បើអ្នកស្គាល់លេខសម្គាល់អ្នកប្រើជាក់លាក់របស់អ្នកប្រើរួចហើយ"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 116
#: rc.cpp:78 rc.cpp:4987
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 16
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Search GroupWise Messenger"
msgstr "ស្វែងរកកម្មវិធីផ្ញើសារ GroupWise"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 35
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&First name"
msgstr "នាមខ្លួន"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 46
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&User ID"
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 57
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr "ងារ"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 78
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Department"
msgstr "នាយកដ្ឋាន"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 87
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105 rc.cpp:114 rc.cpp:129 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "contains"
msgstr "មាន"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 92
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 rc.cpp:117 rc.cpp:132 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "begins with"
msgstr "ផ្ដើមដោយ"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 97
#: rc.cpp:102 rc.cpp:111 rc.cpp:120 rc.cpp:135 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "equals"
msgstr "ស្មើ"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 154
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Last &name"
msgstr "នាមត្រកូល"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 165
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "ជម្រះ"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 203
#: rc.cpp:138 rc.cpp:1663 rc.cpp:1684 rc.cpp:2203
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "ស្វែងរក"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 250
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "&Results:"
msgstr "លទ្ធផល ៖"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 267
#: rc.cpp:153 rc.cpp:480 rc.cpp:850 rc.cpp:3951 rc.cpp:3972
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 300
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 335
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Detai&ls"
msgstr "លម្អិត"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 364
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "0 matching users found"
msgstr "រកឃើញអ្នកប្រើដូចចំនួន ០ នាក់"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 22
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Chatroom "
msgstr "បន្ទប់ជជែកកំសាន្ត "
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 33
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Owner"
msgstr "ម្ចាស់"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 79
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 104
#: rc.cpp:183 rc.cpp:1920
#, no-c-format
msgid "&Refresh"
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 16
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget"
msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 27
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "DISPLAY NAME"
msgstr "បង្ហាញឈ្មោះ"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 49
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "The user who created the chatroom"
msgstr "ម្ចាស់ដែលបានបង្កើតបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 57
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Query:"
msgstr "សំណួរ ៖"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 68
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Topic:"
msgstr "ប្រធានបទ ៖"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 85
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
msgstr "អ្នកប្រកែកសម្រាប់អ្នកប្រើក្នុងការចូលបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 93
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Owner:"
msgstr "ម្ចាស់ ៖"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 110
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "The current topic of the discussion"
msgstr "ប្រធានបទបច្ចុប្បន្ននៃការពិភាក្សា"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 124
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "មិនស្គាល់"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 132
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Maximum Users:"
msgstr "អ្នកប្រើអតិបរមា ៖"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 143
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Created on:"
msgstr "បានបង្កើតនៅ ៖"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 154
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Disclaimer:"
msgstr "អ្នកប្រកែក ៖"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 171
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "General description of the chatroom"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នាទូទៅរបស់បន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 185
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom"
msgstr "អ្នកប្រើអតិបរមាដែលបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងបន្ទប់ជជែកកំសាន្តដំណាលគ្នា"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 193
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Creator:"
msgstr "អ្នកបង្កើត ៖"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 204
#: rc.cpp:231 rc.cpp:3243
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 221
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Date and time the chatroom was created"
msgstr "បានបង្កើតកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាសម្រាប់បន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 229
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Archived"
msgstr "បានទុកក្នុងបណ្ណសារ"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 235
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
msgstr ""
"ចង្អុរបង្ហាញ ប្រសិនបើបន្ទប់ជជែកកំសាន្តត្រូវបានទុកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 249
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "The user who owns this chatroom"
msgstr "អ្នកប្រើដែលជាម្ចាស់បន្ទប់ជជែកកំសាន្តនេះ"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 273
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Default Access"
msgstr "ការចូលដំណើរការលំនាំដើម"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 284
#: kopete/kopetewindow.cpp:330 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Read Message"
msgstr "អានសារ"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 290
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
msgstr "សិទ្ធិទូទៅដើម្បីអានសារនៅក្នុងបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 298
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Write Message"
msgstr "សរសេរសារ"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 304
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
msgstr "សិទ្ធិទូទៅដើម្បីសរសេរសារនៅក្នុងបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 312
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Modify Access"
msgstr "កែប្រែការចូលដំណើរការ"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 318
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
msgstr ""
"សិទ្ធិទូទៅដែលត្រូវកែប្រែបញ្ជីត្រួតពិនិត្យការចូលដំណើរការរបស់បន្ទប់ជជែកក"
"ំសាន្ត"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 328
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Access Control List"
msgstr "ចូលដំណើរការ"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 339
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Access permissions for specific users"
msgstr "សិទ្ធិចូលដំណើរការសម្រាប់អ្នកប្រើជាក់លាក់"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 355
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "បន្ថែម"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 358
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Add a new ACL entry"
msgstr "បន្ថែមធាតុ ACL ថ្មី"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 366
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Ed&it"
msgstr "កែសម្រួល"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 369
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Edit an existing ACL entry"
msgstr "កែសម្រួលធាតុ ACL ដែលមាន"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 377
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "លុប"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 380
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Delete a ACL entry"
msgstr "លុបធាតុ ACL"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 16
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Groupwise"
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តគណនី - Groupwise"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 37
#: rc.cpp:294 rc.cpp:591 rc.cpp:2572 rc.cpp:2683 rc.cpp:2875
#, no-c-format
msgid "B&asic Setup"
msgstr "ការរៀបចំគោល"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 48
#: rc.cpp:297 rc.cpp:594 rc.cpp:915 rc.cpp:1254 rc.cpp:1759 rc.cpp:2236
#: rc.cpp:2575 rc.cpp:2686 rc.cpp:2881
#, no-c-format
msgid "Account Information"
msgstr "ព័ត៌មានគណនី"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 67
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ ៖"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 73
#: rc.cpp:303 rc.cpp:306 rc.cpp:309 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "The account name of your account."
msgstr "ឈ្មោះគណនីនៃគណនីរបស់អ្នក ។"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 102
#: rc.cpp:315 rc.cpp:612 rc.cpp:933 rc.cpp:1275 rc.cpp:1407 rc.cpp:2254
#: rc.cpp:2704 rc.cpp:2944
#, no-c-format
msgid "E&xclude from connect all"
msgstr "ដកមិនឲ្យតភ្ជាប់ទាំងអស់"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:318 rc.cpp:936 rc.cpp:2257 rc.cpp:2707
#, no-c-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"ធីកដើម្បីបិទការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ ។ បើធីក "
"អ្នកនឹងអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់គណនីនេះដោយដៃ "
"ដោយប្រើរូបតំណាងនៅខាងក្រោមបង្អួចមេរបស់ Kopete ។"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 146
#: rc.cpp:321 rc.cpp:966 rc.cpp:1299 rc.cpp:2308 rc.cpp:2716 rc.cpp:3339
#, no-c-format
msgid "Ser&ver:"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 152
#: rc.cpp:324 rc.cpp:330 rc.cpp:2311 rc.cpp:2317
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន IP ឬ ឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃម៉ាស៊ីនបម្រើដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 155
#: rc.cpp:327 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example im.yourcorp.com)."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន IP ឬ ឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃម៉ាស៊ីនបម្រើដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ "
"(ឧទាហរណ៍ im.yourcorp.com) ។"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:336 rc.cpp:1317 rc.cpp:1447 rc.cpp:2323 rc.cpp:2731
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "ច្រក ៖"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 197
#: rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:2326 rc.cpp:2332
#, no-c-format
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
msgstr "ច្រកលើម៉ាស៊ីនបម្រើដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 200
#: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:2329 rc.cpp:2335
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
msgstr ""
"ច្រកលើម៉ាស៊ីនបម្រើដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ (លំនាំដើមគឺ 5222) ។"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 248
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Advanced &Options"
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 259
#: rc.cpp:354 rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "A&lways accept invitations"
msgstr "ព្រមទទួលសេចក្ដីអញ្ជើញជានិច្ច"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 32
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "USER_ID"
msgstr "USER_ID"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 68
#: rc.cpp:360 rc.cpp:366 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Change the display name used for this contact"
msgstr "ប្តូរឈ្មោះបង្ហាញ ដែលបានប្រើសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 98
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "USER_STATUS"
msgstr "USER_STATUS"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 106
#: rc.cpp:372 rc.cpp:1038 rc.cpp:4831
#, no-c-format
msgid "First name:"
msgstr "នាមខ្លួន ៖"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 114
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&Display name:"
msgstr "ឈ្មោះបង្ហាញ ៖"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 139
#: rc.cpp:381 rc.cpp:1044 rc.cpp:4846
#, no-c-format
msgid "Last name:"
msgstr "នាមត្រកូល ៖"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 163
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Additional properties:"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ថែមទៀត ៖"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 169
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 180
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 35
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">ពី ៖</p>"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 43
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">ផ្ញើ ៖</p>"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 59
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "INVITE_DATE_TIME"
msgstr "INVITE_DATE_TIME"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 67
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "CONTACT_NAME"
msgstr "CONTACT_NAME"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 83
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "INVITE_MESSAGE"
msgstr "INVITE_MESSAGE"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 102
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "តើអ្នកចង់ចូលរួមការសន្ទនាឬ ?"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 54
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Status:"
msgstr "ស្ថានភាព ៖"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 65
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Awa&y message:"
msgstr "សារពេលចាកឆ្ងាយ ៖"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 76
#: rc.cpp:420 rc.cpp:5014
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui line 25
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 rc.cpp:423 rc.cpp:483 rc.cpp:2139
#: rc.cpp:3136 rc.cpp:5032
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui line 36
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Auto Reply"
msgstr "ឆ្លើយតបស្វ័យប្រវត្តិ"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwchatui.rc line 5
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1203 rc.cpp:2464 rc.cpp:3939 rc.cpp:3954
#, no-c-format
msgid "&Chat"
msgstr "ជជែក"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 96
#: rc.cpp:444 rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid "Surname:"
msgstr "នាមត្រកូល ៖"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 104
#: rc.cpp:447 rc.cpp:2437
#, no-c-format
msgid "Nick:"
msgstr "សម្មតិនាម ៖"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 112
#: rc.cpp:450 rc.cpp:703 rc.cpp:1146 rc.cpp:1567 rc.cpp:1741 rc.cpp:2031
#: rc.cpp:2046
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "ទីក្រុង ៖"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 162
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Age from:"
msgstr "អាយុចាប់ពី ៖"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 190
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "to:"
msgstr "ដល់ ៖"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 245
#: rc.cpp:459 rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Gender:"
msgstr "ភេទ ៖"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 304
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "User number:"
msgstr "លេខអ្នកប្រើ ៖"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 327
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Request information about user:"
msgstr "ស្នើព័ត៌មានអំពីអ្នកប្រើ ៖"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 341
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Search by specified data:"
msgstr "ស្វែងរកតាមទិន្នន័យជាក់លាក់ ៖"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 357
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Lookup only those that are currently online"
msgstr "រកមើលតែអ្នកដែលកំពុងនៅលើបណ្ដាញ"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 450
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Age"
msgstr "អាយុ"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 461
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "ទីក្រុង"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 472
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1642
#, no-c-format
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 483
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 486
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "DONT_TRANSLATE"
msgstr "DONT_TRANSLATE"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 489
#: rc.cpp:504 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "DONT_TRANSL"
msgstr "DONT_TRANSL"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 492
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "999"
msgstr "999"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 498
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "245324956234"
msgstr "245324956234"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 16
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី - Gadu-Gadu"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 66
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Repeat pass&word:"
msgstr "វាយពាក្យសម្ងាត់ម្ដងទៀត"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 72
#: rc.cpp:522 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
msgstr "ការអះអាងពាក្យសម្ងាត់ ដែលអ្នកចង់ប្រើ ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 75
#: rc.cpp:525 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
msgstr "ការអះអាងពាក្យសម្ងាត់ ដែលអ្នកចង់ប្រើសម្រាប់គណនីនេះ ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 86
#: rc.cpp:528 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "The password you would like to use."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកចង់ប្រើ ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 89
#: rc.cpp:531 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "The password you would like to use for this account."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកចង់ប្រើសម្រាប់គណនីនេះ ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 97
#: rc.cpp:534 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Your E-mail address."
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 100
#: rc.cpp:537 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកចង់ប្រើដើម្បីចុះឈ្មោះគណនីនេះ ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 136
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "&E-Mail address:"
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 184
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "&Verification sequence:"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ ៖"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 190
#: rc.cpp:552 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "The text from the image below."
msgstr "អត្ថបទពីរូបភាពខាងក្រោម ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 193
#: rc.cpp:555 rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
"registration scripts."
msgstr ""
"អត្ថបទពីរូបភាពខាងក្រោម ។ "
"វាត្រូវបានប្រើដើម្បីការពារស្គ្រីបចុះឈ្មោះដែលបង្កើតស្វ័យប្រវត្តិដោយរំ"
"លោភបំពាន ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 240
#: rc.cpp:564 rc.cpp:2824 rc.cpp:3118
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 337
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu registration token."
msgstr "ថូខឹនចុះឈ្មោះ Gadu-Gadu ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 340
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid ""
"This field contains an image with number that you need to type into the <b>"
"Verification Sequence</b> field above."
msgstr ""
"វាលនេះមានរូបភាពមួយ ដែលមានលេខដែលអ្នកត្រូវតែវាយបញ្ចូលទៅក្នុងវាល <b>"
"ផ្ទៀងផ្ទាត់</b> នៅខាងលើ ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 375
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the <b>"
"Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated "
"registration abuse.</i>"
msgstr ""
"<i>វាយអក្សរ និងលេខដែលបង្ហាញនៅក្នុងរូបភាពនៅខាងលើ ចូលទៅក្នុងវាល <b>"
"ផ្ទៀងផ្ទាត់</b> ។ "
"វាត្រូវបានប្រើដើម្បីការពារមិនឲ្យចុះឈ្មោះដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។</i>"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 24
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តគណនី - Gadu-Gadu"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 72
#: rc.cpp:597 rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
msgstr "Gadu-Gadu &UIN ៖"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 78
#: rc.cpp:600 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើនៃគណនី Gadu-Gadu របស់អ្នក ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 81
#: rc.cpp:603 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a number "
"(no decimals, no spaces)."
msgstr ""
"លេខសម្គាល់អ្នកប្រើនៃគណនី Gadu-Gadu របស់អ្នក ។ វាគួរតែមានទម្រង់ជាលេខ "
"(គ្មានសញ្ញាក្បៀស គ្មានដកឃ្លា) ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 125
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window."
msgstr ""
"ធីកដើម្បីបិទការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ ។ បើធីក "
"អ្នកអាចនឹងតភ្ជាប់ទៅកាន់គណនីនេះដោយដៃដោយប្រើរូបតំណាងនៅខាងក្រោមបំផុ"
"តនៃបង្អួច Kopete មេ ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 143
#: rc.cpp:618 rc.cpp:942 rc.cpp:1281 rc.cpp:1416 rc.cpp:2263
#, no-c-format
msgid "Registration"
msgstr "ការចុះឈ្មោះ"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 169
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
"<br>"
"<br>\n"
"If you do not currently have an account, please click the button to create one."
msgstr ""
"ដើម្បីតភ្ជាប់ទៅបណ្ដាញ Gadu-Gadu អ្នកត្រូវតែមានគណនី Gadu-Gadu ។"
"<br>"
"<br>\n"
"បើអ្នកមិនមានគណនីទេ សូមចុចប៊ូតុងដើម្បីបង្កើតគណនីមួយ ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 183
#: rc.cpp:625 rc.cpp:1287 rc.cpp:1423 rc.cpp:2269
#, no-c-format
msgid "Re&gister New Account"
msgstr "ចុះឈ្មោះគណនីថ្មី"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 186
#: rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:951 rc.cpp:954 rc.cpp:2272 rc.cpp:2275
#, no-c-format
msgid "Register a new account on this network."
msgstr "ចុះឈ្មោះគណនីថ្មីលើបណ្តាញនេះ ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 218
#: rc.cpp:634 rc.cpp:2620
#, no-c-format
msgid "A&ccount Preferences"
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តគណនី"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 246
#: rc.cpp:637 rc.cpp:960 rc.cpp:1293 rc.cpp:1429 rc.cpp:2290 rc.cpp:2713
#: rc.cpp:2938
#, no-c-format
msgid "Connection Preferences"
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តការតភ្ជាប់"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 260
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "&Use direct connections (DCC)"
msgstr "ប្រើការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ (DCC)"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 279
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
msgstr "ប្រើការអ៊ិនគ្រីបពិធីការ (SSL) ៖"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 285
#: rc.cpp:646 rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server."
msgstr ""
"ថាតើអ្នកចង់អនុញ្ញាត ឬ មិនអនុញ្ញាតការតភ្ជាប់ដែលអ៊ិនគ្រីបតាម SSL "
"ជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើឬក៏អត់ ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 288
#: rc.cpp:649 rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server. "
"Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication "
"with the server."
msgstr ""
"ថាតើអ្នកចង់អនុញ្ញាត ឬ មិនអនុញ្ញាតការតភ្ជាប់ដែលអ៊ិនគ្រីបតាម SSL "
"ជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើឬក៏អត់ ។ សូមចំណាំថា "
"វាមិនមែនជាការអ៊ិនគ្រីបរវាងចុងម្ខាង និងចុងម្ខាងឡើយ "
"ប៉ុន្តែវាគឺជាការទំនាក់ទំនងដែលបានអ៊ិនគ្រីបជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 294
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "If Available"
msgstr "បើមាន"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 299
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Required"
msgstr "ទាមទារ"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 333
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "C&ache server information"
msgstr "ទុកព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 339
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
"load-balancing server fails."
msgstr ""
"ទុកព័ត៌មានការតភ្ជាប់សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើនីមួយៗ "
"ដែលបានតភ្ជាប់ទៅនៅក្នុងប័ណ្ណសារ "
"ក្នុងករណីដែលម៉ាស៊ីនបម្រើចម្បងដែលកំណត់តុល្យភាពការផ្ទុក បរាជ័យ ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 342
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server fails. "
" If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers directly "
"using cached information about them. This prevents connection errors when the "
"main load-balancing server does not answer. In practice it only helps very "
"rarely."
msgstr ""
"ជម្រើសនេះត្រូវបានប្រើ រាល់ពេលដែលម៉ាស៊ីនបម្រើចម្បង Gadu-Gadu "
"ដែលកំណត់តុល្យភាពការផ្ទុក បរាជ័យ ។ បើអ្នកធីកវា Kopete "
"នឹងព្យាយាមតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើពិតដោយផ្ទាល់តែម្ដង "
"ដោយប្រើព័ត៌មានដែលបានទុកនៅក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ "
"លក្ខណៈនេះអាចការពារមិនឲ្យមានកំហុសការតភ្ជាប់ "
"ពេលដែលម៉ាស៊ីនបម្រើចម្បងដែលកំណត់តុល្យភាពការផ្ទុក មិនឆ្លើយតប ។ "
"នៅក្នុងការអនុវត្តជាក់ស្ដែង វាកម្រនឹងជួយបានណាស់ ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 353
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Ignore people off your contact list"
msgstr "មិនអើពើនឹងមនុស្សក្រៅពីបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 371
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid "U&ser Information"
msgstr "ព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 397
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
"Information.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">អ្នកត្រូវតែតភ្ជាប់ "
"ដើម្បីប្តូរព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។</p>"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 408
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "ព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 451
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Your nick name:"
msgstr "សម្មតិនាមរបស់អ្នក ៖"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 467
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid "Year of birth:"
msgstr "ឆ្នាំកំណើត ៖"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 560
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"Values below are going to be used in search, but will not appear in results."
msgstr ""
"តម្លៃខាងក្រោមនឹងត្រូវបានប្រើនៅក្នុងការស្វែងរក "
"ប៉ុន្តែនឹងមិនបង្ហាញនៅក្នុងលទ្ធផលឡើយ ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 601
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Maiden name:"
msgstr "ឈ្មោះដើម ៖"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 609
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "City of origin:"
msgstr "ទីក្រុងកំណើត ៖"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 651
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "&File Transfer"
msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 665
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Global DCC Options"
msgstr "ជម្រើស DCC សកល"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 676
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</b> "
"Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p align=\"center\"><font "
"color=\"#ff0000\">ជម្រើសទាំងនេះមានឥទ្ធិពលចំពោះគណនី Gadu-Gadu <b>ទាំងអស់</b>"
" ។</font></p></qt>"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 684
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "&Override default configuration"
msgstr "បដិសេធការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធលំនាំដើម"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 714
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Local &IP address /"
msgstr "អាសយដ្ឋាន &IP មូលដ្ឋាន /"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 728
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "po&rt:"
msgstr "ច្រក ៖"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 752
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "0.0.0.0"
msgstr "0.0.0.0"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 55
#: rc.cpp:745 rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើរបស់គណនី Gadu-Gadu ដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 58
#: rc.cpp:748 rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be in "
"the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
msgstr ""
"លេខសម្គាល់អ្នកប្រើរបស់គណនី Gadu-Gadu ដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។ "
"វាគួរតែមានទម្រង់ជាលេខ (គ្មានសញ្ញាក្បៀស គ្មានដកឃ្លា) ។ "
"វាលនេះគឺទាមទារដាច់ខាត ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 79
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
msgstr "<i>(ឧទាហរណ៍ ៖ 1234567)</i>"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 109
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "&Forename:"
msgstr "នាមខ្លួន ៖"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 115
#: rc.cpp:763 rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "The forename of the contact you wish to add."
msgstr "នាមខ្លួនរបស់ទំនាក់ទំនងដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 118
#: rc.cpp:766 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid ""
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this may "
"include a middle name."
msgstr ""
"នាមខ្លួនរបស់ទំនាក់ទំនងដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។ "
"វាអាចនឹងរួមបញ្ចូលនាមកណ្ដាលផងដែរ ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 129
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "&Surname:"
msgstr "នាមត្រកូល ៖"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 135
#: rc.cpp:772 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "The surname of the contact you wish to add."
msgstr "នាមត្រកូលរបស់ទំនាក់ទំនងដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 138
#: rc.cpp:775 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
msgstr "នាមត្រកូលរបស់ទំនាក់ទំនងដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 154
#: rc.cpp:778 rc.cpp:2884
#, no-c-format
msgid "N&ickname:"
msgstr "សម្មតិនាម ៖ "
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 160
#: rc.cpp:781 rc.cpp:784 rc.cpp:817 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
msgstr "សម្មតិនាមរបស់ទំនាក់ទំនងដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។ម"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 182
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 188
#: rc.cpp:790 rc.cpp:793 rc.cpp:799 rc.cpp:802 rc.cpp:823 rc.cpp:826
#: rc.cpp:829 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "E-Mail address for this contact."
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 210
#: rc.cpp:796 rc.cpp:2521 rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid "&Telephone number:"
msgstr "លេខទូរស័ព្ទ ៖"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 311
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
msgstr ""
"ក្រៅបណ្ដាញចំពោះទំនាក់ទំនង ពេលអ្នកកំណត់ \"គ្រាន់តែជាមិត្តភក្ដិ\""
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 314
#: rc.cpp:838 rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" status "
"mode."
msgstr ""
"សូមធីកវា បើអ្នកចង់ដកទំនាក់ទំនងនេះចេញពីរបៀបស្ថានភាព "
"\"គ្រាន់តែជាមិត្តភក្ដិ\" ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 323
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 52
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Choose status, by default present status is selected. \n"
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
msgstr ""
"ជ្រើសស្ថានភាព ។ តាមលំនាំដើម ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានជ្រើស ។\n"
"ដូច្នេះអ្វីដែលអ្នកត្រូវធ្វើ "
"គឺគ្រាន់តែវាយសេចក្ដីពណ៌នារបស់អ្នកទៅបានហើយ ។\n"
"ការជ្រើសស្ថានភាពក្រៅបណ្ដាញ នឹងផ្ដាច់អ្នកតែម្ដង "
"ដោយប្រើសេចក្ដីពណ៌នាដែលបានផ្ដល់ ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 77
#: rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Set your status to Online."
msgstr "កំណត់ស្ថានភាពរបស់អ្នកទៅជាលើបណ្តាញ ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 80
#: rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid ""
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
"anyone who wishes."
msgstr ""
"កំណត់ស្ថានភាពរបស់អ្នកទៅជាលើបណ្តាញ "
"ដែលបញ្ជាក់ថាអ្នកអាចជជែកជាមួយអ្នកដែលអ្នកចង់ជជែកបានហើយ ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 94
#: rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Set your status to busy."
msgstr "កំណត់ស្ថានភាពរបស់អ្នកទៅជាជាប់រវល់ ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 97
#: rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid ""
"Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with "
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
msgstr ""
"កំណត់ស្ថានភាពរបស់អ្នកទៅជារវល់ "
"ដែលបញ្ជាក់ថាការជជែកណាដែលមិនសូវសំខាន់ មិនចាំបាច់រំខានដល់អ្នកឡើយ "
"ហើយអ្នកប្រហែលជាមិនអាចឆ្លើយតបបានភ្លាមៗដែរ ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 105
#: kopete/kopetewindow.cpp:249 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "&Invisible"
msgstr "មើលមិនឃើញ"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 111
#: rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
msgstr ""
"កំណត់ស្ថានភាពទៅជាមើលមិនឃើញ "
"ដែលនឹងលាក់អ្នកមិនឲ្យអ្នកផ្សេងទៀតមើលឃើញឡើយ ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 114
#: rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
"presence of others."
msgstr ""
"កំណត់ស្ថានភាពឲ្យមើលមិនឃើញ "
"ដែលនឹងលាក់អ្នកមិនឲ្យអ្នកផ្សេងទៀតមើលឃើញឡើយ "
"(មើលឃើញអ្នកថានៅក្រៅបណ្ដាញ) ។ ទោះយ៉ាងណា អ្នកអាចនៅជជែកទៀតបាន "
"ហើយអាចមើលឃើញអ្នកផ្សេងទៀតដែលកំពុងនៅលើបណ្ដាញបានទៀតផង ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 128
#: rc.cpp:888 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Choose this status to disconnect with description entered below."
msgstr ""
"ជ្រើសស្ថានភាពនេះ "
"ដើម្បីផ្តាច់ដោយប្រើសេចក្ដីពណ៌នាដែលបានបញ្ចូលខាងក្រោម ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 151
#: rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "សារ ៖"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 157
#: rc.cpp:897 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Description of your status."
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នានៃស្ថានភាពរបស់អ្នក ។"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 160
#: rc.cpp:900 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នានៃស្ថានភាពរបស់អ្នក (រហូតដល់ ៧០ តួអក្សរ) ។"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 16
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Yahoo"
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តគណនី - យ៉ាហ៊ូ"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 43
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1251 rc.cpp:1386 rc.cpp:2233
#, no-c-format
msgid "&Basic Setup"
msgstr "ការរៀបចំគោល"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 73
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "&Yahoo username:"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើយ៉ាហ៊ូ ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 79
#: rc.cpp:921 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "The account name of your Yahoo account."
msgstr "ឈ្មោះគណនីនៃគណនីយ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ។"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 82
#: rc.cpp:924 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid ""
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"ឈ្មោះគណនីនៃគណនីយ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ។ វាគួរតែមានទម្រង់ជាខ្សែអក្សរ "
"(គ្មានដកឃ្លា) ។"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 114
#: rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Exclude from &Global Identity"
msgstr "មិនរាប់បញ្ចូលពីអត្តសញ្ញាណសកល"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 157
#: rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account."
"<br>"
"<br>If you do not currently have a Yahoo account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"ដើម្បីភ្ជាប់ទៅបណ្តាញយ៉ាហ៊ូ អ្នកត្រូវតែមានគណនីយ៉ាហ៊ូមួយ ។"
"<br>"
"<br>បើអ្នកមិនមានទេ សូមចុចប៊ូតុងដើម្បីបង្កើតវា ។"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 171
#: rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Register &New Account"
msgstr "ចុះឈ្មោះគណនីថ្មី"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 206
#: rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Accoun&t Preferences"
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តគណនី"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 245
#: rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "O&verride default server information"
msgstr "បដិសេធព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើលំនាំដើម"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 273
#: rc.cpp:969 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន IP ឬ របាំងម៉ាស៊ីននៃម៉ាស៊ីនបម្រើយ៉ាហ៊ូ "
"ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 276
#: rc.cpp:972 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន IP ឬ របាំងម៉ាស៊ីននៃម៉ាស៊ីនបម្រើយ៉ាហ៊ូ "
"ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។ ជាធម្មតា "
"អ្នកប្រហែលជាចង់បានលំនាំដើមហើយមើលទៅ ់(scs.msg.yahoo.com ។។"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 287
#: rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "scs.msg.yahoo.com"
msgstr "scs.msg.yahoo.com"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 304
#: rc.cpp:984 rc.cpp:3348
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "ច្រក ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 310
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "ច្រកលើម៉ាស៊ីនបម្រើយ៉ាហ៊ូ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 313
#: rc.cpp:990 rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally this "
"is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a firewall."
msgstr ""
"ច្រកលើម៉ាស៊ីនបម្រើយ៉ាហ៊ូ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។ ជាធម្មតាគឺ 5050 "
"ប៉ុន្តែយ៉ាហ៊ូក៏អនុញ្ញាតច្រក 80 "
"ផងដែរក្នុងករណីដែលអ្នកស្ថិតនៅខាងក្រោយជញ្ជាំងភ្លើង ។"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 333
#: rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "ច្រកលើម៉ាស៊ីនបម្រើយ៉ាហ៊ូ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 348
#: rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "Buddy Icon"
msgstr "រូបតំណាងមិត្តជិតស្និទ្ធ"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 364
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Select Picture..."
msgstr "ជ្រើសរូបភាព..."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 404
#: rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
msgstr "ផ្ញើរូបតំណាងមិត្តជិតស្និទ្ធទៅកាន់អ្នកប្រើផ្សេងទៀត"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui line 30
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Your Account has to be verified because of too many false login attempts."
"<br>"
msgstr ""
"ត្រូវតែបញ្ជាក់គណនីរបស់អ្នក ព្រោះមានការប៉ងចូលដែលខុសជាច្រើន ។"
"<br>"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui line 46
#: rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "Please enter the chars shown in the picture:"
msgstr "សូមបញ្ចូលតួអក្សរដែលបានបង្ហាញនៅក្នុងរូបភាព ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 16
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Add Yahoo Contact"
msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនងយ៉ាហ៊ូ"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 47
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
msgstr "ឈ្មោះគណនីរបស់គណនីយ៉ាហ៊ូ ដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 50
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid ""
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be in "
"the form of an alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"ឈ្មោះគណនីនៃគណនីយ៉ាហ៊ូ ដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។ "
"វាគួរតែមានទម្រង់ជាខ្សែអក្សរ (គ្មានដកឃ្លា) ។"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 71
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
msgstr "<i>(ឧទាហរណ៍ ៖ joe8752)</i>"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 24
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1534
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន "
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 46
#: rc.cpp:1041
#, no-c-format
msgid "Second name:"
msgstr "ឈ្មោះទីពីរ ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 92
#: rc.cpp:1047 rc.cpp:1540 rc.cpp:1624
#, no-c-format
msgid "&Nickname:"
msgstr "សម្មតិនាម ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 119
#: rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Yahoo ID:"
msgstr "លេខសម្គាល់យ៉ាហ៊ូ ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 130
#: rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "មុខងារ ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 141
#: rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Anniversary:"
msgstr "បុណ្យខួប ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 203
#: rc.cpp:1059 rc.cpp:1995
#, no-c-format
msgid "Birthday:"
msgstr "ថ្ងៃកំណើត ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 233
#: rc.cpp:1062 rc.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "Contact Information"
msgstr "ព័ត៌មានទំនាក់ទំនង"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 244
#: rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Pager:"
msgstr "ភេកយ័រ ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 255
#: rc.cpp:1068 rc.cpp:1522
#, no-c-format
msgid "&Homepage:"
msgstr "គេហទំព័រ ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 282
#: rc.cpp:1071 rc.cpp:1519 rc.cpp:1621
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "អ៊ីមែល ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 293
#: rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Email &3:"
msgstr "អ៊ីមែល ៣ ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 304
#: rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "Email &2:"
msgstr "អ៊ីមែល ២ ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 371
#: rc.cpp:1080 rc.cpp:1525
#, no-c-format
msgid "Fa&x:"
msgstr "ទូរសារ ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 382
#: rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Additional:"
msgstr "បន្ថែម ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 425
#: rc.cpp:1086 rc.cpp:1510
#, no-c-format
msgid "&Phone:"
msgstr "ទូរស័ព្ទ ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 452
#: rc.cpp:1089 rc.cpp:1528
#, no-c-format
msgid "Ce&ll:"
msgstr "ចល័ត ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 476
#: rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Location Information"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីទីតាំង"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 487
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1507
#, no-c-format
msgid "&Address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 498
#: rc.cpp:1098 rc.cpp:1516
#, no-c-format
msgid "Countr&y:"
msgstr "ប្រទេស ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 531
#: rc.cpp:1101 rc.cpp:1513
#, no-c-format
msgid "&State:"
msgstr "រដ្ឋ ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 558
#: rc.cpp:1104 rc.cpp:1504 rc.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "&City:"
msgstr "ទីក្រុង ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 593
#: rc.cpp:1107 rc.cpp:1531
#, no-c-format
msgid "&Zip:"
msgstr "កូដតំបន់ ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 30
#: rc.cpp:1110
#, no-c-format
msgid "Show Me As"
msgstr "បង្ហាញខ្ញុំជា"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 45
#: rc.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "Perma&nently offline"
msgstr "ក្រៅបណ្ដាញរហូត"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 83
#: rc.cpp:1119
#, no-c-format
msgid "Off&line"
msgstr "ក្រៅបណ្ដាញ"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 24
#: rc.cpp:1122 rc.cpp:1708
#, no-c-format
msgid "Personal Work Information"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីកន្លែងធ្វើការ"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 61
#: rc.cpp:1128 rc.cpp:1723
#, no-c-format
msgid "Company Location Information"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីទីតាំងក្រុមហ៊ុន"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 80
#: rc.cpp:1134 rc.cpp:1729 rc.cpp:1998
#, no-c-format
msgid "Homepage:"
msgstr "គេហទំព័រ ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 112
#: rc.cpp:1137 rc.cpp:1570 rc.cpp:1744 rc.cpp:2034 rc.cpp:2055
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "ប្រទេស ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 174
#: rc.cpp:1143 rc.cpp:1573 rc.cpp:1738
#, no-c-format
msgid "State:"
msgstr "រដ្ឋ ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 190
#: rc.cpp:1149 rc.cpp:1735
#, no-c-format
msgid "Zip:"
msgstr "កូដតំបន់ ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 24
#: rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "Contact comments:"
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយអំពីទំនាក់ទំនង ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 40
#: rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "Note 1:"
msgstr "ចំណាំ ១ ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 56
#: rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Note 2:"
msgstr "ចំណាំ ២ ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 80
#: rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "Note 3:"
msgstr "ចំណាំ ៣ ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 96
#: rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Note 4:"
msgstr "ចំណាំ ៤ ៖"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 16
#: rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "Invite Friends to Conference"
msgstr "អញ្ជើញមិត្តភក្ដិឲ្យចូលរួមសន្និសីទ"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 35
#: rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid "Conference Members"
msgstr "សមាជិកសន្និសីទ"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 54
#: rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Friend List"
msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្តិ"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 60
#: rc.cpp:1176 rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "ឈ្មោះធាតុ"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 88
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Chat Invitation List"
msgstr "បញ្ជីអញ្ជើញជជែកកំសាន្ត"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 162
#: rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "បន្ថែម >>"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 170
#: rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< យកចេញ"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 207
#: rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Invitation Message"
msgstr "សារអញ្ជើញ"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 288
#: rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Invite"
msgstr "អញ្ជើញ"
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 24
#: rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "Always visible:"
msgstr "មើលឃើញជានិច្ច ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 32
#: rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "Contacts:"
msgstr "ទំនាក់ទំនង ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 155
#: rc.cpp:1224
#, no-c-format
msgid "Always invisible:"
msgstr "មើលមិនឃើញជានិច្ច ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui line 24
#: rc.cpp:1227
#, no-c-format
msgid ""
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
"them?"
msgstr ""
"ទំនាក់ទំនងខាងក្រោមមិនស្ថិតនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកឡើយ ។ "
"តើអ្នកចង់បន្ថែមពួកគាត់ឬទេ ?"
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui line 43
#: rc.cpp:1230
#, no-c-format
msgid "Do ¬ ask again"
msgstr "កុំសួរម្តងទៀត"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui line 53
#: rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "AIM screen name:"
msgstr "ឈ្មោះអេក្រង់ AIM ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 27
#: rc.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះរបស់បន្ទប់ជជែកកំសាន្តដែលអ្នកចង់ចូលរួម ។"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 69
#: rc.cpp:1242
#, no-c-format
msgid "Room &name:"
msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 80
#: rc.cpp:1245
#, no-c-format
msgid "E&xchange:"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 24
#: rc.cpp:1248
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - AIM"
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តគណនី - AIM"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 86
#: rc.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "AIM &screen name:"
msgstr "ឈ្មោះអេក្រង់ AIM ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 92
#: rc.cpp:1260 rc.cpp:1266
#, no-c-format
msgid "The screen name of your AIM account."
msgstr "ឈ្មោះអេក្រង់នៃគណនី AIM របស់អ្នក ។"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 95
#: rc.cpp:1263 rc.cpp:1269
#, no-c-format
msgid ""
"The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
msgstr ""
"ឈ្មោះអេក្រង់នៃគណនី AIM របស់អ្នក ។ វាគួរតែមានទម្រង់ជាខ្សែអក្សរសុទ្ធ "
"(អនុញ្ញាតឲ្យមានដកឃ្លា ហើយមិនប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ) ។"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 121
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1413 rc.cpp:2260
#, no-c-format
msgid "Exclu&de from Global Identity"
msgstr "មិនរួមបញ្ចូលពីអត្តសញ្ញាណសកល"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 132
#: rc.cpp:1278 rc.cpp:1410 rc.cpp:2947
#, no-c-format
msgid ""
"If you check that case, the account will not be connected when you press the "
"\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically "
"connect at startup"
msgstr ""
"បើអ្នកធីកវា គណនីនឹងមិនត្រូវបានតភ្ជាប់ឡើយ ពេលអ្នកចុចប៊ូតុង "
"\"តភ្ជាប់ទាំងអស់\" ឬ ពេលចាប់ផ្ដើម "
"ទោះបីជាអ្នកបានជ្រើសថាត្រូវតភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិពេលចាប់ផ្ដើមក៏ដោយ"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 175
#: rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a screen "
"name from AIM, AOL, or .Mac."
"<br>"
"<br>If you do not currently have an AIM screen name, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"ដើម្បីតភ្ជាប់ទៅបណ្ដាញផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL "
"អ្នកត្រូវតែប្រើឈ្មោះអេក្រង់មួយពី AIM, AOL, ឬ .Mac ។"
"<br>"
"<br>បើអ្នកមិនមានឈ្មោះអេក្រង់ AIM ទេ សូមចុចប៊ូតុងដើម្បីបង្កើតវា ។"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 215
#: rc.cpp:1290 rc.cpp:1426
#, no-c-format
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តគណនី"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 237
#: rc.cpp:1296 rc.cpp:1465 rc.cpp:2305
#, no-c-format
msgid "&Override default server information"
msgstr "បដិសេធព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើលំនាំដើម"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 265
#: rc.cpp:1302 rc.cpp:1311
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន IP ឬ របាំងម៉ាស៊ីនរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM "
"ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 268
#: rc.cpp:1305 rc.cpp:1314
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. Normally "
"you will want the default (login.oscar.aol.com)."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន IP ឬ របាំងម៉ាស៊ីនរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM "
"ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។ តាមធម្មតា អ្នកប្រហែលជាចង់បានលំនាំដើម "
"(login.oscar.aol.com) ។"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 279
#: rc.cpp:1308
#, no-c-format
msgid "login.oscar.aol.com"
msgstr "login.oscar.aol.com"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 302
#: rc.cpp:1320 rc.cpp:1326
#, no-c-format
msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
msgstr "ច្រកលើម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 305
#: rc.cpp:1323 rc.cpp:1329
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this is "
"5190."
msgstr ""
"ច្រកលើម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។ ជាធម្មតាគឺ 5190 ។"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 368
#: rc.cpp:1332 rc.cpp:1498
#, no-c-format
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
msgstr "លំនាំដើមការអ៊ិនកូដសម្រាប់សារដូចខាងក្រោម ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 381
#: rc.cpp:1335 rc.cpp:2395
#, no-c-format
msgid "Pri&vacy"
msgstr "ភាពឯកជន"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 392
#: rc.cpp:1338
#, no-c-format
msgid "Visibility settings"
msgstr "ការកំណត់ភាពមើលឃើញ"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 403
#: rc.cpp:1341
#, no-c-format
msgid "Allow only from visible list"
msgstr "អនុញ្ញាតតែពីបញ្ជីដែលមើលឃើញតែប៉ុណ្ណោះ"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 411
#: rc.cpp:1344
#, no-c-format
msgid "Block all users"
msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើទាំងអស់"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 419
#: rc.cpp:1347
#, no-c-format
msgid "Block AIM users"
msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើ AIM"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 427
#: rc.cpp:1350
#, no-c-format
msgid "Block only from invisible list"
msgstr "ទប់ស្កាត់តែពីបញ្ជីដែលមើលឃើញតែប៉ុណ្ណោះ"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 435
#: rc.cpp:1353
#, no-c-format
msgid "Allow all users"
msgstr "អនុញ្ញាតដល់អ្នកប្រើទាំងអស់"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 443
#: rc.cpp:1356
#, no-c-format
msgid "Allow only contact list's users"
msgstr "អនុញ្ញាតតែអ្នកប្រើរបស់បញ្ជីទំនាក់ទំនងតែប៉ុណ្ណោះ"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 51
#: rc.cpp:1359 rc.cpp:2010
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "សម្មតិនាម ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 80
#: rc.cpp:1362
#, no-c-format
msgid "Screen name:"
msgstr "ឈ្មោះអេក្រង់ ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 122
#: rc.cpp:1368
#, no-c-format
msgid "Idle minutes:"
msgstr "នាទីទំនេរ ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 201
#: rc.cpp:1377
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "ទម្រង់ ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:1380
#, no-c-format
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
msgstr "ប្រើការអ៊ិនកូដនេះ ពេលជជែកជាមួយទំនាក់ទំនងនេះ ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 16
#: rc.cpp:1383
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - ICQ"
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តគណនី - ICQ"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 48
#: rc.cpp:1389
#, no-c-format
msgid "Account Preferences"
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តគណនី"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 67
#: rc.cpp:1392
#, no-c-format
msgid "IC&Q UIN:"
msgstr "IC&Q UIN ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 73
#: rc.cpp:1395 rc.cpp:1401
#, no-c-format
msgid "The user ID of your ICQ account."
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើនៃគណនី ICQ របស់អ្នក ។"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 76
#: rc.cpp:1398 rc.cpp:1404
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
"decimals, no spaces)."
msgstr ""
"លេខសម្គាល់អ្នកប្រើនៃគណនី ICQ របស់អ្នក ។ វាគួរតែមានទម្រង់ជាលេខ "
"(គ្មានសញ្ញាក្បៀស គ្មានដកឃ្លា) ។"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 160
#: rc.cpp:1419
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account."
"<br>"
"<br>\n"
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"ដើម្បីតភ្ជាប់ទៅបណ្ដាញ ICQ អ្នកត្រូវតែមានគណនី ICQ មួយ ។"
"<br>"
"<br>\n"
"បើអ្នកមិនមានទេ សូមចុចប៊ូតុងដើម្បីបង្កើតគណនីមួយ ។"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 234
#: rc.cpp:1432 rc.cpp:1450
#, no-c-format
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
msgstr "ច្រកលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ICQ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 237
#: rc.cpp:1435 rc.cpp:1453
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this is "
"5190."
msgstr ""
"ច្រកលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ICQ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។ ជាធម្មតាគឺ 5190 ។"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 248
#: rc.cpp:1438
#, no-c-format
msgid "login.icq.com"
msgstr "login.icq.com"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 251
#: rc.cpp:1441 rc.cpp:1459
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន IP ឬ របាំងម៉ាស៊ីនរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ICQ "
"ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 254
#: rc.cpp:1444 rc.cpp:1462
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. Normally "
"you will want the default (login.icq.com)."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន IP ឬ របាំងម៉ាស៊ីនរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ICQ "
"ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។ តាមលំនាំដើម អ្នកប្រហែលជាចង់បានលំនាំដើម "
"(login.icq.com ។)"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 285
#: rc.cpp:1456
#, no-c-format
msgid "Ser&ver /"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ /"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 312
#: rc.cpp:1468
#, no-c-format
msgid "Privacy Options"
msgstr "ជម្រើសភាពឯកជន"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 323
#: rc.cpp:1471
#, no-c-format
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
msgstr ""
"ទាមទារឲ្យមានសេចក្តីអនុញ្ញាត "
"មុននឹងគេអាចបន្ថែមអ្នកទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់ពួកគាត់"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 326
#: rc.cpp:1474
#, no-c-format
msgid ""
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
"their contact list without authorization from you."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតការទាមទារសេចក្ដីអនុញ្ញាត "
"ដែលនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើបន្ថែមអ្នកទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់ពួកគេឡើ"
"យ បើអ្នកមិនអនុញ្ញាត ។"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 329
#: rc.cpp:1477
#, no-c-format
msgid ""
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
"their contact list without authorization from you. Check this box, and you "
"will have to confirm any users who add you to their list before they may see "
"your online status."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតការទាមទារសេចក្ដីអនុញ្ញាត "
"ដែលនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើបន្ថែមអ្នកទៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់ពួ"
"កគេឡើយ បើអ្នកមិនអនុញ្ញាត ។ បើធីកប្រអប់នេះ "
"អ្នកនឹងត្រូវអះអាងទៅរាល់អ្នកប្រើ ដែលបន្ថែមអ្នកទៅបញ្ជីរបស់ពួកគេ "
"មុននឹងពួកគេអាចមើលឃើញស្ថានភាពលើបណ្ដាញរបស់អ្នក ។"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 337
#: rc.cpp:1480
#, no-c-format
msgid "Hide &IP address"
msgstr "លាក់អាសយដ្ឋាន &IP"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 340
#: rc.cpp:1483
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
msgstr ""
"ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីលាក់អាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នកកុំឲ្យអ្នកផ្សេងទៀតមើលឃើញ "
"ពេលពួកគេមើលព័ត៌មានរបស់អ្នក"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 343
#: rc.cpp:1486
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this box will not allow people to see what your IP address if they "
"view your ICQ user details such as name, address, or age."
msgstr ""
"ការធីកប្រអប់នេះនឹងមិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដទៃមើលឃើញអាសយដ្ឋាន IP "
"របស់អ្នកឡើយ បើពួកគេមើលសេចក្ដីលម្អិតអ្នកប្រើ ICQ របស់អ្នក ដូចជាឈ្មោះ "
"អាសយដ្ឋាន ឬ អាយុជាដើម ។"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 351
#: rc.cpp:1489
#, no-c-format
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
msgstr ""
"ធ្វើឲ្យស្ថានភាពរបស់ខ្ញុំមានតាមរយៈមជ្ឈមណ្ឌលផ្ញើសារកណ្ដាលមួយរបស់ "
"&ICQ ។"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 357
#: rc.cpp:1492
#, no-c-format
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
msgstr "ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីអនុញ្ញាតមុខងារដឹងតាមបណ្ដាញ ។"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 360
#: rc.cpp:1495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people to "
"see your online status from ICQ's web page, and send you a message without "
"necessarily having ICQ themselves."
msgstr ""
"ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីអនុញ្ញាតមុខងារដឹងតាមបណ្ដាញរបស់ ICQ "
"ដែលនឹងអនុញ្ញាតឲ្យគេមើលឃើញស្ថានភាពលើបណ្ដាញរបស់អ្នក "
"តាមរយៈទំព័របណ្ដាញរបស់ ICQ ហើយអាចឲ្យគេផ្ញើសារមកឲ្យអ្នក "
"ដោយមិនចាំបាច់មាន ICQ ។"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 24
#: rc.cpp:1501
#, no-c-format
msgid "Location && Contact Information"
msgstr "ទីតាំង និងព័ត៌មានទំនាក់ទំនង"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 316
#: rc.cpp:1537
#, no-c-format
msgid "&Full name:"
msgstr "ឈ្មោះពេញ ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 387
#: rc.cpp:1543 rc.cpp:1609
#, no-c-format
msgid "&UIN #:"
msgstr "&UIN លេខ ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 398
#: rc.cpp:1546
#, no-c-format
msgid "&Birthday:"
msgstr "ថ្ងៃកំណើត ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 414
#: rc.cpp:1549
#, no-c-format
msgid "Gen&der:"
msgstr "ភេទ ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 449
#: rc.cpp:1552
#, no-c-format
msgid "&IP:"
msgstr "&IP ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 460
#: rc.cpp:1555
#, no-c-format
msgid "&Timezone:"
msgstr "តំបន់ពេលវេលា ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 471
#: rc.cpp:1558
#, no-c-format
msgid "Marital status:"
msgstr "ស្ថានភាពគ្រួសារ ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 487
#: rc.cpp:1561
#, no-c-format
msgid "A&ge:"
msgstr "អាយុ ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 508
#: rc.cpp:1564
#, no-c-format
msgid "Origin"
msgstr "ដើម"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 27
#: rc.cpp:1576
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "ជម្រះ"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 33
#: rc.cpp:1579
#, no-c-format
msgid "Clear the results"
msgstr "ជម្រះលទ្ធផល"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 47
#: rc.cpp:1585
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "បិទប្រអប់នេះ"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 67
#: rc.cpp:1591
#, no-c-format
msgid "Stops the search"
msgstr "ឈប់ស្វែងរក"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 87
#: rc.cpp:1597
#, no-c-format
msgid "Add the selected user to your contact list"
msgstr "បន្ថែមអ្នកប្រើដែលបានជ្រើសទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 98
#: rc.cpp:1600
#, no-c-format
msgid "User Info"
msgstr "ព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 104
#: rc.cpp:1603
#, no-c-format
msgid "Show information about the selected contact"
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានអំពីទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើស"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 133
#: rc.cpp:1606
#, no-c-format
msgid "UIN Search"
msgstr "ស្វែងរក UIN"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 179
#: rc.cpp:1612
#, no-c-format
msgid "ICQ Whitepages Search"
msgstr "ស្វែងរកសំណុំព័ត៌មាន ICQ"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 200
#: rc.cpp:1615
#, no-c-format
msgid "&Last name:"
msgstr "នាមត្រកូល ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 211
#: rc.cpp:1618
#, no-c-format
msgid "&First name:"
msgstr "នាមខ្លួន ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 249
#: rc.cpp:1627
#, no-c-format
msgid "Lan&guage:"
msgstr "ភាសា ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 291
#: rc.cpp:1633
#, no-c-format
msgid "&Gender:"
msgstr "ភេទ ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 307
#: rc.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "Only search for online contacts"
msgstr "ស្វែងរកតែទំនាក់ទំនងដែលស្ថិតនៅលើបណ្ដាញ"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 315
#: rc.cpp:1639
#, no-c-format
msgid "C&ountry:"
msgstr "ប្រទេស ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 372
#: rc.cpp:1645
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "សម្មតិនាម"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 416
#: rc.cpp:1657
#, no-c-format
msgid "Requires Authorization?"
msgstr "ទាមទារសេចក្ដីអនុញ្ញាត ?"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 432
#: rc.cpp:1660
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the results from your search are displayed. If you double-click a "
"result, the search window will close and pass the UIN of the contact you wish "
"to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact at a time."
msgstr ""
"នេះជាកន្លែងបង្ហាញលទ្ធផលការស្វែងរករបស់អ្នក ។ "
"បើអ្នកចុចទ្វេដងលើលទ្ធផលមួយ បង្អួចស្វែងរកនឹងបិទ ហើយវានឹងហុច UIN "
"របស់ទំនាក់ទំនងដែលអ្នកចង់បន្ថែមត្រឡប់ទៅអ្នកជំនួយការបន្ថែមទំនាក់ទំនង ។ "
"អ្នកអាចបន្ថែមម្ដងបានតែមួយទំនាក់ទំនងប៉ុណ្ណោះ ។"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 443
#: rc.cpp:1666
#, no-c-format
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
msgstr "ស្វែងរកសំណុំព័ត៌មាន ICQ ដោយប្រើលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យរបស់អ្នក"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 454
#: rc.cpp:1669
#, no-c-format
msgid "New Search"
msgstr "ស្វែងរកថ្មី"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 457
#: rc.cpp:1672
#, no-c-format
msgid "Clears both search fields and results"
msgstr "ជម្រះទាំងវាលស្វែងរក និងលទ្ធផលស្វែងរក"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui line 24
#: rc.cpp:1675
#, no-c-format
msgid "Interests"
msgstr "ចំណាប់អារម្មណ៍"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui line 38
#: rc.cpp:1678
#, no-c-format
msgid "UIN #:"
msgstr "UIN លេខ ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui line 61
#: rc.cpp:1681
#, no-c-format
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
msgstr "អ្នកអាចស្វែងរកទំព័រស ICQ ជំនួសវិញ ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 16
#: rc.cpp:1687
#, no-c-format
msgid "ICQ Authorization Reply"
msgstr "ការឆ្លើយតបសេចក្ដីអនុញ្ញាតរបស់ ICQ"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 43
#: rc.cpp:1690
#, no-c-format
msgid "Reason:"
msgstr "មូលហេតុ ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 108
#: rc.cpp:1693
#, no-c-format
msgid "&Grant authorization"
msgstr "ផ្ដល់សេចក្ដីអនុញ្ញាត"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 119
#: rc.cpp:1696
#, no-c-format
msgid "&Decline authorization"
msgstr "បដិសេធសេចក្ដីអនុញ្ញាត"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 148
#: rc.cpp:1699
#, no-c-format
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr ""
"%1 "
"បានស្នើសុំសេចក្ដីអនុញ្ញាតដើម្បីបន្ថែមអ្នកទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់គាត់ ។"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 172
#: rc.cpp:1702
#, no-c-format
msgid "Request Reason:"
msgstr "មូលហេតុស្នើសុំ ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 188
#: rc.cpp:1705
#, no-c-format
msgid "Some reason..."
msgstr "មូលហេតុមួយចំនួន..."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 43
#: rc.cpp:1714 rc.cpp:2082
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "ទូរសារ ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 51
#: rc.cpp:1717 rc.cpp:2073
#, no-c-format
msgid "Department:"
msgstr "នាយកដ្ឋាន ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 67
#: rc.cpp:1720 rc.cpp:2067
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "ឋានៈ ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui line 41
#: rc.cpp:1747
#, no-c-format
msgid "Email addresses:"
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui line 54
#: rc.cpp:1750
#, no-c-format
msgid "Contact notes:"
msgstr "កំណត់ចំណាំទំនាក់ទំនង ៖"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 16
#: rc.cpp:1753
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - WinPopup"
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តគណនី - WinPopup"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 48
#: rc.cpp:1756
#, no-c-format
msgid "Basi&c Setup"
msgstr "ការរៀបចំគោល"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 78
#: rc.cpp:1762
#, no-c-format
msgid "Hos&tname:"
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 84
#: rc.cpp:1765 rc.cpp:1771
#, no-c-format
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as."
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលអ្នកចង់ប្រើដើម្បីផ្ញើសារ WinPopup ។"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 87
#: rc.cpp:1768 rc.cpp:1774
#, no-c-format
msgid ""
"The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that "
"this does not have to be the actual hostname of the machine to send messages, "
"but it does to receive them."
msgstr ""
"ឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលអ្នកចង់ប្រើដើម្បីផ្ញើសារ WinPopup ជា ។ សូមចំណាំថា "
"វាមិនចាំបាច់ជាឈ្មោះម៉ាស៊ីនពិតប្រាកដរបស់ម៉ាស៊ីនដែលត្រូវផ្ញើសារឡើយ "
"ប៉ុន្តែវាចាំបាច់ត្រូវតែទទួលពួកវា ។"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 106
#: rc.cpp:1777
#, no-c-format
msgid "I&nstall Into Samba"
msgstr "ដំឡើងទៅក្នុង Samba"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 109
#: rc.cpp:1780 rc.cpp:1783
#, no-c-format
msgid "Install support into Samba to enable this service."
msgstr "ដំឡើងការគាំទ្រទៅក្នុង Samba ដើម្បីបើកសេវានេះ ។"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 143
#: rc.cpp:1789
#, no-c-format
msgid ""
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above must "
"be set to this machine's hostname."
msgstr ""
"ដើម្បីទទួលសារ WinPopup ដែលបានផ្ញើពីម៉ាស៊ីនផ្សេងទៀត "
"អ្នកត្រូវតែកំណត់ឈ្មោះម៉ាស៊ីនខាងលើជាឈ្មោះរបស់ម៉ាស៊ីន ។"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 154
#: rc.cpp:1792
#, no-c-format
msgid "The samba server must be configured and running."
msgstr "ត្រូវតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើ samba ហើយនិងរត់វា ។"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 164
#: rc.cpp:1795
#, no-c-format
msgid ""
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
"temporary message files and configure your samba server."
"<br>\n"
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n"
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ "
"by the real path) to your smb.conf [global]-section."
msgstr ""
"\"ដំឡើងទៅកាន់ Samba\" "
"គឺជាវិធីសាស្ត្រសាមញ្ញមួយក្នុងការបង្កើតថតឲ្យឯកសារសារជាអាចិន្ត្រៃយ៍ "
"និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ samba របស់អ្នក ។"
"<br>\n"
"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ "
"វិធីដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍នឹងត្រូវសួរអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក "
"ដើម្បីបង្កើតថតនេះ ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') និងបន្ថែម\n"
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (ជំនួស _PATH_TO_ "
"ដោយផ្លូវពិតប្រាកដ) ទៅ smb.conf [global]-section របស់អ្នក ។"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 196
#: rc.cpp:1800
#, no-c-format
msgid "S&ystem"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 235
#: rc.cpp:1806
#, no-c-format
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
msgstr "<i>ជម្រើសទាំងនេះអនុវត្តចំពោះគណនី WinPopup ទាំងអស់ ។</i>"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 245
#: rc.cpp:1809
#, no-c-format
msgid "Protocol Preferences"
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តពិធីការ"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 256
#: rc.cpp:1812
#, no-c-format
msgid "Host check frequency:"
msgstr "ប្រេកង់ត្រួតពិនិត្យម៉ាស៊ីន ៖"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 264
#: rc.cpp:1815
#, no-c-format
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ឯកសារប្រតិបត្តិ 'smbclient' ៖"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 315
#: rc.cpp:1818
#, no-c-format
msgid "second(s)"
msgstr "វិនាទី"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 48
#: rc.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "&Computer name:"
msgstr "ឈ្មោះកុំព្យួទ័រ ៖"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 54
#: rc.cpp:1824 rc.cpp:1827 rc.cpp:1860 rc.cpp:1863
#, no-c-format
msgid "The hostname of the computer for this contact."
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃកុំព្យូទ័រសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ ។"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 65
#: rc.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ៖"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 73
#: rc.cpp:1833 rc.cpp:1899
#, no-c-format
msgid "&Workgroup/domain:"
msgstr "ក្រុមការងារ/ដែន ៖"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 79
#: rc.cpp:1836 rc.cpp:1839 rc.cpp:1872 rc.cpp:1875
#, no-c-format
msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on."
msgstr "ក្រុមការងារ ឬ ដែនដែលកុំព្យូទ័ររបស់ទំនាក់ទំនងស្ថិតនៅលើ ។"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 90
#: rc.cpp:1842
#, no-c-format
msgid "Operating s&ystem:"
msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ ៖"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 96
#: rc.cpp:1845 rc.cpp:1848 rc.cpp:1878 rc.cpp:1881
#, no-c-format
msgid "The operating system the contact's computer is running."
msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការដែលកុំព្យូទ័ររបស់ទំនាក់ទំនងកំពុងរត់ ។"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 107
#: rc.cpp:1851
#, no-c-format
msgid "Ser&ver software:"
msgstr "ផ្នែកទន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 113
#: rc.cpp:1854 rc.cpp:1857 rc.cpp:1884 rc.cpp:1887
#, no-c-format
msgid "The software the contact's computer is running."
msgstr "ផ្នែកទន់ដែលកុំព្យូទ័ររបស់ទំនាក់ទំនងកំពុងរត់ ។"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 151
#: rc.cpp:1866 rc.cpp:1869
#, no-c-format
msgid "The comment of the computer for this contact."
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយនៃកុំព្យូទ័រសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ ។"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 50
#: rc.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Com&puter hostname:"
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនកុំព្យូទ័រ ៖"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 56
#: rc.cpp:1893 rc.cpp:1896 rc.cpp:1908 rc.cpp:1911
#, no-c-format
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to."
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលអ្នកចង់ប្រើដើម្បីផ្ញើសារ WinPopup ទៅ ។"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 73
#: rc.cpp:1902 rc.cpp:1905 rc.cpp:1914 rc.cpp:1917
#, no-c-format
msgid ""
"The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to send "
"WinPopup messages to."
msgstr ""
"ក្រុមការងារ ឬ ដែនដែលកុំព្យូទ័រស្ថិតនៅ ដែលអ្នកចង់ប្រើដើម្បីសារ "
"WinPopup ទៅ ។"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 151
#: rc.cpp:1923 rc.cpp:1926
#, no-c-format
msgid ""
"Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network."
msgstr "ធ្វើឲ្យបញ្ជីក្រុមការងារ និងដែនដែលមានលើបណ្ដាញវ៉ីនដូស្រស់ ។"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 35
#: rc.cpp:1932 rc.cpp:2455
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 48
#: rc.cpp:1935
#, no-c-format
msgid "&Query"
msgstr "សំនួរ"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 56
#: rc.cpp:1938
#, no-c-format
msgid "Chatroom Name"
msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 64
#: rc.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "Chatroom Description"
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាអំពីបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 136
#: rc.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "Clos&e"
msgstr "បិទ"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 16
#: rc.cpp:1950
#, no-c-format
msgid "Send Raw XML Packet"
msgstr "ផ្ញើកញ្ចប់ XML មិនទាន់ច្នៃ"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 42
#: rc.cpp:1953
#, no-c-format
msgid "Type in the packet that should be sent to the server:"
msgstr "វាយបញ្ចូលកញ្ចប់ព័ត៌មាន ដែលគួរត្រូវបានផ្ញើទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 56
#: rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid "User Defined"
msgstr "កំណត់ដោយអ្នកប្រើ"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 61
#: rc.cpp:1959
#, no-c-format
msgid "Account Deletion"
msgstr "ការលុបគណនី"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 66
#: rc.cpp:1962
#, no-c-format
msgid "Availability Status"
msgstr "ស្ថានភាពអាចជជែក"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 71
#: rc.cpp:1965
#, no-c-format
msgid "Last Active Time"
msgstr "ពេលវេលាសកម្មចុងក្រោយ"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 76
#: rc.cpp:1968
#, no-c-format
msgid "Message with Body"
msgstr "សារមានតួ"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 81
#: rc.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Message with Subject"
msgstr "សារមានប្រធានបទ"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 86
#: rc.cpp:1974
#, no-c-format
msgid "Add Roster Item"
msgstr "បន្ថែមធាតុបញ្ជីឈ្មោះ"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 91
#: rc.cpp:1977
#, no-c-format
msgid "Delete Roster Item"
msgstr "លុបធាតុបញ្ជីឈ្មោះ"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 116
#: rc.cpp:1983
#, no-c-format
msgid "Clea&r"
msgstr "ជម្រះ"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 124
#: rc.cpp:1986
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "ផ្ញើ"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 28
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 rc.cpp:1992 rc.cpp:4933
#: rc.cpp:5011
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 173
#: rc.cpp:2001
#, no-c-format
msgid "Timezone:"
msgstr "តំបន់ពេលវេលា ៖"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 204
#: rc.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Jabber ID:"
msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber ៖"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 235
#: rc.cpp:2007
#, no-c-format
msgid "Full name:"
msgstr "ឈ្មោះពេញ ៖"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 337
#: rc.cpp:2016
#, no-c-format
msgid "&Select Photo..."
msgstr "ជ្រើសរូបថត..."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 345
#: rc.cpp:2019
#, no-c-format
msgid "Clear Pho&to"
msgstr "សម្អាតរូបថត"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 422
#: rc.cpp:2022
#, no-c-format
msgid "&Home Address"
msgstr "អាសយដ្ឋានផ្ទះ"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 441
#: rc.cpp:2025 rc.cpp:2058
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍ ៖"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 449
#: rc.cpp:2028 rc.cpp:2049
#, no-c-format
msgid "PO box:"
msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ ៖"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 550
#: rc.cpp:2037 rc.cpp:2061
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "ផ្លូវ ៖"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 566
#: rc.cpp:2040 rc.cpp:2052 rc.cpp:4849
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "អ៊ីមែល ៖"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 620
#: rc.cpp:2043
#, no-c-format
msgid "&Work Address"
msgstr "អាសយដ្ឋានកន្លែងធ្វើការ"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 818
#: rc.cpp:2064
#, no-c-format
msgid "Wor&k Information"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីកន្លែងធ្វើការ"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 882
#: rc.cpp:2070
#, no-c-format
msgid "Role:"
msgstr "តួនាទី ៖"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 898
#: rc.cpp:2076
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "ក្រុមហ៊ុន ៖"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 910
#: rc.cpp:2079
#, no-c-format
msgid "Phone &Numbers"
msgstr "លេខទូរស័ព្ទ"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 969
#: rc.cpp:2085
#, no-c-format
msgid "Cell:"
msgstr "ចល័ត ៖"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 982
#: rc.cpp:2088
#, no-c-format
msgid "Work:"
msgstr "កន្លែងធ្វើការ ៖"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 990
#: rc.cpp:2091
#, no-c-format
msgid "Home:"
msgstr "ផ្ទះ ៖"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 22
#: rc.cpp:2097
#, no-c-format
msgid "Register Account - Jabber"
msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី - Jabber"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 33
#: rc.cpp:2100
#, no-c-format
msgid "Desired Jabber &ID:"
msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber ដែលចង់បាន ៖"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 77
#: rc.cpp:2103
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "ជ្រើស..."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 87
#: rc.cpp:2106 rc.cpp:3357
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 122
#: rc.cpp:2109 rc.cpp:2293
#, no-c-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
msgstr "ប្រើការអ៊ិនគ្រីបពិធីការ (SSL)"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 128
#: rc.cpp:2112 rc.cpp:2296
#, no-c-format
msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server."
msgstr ""
"ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីអនុញ្ញាតការតភ្ជាប់ដែលអ៊ិនគ្រីបតាម SSL "
"ជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 131
#: rc.cpp:2115 rc.cpp:2299
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note "
"that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication with "
"the server."
msgstr ""
"ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីអនុញ្ញាតការតភ្ជាប់ដែលអ៊ិនគ្រីបតាម SSL "
"ជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ សូមចំណាំថា "
"វាមិនមែនជាការអ៊ិនគ្រីបរវាងចុងម្ខាង និងចុងម្ខាងឡើយ "
"ប៉ុន្តែវាគឺជាការទំនាក់ទំនងដែលបានអ៊ិនគ្រីបជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 156
#: rc.cpp:2118
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 170
#: rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "វាយពាក្យសម្ងាត់ម្ដងទៀត ៖"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 206
#: rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid "Jabber &server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber ៖"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 16
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid "Jabber Service Management"
msgstr "ការគ្រប់គ្រងសេវាកម្ម Jabber"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 46
#: rc.cpp:2130 rc.cpp:2443
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 75
#: rc.cpp:2133
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "សាកសួរម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 89
#: rc.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Jid"
msgstr "Jid"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 167
#: rc.cpp:2145
#, no-c-format
msgid "&Browse"
msgstr "រកមើល"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 24
#: rc.cpp:2151
#, no-c-format
msgid "Register with Jabber Service"
msgstr "ចុះឈ្មោះជាមួយសេវាកម្ម Jabber"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 49
#: rc.cpp:2154
#, no-c-format
msgid "Registration Form"
msgstr "សំណុំបែបបទចុះឈ្មោះ"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 68
#: rc.cpp:2157
#, no-c-format
msgid "Please wait while querying the server..."
msgstr "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលសាកសួរម៉ាស៊ីនបម្រើ..."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 24
#: rc.cpp:2166
#, no-c-format
msgid "Current password:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន ៖"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 32
#: rc.cpp:2169 rc.cpp:2172
#, no-c-format
msgid "New password:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី ៖"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 72
#: rc.cpp:2175
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice."
msgstr ""
"សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកសិន\n"
"ហើយបន្ទាប់មក បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នកពីរដង ។"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 34
#: rc.cpp:2182
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "ស្វែងរក"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 48
#: rc.cpp:2185
#, no-c-format
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលទៅយកសំណុំបែបបទស្វែងរក..."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 59
#: rc.cpp:2188
#, no-c-format
msgid "JID"
msgstr "JID"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 74
#: rc.cpp:2197
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "សម្មតិនាម"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 16
#: rc.cpp:2209
#, no-c-format
msgid "Add Contacts"
msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនង"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 41
#: rc.cpp:2212 rc.cpp:2239
#, no-c-format
msgid "&Jabber ID:"
msgstr "លេខសម្គាល់ &Jabber ៖"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 50
#: rc.cpp:2215 rc.cpp:2221
#, no-c-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber សម្រាប់គណនីដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 53
#: rc.cpp:2218 rc.cpp:2224
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many "
"Jabber servers."
msgstr ""
"លេខសម្គាល់ Jabber សម្រាប់គណនីដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។ សូមចំណាំថា "
"អ្នកត្រូវតែរួមបញ្ចូលទាំងឈ្មោះអ្នកប្រើ និងដែន "
"(ដូចអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលអញ្ចឹង) ពីព្រោះមានម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber "
"ជាច្រើនផ្សេងគ្នា ។"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 74
#: rc.cpp:2227
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
msgstr "<i>(ឧទាហរណ៍ ៖ sok007@jabber.org)</i>"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 17
#: rc.cpp:2230
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Jabber"
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តគណនី - Jabber"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 77
#: rc.cpp:2242 rc.cpp:2248
#, no-c-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber សម្រាប់គណនីដែលអ្នកចង់ប្រើ ។"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 80
#: rc.cpp:2245
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many "
"Jabber servers."
msgstr ""
"លេខសម្គាល់ Jabber សម្រាប់គណនីដែលអ្នកចង់ប្រើ ។ សូមចំណាំថា "
"អ្នកត្រូវតែរួមបញ្ចូលទាំងឈ្មោះអ្នកប្រើ និងដែន "
"(ដូចអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលអញ្ចឹង) ពីព្រោះមានម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber "
"ជាច្រើនផ្សេងគ្នា ។"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 94
#: rc.cpp:2251
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"លេខសម្គាល់ Jabber សម្រាប់គណនីដែលអ្នកចង់ប្រើ ។ សូមចំណាំថា "
"អ្នកត្រូវតែរួមបញ្ចូលទាំងឈ្មោះអ្នកប្រើ និងដែន (ឧទាហរណ៍ "
"sok007@jabber.org) ពីព្រោះមានម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber ជាច្រើនផ្សេងគ្នា ។"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 163
#: rc.cpp:2266
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber server. "
"If you do not yet have an account, please click the button to create one."
msgstr ""
"ដើម្បីតភ្ជាប់ទៅកាន់បណ្តាញ Jabber អ្នកត្រូវមានគណនីមួយលើម៉ាស៊ីនបម្រើ "
"Jabber ។ បើអ្នកមិនទាន់មានគណនីទេ សូមចុចប៊ូតុងដើម្បីបង្កើតវា ។"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 198
#: rc.cpp:2278
#, no-c-format
msgid "Change Password"
msgstr "ប្តូរពាក្យសម្ងាត់"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 209
#: rc.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Change &Your Password"
msgstr "ប្តូរពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 228
#: rc.cpp:2284
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing Jabber account and would like to change its password, "
"you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"បើអ្នកមានគណនី Jabber មួយរួចហើយ ហើយចង់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់របស់វា "
"អ្នកអាចប្រើប៊ូតុងនេះដើម្បីបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មី ។"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 260
#: rc.cpp:2287
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "ការតភ្ជាប់"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 296
#: rc.cpp:2302
#, no-c-format
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
msgstr "អនុញ្ញាតការផ្ទៀងផ្ទាត់ពាក្យសម្ងាត់ជាអត្ថបទធម្មតា"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 346
#: rc.cpp:2314 rc.cpp:2320
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example jabber.org)."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន IP ឬ ឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃម៉ាស៊ីនបម្រើដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ "
"(ឧទាហរណ៍ ៖ jabber.org) ។"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 437
#: rc.cpp:2338
#, no-c-format
msgid "Location Settings"
msgstr "ការកំណត់ទីតាំង"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 448
#: rc.cpp:2341
#, no-c-format
msgid "R&esource:"
msgstr "ធនធាន ៖"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 454
#: rc.cpp:2344 rc.cpp:2353 rc.cpp:2362
#, no-c-format
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
msgstr "ឈ្មោះធនធានដែលអ្នកចង់ប្រើលើបណ្តាញ Jabber ។"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 457
#: rc.cpp:2347 rc.cpp:2356 rc.cpp:2365
#, no-c-format
msgid ""
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber allows "
"you to sign on with the same account from multiple locations with different "
"resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, for example."
msgstr ""
"ឈ្មោះធនធានដែលអ្នកចង់ប្រើនៅលើបណ្ដាញ Jabber ។ Jabber "
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចូលដោយប្រើគណនីដូចគ្នាពីទីតាំងច្រើន "
"ដោយប្រើឈ្មោះធនធានខុសគ្នា ដូច្នេះអ្នកអាចនឹងចង់វាយ 'ផ្ទះ' ឬ "
"'កន្លែងធ្វើការ' នៅទីនេះ ។"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 518
#: rc.cpp:2359
#, no-c-format
msgid "P&riority:"
msgstr "អាទិភាព ៖"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 563
#: rc.cpp:2368
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> "
"levels. The messages will be sent to the resource which has the highest "
"priority level.\n"
"\n"
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the one "
"connected the latest.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ធនធាននីមួយៗអាចមានកម្រិត <b>អាទិភាព </b> ខុសគ្នា ។ "
"សារនឹងត្រូវបានផ្ញើទៅកាន់ធនធាន ដែលមានអាទិភាពខ្ពស់ជាងគេ ។\n"
"\n"
"បើធនធានពីរមានអាទិភាពដូចគ្នា "
"សារនឹងត្រូវបានផ្ញើទៅធនធានដែលបានតភ្ជាប់ចុងក្រោយគេ ។</qt>"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 592
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid "Fi&le Transfer"
msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 603
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "File Transfer Settings"
msgstr "ការកំណត់ការផ្ទេរឯកសារ"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 627
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid "Pro&xy JID:"
msgstr "JID ប្រូកស៊ី ៖"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 651
#: rc.cpp:2382 rc.cpp:2821
#, no-c-format
msgid "Por&t:"
msgstr "ច្រក ៖"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 675
#: rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Public &IP address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន IP សាធារណៈ ៖"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 692
#: rc.cpp:2388
#, no-c-format
msgid ""
"<i>"
"<ul>"
"<li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields apply to "
"all Jabber accounts.</li>\n"
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.</li>\n"
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
"Kopete.</li>\n"
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
msgstr ""
"<i>"
"<ul>"
"<li>ព័ត៌មាននៅក្នុងវាល \"អាសយដ្ឋាន IP សាធារណៈ\" និង\"ច្រក\" "
"នឹងអនុវត្តទៅគណនី Jabber ទាំងអស់ ។</li>\n"
"<li>អ្នកអាចទុកវាល \"អាសយដ្ឋាន IP សាធារណៈ\" នៅទទេបាន បើអ្នកមិនប្រើ "
"NAT ។</li>\n"
"<li>ឈ្មោះម៉ាស៊ីនមួយក៏ត្រឹមត្រូវផងដែរ ។</li>\n"
"<li>ការផ្លាស់ប្ដូរចំពោះវាលទាំងនេះ "
"នឹងមានប្រសិទ្ធិភាពតែនៅពេលដែលអ្នកចាប់ផ្ដើម Kopete "
"លើកក្រោយប៉ុណ្ណោះ ។</li>\n"
"<li>អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ \"JID ប្រូកស៊ី\" សម្រាប់គណនីនីមួយៗ ។</li></ul>"
"</i>"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 735
#: rc.cpp:2398
#, no-c-format
msgid "General Privacy"
msgstr "ភាពឯកជនទូទៅ"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 763
#: rc.cpp:2401
#, no-c-format
msgid "&Hide system and client info"
msgstr "លាក់ព័ត៌មានប្រព័ន្ធ និងព័ត៌មានកម្មវិធី"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 766
#: rc.cpp:2404
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
"client. You can check this box in order to hide those infos."
msgstr ""
"តាមលំនាំដើម Kopete អាចផ្ដល់ព័ត៌មានអំពីប្រព័ន្ធ "
"និងកម្មវិធីរបស់អ្នកទៅដល់អ្នកប្រើផ្សេងទៀត ។ អ្នកអាចធីកប្រអប់នេះ "
"ដើម្បីលាក់ព័ត៌មានទាំងនោះ ។"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 776
#: rc.cpp:2407
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "ការជូនដំណឹង"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 790
#: rc.cpp:2410
#, no-c-format
msgid "Always send not&ifications"
msgstr "ផ្ញើការជូនដំណឹងជានិច្ច"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 796
#: rc.cpp:2413
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to always send notifications to your contacts."
msgstr ""
"ធីកប្រអប់នេះ "
"បើអ្នកចង់ផ្ញើការជូនដំណឹងទៅកាន់ទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកជានិច្ច ។"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 840
#: rc.cpp:2416
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
msgstr "តែងតែផ្ញើការជូនដំណឹងថាបានទទួល"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 846
#: rc.cpp:2419
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> "
"to your contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify "
"your contact that it has received the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ធីកប្រអប់នេះដើម្បីផ្ញើ <b>ការជូនដំណឹងថាបានទទួល</b> "
"ទៅទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកគឺ ៖ ពេលមានសារមួយមកដល់ Kopete, Kopete "
"អាចជូនដំណឹងទៅទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកថា វាបានទទួលសារហើយ ។</qt>"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 857
#: rc.cpp:2422
#, no-c-format
msgid "Al&ways send displayed notifications"
msgstr "តែងតែផ្ញើការជូនដំណឹងថាបានបង្ហាញ"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 863
#: rc.cpp:2425
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> "
"to your contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify "
"your contact that it has displayed the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ធីកប្រអប់នេះដើម្បីផ្ញើ <b>ការជូនដំណឹងថាបានបង្ហាញ</b> "
"ទៅទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកគឺ ៖ ពេលមានសារមួយមកដល់ Kopete, Kopete "
"អាចជូនដំណឹងទៅទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកថា វាបានបង្ហាញសារហើយ ។</qt>"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 874
#: rc.cpp:2428
#, no-c-format
msgid "Always send &typing notifications"
msgstr "ផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីការវាយជានិច្ច"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 880
#: rc.cpp:2431
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> "
"to your contacts : when you are composing a message, you might want your "
"contact to know that you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ធីកប្រអប់នេះដើម្បីផ្ញើ <b>ការជូនដំណឹងអំពីការវាយ</b> "
"ទៅទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ។ ពេលអ្នកកំពុងសរសេរសារ "
"អ្នកប្រហែលជាចង់ឲ្យទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងវាយ "
"ដូច្នេះគាត់អាចដឹងថាអ្នកកំពុងតែនឹងរៀបឆ្លើយតប ។</qt>"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 888
#: rc.cpp:2434
#, no-c-format
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
msgstr "ផ្ញើការជូនដំណឹងសារដែលបានផ្ញើជានិច្ច (ដោយបិទបង្អួច)"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 47
#: rc.cpp:2440
#, no-c-format
msgid "Room:"
msgstr "បន្ទប់ ៖"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 99
#: rc.cpp:2449
#, no-c-format
msgid "Bro&wse"
msgstr "រកមើល"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 22
#: rc.cpp:2452
#, no-c-format
msgid "Choose Server - Jabber"
msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីមបម្រើ - Jabber"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 85
#: rc.cpp:2461
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Details about free public Jabber "
"servers</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">ព័ត៌មានលម្អិតអំពីម៉ាស៊ីនបម្រើ "
"Jabber សាធារណៈ</a>"
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:2467
#, no-c-format
msgid "JabberVoiceSessionDialogBase"
msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase"
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:2470
#, no-c-format
msgid "Voice session with:"
msgstr "សម័យសំឡេងជាមួយ ៖"
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:2473
#, no-c-format
msgid "Contact displayname"
msgstr "ការបង្ហាញឈ្មោះទំនាក់ទំនង"
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 266
#: rc.cpp:2476
#, no-c-format
msgid "Accep&t"
msgstr "ទទួល"
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 277
#: rc.cpp:2479
#, no-c-format
msgid "&Decline"
msgstr "បដិសេធ"
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 288
#: rc.cpp:2482
#, no-c-format
msgid "Termi&nate"
msgstr "បញ្ចប់ដំណើរការ"
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 323
#: rc.cpp:2485
#, no-c-format
msgid "Current status:"
msgstr "ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន ៖"
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 339
#: rc.cpp:2488
#, no-c-format
msgid "Session status"
msgstr "ស្ថានភាពសម័យ"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 49
#: rc.cpp:2491
#, no-c-format
msgid "SMSClient Settings"
msgstr "ការកំណត់ SMSClient"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 79
#: rc.cpp:2494
#, no-c-format
msgid "SMSClient &program:"
msgstr "កម្មវិធី SMSClient ៖"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 90
#: rc.cpp:2497 rc.cpp:2506
#, no-c-format
msgid "Pro&vider:"
msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 116
#: rc.cpp:2500
#, no-c-format
msgid "SMSClient &config path:"
msgstr "ផ្លូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ SMSClient ៖"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 49
#: rc.cpp:2503
#, no-c-format
msgid "SMSSend Options"
msgstr "ជម្រើស SMSSend"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 124
#: rc.cpp:2509
#, no-c-format
msgid "SMSSend prefi&x:"
msgstr "បុព្វបទ SMSSend ៖"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 159
#: rc.cpp:2512
#, no-c-format
msgid "Provider Options"
msgstr "ជម្រើសក្រុមហ៊ុនផ្ដល់"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui line 49
#: rc.cpp:2515
#, no-c-format
msgid "GSMLib Settings"
msgstr "ការកំណត់ GSMLib Settings"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui line 79
#: rc.cpp:2518 rc.cpp:4291
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 60
#: rc.cpp:2524 rc.cpp:2539
#, no-c-format
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
msgstr "លេខទូរស័ព្ទរបស់ទំនាក់ទំនងដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 63
#: rc.cpp:2527 rc.cpp:2542
#, no-c-format
msgid ""
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
"number with SMS service available."
msgstr ""
"លេខទូរស័ព្ទរបស់ទំនាក់ទំនងដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។ "
"វាគួរតែជាលេខដែលអាចប្រើសេវាសារខ្លីៗបាន ។"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 71
#: rc.cpp:2530
#, no-c-format
msgid "Contact na&me:"
msgstr "ឈ្មោះទំនាក់ទំនង ៖"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 77
#: rc.cpp:2533 rc.cpp:2536 rc.cpp:2545 rc.cpp:2548 rc.cpp:2581 rc.cpp:2584
#: rc.cpp:2596
#, no-c-format
msgid "A unique name for this SMS account."
msgstr "ឈ្មោះតែមួយគត់ សម្រាប់គណនីសេវាសារខ្លីៗនេះ ។"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 40
#: rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid "Some One"
msgstr "អ្នកខ្លះ"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 76
#: rc.cpp:2557 rc.cpp:2563
#, no-c-format
msgid "The telephone number of the contact."
msgstr "លេខទូរស័ព្ទរបស់ទំនាក់ទំនង ។"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 79
#: rc.cpp:2560 rc.cpp:2566
#, no-c-format
msgid ""
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS service "
"available."
msgstr ""
"លេខទូរស័ព្ទរបស់ទំនាក់ទំនង ។ "
"វាគួរតែជាលេខដែលអាចប្រើសេវាសារខ្លីៗបាន ។"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 25
#: rc.cpp:2569
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - SMS"
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តគណនី - សេវាសារខ្លីៗ"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 99
#: rc.cpp:2587
#, no-c-format
msgid "&SMS delivery service:"
msgstr "សេវាបញ្ជូនសារខ្លីៗ ៖"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 105
#: rc.cpp:2590 rc.cpp:2599
#, no-c-format
msgid "The delivery service that you would like to use."
msgstr "សេវាបញ្ជូនដែលអ្នកចង់ប្រើ ។"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 108
#: rc.cpp:2593 rc.cpp:2602
#, no-c-format
msgid ""
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
"have this software installed prior to using this account."
msgstr ""
"សេវាបញ្ជូនដែលអ្នកចង់ប្រើ ។ សូមចំណាំថា "
"អ្នកត្រូវតែដំឡើងផ្នែកទន់នេះសិន មុននឹងប្រើគណនីនេះ ។"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 151
#: rc.cpp:2605
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 154
#: rc.cpp:2608
#, no-c-format
msgid "Description of the SMS delivery service."
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នានៃសេវាជញ្ជូនសារខ្លីៗ ។"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 157
#: rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
msgstr ""
"សេចក្ដីពណ៌នានៃសេវាជញ្ជូនសារខ្លីៗ រួមទាំងទីតាំងទាញយកជាច្រើនទៀត ។"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 188
#: rc.cpp:2617
#, no-c-format
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
msgstr ""
"ដើម្បីប្រើសេវាសារខ្លីៗ អ្នកត្រូវមានគណនីមួយដែលមានសេវាជញ្ជូនមួយ ។"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 231
#: rc.cpp:2623
#, no-c-format
msgid "Messaging Preferences"
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តការផ្ញើសារ"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 250
#: rc.cpp:2626
#, no-c-format
msgid "If the message is too &long:"
msgstr "បើសារវែងពេក ៖"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 256
#: rc.cpp:2629 rc.cpp:2644
#, no-c-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message."
msgstr ""
"តើអ្វីនឹងគួរកើតឡើង បើអ្នកវាយសារមួយដែលមានប្រវែងវែងពេក "
"ដោយដាក់មិនអស់នៅក្នុងសារខ្លីៗមួយ ។"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 259
#: rc.cpp:2632 rc.cpp:2647
#, no-c-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
"prompt you each time you enter a message that is too long."
msgstr ""
"តើអ្វីនឹងគួរកើតឡើង បើអ្នកវាយសារមួយដែលមានប្រវែងវែងពេក "
"ដោយដាក់មិនអស់នៅក្នុងសារខ្លីៗមួយ ។ "
"អ្នកអាចជ្រើសថាត្រូវចែកវាទៅជាសារតូចៗច្រើនដោយស្វ័យប្រវត្តិ ឬ "
"មិនផ្ញើសារតែម្ដង ឬក៏ឲ្យ Kopete "
"សួរអ្នករាល់ពេលដែលអ្នកវាយសារដែលមានប្រវែងវែងពេក ។"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 265
#: rc.cpp:2635
#, no-c-format
msgid "Prompt (recommended)"
msgstr "សួរ (ផ្ដល់អនុសាសន៍)"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 270
#: rc.cpp:2638
#, no-c-format
msgid "Break Into Multiple"
msgstr "បំបែកទៅជាច្រើន"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 275
#: rc.cpp:2641
#, no-c-format
msgid "Cancel Sending"
msgstr "បោះបង់ការផ្ញើ"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 295
#: rc.cpp:2650
#, no-c-format
msgid "&Enable phone number internationalization"
msgstr "អនុញ្ញាតអន្តរតូបនីយកម្មលេខទូរស័ព្ទ"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 298
#: rc.cpp:2653
#, no-c-format
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
msgstr "ធីកវា បើអ្នកចង់អនុញ្ញាតអន្តរតូបនីយកម្មលេខទូរស័ព្ទ ។"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 301
#: rc.cpp:2656
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you would like to enable phone number internationalization. Without "
"this option, you will only be able to use SMS for accounts within your country."
msgstr ""
"ធីកវា បើអ្នកចង់អនុញ្ញាតអន្តរតូបនីយកម្មលេខទូរស័ព្ទ ។ "
"បើមិនធីកជម្រើសនេះ អ្នកនឹងអាចប្រើតែសេវាសារខ្លីៗ "
"សម្រាប់គណនីដែលនៅក្នុងប្រទេសរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 328
#: rc.cpp:2659
#, no-c-format
msgid "Substitute leading &zero with code:"
msgstr "ជំនួសលេខសូន្យនៅមុខគេដោយកូដ ៖"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 334
#: rc.cpp:2662 rc.cpp:2665 rc.cpp:2674 rc.cpp:2677
#, no-c-format
msgid "What you would like to substitute a leading zero with."
msgstr "តើអ្នកចង់ជំនួសលេខសូន្យនៅមុខគេដោយអ្វី ?"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 356
#: rc.cpp:2668
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 359
#: rc.cpp:2671
#, no-c-format
msgid "1234567890+"
msgstr "1234567890+"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 16
#: rc.cpp:2680
#, no-c-format
msgid "Edit Meanwhile Account"
msgstr "កែសម្រួលគណនី Meanwhile"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 61
#: rc.cpp:2689
#, no-c-format
msgid "Meanwhile &username:"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ Meanwhile ៖"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 67
#: rc.cpp:2692 rc.cpp:2695 rc.cpp:2698 rc.cpp:2701
#, no-c-format
msgid "Your Sametime userid"
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ Sametime របស់អ្នក"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 111
#: rc.cpp:2710 rc.cpp:2929
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "ការតភ្ជាប់"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 155
#: rc.cpp:2719 rc.cpp:2722 rc.cpp:2725 rc.cpp:2728
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន IP ឬ ឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Sametime "
"ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 193
#: rc.cpp:2734 rc.cpp:2740
#, no-c-format
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
msgstr "ច្រកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Sametime ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 196
#: rc.cpp:2737 rc.cpp:2743
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
"this is 1533."
msgstr ""
"ច្រកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Sametime ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។ ជាធម្មតាគឺ "
"1533 ។"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 228
#: rc.cpp:2746
#, no-c-format
msgid "Client Identifier"
msgstr "កម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 239
#: rc.cpp:2749
#, no-c-format
msgid "Use custom client identifier"
msgstr "ប្រើកម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណម៉ាស៊ីនភ្ញៀវផ្ទាល់ខ្លួន"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 266
#: rc.cpp:2752
#, no-c-format
msgid "Client identifier"
msgstr "កម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 299
#: rc.cpp:2755
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 326
#: rc.cpp:2758
#, no-c-format
msgid "Client version (major.minor)"
msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ (major.minor)"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 341
#: rc.cpp:2761
#, no-c-format
msgid "Restore &Defaults"
msgstr "ស្ដារលំនាំដើម"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 344
#: rc.cpp:2764 rc.cpp:2767
#, no-c-format
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
msgstr "ស្តារតម្លៃលំនាំដើមរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ និងច្រក ។"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 16
#: rc.cpp:2770
#, no-c-format
msgid "Add Sametime Contact"
msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនង Sametime"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 41
#: rc.cpp:2773
#, no-c-format
msgid "&Userid:"
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ ៖"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 47
#: rc.cpp:2776 rc.cpp:2779 rc.cpp:2782 rc.cpp:2785
#, no-c-format
msgid "The user id of the contact you would like to add."
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើនៃទំនាក់ទំនងដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 69
#: rc.cpp:2788
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "រក"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 72
#: rc.cpp:2791 rc.cpp:2794
#, no-c-format
msgid "Find Userid"
msgstr "រកលេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 85
#: rc.cpp:2797
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
msgstr "<i>(សម្រាប់ ៖ sok007)</i>"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 16
#: rc.cpp:2803
#, no-c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្តាញ"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 40
#: rc.cpp:2806
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 62
#: rc.cpp:2809
#, no-c-format
msgid "Host Con&figuration"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីន"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 81
#: rc.cpp:2812
#, no-c-format
msgid "The IRC servers associated with this network"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ដែលទាក់ទងជាមួយបណ្ដាញនេះ"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 84
#: rc.cpp:2815
#, no-c-format
msgid ""
"The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to "
"alter the order in which connections are attempted."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ដែលទាក់ទងជាមួយបណ្ដាញនេះ ។ ប្រើប៊ូតុងឡើងលើ និងចុះក្រោម "
"ដើម្បីកែប្រែលំដាប់ដែលការតភ្ជាប់នឹងត្រូវបានប៉ុនប៉ង ។"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 95
#: rc.cpp:2818
#, no-c-format
msgid "Most IRC servers do not require a password"
msgstr "ម៉ាស៊ីមបម្រើ IRC ភាគច្រើនមិនទាមទារពាក្យសម្ងាត់ឡើយ"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 139
#: rc.cpp:2827
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 161
#: rc.cpp:2830
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "ប្រើ SS&L"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 164
#: rc.cpp:2833
#, no-c-format
msgid "Check this to enable SSL for this connection"
msgstr "ធីកវា ដើម្បីអនុញ្ញាត SSL សម្រាប់ការតភ្ជាប់នេះ"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 196
#: rc.cpp:2839 rc.cpp:4649
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "ថ្មី..."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 224
#: rc.cpp:2842
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "ចុះក្រោម"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 227
#: rc.cpp:2845
#, no-c-format
msgid "Move this server down"
msgstr "ផ្លាស់ទីម៉ាស៊ីនបម្រើនេះចុះក្រោម"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 230
#: rc.cpp:2848
#, no-c-format
msgid "Move this server down in connection attempt priority"
msgstr "ផ្លាស់ទីម៉ាស៊ីនបម្រើនេះចុះក្រោម នៅក្នុងអាទិភាពប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 258
#: rc.cpp:2851
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "ឡើងលើ"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 261
#: rc.cpp:2854
#, no-c-format
msgid "Move this server up"
msgstr "ផ្លាស់ទីម៉ាស៊ីនបម្រើនេះឡើងលើ"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 264
#: rc.cpp:2857
#, no-c-format
msgid "Move this server up in connection attempt priority"
msgstr "ផ្លាស់ទីម៉ាស៊ីនបម្រើនេះឡើងលើ នៅក្នុងអាទិភាពប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 290
#: rc.cpp:2866
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "ថ្មី"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 328
#: rc.cpp:2869
#, no-c-format
msgid "Rena&me..."
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ..."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 336
#: rc.cpp:2872
#, no-c-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "យកចេញ"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 92
#: rc.cpp:2878
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Most IRC servers do not require a password, and only a nickname "
"is required to connect</p>"
msgstr ""
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ភាគច្រើនមិនទាមទារពាក្យសម្ងាត់ឡើយ "
"គឺវាទាមទារតែសម្មតិនាមប៉ុណ្ណោះដើម្បីតភ្ជាប់</p>"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 126
#: rc.cpp:2887 rc.cpp:2896
#, no-c-format
msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something"
msgstr ""
"នេះជាឈ្មោះដែលអ្នកផ្សេងទៀតនឹងមើលឃើញ រាល់ពេលដែលអ្នកនិយាយអ្វីមួយ"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 134
#: rc.cpp:2890
#, no-c-format
msgid "Alternate ni&ckname:"
msgstr "សម្មតិនាមបម្រុង ៖"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 140
#: rc.cpp:2893 rc.cpp:2902 rc.cpp:2905
#, no-c-format
msgid ""
"When the nickname is already in use when connecting, this name will be used "
"instead"
msgstr ""
"បើមានគេប្រើសម្មតិនាមរបស់អ្នករួចហើយ "
"នោះឈ្មោះនេះនឹងត្រូវបានប្រើជំនួសវិញ"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 159
#: rc.cpp:2899
#, no-c-format
msgid ""
"The alias you would like to use on IRC. You may change this once online with "
"the /nick command."
msgstr ""
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយដែលអ្នកចង់ប្រើលើ IRC ។ "
"អ្នកអាចនឹងប្ដូរឈ្មោះនេះដោយប្រើពាក្យបញ្ជា /nick "
"ពេលដែលអ្នកស្ថិតលើបណ្ដាញ ។"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 183
#: rc.cpp:2908
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "ឈ្មោះពិត ៖"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 194
#: rc.cpp:2911
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 200
#: rc.cpp:2914 rc.cpp:2917 rc.cpp:2920 rc.cpp:2926
#, no-c-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support. Leave blank to use your system account name."
msgstr ""
"ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់ប្រើលើ IRC "
"បើប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមានការគាំទ្រ identd ។ សូមទុកវានៅទទេ "
"ដើម្បីប្រើឈ្មោះគណនីប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 241
#: rc.cpp:2923
#, no-c-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support."
msgstr ""
"ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់ប្រើលើ IRC "
"បើប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមានការគាំទ្រ identd ។"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 323
#: rc.cpp:2932
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 350
#: rc.cpp:2935
#, no-c-format
msgid "&Network:"
msgstr "បណ្តាញ ៖"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 382
#: rc.cpp:2941
#, no-c-format
msgid "&Prefer SSL-based connections"
msgstr "ការតភ្ជាប់ផ្អែកលើ SSL ដែលពេញចិត្ត"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 409
#: rc.cpp:2950
#, no-c-format
msgid "Default &charset:"
msgstr "សំណុំតួអក្សរលំនាំដើម ៖"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 446
#: rc.cpp:2953
#, no-c-format
msgid "Default Messages"
msgstr "សារលំនាំដើម"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 457
#: rc.cpp:2956
#, no-c-format
msgid "&Part message:"
msgstr "សារពេលបែក ៖"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 468
#: rc.cpp:2959
#, no-c-format
msgid "&Quit message:"
msgstr "សារពេលចេញ ៖"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 479
#: rc.cpp:2962 rc.cpp:2965
#, no-c-format
msgid ""
"The message you want people to see when you part a channel without giving a "
"reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"សារដែលអ្នកចង់ឲ្យគេមើលឃើញ ពេលអ្នកបែកពីប៉ុស្តិ៍មួយ "
"ដោយមិនផ្ដល់ហេតុផលអ្វីទាំងអស់ ។ អ្នកអាចទុកវាលនេះនៅទទេ "
"បើចង់ប្រើសារលំនាំដើមរបស់ Kopete ។"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 490
#: rc.cpp:2968 rc.cpp:2971
#, no-c-format
msgid ""
"The message you want people to see when you disconnect from IRC without giving "
"a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"សារដែលអ្នកចង់ឲ្យគេមើលឃើញ ពេលអ្នកផ្ដាច់ពី IRC មួយ "
"ដោយមិនផ្ដល់ហេតុផលអ្វីទាំងអស់ ។ អ្នកនកអាចទុកវាលនេះនៅទទេ "
"បើចង់ប្រើសារលំនាំដើមរបស់ Kope e ។"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 522
#: rc.cpp:2974
#, no-c-format
msgid "A&dvanced Configuration"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្រិតខ្ពស់"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 533
#: rc.cpp:2977
#, no-c-format
msgid "Message Destinations"
msgstr "ទិសដៅសារ"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 544
#: rc.cpp:2980
#, no-c-format
msgid "Auto-show anonymous windows"
msgstr "បង្ហាញបង្អួចអនាមិកដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 552
#: rc.cpp:2983
#, no-c-format
msgid "Auto-show the server window"
msgstr "បង្ហាញបង្អួចម៉ាស៊ីនបម្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 568
#: rc.cpp:2986
#, no-c-format
msgid "Server messages:"
msgstr "សារម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 576
#: rc.cpp:2989
#, no-c-format
msgid "Server notices:"
msgstr "កំណត់ចំណាំម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 582
#: rc.cpp:2992 rc.cpp:3007 rc.cpp:3025 rc.cpp:3043
#, no-c-format
msgid "Active Window"
msgstr "បង្អួចសកម្ម"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 587
#: rc.cpp:2995 rc.cpp:3010 rc.cpp:3028 rc.cpp:3046
#, no-c-format
msgid "Server Window"
msgstr "បង្អួចម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 592
#: rc.cpp:2998 rc.cpp:3013 rc.cpp:3031 rc.cpp:3049
#, no-c-format
msgid "Anonymous Window"
msgstr "បង្អួចអនាមិក"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 597
#: rc.cpp:3001 rc.cpp:3016 rc.cpp:3034 rc.cpp:3052
#, no-c-format
msgid "KNotify"
msgstr "KNotify"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 660
#: rc.cpp:3022
#, no-c-format
msgid "Error messages:"
msgstr "សារកំហុស ៖"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 698
#: rc.cpp:3040
#, no-c-format
msgid "Information replies:"
msgstr "ការឆ្លើយតបព័ត៌មាន ៖"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 754
#: rc.cpp:3058
#, no-c-format
msgid "Custom CTCP Replies"
msgstr "ការឆ្លើយតប CTCP ផ្ទាល់ខ្លួន"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 763
#: rc.cpp:3061
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 774
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 rc.cpp:3064
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "ឆ្លើយតប"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 807
#: rc.cpp:3067
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP "
"requests to you. You can also use this dialog to override the built-in replies "
"for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
msgstr ""
"អ្នកអាចប្រើប្រអប់នេះ "
"ដើម្បីបន្ថែមការឆ្លើយតបផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ពេលដែលគេផ្ញើសំណើ CTCP "
"មកឲ្យអ្នក ។ អ្នកក៏អាចប្រើប្រអប់នេះ "
"ដើម្បីបដិសេធការឆ្លើយតបដែលភ្ជាប់មកជាមួយ VERSION, USERINFO និង CLIENTINFO "
"ផងដែរ ។"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 823
#: rc.cpp:3070
#, no-c-format
msgid "&CTCP:"
msgstr "&CTCP ៖"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 839
#: rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid "&Reply:"
msgstr "ឆ្លើយតប ៖"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 855
#: rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid "Add Repl&y"
msgstr "បន្ថែមការឆ្លើយតប"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 881
#: rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "Run Following Commands on Connect"
msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជាខាងក្រោម ពេលតភ្ជាប់"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 913
#: rc.cpp:3082
#, no-c-format
msgid "Add Co&mmand"
msgstr "បន្ថែមពាក្យបញ្ជា"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 921
#: rc.cpp:3085 rc.cpp:3429
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 954
#: rc.cpp:3088 rc.cpp:3091
#, no-c-format
msgid ""
"Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC "
"server."
msgstr ""
"ពាក្យបញ្ជានានាដែលបានបន្ថែមនៅទីនេះនឹងត្រូវបានរត់ភ្លាម "
"ពេលដែលអ្នកតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ។"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 34
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493
#: kopete/kopetewindow.cpp:208 rc.cpp:3094
#, no-c-format
msgid "&Add Contact"
msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនង"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 59
#: rc.cpp:3097
#, no-c-format
msgid "N&ickname/channel to add:"
msgstr "សម្មតិនាម/ប៉ុស្តិ៍ដែលត្រូវបន្ថែម ៖"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 65
#: rc.cpp:3100 rc.cpp:3106
#, no-c-format
msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
msgstr "ឈ្មោះរបស់ទំនាក់ទំនង ឬ ប៉ុស្តិ៍ IRC ដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 68
#: rc.cpp:3103
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
"preceded by a pound sign ('#')."
msgstr ""
"ឈ្មោះរបស់ទំនាក់ទំនង ឬ ប៉ុស្តិ៍ IRC ដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។ "
"អាចអាចគ្រាន់តែវាយឈ្មោះហៅក្រៅរបស់មនុស្សម្នាក់ ឬ វាយឈ្មោះប៉ុស្តិ៍ "
"ដែលវាយសញ្ញាទ្រុងជ្រូក ('#') នៅពីមុខ ។"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 79
#: rc.cpp:3109
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
"preceded by a pound sign ('#')"
msgstr ""
"ឈ្មោះរបស់ទំនាក់ទំនង ឬ ប៉ុស្តិ៍ IRC ដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។ "
"អាចអាចគ្រាន់តែវាយឈ្មោះហៅក្រៅរបស់មនុស្សម្នាក់ ឬ វាយឈ្មោះប៉ុស្តិ៍ "
"ដែលវាយសញ្ញាទ្រុងជ្រូក ('#') នៅពីមុខ ។"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 89
#: rc.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
msgstr "<i>(ឧទាហរណ៍ ៖ ច្រូច ឬ #ប៉ុស្តិ៍ខ្មែរ)</i>"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 119
#: rc.cpp:3115
#, no-c-format
msgid "&Search Channels"
msgstr "ស្វែងរកប៉ុស្តិ៍"
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui line 82
#: rc.cpp:3121
#, no-c-format
msgid "&Remember password"
msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:3124 rc.cpp:3216
#, no-c-format
msgid "Select Contact"
msgstr "ជ្រើសទំនាក់ទំនង"
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 55
#: rc.cpp:3127
#, no-c-format
msgid "Create New Entr&y..."
msgstr "បង្កើតធាតុថ្មី..."
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 58
#: rc.cpp:3130
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "បង្កើតធាតុថ្មីក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក"
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 126
#: rc.cpp:3142
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr "ជ្រើសទំនាក់ទំនងដែលអ្នកចង់ទាក់ទងតាមរយៈសារបន្ទាន់"
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 150
#: rc.cpp:3145 rc.cpp:3219
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 25
#: rc.cpp:3148
#, no-c-format
msgid "The contact XXX added you in his contactlist"
msgstr "ទំនាក់ទំនង XXX បានបន្ថែមអ្នកទៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់គាត់"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 61
#: rc.cpp:3151
#, no-c-format
msgid "Read More Info About This Contact"
msgstr "អានព័ត៌មានបន្ថែមទៀតអំពីទំនាក់ទំនងនេះ"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 71
#: rc.cpp:3154
#, no-c-format
msgid "Authorize this contact to see my status"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យទំនាក់ទំនងនេះមើលស្ថានភាពរបស់ខ្ញុំ"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 82
#: rc.cpp:3157
#, no-c-format
msgid "Add this contact in my contactlist"
msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនងនេះទៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់ខ្ញុំ"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 112
#: rc.cpp:3160
#, no-c-format
msgid "Display name:"
msgstr "ឈ្មោះបង្ហាញ ៖"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 115
#: rc.cpp:3163 rc.cpp:3170
#, no-c-format
msgid ""
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname"
msgstr ""
"ឈ្មោះបង្ហាញរបស់ទំនាក់ទំនង ។ ទុកវានៅទទេ "
"ដើម្បីប្រើសម្មតិនាមរបស់ទំនាក់ទំនង"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 119
#: rc.cpp:3166 rc.cpp:3173
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the "
"contactlist.\n"
"Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name."
msgstr ""
"បញ្ចូលឈ្មោះបង្ហាញរបស់ទំនាក់ទំនង ។ "
"វាគឺជាឈ្មោះដែលបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនង ។\n"
"ទុកវានៅទទេ បើអ្នកចង់ឃើញសម្មតិនាមជាឈ្មោះបង្ហាញ ។"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 149
#: rc.cpp:3177
#, no-c-format
msgid "In the group:"
msgstr "នៅក្នុងក្រុម ៖"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 152
#: rc.cpp:3180 rc.cpp:3183
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it in "
"the top level group."
msgstr ""
"បញ្ចូលក្រុមដែលគួរបន្ថែមទំនាក់ទំនង ។ ទុកវានៅទទេ "
"ដើម្បីបន្ថែមវានៅក្នុងក្រុមកម្រិតកំពូល ។"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 181
#: rc.cpp:3186
#, no-c-format
msgid "Addressbook link:"
msgstr "តំណសៀវភៅអាសយដ្ឋាន ៖"
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:3189
#, no-c-format
msgid "Remember password"
msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 39
#: rc.cpp:3192
#, no-c-format
msgid ""
"Check this and enter your password below if you would like your password to be "
"stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each time it "
"is needed."
msgstr ""
"ធីកវា ហើយបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកនៅខាងក្រោម "
"បើអ្នកចង់ទុកពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកនៅក្នុងកាបូបរបស់អ្នក, ដូច្នេះ Kopete "
"នឹងមិនសួររកពាក្យសម្ងាត់ពីអ្នកឡើយ រាល់ពេលដែលត្រូវការ ។"
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:3195
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:3198
#, no-c-format
msgid "Enter your password here."
msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកទីនេះ ។"
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 86
#: rc.cpp:3201
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your password here. If you would rather not save your password, uncheck "
"the Remember password checkbox above; you will then be prompted for your "
"password whenever it is needed."
msgstr ""
"បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកទីនេះ ។ "
"បើអ្នកមិនចង់រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក សូមដោះធីកប្រអប់ "
"\"ចងចាំពាក្យសម្ងាត់\" នៅខាងលើ "
"បន្ទាប់មកកម្មវិធីនឹងសួររកពាក្យសម្ងាត់ពីអ្នក រាល់ពេលដែលត្រូវការ ។"
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:3204
#, no-c-format
msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
msgstr "ធាតុសៀវភៅអាសយដ្ឋាន TDE ដែលជាប់ទាក់ទងជាមួយទំនាក់ទំនង Kopete នេះ"
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:3210 rc.cpp:4639
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "ប្តូរ..."
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 66
#: rc.cpp:3213
#, no-c-format
msgid "Select an address book entry"
msgstr "ជ្រើសធាតុសៀវភៅអាសយដ្ឋានមួយ"
#. i18n: file ./libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:3222
#, no-c-format
msgid "Meta Contact"
msgstr "ទំនាក់ទំនងមេតា"
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 33
#: rc.cpp:3228
#, no-c-format
msgid ""
"A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you "
"accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. "
"This file will never be executed by Kopete at any point during or after the "
"transfer."
msgstr ""
"អ្នកប្រើម្នាក់កំពុងព្យាយាមផ្ញើឯកសារមួយមកឲ្យអ្នក ។ "
"ឯកសារនឹងត្រូវបានទាញយក តែក្នុងករណីដែលអ្នកយល់ព្រមប៉ុណ្ណោះ ។ "
"បើអ្នកមិនចង់ទទួលវាទេ សូមចុច 'បដិសេធ' ។ Kopete "
"ដាច់ខាតនឹងមិនប្រតិបត្តិឯកសារនេះឡើយ ទោះក្នុងកំឡុងពេលណាមួយនៃការផ្ទេរ "
"ឬ បន្ទាប់ពីការផ្ទេរក៏ដោយ ។"
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 44
#: rc.cpp:3231
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "ពី ៖"
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 52
#: rc.cpp:3234
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 65
#: rc.cpp:3237
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "រកមើល..."
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 73
#: rc.cpp:3240
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 114
#: rc.cpp:3246
#, no-c-format
msgid "Save to:"
msgstr "រក្សាទុកទៅ ៖"
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:3249
#, no-c-format
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
msgstr "សូមបញ្ជាក់សារពេលចាកឆ្ងាយ ឬ ជ្រើសសារដែលបានកំណត់រួចស្រេច ។"
#. i18n: file ./libkopete/kopetecommandui.rc line 6
#: rc.cpp:3252
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 35
#: rc.cpp:3255
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "ពណ៌"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 46
#: rc.cpp:3258 rc.cpp:4336
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 62
#: rc.cpp:3261
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 78
#: rc.cpp:3267
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 86
#: rc.cpp:3270
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 113
#: rc.cpp:3273
#, no-c-format
msgid "Random order"
msgstr "លំដាប់ចៃដន្យ"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 135
#: rc.cpp:3276
#, no-c-format
msgid "Change global text foreground color"
msgstr "ប្តូរពណ៌ផ្ទៃខាងមុខអត្ថបទសកល"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 143
#: rc.cpp:3279
#, no-c-format
msgid "Change color every letter"
msgstr "ប្ដូរពណ៌គ្រប់អក្សរ"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 151
#: rc.cpp:3282
#, no-c-format
msgid "Change color every word"
msgstr "ប្តូរពណ៌គ្រប់ពាក្យ"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 161
#: rc.cpp:3285
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "បែបផែន"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 180
#: rc.cpp:3288
#, no-c-format
msgid "L4m3r t4lk"
msgstr "L4m3r t4lk"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 196
#: rc.cpp:3291
#, no-c-format
msgid "CasE wAVes"
msgstr "CasE wAVes"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 17
#: rc.cpp:3297
#, no-c-format
msgid "SMPPPDCS Preferences"
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត SMPPPDCS"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 32
#: rc.cpp:3300
#, no-c-format
msgid "&Connection"
msgstr "ការតភ្ជាប់"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 57
#: rc.cpp:3303
#, no-c-format
msgid "Method of Connection Status Detection"
msgstr "វិធីសាស្ត្រនៃការរកឃើញស្ថានភាពការតភ្ជាប់"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 74
#: rc.cpp:3306
#, no-c-format
msgid "&netstat - Standard method of connection status detection"
msgstr "&netstat - វិធីសាស្ត្រខ្នាតគំរូនៃការរកឃើញស្ថានភាពការតភ្ជាប់"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 80
#: rc.cpp:3309
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers"
msgstr ""
"ប្រើពាក្យបញ្ជា netstat ដើម្បីស្វែងរកផ្លូវចេញចូលមួយ ។ "
"វាសមស្របសម្រាប់កុំព្យូទ័រដែលចូលដំណើរការតាមទូរស័ព្ទលើតុ"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 88
#: rc.cpp:3312
#, no-c-format
msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection"
msgstr "smpppd - វិធីសាស្ត្រកម្រិតខ្ពស់នៃការរកឃើញស្ថានភាពការតភ្ជាប់"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 91
#: rc.cpp:3315
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network"
msgstr ""
"ប្រើពាក្យបញ្ជា smpppd នៅលើផ្លូវចេញចូលមួយ ។ "
"វាសមស្របសម្រាប់កុំព្យូទ័រនៅក្នុងបណ្ដាញឯកជន"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 107
#: rc.cpp:3318
#, no-c-format
msgid "&Try to Detect Automatically"
msgstr "ព្យាយាមរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 110
#: rc.cpp:3321
#, no-c-format
msgid "Tries to find an appropriate connection method"
msgstr "ព្យាយាមរកវិធីសាស្ត្រតភ្ជាប់សមស្រប"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 142
#: rc.cpp:3324
#, no-c-format
msgid "Location of the SMPPPD"
msgstr "ទីតាំងរបស់ SMPPPD"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 187
#: rc.cpp:3327
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "គណនី"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 218
#: rc.cpp:3330
#, no-c-format
msgid "Choose the accounts to ignore:"
msgstr "ជ្រើសគណនីដែលត្រូវមិនអើពើ ៖"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 224
#: rc.cpp:3333 rc.cpp:4676 rc.cpp:4775 rc.cpp:4812
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "គណនី"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 16
#: rc.cpp:3336
#, no-c-format
msgid "SMPPPDLocation"
msgstr "SMPPPDLocation"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 41
#: rc.cpp:3342
#, no-c-format
msgid "localhost"
msgstr "ម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋាន"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 47
#: rc.cpp:3345
#, no-c-format
msgid "The server on which the SMPPPD is running"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើដែល SMPPPD កំពុងរត់លើ"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 83
#: rc.cpp:3351
#, no-c-format
msgid "The port on which the SMPPPD is running on"
msgstr "ច្រកដែល SMPPPD កំពុងរត់លើ"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 91
#: rc.cpp:3354
#, no-c-format
msgid "Default: 3185"
msgstr "លំនាំដើម ៖ 3185"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 135
#: rc.cpp:3360
#, no-c-format
msgid "The password to authenticate with the smpppd"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ជាមួយ smpppd"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 38
#: rc.cpp:3366
#, no-c-format
msgid "Translation service:"
msgstr "សេវាកម្មបកប្រែ ៖"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 46
#: rc.cpp:3369
#, no-c-format
msgid "Default native language:"
msgstr "ភាសាដើមលំនាំដើម ៖"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 67
#: rc.cpp:3372
#, no-c-format
msgid "Incoming Messages"
msgstr "សារចូល"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 78
#: rc.cpp:3375 rc.cpp:3387
#, no-c-format
msgid "Do not translate"
msgstr "កុំបកប្រែ"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 92
#: rc.cpp:3378 rc.cpp:3390
#, no-c-format
msgid "Show the original message"
msgstr "បង្ហាញសារដើម"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 106
#: rc.cpp:3381 rc.cpp:3393
#, no-c-format
msgid "Translate directly"
msgstr "បកប្រែដោយផ្ទាល់"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 119
#: rc.cpp:3384
#, no-c-format
msgid "Outgoing Messages"
msgstr "សារចេញ"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 166
#: rc.cpp:3396
#, no-c-format
msgid "Show dialog before sending"
msgstr "បង្ហាញប្រអប់មុននឹងផ្ញើ"
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 33
#: rc.cpp:3402
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not "
"detect motion from your webcam or any video4linux device.</p> "
"<p>It will put you online again when it detects you moving in front of the "
"camera.</p>"
msgstr ""
"<p>ចាកឆ្ងាយស្វ័យប្រវត្តិតាមរយៈចលនា "
"អាចកំណត់អ្នកទៅជាចាកឆ្ងាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"ពេលវាមិនបានរកឃើញចលនាណាមួយពីម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់អ្នក ឬ ឧបករណ៍ "
"video4linux ណាមួយ ។</p> "
"<p>វានឹងកំណត់អ្នកទៅជាលើបណ្ដាញម្ដងទៀត "
"ពេលវារកឃើញចលនារបស់អ្នកនៅពីមុខម៉ាស៊ីនថត ។</p>"
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 55
#: rc.cpp:3405
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "ការកំណត់វីដេអូ"
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 74
#: rc.cpp:3408
#, no-c-format
msgid "&Video4Linux device:"
msgstr "ឧបករណ៍ &Video4Linux ៖"
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 102
#: rc.cpp:3411
#, no-c-format
msgid "/dev/video0"
msgstr "/dev/video0"
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 131
#: rc.cpp:3414
#, no-c-format
msgid "Away Settings"
msgstr "ការកំណត់ការចាកឆ្ងាយ"
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 150
#: rc.cpp:3417
#, no-c-format
msgid "Become available when &detecting activity again"
msgstr "ក្លាយជាអាចជជែកបាន ពេលប្រទះឃើញសកម្មភាពម្ដងទៀត"
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 188
#: rc.cpp:3420
#, no-c-format
msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:"
msgstr "ប្រែជាចាកឆ្ងាយបន្ទាប់ពីនៅស្ងៀមរយៈពេលគិតជានាទីនេះ ៖"
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 231
#: rc.cpp:3423 rc.cpp:3837
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "នាទី"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 22
#: rc.cpp:3426
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 44
#: rc.cpp:3432 rc.cpp:3478
#, no-c-format
msgid "Protocols"
msgstr "ពិធីការ"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 69
#: rc.cpp:3435
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already added"
msgstr ""
"នេះជាបញ្ជីឈ្មោះក្លែងក្លាយ "
"និងពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួនដែលអ្នកបានបន្ថែមរួច"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 77
#: rc.cpp:3438
#, no-c-format
msgid "&Add New Alias..."
msgstr "បន្ថែមឈ្មោះក្លែងក្លាយថ្មី..."
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 85
#: rc.cpp:3441
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "លុបអ្វីដែលបានជ្រើស"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:3444
#, no-c-format
msgid "Edit Alias..."
msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 16
#: rc.cpp:3447
#, no-c-format
msgid "Add New Alias"
msgstr "បន្ថែមឈ្មោះក្លែងក្លាយថ្មី"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 27
#: rc.cpp:3450
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 38
#: rc.cpp:3453
#, no-c-format
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
msgstr ""
"នេះជាពាក្យបញ្ជាដែលអ្នកចង់រត់ ពេលអ្នកប្រតិបត្តិឈ្មោះក្លែងក្លាយនេះ ។"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 45
#: rc.cpp:3456
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
"\n"
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they will "
"be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
"\n"
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
"anyway).</qt>"
msgstr ""
"<qt>នេះជាពាក្យបញ្ជាដែលអ្នកចង់រត់ "
"នៅពេលអ្នកប្រតិបត្តិឈ្មោះក្លែងក្លាយនេះ ។\n"
"\n"
"អ្នកអាចប្រើអថេរ <b>%1, %2 ... %9</b> នៅក្នុងពាក្យបញ្ជារបស់អ្នក "
"ដោយពួកវានឹងត្រូវបានជំនួសដោយអាគុយម៉ង់របស់ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ។ អថេរ <b>"
"%s</b> នឹងត្រូវជំនួសដោយអាគុយម៉ង់ទាំងអស់ ។ <b>%n</b> "
"គឺជាសម្មតិនាមរបស់អ្នក ។\n"
"\n"
"សូម កុំ ដាក់e '/ នៅក្នុងពាក្យបញ្ជា (បើអ្នកដាក់ "
"វាគង់តែត្រូវបានយកចេញដដែលហ្នឹង) ។.</qt>"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 53
#: rc.cpp:3463
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 64
#: rc.cpp:3466
#, no-c-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/')."
msgstr ""
"នេះជាឈ្មោះក្លែងក្លាយដែលអ្នកកំពុងបន្ថែម (អ្វីដែលអ្នកនឹងវាយ "
"នៅក្រោយគ្រឿងសម្គាល់ពាក្យបញ្ជា '/') ។"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 67
#: rc.cpp:3469
#, no-c-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
"anyway)."
msgstr ""
"នេះជាឈ្មោះក្លែងក្លាយដែលអ្នកកំពុងបន្ថែម (អ្វីដែលអ្នកនឹងវាយ "
"នៅក្រោយគ្រឿងសម្គាល់ពាក្យបញ្ជា '/') ។ សូមកុំរួមបញ្ចូល '/' "
"(វានឹងត្រូវបានយកចេញ បើអ្នកធ្វើផ្សេងពីនេះ) ។"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 123
#: rc.cpp:3481 rc.cpp:3484
#, no-c-format
msgid ""
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
"protocols here."
msgstr ""
"បើអ្នកចង់ឲ្យឈ្មោះក្លែងក្លាយនេះសកម្មសម្រាប់តែពិធីការពិតប្រាកដណាមួយ "
"សូមជ្រើសពិធីការទាំងនោះនៅទីនេះ ។"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 137
#: rc.cpp:3487
#, no-c-format
msgid "For protocols:"
msgstr "សម្រាប់ពិធីការ ៖"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 17
#: rc.cpp:3490
#, no-c-format
msgid "HistoryPrefsWidget"
msgstr "HistoryPrefsWidget"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 28
#: rc.cpp:3493
#, no-c-format
msgid "Chat History"
msgstr "ប្រវត្តិជជែក"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 39
#: rc.cpp:3496
#, no-c-format
msgid "Number of messages per page:"
msgstr "ចំនួនសារក្នុងមួយទំព័រ ៖"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 42
#: rc.cpp:3499
#, no-c-format
msgid ""
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat window"
msgstr "ចំនួនសារដែលបង្ហាញពេលរុករកប្រវត្តិនៅក្នុងបង្អួចជជែក"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 59
#: rc.cpp:3502
#, no-c-format
msgid ""
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
msgstr "ចំនួនសារដែលបង្ហាញពេលរុករកប្រវត្តិនៅក្នុងបង្អួចជជែក"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 67
#: rc.cpp:3505
#, no-c-format
msgid "Color of messages:"
msgstr "ពណ៌សារ ៖"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 73
#: rc.cpp:3508 rc.cpp:3511
#, no-c-format
msgid "Color of history messages in the chat window"
msgstr "ពណ៌របស់សារប្រវត្តិនៅក្នុងបង្អួចជជែក"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 108
#: rc.cpp:3514 rc.cpp:3520
#, no-c-format
msgid ""
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
"window when opening a new chat."
msgstr ""
"នេះជាចំនួនសារដែលនឹងត្រូវបានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅក្នុងបង្អួចជជែក"
" នៅពេលបើកការជជែកថ្មី ។"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 116
#: rc.cpp:3517
#, no-c-format
msgid "Number of messages to show:"
msgstr "ចំនួនសារដែលត្រូវបង្ហាញ ៖"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 130
#: rc.cpp:3523
#, no-c-format
msgid "Show chat history in new chats"
msgstr "បង្ហាញប្រវត្តិជជែក នៅក្នុងការជជែកថ្មី"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 136
#: rc.cpp:3526
#, no-c-format
msgid ""
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between you "
"and that contact."
msgstr ""
"ពេលបើកការជជែកមួយថ្មី "
"សារចុងក្រោយមួយចំនួនដែលអ្នកបានជជែកជាមួយទំនាក់ទំនងនោះ "
"នឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅបង្អួចដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 55
#: plugins/history/historydialog.cpp:572 rc.cpp:3529
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "រួចរាល់"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 89
#: kopete/kopetewindow.cpp:304 rc.cpp:3532
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 125
#: plugins/history/historydialog.cpp:536 rc.cpp:3535
#, no-c-format
msgid "Se&arch"
msgstr "ស្វែងរក"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 179
#: rc.cpp:3538
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 190
#: rc.cpp:3541 rc.cpp:4924
#, no-c-format
msgid "Contact"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 275
#: rc.cpp:3544
#, no-c-format
msgid "Contact:"
msgstr "ទំនាក់ទំនង ៖"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 296
#: rc.cpp:3547
#, no-c-format
msgid "Message Filter:"
msgstr "តម្រងសារ ៖"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 302
#: rc.cpp:3550
#, no-c-format
msgid "All messages"
msgstr "សារទាំងអស់"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 307
#: rc.cpp:3553
#, no-c-format
msgid "Only incoming"
msgstr "បានតែសារចូលប៉ុណ្ណោះ"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 312
#: rc.cpp:3556
#, no-c-format
msgid "Only outgoing"
msgstr "បានតែសារចេញប៉ុណ្ណោះ"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 33
#: rc.cpp:3565
#, no-c-format
msgid "Uploading"
msgstr "កំពុងផ្ទុកឡើង"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 56
#: rc.cpp:3568
#, no-c-format
msgid "Uplo&ad to:"
msgstr "ផ្ទុកឡើងទៅ ៖"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 91
#: rc.cpp:3571
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 108
#: rc.cpp:3574
#, no-c-format
msgid "HTML (simple loo&k)"
msgstr "HTML (រូបរាងធម្មតា)"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 114
#: rc.cpp:3577
#, no-c-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
"encoding."
msgstr ""
"អន្តរ HTML 4.01 ដែលប្រើការអ៊ិនកូដ ISO-8859-1 (ត្រូវបានស្គាល់ផងដែរជា "
"ឡាតាំង១) ។"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 119
#: rc.cpp:3580
#, no-c-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
"encoding.\n"
"\n"
"This version should be easily opened by most web browsers."
msgstr ""
"ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយអន្តរ HTML 4.01 ដែលប្រើការអ៊ិនកូដ ISO-8859-1 "
"(ត្រូវបានស្គាល់ផងដែរជា ឡាតាំង១) ។\n"
"\n"
"កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញភាគច្រើន គួរតែបើកកំណែនេះបានយ៉ាងស្រួល ។"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 127
#: rc.cpp:3585
#, no-c-format
msgid "XHTML (simple look)"
msgstr "XHTML (រូបរាងសាមញ្ញ)"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 130
#: rc.cpp:3588
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 135
#: rc.cpp:3591
#, no-c-format
msgid ""
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
"\n"
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
"application/xhtml+xml."
msgstr ""
"ទំព័រលទ្ធផលនឹងត្រូវបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយដោយប្រើអនុសាសន៍ XHTML 1.0 Strict "
"W3C ។ ការអ៊ិនកូដគឺ UTF-8 ។\n"
"\n"
"សូមចំណាំថា កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញមួយចំនួនមិនគាំទ្រ XHTML ឡើយ ។ "
"អ្នកគួរតែធ្វើឲ្យប្រាកដថា "
"ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញរបស់អ្នកអាចបម្រើលក្ខណៈនេះជាមួយនឹង mime type "
"ត្រឹមត្រូវ ដូចជា កម្មវិធី/xhtml+xml ជាដើម ។"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 143
#: rc.cpp:3596
#, no-c-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 146
#: rc.cpp:3599
#, no-c-format
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
msgstr "រក្សាទុកលទ្ធផលក្នុងទ្រង់ទ្រាយ XML ដោយប្រើសំណុំតួអក្សរ UTF-8 ។"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 149
#: rc.cpp:3602
#, no-c-format
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
msgstr "រក្សាទុកលទ្ធផលក្នុងទ្រង់ទ្រាយ XML ដោយប្រើការអ៊ិនកូដ UTF-8 ។"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 157
#: rc.cpp:3605
#, no-c-format
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
msgstr "ការប្លែងភាព XML ដែលប្រើសន្លឹក XSLT នេះ ៖"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 200
#: rc.cpp:3608
#, no-c-format
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "ជំនួសអត្ថបទពិធីការដោយរូបភាពនៅក្នុង (X)HTML"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 203
#: rc.cpp:3611
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images."
msgstr "ជំនួសឈ្មោះពិធីការ ដូចជា MSN និង IRC ដោយរូបភាព ។"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 219
#: rc.cpp:3614
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n"
"\n"
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
"\n"
"The following files are used by default:\n"
"\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
msgstr ""
"ជំនួសឈ្មោះពិធីការ ដូចជា MSN និង IRC ដោយរូបភាព ។\n"
"\n"
"សូមចំណាំថា អ្នកត្រូវតែចម្លងឯកសារ PNG ដោយដៃទៅកាន់ទីតាំងនីមួយៗ ។\n"
"\n"
"ឯកសារខាងក្រោមត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ៖\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 229
#: rc.cpp:3630
#, no-c-format
msgid "Display Name"
msgstr "ឈ្មោះបង្ហាញ"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 246
#: rc.cpp:3633
#, no-c-format
msgid "Use one of &your IM names"
msgstr "ប្រើឈ្មោះមួយនៃឈ្មោះការផ្ញើសារបន្ទាន់របស់អ្នក"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 257
#: rc.cpp:3636
#, no-c-format
msgid "Use another &name:"
msgstr "ប្រើឈ្មោះផ្សេងទៀត ៖"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 300
#: rc.cpp:3639
#, no-c-format
msgid "Include &IM addresses"
msgstr "រួមបញ្ចូលទាំងអាសយដ្ឋាន &IM"
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 24
#: rc.cpp:3642
#, no-c-format
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
msgstr "ប្រើថតរង សម្រាប់ទំនាក់ទំនងនីមួយៗ"
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 38
#: rc.cpp:3645
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "ជានិច្ច"
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 52
#: rc.cpp:3648 rc.cpp:3843
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "កុំ"
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 66
#: rc.cpp:3651
#, no-c-format
msgid "Onl&y the selected contacts"
msgstr "តែទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើសតែប៉ុណ្ណោះ"
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 83
#: rc.cpp:3654
#, no-c-format
msgid "Not the selected contacts"
msgstr "មិនមែនទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើស"
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 98
#: rc.cpp:3657
#, no-c-format
msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List"
msgstr ""
"បន្ថែមចំណាំពីទំនាក់ទំនងដែលមិនស្ថិតនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 36
#: rc.cpp:3663
#, no-c-format
msgid "Ask &Database"
msgstr "សួរមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 47
#: rc.cpp:3666
#, no-c-format
msgid "Date && Time"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 112
#: rc.cpp:3669
#, no-c-format
msgid "Time :"
msgstr "ពេលវេលា ៖"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 167
#: rc.cpp:3672
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "សំណួរ"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 184
#: rc.cpp:3675
#, no-c-format
msgid "Contact Status at Date & Time"
msgstr "ស្ថានភាពទំនាក់ទំនងនៅថ្ងៃ និងម៉ោង"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 189
#: rc.cpp:3678
#, no-c-format
msgid "Most Used Status at Date"
msgstr "ស្ថានភាពប្រើច្រើនបំផុតនៅថ្ងៃ"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 209
#: rc.cpp:3681
#, no-c-format
msgid "&Ask"
msgstr "សួរ"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 221
#: rc.cpp:3684
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "ឆ្លើយ"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 16
#: rc.cpp:3690
#, no-c-format
msgid "Now Listening"
msgstr "កំពុងស្ដាប់"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 33
#: rc.cpp:3693
#, no-c-format
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
msgstr "<b>ចែករំលែករសជាតិតន្ត្រីរបស់អ្នក</b>"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 59
#: rc.cpp:3696
#, no-c-format
msgid "Messa&ge"
msgstr "សារ"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 78
#: rc.cpp:3699
#, no-c-format
msgid "Use this message when advertising:"
msgstr "ប្រើសារនេះ ពេលផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម ៖"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 87
#: rc.cpp:3702
#, no-c-format
msgid ""
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
msgstr ""
"%track, %artist, %album, %player នឹងត្រូវបានជំនួស បើស្គាល់ ។\n"
"កន្សោមនៅក្នុងតង្កៀបគឺអាស្រ័យលើការជំនួសដែលនឹងត្រូវធ្វើ ។"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 106
#: rc.cpp:3706
#, no-c-format
msgid "Start with:"
msgstr "ចាប់ផ្តើមដោយ ៖"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 120
#: rc.cpp:3709
#, no-c-format
msgid "Now Listening To: "
msgstr "កំពុងស្ដាប់ ៖ "
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 128
#: rc.cpp:3712
#, no-c-format
msgid "For each track:"
msgstr "សម្រាប់បទនីមួយៗ ៖"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 142
#: rc.cpp:3715
#, no-c-format
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
msgstr "%track (ច្រៀងដោយ %artist)(លើ %album)"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 150
#: rc.cpp:3718
#, no-c-format
msgid "Conjunction (if >1 track):"
msgstr "ឈ្នាប់ (បើ >១ បទ) ៖"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 164
#: rc.cpp:3721
#, no-c-format
msgid ", and "
msgstr ", និង"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 195
#: rc.cpp:3724
#, no-c-format
msgid "A&dvertising Mode"
msgstr "របៀបផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 222
#: rc.cpp:3727
#, no-c-format
msgid ""
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
"window edit area."
msgstr ""
"ជាក់ស្ដែងតាមរយៈ \"ឧបករណ៍->ផ្ញើព័ត៌មានមេឌៀ\"\n"
"ឬ ដោយវាយ \"/media\" នៅក្នុង\n"
"ផ្ទៃកែសម្រួលបង្អួចជជែក ។"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 230
#: rc.cpp:3732
#, no-c-format
msgid "&Show in chat window (automatic)"
msgstr "បង្ហាញក្នុងបង្អួចជជែកកំសាន្ត (ស្វ័យប្រវត្តិ)"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 239
#: rc.cpp:3735
#, no-c-format
msgid ""
"Show &the music you are listening to \n"
"in place of your status message."
msgstr ""
"បង្ហាញតន្ត្រីដែលអ្នកកំពុងស្ដាប់ \n"
"នៅកន្លែងរបស់សារស្ថានភាពរបស់អ្នក ។"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 247
#: rc.cpp:3739
#, no-c-format
msgid "Appe&nd to your status message"
msgstr "បន្ថែមខាងចុងទៅកាន់សារស្ថានភាពរបស់អ្នក"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 276
#: rc.cpp:3742
#, no-c-format
msgid "Media Pla&yer"
msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 295
#: rc.cpp:3745
#, no-c-format
msgid "Use &specified media player"
msgstr "ប្រើកម្មវិធីចាក់មេឌៀដែលបានបញ្ជាក់"
#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 29
#: rc.cpp:3751
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The <font size=\"+1\">KopeTeX</font> plugin allows <font size=\"+1\">"
"Kopet</font>e to render Latex formulas in the chat window. The sender must "
"enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$</p>\n"
"<p>This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to "
"work.</p>"
msgstr ""
"<p>កម្មវិធីជំនួយ <font size=\"+1\">KopeTeX</font> អនុញ្ញាត <font size=\"+1\">"
"Kopete</font> បង្ហាញរូបមន្ត Latex នៅក្នុងបង្អួចជជែក ។ "
"អ្នកផ្ញើត្រូវតែដាក់រូបមន្តនៅចន្លោះសញ្ញា $ ពីរ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ "
"$$រូបមន្ត$$</p>\n"
"<p>កម្មវិធីជំនួយនេះទាមទារឲ្យអ្នកដំឡើងកម្មវិធី ImageMagick "
"ដើម្បីអាចដំណើរការបាន ។</p>"
#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 73
#: rc.cpp:3758
#, no-c-format
msgid "Rendering resolution (DPI):"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (DPI) ៖"
#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 113
#: rc.cpp:3761
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 25
#: rc.cpp:3764
#, no-c-format
msgid "Sentence Options"
msgstr "ជម្រើសប្រយោគ"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 36
#: rc.cpp:3767
#, no-c-format
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
msgstr "បន្ថែមសញ្ញាចុច នៅខាងចុងបន្ទាត់នីមួយៗដែលបានផ្ញើ"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 44
#: rc.cpp:3770
#, no-c-format
msgid "Start each sent line with a capital letter"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់នីមួយៗដែលបានផ្ញើ ដោយអក្សរធំ"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 54
#: rc.cpp:3773
#, no-c-format
msgid "Replacement Options"
msgstr "ជម្រើសការជំនួស"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 65
#: rc.cpp:3776
#, no-c-format
msgid "Auto replace on incoming messages"
msgstr "ជំនួសស្វ័យប្រវត្តិ ពេលសារមកដល់"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 73
#: rc.cpp:3779
#, no-c-format
msgid "Auto replace on outgoing messages"
msgstr "ជំនួសស្វ័យប្រវត្តិ ពេលសារចេញ"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 86
#: rc.cpp:3782
#, no-c-format
msgid "Replacements List"
msgstr "បញ្ជីការជំនួស"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 171
#: rc.cpp:3794
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "អត្ថបទ ៖"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 187
#: rc.cpp:3797
#, no-c-format
msgid "Re&placement:"
msgstr "ការជំនួស ៖"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 24
#: rc.cpp:3800
#, no-c-format
msgid "PGP key:"
msgstr "កូនសោ PGP ៖"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 40
#: rc.cpp:3803 rc.cpp:3821
#, no-c-format
msgid "Select..."
msgstr "ជ្រើស..."
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 73
#: rc.cpp:3809
#, no-c-format
msgid "TextLabel2"
msgstr "TextLabel2"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 25
#: rc.cpp:3818
#, no-c-format
msgid "Your private PGP key:"
msgstr "កូនសោ PGP ឯកជនរបស់អ្នក ៖"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 49
#: rc.cpp:3824
#, no-c-format
msgid "Encrypt outgoing messages with this key"
msgstr "អ៊ិនគ្រីបសារចេញដោយប្រើកូនសោនេះ"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 53
#: rc.cpp:3827
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, so "
"that you will be able to decrypt them yourself later."
"<br>\n"
"<b>Warning:</b> This can increase the size of messages, and some protocols will "
"refuse to send your messages because they are too large."
msgstr ""
"<qt>ធីកប្រអប់នេះ បើអ្នកចង់អ៊ិនគ្រីបសារផ្ញើចេញដោយកូនសោនេះ "
"ដូច្នេះអ្នកនឹងអាចឌិគ្រីបពួកវាដោយខ្លួនអ្នកវិញ នៅពេលក្រោយ ។"
"<br>\n"
"<b>ព្រមាន ៖</b> វាអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យទំហំសារកើនឡើង "
"ហើយពិធីការមួយចំនួននឹងបដិសេធមិនផ្ញើសាររបស់អ្នកឡើយ ព្រោះវាធំពេក ។"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 78
#: rc.cpp:3831
#, no-c-format
msgid "Cache Passphrase"
msgstr "ទុកឃ្លាសម្ងាត់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 89
#: rc.cpp:3834
#, no-c-format
msgid "Until Kopete closes"
msgstr "ទាល់តែបិទ Kopete"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 146
#: rc.cpp:3840
#, no-c-format
msgid "For"
msgstr "រយៈពេល"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 164
#: rc.cpp:3846
#, no-c-format
msgid "Do not ask for the passphrase"
msgstr "កុំសួររកឃ្លាសម្ងាត់"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 17
#: rc.cpp:3849
#, no-c-format
msgid "HighlighPrefsUI"
msgstr "HighlighPrefsUI"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 36
#: rc.cpp:3852
#, no-c-format
msgid "Available Filters"
msgstr "តម្រងដែលមាន"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 69
#: rc.cpp:3861
#, no-c-format
msgid "Rename..."
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ..."
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 75
#: rc.cpp:3864
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "តម្រង"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 111
#: rc.cpp:3867
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យ"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 130
#: rc.cpp:3870
#, no-c-format
msgid "If the message contains:"
msgstr "បើសារមាន ៖"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 151
#: rc.cpp:3873
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "កន្សោមធម្មតា"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 194
#: rc.cpp:3879
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 212
#: rc.cpp:3882
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "អំពើ"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 239
#: rc.cpp:3885
#, no-c-format
msgid "Set the message importance to:"
msgstr "កំណត់ភាពសំខាន់របស់សារទៅជា ៖"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 245
#: rc.cpp:3888
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "ទាប"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 250
#: rc.cpp:3891
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 255
#: rc.cpp:3894
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "បន្លិច"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 302
#: rc.cpp:3897
#, no-c-format
msgid "Change the background color to:"
msgstr "ប្តូរពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយទៅជា ៖"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 353
#: rc.cpp:3900
#, no-c-format
msgid "Change the foreground color to:"
msgstr "ប្តូរពណ៌ផ្ទៃខាងមុខទៅជា ៖"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 404
#: rc.cpp:3903
#, no-c-format
msgid "Play a sound:"
msgstr "ចាក់សំឡេង ៖"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 427
#: rc.cpp:3906
#, no-c-format
msgid "Raise window"
msgstr "លើកបង្អួចឡើងលើ"
#. i18n: file ./kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui line 49
#: rc.cpp:3909
#, no-c-format
msgid "Addressbook entry:"
msgstr "ធាតុសៀវភៅអាសយដ្ឋាន ៖"
#. i18n: file ./kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui line 65
#: rc.cpp:3912
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "ក្រុម"
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 55
#: kopete/kopetewindow.cpp:303 rc.cpp:3927
#, no-c-format
msgid "Quick Search Bar"
msgstr "របារស្វែងរករហ័ស"
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 61
#: rc.cpp:3930
#, no-c-format
msgid "Global Identity Bar"
msgstr "របារអត្តសញ្ញាណសកល"
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 70
#: rc.cpp:3933
#, no-c-format
msgid "&Other Actions"
msgstr "អំពើផ្សេងទៀត"
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 77
#: rc.cpp:3936
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "ក្រុម"
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 14
#: rc.cpp:3942 rc.cpp:3957
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 23
#: rc.cpp:3960
#, no-c-format
msgid "&Tabs"
msgstr "ផ្ទាំង"
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 35
#: rc.cpp:3966
#, no-c-format
msgid "&Chat Members List"
msgstr "បញ្ជីសមាជិកជជែក"
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 60
#: rc.cpp:3975 rc.cpp:3987
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "របារឧបករណ៍ទ្រង់ទ្រាយ"
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 4
#: rc.cpp:3978
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 11
#: rc.cpp:3981
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr "តម្រឹម"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 16
#: rc.cpp:3990
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 27
#: rc.cpp:3993
#, no-c-format
msgid "Tray Flash && Bubble"
msgstr "បញ្ចេញពន្លឺ និងបង្ហាញពពុះនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 38
#: rc.cpp:3996
#, no-c-format
msgid "Flash s&ystem tray"
msgstr "បញ្ចេញពន្លឺនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 41
#: rc.cpp:3999
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon on an incoming message"
msgstr "បញ្ចេញពន្លឺនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ពេលមានសារមកដល់"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 44
#: rc.cpp:4002
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in."
msgstr "បញ្ចេញពន្លឺនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ កាលណាមានសារមកដល់ ។"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 80
#: rc.cpp:4005
#, no-c-format
msgid "&Left mouse click opens message"
msgstr "ចុចកណ្តុរឆ្វេង ដើម្បីបើកសារ"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 83
#: rc.cpp:4008
#, no-c-format
msgid ""
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of "
"restoring/minimizing contact list"
msgstr ""
"ចុចកណ្ដុរឆ្វេងលើថាសប្រព័ន្ធដែលលោតភ្លឹបភ្លែត ដើម្បីបើកសារ "
"ដោយមិនចាំបាច់ស្ដារ ឬ បង្រួមបញ្ជីទំនាក់ទំនង"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 86
#: rc.cpp:4011
#, no-c-format
msgid ""
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming message "
"instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who is sending "
"messages). A middle click always opens this message."
msgstr ""
"ចុចកណ្ដុរឆ្វេងលើរូបតំណាងលោតភ្លឹបភ្លែតនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ "
"ដើម្បីបើកសារដែលមកដល់ ដោយមិនចាំបាច់ស្ដារ ឬ បង្រួមបញ្ជីទំនាក់ទំនង (ឧ. "
"ដើម្បីមើលថាតើនរណាកំពុងផ្ញើសារមក) ។ ការចុចកណ្ដុរកណ្ដាល "
"នឹងបើកសារនេះជានិច្ច ។"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 96
#: rc.cpp:4014
#, no-c-format
msgid "Sho&w bubble"
msgstr "បង្ហាញពពុះ"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 99
#: rc.cpp:4017
#, no-c-format
msgid "Show a bubble on an incoming message"
msgstr "បង្ហាញពពុះពេលមានសារមកដល់"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 102
#: rc.cpp:4020
#, no-c-format
msgid "Show a bubble whenever a message comes in."
msgstr "បង្ហាញពពុះកាលណាមានសារមកដល់ ។"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 138
#: rc.cpp:4023
#, no-c-format
msgid "Button \"&Ignore\" closes chat"
msgstr "ប៊ូតុង \"មិនអើពើ\" នឹងបិទការជជែក"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 141
#: rc.cpp:4026
#, no-c-format
msgid ""
"The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender"
msgstr "ប៊ូតុង \"មិនអើពើ\" នៃពពុះ នឹងបិទបង្អួចជជែករបស់អ្នកផ្ញើ ។"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 144
#: rc.cpp:4029
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
"displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window."
msgstr ""
"បើបានបើកបង្អួចជជែកមួយរួចហើយ "
"សម្រាប់អ្នកផ្ញើសារដែលបានបង្ហាញនៅក្នុងពពុះ នោះប៊ូតុង \"មិនអើពើ\" "
"នឹងបិទបង្អួចជជែកនេះ ។"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 182
#: rc.cpp:4032
#, no-c-format
msgid "Close &bubble automatically after"
msgstr "បិទពពុះដោយស្វ័យប្រវត្តិបន្ទាប់ពី"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 188
#: rc.cpp:4035
#, no-c-format
msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time"
msgstr "បិទពពុះដោយស្វ័យប្រវត្តិបន្ទាប់ពីបានកំណត់ចំនួនពេលសរុប"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 191
#: rc.cpp:4038
#, no-c-format
msgid ""
"Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed one "
"will be replaced by a new one if another message is waiting."
msgstr ""
"ពពុះនឹងត្រូវបានបិទដោយស្វ័យប្រវត្តិបន្ទាប់ពីបានកំណត់ចំនួនពេលសរុប ។ "
"ពពុះដែលបានបិទ នឹងត្រូវបានជំនួសដោយពពុះថ្មី "
"ប្រសិនបើមានសារផ្សេងទៀតកំពុងរង់ចាំ ។"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 202
#: rc.cpp:4041 rc.cpp:4462
#, no-c-format
msgid " Sec"
msgstr " វិ."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 238
#: rc.cpp:4044
#, no-c-format
msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats"
msgstr "ដកសារដែលមិនបានបន្លិច នៅក្នុងការជជែកជាក្រុម"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 241
#: rc.cpp:4047
#, no-c-format
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
msgstr "ជូនដំណឹងតែសារដែលបានបន្លិចប៉ុណ្ណោះ នៅក្នុងការជជែកជាក្រុម"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 244
#: rc.cpp:4050
#, no-c-format
msgid ""
"In very active group chats important messages can be singled out by excluding "
"non-highlighted messages from notification."
msgstr ""
"នៅក្នុងការជជែកជាក្រុមដែលមមាញឹក អ្នកអាចតាមដានសារសំខាន់ណាមួយ "
"ដោយដកសារដែលមិនសំខាន់ចេញពីការជូនដំណឹង ។"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 252
#: rc.cpp:4053
#, no-c-format
msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop"
msgstr "ដកសារនៅក្នុងការជជែក នៅលើផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ន"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 255
#: rc.cpp:4056
#, no-c-format
msgid ""
"Do not display notification for messages in chat windows on current desktop"
msgstr ""
"កុំបង្ហាញការជូនដំណឹងសារនៅក្នុងបង្អួចជជែកកំសាន្តនៅលើផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្"
"ន"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 258
#: rc.cpp:4059
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to turn off the notification of events for chat windows "
"that are on the current desktop. If this option is turned on, then only chat "
"windows on different desktops than the current one will notify you that an "
"event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that an event "
"has occured."
msgstr ""
"ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបិទការជូនដំណឹងព្រឹត្តិការណ៍សម្រាប់បង្អួចជជែក"
"កំសាន្តដែលបានបើកនៅលើផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ន ។ បើបានបើកជម្រើសនេះ "
"គឺបានតែបង្អួចជជែកកំសាន្តដែលស្ថិតលើផ្ទៃតុខុសៗគ្នា "
"បង្អួចបច្ចុប្បន្នមួយនឹង "
"ត្រូវបានជូនដំណឹងអ្នកថាមានព្រឹត្តការណ៍មួយបានកើតឡើយ ។ "
"បើមិនដូច្នេះទេ បង្អួចជជែកកំសាន្តទាំងអស់នឹង "
"ជូនដំណឹងអ្នកថាមានព្រឹត្តិការណ៍មួយបានកើតឡើង។"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 279
#: rc.cpp:4065
#, no-c-format
msgid "E&nable events while away"
msgstr "អនុញ្ញាតព្រឹត្តិការណ៍ ខណៈពេលចាកឆ្ងាយ"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 282
#: rc.cpp:4068
#, no-c-format
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
msgstr "អនុញ្ញាតព្រឹត្តិការណ៍ បើស្ថានភាពគណនីរបស់អ្នកជា \"ចាកឆ្ងាយ\""
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 285
#: rc.cpp:4071
#, no-c-format
msgid ""
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
"affect the flashing of the system tray icon."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតព្រឹត្តិការណ៍ជូនដំណឹង ទោះបីជាស្ថានភាពគណនីរបស់អ្នកជា "
"\"ចាកឆ្ងាយ\" ឬ \"មិនអាចជជែកបាន\" ឬក៏ \"កុំរំខាន\" ក៏ដោយ ។ ចំណាំ ៖ "
"វាមិនប៉ះពាល់ដល់ការលោតភ្លឹបភ្លែតរបស់រូបតំណាងនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធឡើយ ។"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 293
#: rc.cpp:4074
#, no-c-format
msgid "Enable events for acti&ve chat windows"
msgstr "អនុញ្ញាតព្រឹត្តិការណ៍សម្រាប់បង្អួចជជែកសកម្ម"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 296
#: rc.cpp:4077
#, no-c-format
msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active"
msgstr "អនុញ្ញាតព្រឹត្តិការណ៍សម្រាប់សារដែលមកដល់ បើបង្អួចជជែកសកម្ម"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 299
#: rc.cpp:4080
#, no-c-format
msgid ""
"Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat "
"window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble is "
"shown."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតព្រឹត្តិការណ៍ជូនដំណឹងសម្រាប់សារមកដល់ "
"ទោះបីជាបង្អួចជជែកខាងអ្នកទទួលកំពុងសកម្មក៏ដោយ ។ ចំណាំ ៖ "
"រូបតំណាងនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ឬ ពពុះនឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញឡើយ ។"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 307
#: rc.cpp:4083
#, no-c-format
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុដែលមានការជជែក ពេលបើកសារ"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 310
#: rc.cpp:4086
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
"opening his/her message"
msgstr ""
"ប្តូរទៅផ្ទៃតុដែលមានការជជែកសម្រាប់អ្នកផ្ញើ ពេលបើកសាររបស់គាត់"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 313
#: rc.cpp:4089
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window open for the sender of the message, opening "
"his/her message will cause a switch to the desktop which contains this chat "
"window."
msgstr ""
"បើមានបង្អួចជជែកមួយបើករួចហើយ សម្រាប់អ្នកផ្ញើសារ "
"នោះការបើកសាររបស់គាត់នឹងបណ្ដាលឲ្យប្ដូរទៅផ្ទៃតុ "
"ដែលមានបង្អួចជជែកនេះ ។"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 321
#: rc.cpp:4092
#, no-c-format
msgid "&Raise window on incoming message"
msgstr "លើកបង្អួចឡើងលើ ពេលមានសារមកដល់"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 324
#: rc.cpp:4095
#, no-c-format
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
msgstr "លើកបង្អួច ឬ ផ្ទាំងជជែកឡើងលើ ពេលមានសារមកដល់"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 327
#: rc.cpp:4098
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming message "
"this window will be put on the current desktop and in front of all other "
"windows."
msgstr ""
"បើមានបង្អួចជជែកមួយបើករួចហើយ សម្រាប់អ្នកផ្ញើសារចូល "
"នោះបង្អួចនេះនឹងត្រូវបានដាក់លើផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ន "
"ហើយនៅពីមុខបង្អួចផ្សេងទៀត ។"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 16
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 rc.cpp:4101 rc.cpp:4236
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 27
#: rc.cpp:4104
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr "ថាសប្រព័ន្ធ"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 38
#: rc.cpp:4107
#, no-c-format
msgid "Show system tray &icon"
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 41
#: rc.cpp:4110
#, no-c-format
msgid "Show the icon in the system tray"
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 44
#: rc.cpp:4113
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing "
"and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the "
"message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has "
"the same effect."
msgstr ""
"តាមលំនាំដើម "
"រូបតំណាងនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធនឹងបញ្ជាក់ពីវត្តមានរបស់សារថ្មី "
"ដោយបញ្ចេញពន្លឺភ្លឹបភ្លែត និងបង្ហាញពពុះ ។ ការចុចកណ្ដុរឆ្វេង ឬ "
"កណ្ដាលលើរូបតំណាងនឹងបើកសារនៅក្នុងបង្អួចជជែកកំសាន្តថ្មីមួយ ។ "
"ការចុចប៊ូតុង \"មើល\" នៅក្នុងពពុះក៏នឹងអនុវត្តដូចគ្នាដែរ ។"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 55
#: rc.cpp:4116
#, no-c-format
msgid "Start with hidden &main window"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយបង្អួចមេដែលលាក់"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 58
#: rc.cpp:4119
#, no-c-format
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយបង្អួចមេដែលបង្រួមចូលក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 61
#: rc.cpp:4122
#, no-c-format
msgid ""
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
"icon."
msgstr ""
"ចាប់ផ្ដើមជាមួយបង្អួចមេដែលលាក់ ។ "
"អាចមើលឃើញតែរូបតំណាងក្នុងថាសប្រព័ន្ធប៉ុណ្ណោះ ។"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 71
#: rc.cpp:4125
#, no-c-format
msgid "Message Handling"
msgstr "ការគ្រប់គ្រងសារ"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 82
#: rc.cpp:4128
#, no-c-format
msgid "Open messages instantl&y"
msgstr "បើកសារយ៉ាងបន្ទាន់"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 85
#: rc.cpp:4131
#, no-c-format
msgid "Instantly open incoming messages"
msgstr "បើកសារដែលមកដល់ភ្លាម"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 88
#: rc.cpp:4134
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no existing chat window a new window will be opened when a new "
"message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of "
"the message it will be displayed there instantly."
msgstr ""
"ប្រសិនបើមិនទាន់មានបង្អួចជជែកកំសាន្តនៅឡើយទេ "
"នោះវានឹងបើកបង្អួចថ្មីនៅពេលដែលមានសារថ្មីមកដល់ ។ "
"ប្រសិនបើមានបើកបង្អួចជជែកកំសានរួចសម្រាប់អ្នកផ្ញើសារនោះ "
"វានឹងត្រូវបានបង្ហាញភ្លាមៗ ។"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 96
#: rc.cpp:4137
#, no-c-format
msgid "Use message &queue"
msgstr "ប្រើជួរសារ"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 99
#: rc.cpp:4140
#, no-c-format
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
msgstr "ប្រើជួរសារដើម្បីទុកសារដែលមកដល់"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 102
#: rc.cpp:4143
#, no-c-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages that "
"cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or stacked "
"messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or both.."
msgstr ""
"ទុកសារមកដល់នៅក្នុងជួរសារ ។ "
"សារថ្មីគឺជាសារដែលនឹងមិនអាចបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួចជជែកដែលបើករួច ។ "
"មានតែសារនៅក្នុងជួរ ឬ ជុងប៉ុណ្ណោះ ដែលអាចកេះការជូនដំណឹងតាមរយៈពពុះ "
"និងរូបតំណាងលោតភ្លឹបភ្លែតនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ឬ ទាំងពីរតែម្ដង..."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 110
#: rc.cpp:4146
#, no-c-format
msgid "Use message stac&k"
msgstr "ប្រើជង់សារ"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 113
#: rc.cpp:4149
#, no-c-format
msgid "Use a message stack to store incoming messages"
msgstr "ប្រើជង់សារដើម្បីទុកសារមកដល់"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 116
#: rc.cpp:4152
#, no-c-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages that "
"cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or stacked "
"messages trigger notification via bubble and flashing tray."
msgstr ""
"ទុកសារមកដល់នៅក្នុងជុងសារ ។ "
"សារថ្មីគឺជាសារដែលនឹងមិនអាចបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួចជជែកដែលបើករួច ។ "
"មានតែសារនៅក្នុងជួរ ឬ ជង់ប៉ុណ្ណោះ ដែលអាចកេះការជូនដំណឹងតាមរយៈពពុះ "
"និងរូបតំណាងលោតភ្លឹបភ្លែតនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ។"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 127
#: rc.cpp:4155
#, no-c-format
msgid "Queue/stack &unread messages"
msgstr "រៀបសារដែលមិនទាន់អានជាជួរ/ជង់"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 130
#: rc.cpp:4158
#, no-c-format
msgid "Also add unread messages to queue/stack"
msgstr "បន្ថែមសារដែលមិនទាន់អានទៅជួរ/ជង់ផងដែរ"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 133
#: rc.cpp:4161
#, no-c-format
msgid ""
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
"the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only new "
"incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in an "
"already open chat window."
msgstr ""
"សារមិនទាន់អាន "
"គឺជាសារដែលនឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួចជជែកដែលបើករួច "
"តែជាបង្អួចជជែកកំសាន្តអសកម្មទេ ។ "
"មានតែសារដែលមកដល់ហើយដែលស្ថិតនៅក្នុងជួរប៉ុណ្ណោះ "
"នឹងកេះការជូនដំណឹងតាមរយៈពពុះ "
"និងរូបតំណាងលោតភ្លឹបភ្លែតនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ឬ ទាំងពីរ ។ "
"បើអ្នកបិទជម្រើសនេះមានតែសារមកដល់ថ្មីប៉ុណ្ណោះ "
"ដែលនឹងត្រូវបានទុកក្នុងជួរ មានន័យថា "
"សារដែលមិនអាចបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួចជជែកកំសាន្តដែលបើករួច ។"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 154
#: rc.cpp:4167
#, no-c-format
msgid "Connect automatically at &startup"
msgstr "តភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 157
#: rc.cpp:4170
#, no-c-format
msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete"
msgstr "តភ្ជាប់គណនីទាំងអស់របស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលចាប់ផ្ដើម Kopete"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 160
#: rc.cpp:4173
#, no-c-format
msgid ""
"When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. Note: "
"You can exclude accounts individually in their properties."
msgstr ""
"ពេលចាប់ផ្ដើម Kopete "
"គណនីទាំងអស់របស់អ្នកនឹងត្រូវបានតភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ចំណាំ ៖ "
"អ្នកអាចដកគណនីនីមួយៗចេញ នៅក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ពួកវា ។"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 16
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445 rc.cpp:4176
#, no-c-format
msgid "Chat"
msgstr "ជជែក"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 27
#: rc.cpp:4179
#, no-c-format
msgid "&Interface Preference"
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តចំណុចប្រទាក់"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 90
#: rc.cpp:4182
#, no-c-format
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
msgstr "គោលការណ៍ដាក់បង្អួចជជែកជាក្រុម"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 99
#: rc.cpp:4185
#, no-c-format
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
msgstr "បើកសារទាំងអស់ក្នុងបង្អួចជជែកថ្មី"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 104
#: rc.cpp:4188
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
msgstr "ដាក់សារពីគណនីដូចគ្នាជាក្រុម នៅក្នុងបង្អួចជជែកដូចគ្នា"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 109
#: rc.cpp:4191
#, no-c-format
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
msgstr "ដាក់សារទាំងអស់ជាក្រុម នៅក្នុងបង្អួចជជែកដូចគ្នា"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 114
#: rc.cpp:4194
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
msgstr ""
"ដាក់សារពីទំនាក់ទំនងក្នុងក្រុមដូចគ្នាជាក្រុម "
"នៅក្នុងបង្អួចជជែកដូចគ្នា"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 119
#: rc.cpp:4197
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
msgstr ""
"ដាក់សារពីទំនាក់ទំនងមេតាដូចគ្នាជាក្រុម នៅក្នុងបង្អួចជជែកដូចគ្នា"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 138
#: rc.cpp:4200
#, no-c-format
msgid ""
"<dl>\n"
" <dt><tt>Open all messages in a new chat "
"window</tt>\n"
" <dd>Every chat will have its own window.\n"
" <dt><tt>Group messages from the same account in "
"the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats for one account get grouped in to "
"one window by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group all messages in the same chat "
"window</tt>\n"
" <dd>All chats get grouped in to one window by "
"using tabs.\n"
" <dt><tt>Group messages from contacts in the "
"same group in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats from one group get grouped in to "
"one window by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group messages from the same "
"metacontact in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats from one metacontact get grouped "
"in to one window by using tabs.\n"
" </dl>\n"
" "
msgstr ""
"<dl>\n"
" "
"<dt><tt>បើកសារទាំងអស់នៅក្នុងបង្អួចជជែកថ្មី</tt>\n"
" "
"<dd>ការជជែកនីមួយៗនឹងមានបង្អួចផ្ទាល់ខ្លួនរៀងៗខ្លួន ។\n"
" <dt><tt>ដាក់សារពីគណនីដូចគ្នាជាក្រុម "
"នៅក្នុងបង្អួចជជែកដូចគ្នា</tt>\n"
" <dd>ការជជែកទាំងអស់សម្រាប់គណនីមួយ "
"នឹងត្រូវបានដាក់ជាក្រុមនៅក្នុងបង្អួចមួយ ដោយប្រើផ្ទាំង ។\n"
" <dt><tt>ដាក់សារទាំងអស់ជាក្រុម "
"នៅក្នុងបង្អួចជជែកដូចគ្នា</tt>\n"
" <dd>ការជជែកទាំងអស់ "
"នឹងត្រូវបានដាក់ជាក្រុមនៅក្នុងបង្អួចមួយ ដោយប្រើផ្ទាំង ។\n"
" <dt><tt>ដាក់សារពីទំនាក់ទំនងជាក្រុម "
"នៅក្នុងក្រុមដូចគ្នាក្នុងបង្អួចជជែកដូចគ្នា ។</tt>\n"
" <dd>ការជជែកទាំងអស់ពីក្រុមមួយ "
"នឹងត្រូវបានដាក់ជាក្រុមនៅក្នុងបង្អួចមួយ ដោយប្រើផ្ទាំង ។\n"
" "
"<dt><tt>ដាក់សារពីទំនាក់ទំនងមេតាដូចគ្នាជាក្រុម "
"នៅក្នុងបង្អួចជជែកដូចគ្នា ។</tt>\n"
" <dd>ការជជែកទាំងអស់ពីទំនាក់ទំនងមេតាមួយ "
"នឹងត្រូវបានដាក់ជាក្រុមនៅក្នុងបង្អួចមួយ ដោយប្រើផ្ទាំង ។\n"
" </dl>\n"
" "
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 156
#: rc.cpp:4215
#, no-c-format
msgid "High&light messages containing your nickname"
msgstr "បន្លិចសារដែលមានសម្មតិនាមរបស់អ្នក"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 172
#: rc.cpp:4218
#, no-c-format
msgid "E&nable automatic spell checking"
msgstr "អនុញ្ញាតការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធស្វ័យប្រវត្តិ"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 180
#: rc.cpp:4221
#, no-c-format
msgid "&Show events in chat window"
msgstr "បង្ហាញព្រឹត្តការណ៍ក្នុងបង្អួចជជែក"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 196
#: rc.cpp:4224
#, no-c-format
msgid "T&runcate contact name with more characters than:"
msgstr "កាត់ឈ្មោះទំនាក់ទំនងដែលមានតួអក្សរច្រើនជាងចំនួននេះឲ្យខ្លី ៖"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 245
#: rc.cpp:4227
#, no-c-format
msgid "&Maximum number of chat window lines:"
msgstr "ចំនួនបន្ទាត់អតិបរមារបស់បង្អួចជជែក ៖"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 251
#: rc.cpp:4230
#, no-c-format
msgid ""
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed for "
"complex layouts."
msgstr ""
"កំណត់ចំនួនបន្ទាត់អតិបរមា ដែលមើលឃើញនៅក្នុងបង្អួចជជែក "
"ដើម្បីបង្កើនល្បឿនសម្រាប់ប្លង់ស្មុគ្រស្មាញ ។"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 16
#: rc.cpp:4233
#, no-c-format
msgid "Away Configuration"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាកឆ្ងាយ"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 44
#: rc.cpp:4239
#, no-c-format
msgid "Number of away messages to remember:"
msgstr "ចំនួនសារពេលចាកឆ្ងាយ ដែលត្រូវចងចាំ ៖"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 47
#: rc.cpp:4242 rc.cpp:4245 rc.cpp:4248 rc.cpp:4251
#, no-c-format
msgid ""
"Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if this "
"limit is exceeded, the least-used message will be removed."
msgstr ""
"Kopete នឹងចងចាំសារពេលចាកឆ្ងាយទាំងនេះ ដើម្បីប្រើនៅថ្ងៃក្រោយ ។ "
"បើហួសការកំណត់នេះ សារដែលប្រើតិចជាងគេនឹងត្រូវបានយកចេញ ។"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 94
#: rc.cpp:4254
#, no-c-format
msgid "Auto Away"
msgstr "ចាកឆ្ងាយស្វ័យប្រវត្តិ"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 98
#: rc.cpp:4257
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check the <i>Use auto away</i> checkbox, Kopete will automaticaly set "
"you globally away when the TDE screen saver starts, or after the selected "
"minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)</p>\n"
"<p>Kopete will set you available again when you come back if you checked <i>"
"Become available when detecting activity again</i></p>"
msgstr ""
"<p>បើអ្នកធីកប្រអប់ <i>ប្រើចាកឆ្ងាយស្វ័យប្រវត្តិ</i>"
", Kopete នឹងកំណត់អ្នកឲ្យចាកឆ្ងាយទាំងអស់ស្វ័យប្រវត្តិ "
"ពេលដែលធាតុរក្សាអេក្រង់របស់ TDE ចាប់ផ្ដើម ឬ "
"បន្ទាប់ពីចំនួននាទីដែលបានជ្រើស ដែលអ្នកប្រើនៅស្ងៀម (មិនកម្រើកកណ្ដុរ ឬ "
"មិនចុចគ្រាប់ចុច) ។</p>\n"
"<p>Kopete នឹងកំណត់អ្នកឲ្យអាចជជែកបាន ពេលដែលអ្នកត្រឡប់មកវិញ "
"បើអ្នកធីក <i>ក្លាយជាអាចជជែកបាន ពេលប្រទះឃើញសកម្មភាពម្ដងទៀត</i> ។</p>"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 109
#: rc.cpp:4261
#, no-c-format
msgid "&Use auto away"
msgstr "ប្រើចាកឆ្ងាយស្វ័យប្រវត្តិ"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 128
#: rc.cpp:4264
#, no-c-format
msgid "Become away after"
msgstr "ប្រែជាចាកឆ្ងាយបន្ទាប់ពី"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 153
#: rc.cpp:4267
#, no-c-format
msgid "minutes of user inactivity"
msgstr "នាទី បើអ្នកប្រើមិនមានសកម្មភាព"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 183
#: rc.cpp:4270
#, no-c-format
msgid "Become available when detecting activity again"
msgstr "ក្លាយជាអាចជជែកបាន ពេលប្រទះឃើញសកម្មភាពម្ដងទៀត"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 196
#: rc.cpp:4273
#, no-c-format
msgid "Auto Away Message"
msgstr "សារពេលចាកឆ្ងាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 210
#: rc.cpp:4276
#, no-c-format
msgid "Display the last away message used"
msgstr "បង្ហាញសារពេលចាកឆ្ងាយដែលបានប្រើក្រោយគេ"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 224
#: rc.cpp:4279
#, no-c-format
msgid "Display the following away message:"
msgstr "បង្ហាញសារពេលចាកឆ្ងាយដូចតទៅនេះ ៖"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 24
#: rc.cpp:4282
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "វីដេអូ"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 47
#: rc.cpp:4285
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "ឧបករណ៍"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 66
#: rc.cpp:4288
#, no-c-format
msgid "&Video Device Configuration"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍វីដេអូ"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 101
#: rc.cpp:4294
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "ចូល ៖"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 109
#: rc.cpp:4297
#, no-c-format
msgid "Standard:"
msgstr "ខ្នាតគំរូ ៖"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 174
#: rc.cpp:4300
#, no-c-format
msgid "Con&trols"
msgstr "ត្រួតត្រា"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 193
#: rc.cpp:4303
#, no-c-format
msgid "&Image Adjustment"
msgstr "ការលៃតម្រូវរូបភាព"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 228
#: rc.cpp:4306
#, no-c-format
msgid "Brightness:"
msgstr "ពន្លឺ ៖"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 244
#: rc.cpp:4309
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "កម្រិតពណ៌ ៖"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 260
#: rc.cpp:4312
#, no-c-format
msgid "Saturation:"
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 276
#: rc.cpp:4315
#, no-c-format
msgid "Whiteness:"
msgstr "ភាពស ៖"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 292
#: rc.cpp:4318
#, no-c-format
msgid "Hue:"
msgstr "ពណ៌លាំៗ ៖"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 443
#: rc.cpp:4321
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "ជម្រើស"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 470
#: rc.cpp:4324
#, no-c-format
msgid "Image options"
msgstr "ជម្រើសរូបភាព"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 489
#: rc.cpp:4327
#, no-c-format
msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment"
msgstr "ការលៃតម្រូវពន្លឺ និងកម្រិតពណ៌ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 505
#: rc.cpp:4330
#, no-c-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "ការកែពណ៌ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 524
#: rc.cpp:4333
#, no-c-format
msgid "See preview mirrored"
msgstr "មើលទិដ្ឋភាពឆ្លុះ"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 33
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251 rc.cpp:4339
#, no-c-format
msgid "Chat Window"
msgstr "បង្អួចជជែកកំសាន្ត"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 44
#: rc.cpp:4342
#, no-c-format
msgid "Base font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរគោល ៖"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 60
#: rc.cpp:4345
#, no-c-format
msgid "Highlight foreground:"
msgstr "បន្លិចពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ ៖"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 91
#: rc.cpp:4348
#, no-c-format
msgid "Base font color:"
msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរគោល ៖"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 122
#: rc.cpp:4351
#, no-c-format
msgid "Highlight background:"
msgstr "បន្លិចពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 130
#: rc.cpp:4354
#, no-c-format
msgid "Link color:"
msgstr "ពណ៌តំណ ៖"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 138
#: rc.cpp:4357
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 153
#: rc.cpp:4360
#, no-c-format
msgid "Formatting Overrides"
msgstr "បដិសេធការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 164
#: rc.cpp:4363
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &background color"
msgstr "កុំបង្ហាញពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបញ្ជាក់ដោយអ្នកប្រើ"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 172
#: rc.cpp:4366
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &foreground color"
msgstr "កុំបង្ហាញពណ៌ផ្ទៃខាងមុខដែលបញ្ជាក់ដោយអ្នកប្រើ"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 180
#: rc.cpp:4369
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &rich text"
msgstr "កុំបង្ហាញអត្ថបទសម្បូរបែបដែលបញ្ជាក់ដោយអ្នកប្រើ"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 190
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287 rc.cpp:4372
#, no-c-format
msgid "Contact List"
msgstr "បញ្ជីទំនាក់ទំនង"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 201
#: rc.cpp:4375
#, no-c-format
msgid "Use custom fonts for contact list items"
msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួន សម្រាប់ធាតុបញ្ជីទំនាក់ទំនង"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 253
#: rc.cpp:4378
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group font:"
msgstr "ជជែកជាក្រុម"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 282
#: rc.cpp:4381
#, no-c-format
msgid "Normal font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរធម្មតា ៖"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 311
#: rc.cpp:4384
#, no-c-format
msgid "Small font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរតូច ៖"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 360
#: rc.cpp:4387
#, no-c-format
msgid "Recolor contacts marked as idle:"
msgstr "ដាក់ពណ៌ទំនាក់ទំនងឡើងវិញ ដែលបានសម្គាល់ថាទំនេរ ៖"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 368
#: rc.cpp:4390
#, no-c-format
msgid "Group name color:"
msgstr "ពណ៌ឈ្មោះក្រុម ៖"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 16
#: rc.cpp:4393
#, no-c-format
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "រូបរាងបញ្ជីទំនាក់ទំនង"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 35
#: rc.cpp:4396
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "ប្លង់"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 46
#: rc.cpp:4399
#, no-c-format
msgid "Arrange metacontacts by &group"
msgstr "រៀបចំទំនាក់ទំនងមេតាតាមក្រុម"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 54
#: rc.cpp:4402
#, no-c-format
msgid "Show tree &branch lines"
msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់មែកធាង"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 87
#: rc.cpp:4405
#, no-c-format
msgid "In&dent contacts"
msgstr "ចូលបន្ទាត់ទំនាក់ទំនង"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 99
#: rc.cpp:4408
#, no-c-format
msgid "Contact Display Mode"
msgstr "របៀបបង្ហាញទំនាក់ទំនង"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 110
#: rc.cpp:4411
#, no-c-format
msgid "List Style"
msgstr "រចនាប័ទ្មបញ្ជី"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 121
#: rc.cpp:4414
#, no-c-format
msgid "&Classic, left-aligned status icons"
msgstr "បុរាណ ៖ រូបតំណាងស្ថានភាពតម្រឹមនៅខាងឆ្វេង"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 124
#: rc.cpp:4417
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 135
#: rc.cpp:4420
#, no-c-format
msgid "&Right-aligned status icons"
msgstr "រូបតំណាងស្ថានភាពតម្រឹមនៅខាងស្ដាំ"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 138
#: rc.cpp:4423
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr ""
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 146
#: rc.cpp:4426
#, no-c-format
msgid "Detailed &view"
msgstr "ទិដ្ឋភាពលម្អិត"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 149
#: rc.cpp:4429
#, no-c-format
msgid "Alt+V"
msgstr ""
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 159
#: rc.cpp:4432
#, no-c-format
msgid "Use contact photos when available"
msgstr "ប្រើរូបថតទំនាក់ទំនង កាលណាមាន"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 171
#: rc.cpp:4435
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displayed Theme Path"
msgstr "ឈ្មោះបង្ហាញ"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 192
#: rc.cpp:4438
#, no-c-format
msgid "Contact List Animations"
msgstr "ចលនាបញ្ជីទំនាក់ទំនង"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 203
#: rc.cpp:4441
#, no-c-format
msgid "&Animate changes to contact list items"
msgstr "ធ្វើឲ្យការផ្លាស់ប្ដូរចំពោះធាតុបញ្ជីទំនាក់ទំនងមានចលនា"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 206
#: rc.cpp:4444
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr ""
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 214
#: rc.cpp:4447
#, no-c-format
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
msgstr "បន្លិច / ពន្លិចទំនាក់ទំនងពេលដែលពួកវា បង្ហាញ / បាត់"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 222
#: rc.cpp:4450
#, no-c-format
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
msgstr "បត់ទំនាក់ទំនងចូល / ចេញ ពេលដែលពួកវា បង្ហាញ / បាត់"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 232
#: rc.cpp:4453
#, no-c-format
msgid "Contact List Auto-Hide"
msgstr "លាក់បញ្ជីទំនាក់ទំនងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 235
#: rc.cpp:4456
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount of "
"time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of time "
"in the 'Time until autohide' box below."
msgstr ""
"ពេលអនុញ្ញាត បញ្ជីទំនាក់ទំនងនឹងត្រូវបានលាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"នៅក្នុងរយៈពេលថេរណាមួយ បន្ទាប់ពីទស្សន៍ទ្រនិចចេញពីបង្អួច ។ "
"អ្នកអាចកំណត់រយៈពេលនៅក្នុងប្រអប់ 'រយៈពេលរហូតដល់លាក់ស្វ័យប្រវត្តិ' "
"នៅខាងក្រោម ។"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 246
#: rc.cpp:4459
#, no-c-format
msgid "A&uto-hide contact list"
msgstr "លាក់បញ្ជីទំនាក់ទំនងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 294
#: rc.cpp:4465
#, no-c-format
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
msgstr ""
"តម្លៃអស់ពេល ដើម្បីលាក់បញ្ជីទំនាក់ទំនង និងរបាររមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 305
#: rc.cpp:4468
#, no-c-format
msgid "after the cursor left the window"
msgstr "បន្ទាប់ពីទស្សន៍ទ្រនិចចេញពីបង្អួច"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 342
#: rc.cpp:4471
#, no-c-format
msgid "Change &Tooltip Contents..."
msgstr "ប្តូរមាតិកាព័ត៌មានជំនួយ..."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 46
#: rc.cpp:4474
#, no-c-format
msgid ""
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
"contact tooltips. You can then sort them."
msgstr ""
"ការប្រើប៊ូតុងព្រួញ ។ "
"សូមដាក់នៅខាងស្ដាំវត្ថុដែលអ្នកចង់ឃើញនៅក្នុងព័ត៌មានជំនួយរបស់ទំនាក់ទំ"
"នង ។ បន្ទាប់មក អ្នកអាចតម្រៀបពួកវា ។"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 57
#: rc.cpp:4477
#, no-c-format
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
msgstr "<b>ទីនេះ អ្នកអាចប្តូរព័ត៌មានជំនួយទំនាក់ទំនងតាមបំណង</b>"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 87
#: rc.cpp:4480
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains elements which are currently <b>not present</b> "
"in the contact tooltip."
msgstr ""
"បញ្ជីនេះមានធាតុ ដែលបច្ចុប្បន្ន <b>មិនមានវត្តមាន</b> "
"នៅក្នុងព័ត៌មានជំនួយរបស់ទំនាក់ទំនង ។"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 128
#: rc.cpp:4483
#, no-c-format
msgid "v"
msgstr "v"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 131
#: rc.cpp:4486
#, no-c-format
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
msgstr "ប្រើព្រួញនេះ ដើម្បីរៀបលំដាប់ធាតុនៅក្នុងបញ្ជីឡើងវិញ ។"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 139
#: rc.cpp:4489
#, no-c-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 147
#: rc.cpp:4492
#, no-c-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 155
#: rc.cpp:4495
#, no-c-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 158
#: rc.cpp:4498
#, no-c-format
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
msgstr ""
"ប្រើព្រួញនេះ ដើម្បីបន្ថែម ឬ "
"យកធាតុចេញពីព័ត៌មានជំនួយទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ។"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 201
#: rc.cpp:4501
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains elements which are currently <b>present</b> "
"in the contact tooltips."
msgstr ""
"បញ្ជីនេះមានធាតុដែលបច្ចុប្បន្ន <b>កំពុងមានវត្តមាន</b> "
"នៅក្នុងព័ត៌មានជំនួយទំនាក់ទំនង ។"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 24
#: rc.cpp:4504
#, no-c-format
msgid "&Use emoticons"
msgstr "ប្រើសញ្ញាអារម្មណ៍"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 30
#: rc.cpp:4507
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
"replaced by an image"
msgstr ""
"បើអ្នកធីកវា អត្ថបទតំណាងរបស់សញ្ញាអារម្មណ៍នៅក្នុងសារ "
"នឹងត្រូវបានជំនួសដោយរូបភាព"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 38
#: rc.cpp:4510
#, no-c-format
msgid "&Require separators (spaces) around emoticons"
msgstr "ទាមទារសញ្ញាបំបែក (ដកឃ្លា) នៅជុំវិញសញ្ញាអារម្មណ៍"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 44
#: rc.cpp:4513
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, only emoticons that are separated from the text by spaces "
"will be shown as images."
msgstr ""
"បើអ្នកធីកវា "
"នោះមានតែសញ្ញាអារម្មណ៍ដែលអ្នកបំបែកពីអត្ថបទដោយដកឃ្លាប៉ុណ្ណោះ "
"ដែលនឹងត្រូវបានបង្ហាញជារូបភាព ។"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 55
#: rc.cpp:4516
#, no-c-format
msgid "Select emoticon theme:"
msgstr "ជ្រើសស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍ ៖"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 68
#: rc.cpp:4519
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "មើលជាមុន ៖"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 106
#: rc.cpp:4522
#, no-c-format
msgid "&Get New Themes..."
msgstr "យកស្បែកថ្មី..."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 109
#: rc.cpp:4525
#, no-c-format
msgid "Download emoticon theme from the Internet"
msgstr "ទាញយកស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍ពីអ៊ីនធឺណិត"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 117
#: rc.cpp:4528 rc.cpp:4534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit Theme..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 120
#: rc.cpp:4531 rc.cpp:4537
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit the selected emoticons theme"
msgstr "ជ្រើសស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍ ៖"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 139
#: rc.cpp:4540
#, no-c-format
msgid "&Install Theme File..."
msgstr "ដំឡើងឯកសារស្បែក..."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 155
#: rc.cpp:4543
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "យកស្បែកចេញ"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui line 16
#: rc.cpp:4546
#, fuzzy, no-c-format
msgid "EmoticonsEditWidget"
msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui line 35
#: rc.cpp:4549
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 24
#: rc.cpp:4558
#, no-c-format
msgid "Chat Window Appearance"
msgstr "រូបរាងបង្អួចជជែក"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 43
#: rc.cpp:4561
#, no-c-format
msgid "Styles"
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 113
#: rc.cpp:4564
#, no-c-format
msgid "&Get New..."
msgstr "យកថ្មី..."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 116
#: rc.cpp:4567
#, no-c-format
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
msgstr "យករចនាប័ទ្មបង្អួចជជែកថ្មីតាមរយៈអ៊ីនធឺណិត"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 124
#: rc.cpp:4570
#, no-c-format
msgid "&Install..."
msgstr "ដំឡើង..."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 142
#: rc.cpp:4576
#, no-c-format
msgid "Style Variant:"
msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់រចនាប័ទ្ម ៖"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 165
#: rc.cpp:4579
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "បង្ហាញ"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 176
#: rc.cpp:4582
#, no-c-format
msgid "Group consecuti&ve messages"
msgstr "ដាក់ក្រុមសារតគ្នា"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 25
#: rc.cpp:4585
#, no-c-format
msgid "Enable &global identity"
msgstr "អនុញ្ញាតអត្តសញ្ញាណសកល"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 41
#: rc.cpp:4588
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "អត្តសញ្ញាណ ៖"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 75
#: rc.cpp:4591
#, no-c-format
msgid "Ne&w Identity..."
msgstr "អត្តសញ្ញាណថ្មី..."
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 83
#: rc.cpp:4594
#, no-c-format
msgid "Cop&y Identity..."
msgstr "ចម្លងអត្តសញ្ញាណ..."
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 91
#: rc.cpp:4597
#, no-c-format
msgid "Rename I&dentity..."
msgstr "ប្តូរឈ្មោះអត្តសញ្ញាណ..."
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 99
#: rc.cpp:4600
#, no-c-format
msgid "Remo&ve Identity"
msgstr "យកអត្តសញ្ញាណចេញ"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 113
#: rc.cpp:4603
#, no-c-format
msgid "&Nickname"
msgstr "សម្មតិនាម"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 152
#: rc.cpp:4606
#, no-c-format
msgid "Cu&stom:"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 165
#: rc.cpp:4609
#, no-c-format
msgid "Use address boo&k name (need address book link)"
msgstr "ប្រើឈ្មោះសៀវភៅអាសយដ្ឋាន (ត្រូវការតំណសៀវភៅអាសយដ្ឋាន)"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 173
#: rc.cpp:4612
#, no-c-format
msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:"
msgstr "ប្រើសម្មតិនាមពីទំនាក់ទំនង សម្រាប់សម្មតិនាមសកល ៖"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 189
#: rc.cpp:4615 rc.cpp:4960 rc.cpp:4978
#, no-c-format
msgid "Contact to synchronize the displayname with."
msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលត្រូវធ្វើសមកាលកម្មឈ្មោះបង្ហាញជាមួយ ។"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 220
#: rc.cpp:4618
#, no-c-format
msgid "P&hoto"
msgstr "រូបថត"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 275
#: rc.cpp:4621
#, no-c-format
msgid "S&ync address book photo with global photo"
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មរូបថតសៀវភៅអាសយដ្ឋានជាមួយរូបថតសកល"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 296
#: rc.cpp:4624 rc.cpp:4963
#, no-c-format
msgid "Cus&tom:"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 304
#: rc.cpp:4627
#, no-c-format
msgid "U&se photo from contact for global photo:"
msgstr "ប្រើរូបថតពីទំនាក់ទំនង សម្រាប់រូបថតសកល ៖"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 312
#: rc.cpp:4630
#, no-c-format
msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)"
msgstr "ប្រើរូបថតសៀវភៅអាសយដ្ឋាន (ត្រូវការតំណសៀវភៅអាសយដ្ឋាន)"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 365
#: rc.cpp:4633
#, no-c-format
msgid "<center>Photo</center>"
msgstr "<center>រូបថត</center>"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 419
#: rc.cpp:4636
#, no-c-format
msgid "Address &Book Link"
msgstr "តំណសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 460
#: rc.cpp:4642
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> The address book link uses KAddressBook's \n"
"current user contact."
msgstr ""
"<b>ចំណាំ ៖</b> តំណសៀវភៅអាសយដ្ឋានប្រើទំនាក់ទំនងអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នរបស់\n"
"KAddressBook ។"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 17
#: rc.cpp:4646
#, no-c-format
msgid "Manage Accounts"
msgstr "គ្រប់គ្រងគណនី"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 34
#: rc.cpp:4652
#, no-c-format
msgid "Add new account"
msgstr "បន្ថែមគណនីថ្មី"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 42
#: rc.cpp:4655
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "កែប្រែ..."
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 45
#: rc.cpp:4658
#, no-c-format
msgid "Modify selected account"
msgstr "កែប្រែគណនីដែលបានជ្រើស"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 48
#: rc.cpp:4661
#, no-c-format
msgid "Let you edit the account's properties."
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់គណនី ។"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 59
#: rc.cpp:4667 rc.cpp:4670
#, no-c-format
msgid "Remove selected account"
msgstr "យកគណនីដែលបានជ្រើសចេញ"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 68
#: rc.cpp:4673 rc.cpp:4778 rc.cpp:4815
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "ពិធីការ"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 100
#: rc.cpp:4679
#, no-c-format
msgid "Use &custom color"
msgstr "ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 103
#: rc.cpp:4682
#, no-c-format
msgid "Use custom color for account"
msgstr "ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន សម្រាប់គណនី"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 106
#: rc.cpp:4685
#, no-c-format
msgid "Allows you to set a custom color for this account"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន សម្រាប់គណនីនេះ"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 117
#: rc.cpp:4688 rc.cpp:5061 rc.cpp:5090
#, no-c-format
msgid "Account custom color selector"
msgstr "កម្មវិធីជ្រើសពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 121
#: rc.cpp:4691
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to set a custom color for this account.\n"
"The icon of every contact of this account will be coloured with this color. "
"Useful if you have several accounts of the same protocol"
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន សម្រាប់គណនីនេះ ។\n"
"រូបតំណាងរបស់ទំនាក់ទំនងទាំងអស់នៃគណនីនេះ នឹងត្រូវបានដាក់ពណ៌នេះ ។ "
"វាមានប្រយោជន៍ នៅពេលដែលអ្នកមានគណនីច្រើននៅក្នុងពិធីការដូចគ្នា ។"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 163
#: rc.cpp:4695
#, no-c-format
msgid "Increase the priority"
msgstr "បង្កើនអាទិភាព"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 167
#: rc.cpp:4698 rc.cpp:4705
#, no-c-format
msgid ""
"Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n"
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
"priority (if all contacts have the same online status.)"
msgstr ""
"ប្រើប៊ូតុងទាំងនេះដើម្បីបង្កើន ឬ បន្ថយអាទិភាព ។\n"
"អាទិភាពត្រូវបានប្រើដើម្បីកំណត់ថា តើត្រូវប្រើទំនាក់ទំនងមួយណា "
"ពេលអ្នកចុចលើទំនាក់ទំនងមេតា ៖ Kopete "
"នឹងប្រើទំនាក់ទំនងរបស់គណនីដែលមានអាទិភាពខ្ពស់ជាងគេ "
"(បើទំនាក់ទំនងទាំងអស់មានស្ថានភាពលើបណ្ដាញដូចគ្នា) ។"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 201
#: rc.cpp:4702
#, no-c-format
msgid "Decrease the priority"
msgstr "បន្ថយអាទិភាព"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 16
#: rc.cpp:4709
#, no-c-format
msgid "Contact Addition Wizard"
msgstr "អ្នកជំនួយការបន្ថែមទំនាក់ទំនង"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 23
#: rc.cpp:4712
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "សេចក្ដីណែនាំ"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 44
#: rc.cpp:4715
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Contact Wizard</h2>\n"
"\n"
"<p>This wizard will guide you through the process of adding a new contact to "
"Kopete.</p>"
msgstr ""
"<h2>សូមស្វាគមន៍មកកាន់អ្នកជំនួយការបន្ថែមទំនាក់ទំនង</h2>\n"
"\n"
"<p>អ្នកជំនួយការនឹងណែនាំអ្នកអំពីដំណើរការនៃការបន្ថែមទំនាក់ទំនងថ្មីទៅ"
" Kopete ។</p>"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 56
#: rc.cpp:4720
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives you "
"seamless integration between instant messaging, e-mail and other personal "
"information management applications.</p>\n"
"<p>If you prefer not to store instant messaging information in the TDE "
"Addressbook, uncheck the box below.</p>"
msgstr ""
"<p>Kopete ចែករំលែកព័ត៌មានទំនាក់ទំនងជាមួយនឹងអាសយដ្ឋាន TDE ។ "
"លក្ខណៈនេះអាចបង្កឲ្យមានលក្ខណៈងាយស្រួលដល់អ្នក "
"នៅពេលប្រើប្រាស់កម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ កម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែល "
"និងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនផ្សេងទៀត ។</p>\n"
"<p>បើអ្នកមិនចង់ទុកព័ត៌មានការផ្ញើសារបន្ទាន់ នៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន TDE "
"ទេ សូមដោះធីកពីប្រអប់ខាងក្រោម ។</p>"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 64
#: rc.cpp:4724
#, no-c-format
msgid "<p>Press the \"Next\" button to begin.</p>"
msgstr "<p>ចុចប៊ូតុង \"បន្ទាប់\" ដើម្បីចាប់ផ្ដើម ។</p>"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 123
#: rc.cpp:4727
#, no-c-format
msgid "&Use the TDE address book for this contact"
msgstr "ប្រើសៀវភៅអាសយដ្ឋាន TDE សម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 129
#: rc.cpp:4730
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with "
"Kopete"
msgstr ""
"ធីកប្រអប់នេះ បើអ្នកមិនចង់រួមបញ្ចូលកម្មវិធី TDE ផ្សេងទៀតជាមួយ Kopete"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 156
#: rc.cpp:4733
#, no-c-format
msgid "Select Address Book Entry"
msgstr "ជ្រើសធាតុសៀភៅអាសយដ្ឋាន"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 169
#: rc.cpp:4736
#, no-c-format
msgid "Select Display Name & Group"
msgstr "ជ្រើសក្រុមឈ្មោះបង្ហាញ"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 180
#: rc.cpp:4739
#, no-c-format
msgid "<qt><p><h2>Select Display Name and Group</h2></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h2>ជ្រើសឈ្មោះបង្ហាញ និងក្រុម</h2></p></qt>"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 194
#: rc.cpp:4742
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in "
"Kopete:"
msgstr ""
"បញ្ចូលឈ្មោះបង្ហាញរបស់ទំនាក់ទំនង ។ វាជាឈ្មោះដែលបង្ហាញនៅក្នុង Kopete ៖"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 205
#: rc.cpp:4745
#, no-c-format
msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact"
msgstr "ទុកវានៅទទេ ដើម្បីប្រើឈ្មោះបង្ហាញណាមួយដែលកំណត់ដោយទំនាក់ទំនង"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 244
#: rc.cpp:4748
#, no-c-format
msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :"
msgstr "ជ្រើសក្រុមបញ្ជីទំនាក់ទំនងមួយ ឬ ច្រើន ដែលទំនាក់ទំនងនេះជារបស់ ៖"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 256
#: rc.cpp:4751
#, no-c-format
msgid "Groups"
msgstr "ក្រុម"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 272
#: rc.cpp:4754
#, no-c-format
msgid "A contact may be present in more than one group"
msgstr "ទំនាក់ទំនងមួយអាចនឹងមានវត្តមាននៅក្នុងក្រុមច្រើនជាងមួយ"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 280
#: rc.cpp:4757
#, no-c-format
msgid "Create New G&roup..."
msgstr "បង្កើតក្រុមថ្មី..."
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 283
#: rc.cpp:4760
#, no-c-format
msgid "Click here to create a new group"
msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីបង្កើតក្រុមថ្មី"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 310
#: rc.cpp:4763 rc.cpp:4806
#, no-c-format
msgid "Select Instant Messaging Accounts"
msgstr "ជ្រើសគណនីផ្ញើសារបន្ទាន់"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 321
#: rc.cpp:4766
#, no-c-format
msgid "<p><h2>Select Instant Messaging Accounts</h2></p>"
msgstr "<p><h2>ជ្រើសគណនីផ្ញើសារបន្ទាន់</h2></p>"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 332
#: rc.cpp:4769
#, no-c-format
msgid ""
"Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list "
"below."
msgstr ""
"ជ្រើសគណនីមួយ ឬ ច្រើនពីបញ្ជីខាងក្រោម "
"ដែលអ្នកចង់ប្រើសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ ។"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 343
#: rc.cpp:4772
#, no-c-format
msgid ""
"<p><i>Note</i>: If a messaging service is missing from the list, please make "
"sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add new "
"contacts.</p>"
msgstr ""
"<p><i>ចំណាំ</i> ៖ បើបាត់សេវាផ្ញើសារពីបញ្ជី សូមប្រាកដថា "
"អ្នកបានបង្កើតគណនីមួយសម្រាប់វានៅក្នុង Kopete "
"ហើយប្រាកដថាវាបានត្រៀមខ្លួនរួចរាល់ "
"សម្រាប់ឲ្យអ្នកបង្កើតទំនាក់ទំនងថ្មី ។</p>"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 379
#: rc.cpp:4781 rc.cpp:4818
#, no-c-format
msgid ""
"Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use more "
"than one IM system, select them all here"
msgstr ""
"ជ្រើសប្រព័ន្ធផ្ញើសារបន្ទាន់ ដើម្បីផ្ញើសារទៅទំនាក់ទំនង ។ "
"បើពួកគាត់ប្រើប្រព័ន្ធច្រើនជាងមួយ សូមជ្រើសប្រព័ន្ធទាំងអស់នោះនៅទីនេះ"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 399
#: rc.cpp:4784 rc.cpp:4790
#, no-c-format
msgid ""
"How do you want to message the contact? If they use more than one Instant "
"Messaging system, select them all here"
msgstr ""
"តើអ្នកចង់ផ្ញើសារទៅទំនាក់ទំនងតាមរបៀបណា ? "
"បើពួកគាត់ប្រើប្រព័ន្ធផ្ញើសារបន្ទាន់ច្រើនជាងមួយ "
"សូមជ្រើសពួកវាទាំងអស់នៅទីនេះ"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 407
#: rc.cpp:4787
#, no-c-format
msgid "You can always add more ways to message this contact later."
msgstr ""
"អ្នកតែងតែអាចបន្ថែមមធ្យោបាយជាច្រើនទៀតនៅពេលក្រោយ "
"ដើម្បីផ្ញើសារទៅទំនាក់ទំនងនេះ ។"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 420
#: rc.cpp:4793 rc.cpp:5042 rc.cpp:5073
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "បានបញ្ចប់"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 443
#: rc.cpp:4796
#, no-c-format
msgid ""
"<p>"
"<h2>Congratulations</h2></p>\n"
"\n"
"<p>You have finished configuring a contact. Please click Finish and your "
"contact will be added to your contact list.</p>\n"
"\n"
"<p><i>Note</i>: If adding this contact requires authorization from one or more "
"of the messaging services, Kopete may prompt you for further information after "
"this screen.</p>"
msgstr ""
"<p>"
"<h2>សូមអបអរសាទរ</h2></p>\n"
"\n"
"<p>អ្នកបានបញ្ចប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទំនាក់ទំនងមួយហើយ ។ បន្ទាប់ពីចុច "
"បញ្ចប់ "
"ទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ។</p>\n"
"\n"
"<p><i>ចំណាំ</i> ៖ "
"បើការបន្ថែមទំនាក់ទំនងនេះត្រូវការសេចក្ដីអនុញ្ញាតពីសេវាផ្ញើសារមួយ ឬ "
"ច្រើន, Kopete អាចនឹងសួររកព័ត៌មានបន្ថែមទៀតពីអ្នក "
"បន្ទាប់ពីអេក្រង់នេះ ។</p>"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 16
#: rc.cpp:4803
#, no-c-format
msgid "Fast Contact Addition Wizard"
msgstr "អ្នកជំនួយការបន្ថែមទំនាក់ទំនងរហ័ស"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 80
#: rc.cpp:4809
#, no-c-format
msgid "<p><h2>Select IM Accounts</h2></p>"
msgstr "<p><h2>ជ្រើសគណនីផ្ញើសារបន្ទាន់</h2></p>"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 125
#: rc.cpp:4821
#, no-c-format
msgid "Done"
msgstr "ធ្វើរួច"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 183
#: rc.cpp:4824
#, no-c-format
msgid ""
"<p>"
"<h2>Contact added.</h2></p>\n"
"<p>That was <i>fast.</i></p>"
msgstr ""
"<p>"
"<h2>បានបន្ថែមទំនាក់ទំនង ។</h2></p>\n"
"<p>វាពិតជា <i>រហ័ស</i> មែន ។</p>"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 16
#: rc.cpp:4828
#, no-c-format
msgid "Merge with Address Book"
msgstr "បញ្ចូលជាមួយសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 38
#: rc.cpp:4834
#, no-c-format
msgid "Home phone:"
msgstr "ទូរស័ព្ទនៅផ្ទះ ៖"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 73
#: rc.cpp:4837
#, no-c-format
msgid "Work phone:"
msgstr "ទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ ៖"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 84
#: rc.cpp:4840
#, no-c-format
msgid "Mobile phone:"
msgstr "ទូរស័ព្ទចល័ត ៖"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 95
#: rc.cpp:4843
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL ៖"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 32
#: rc.cpp:4852
#, no-c-format
msgid "On &event:"
msgstr "ចំពោះព្រឹត្តិការណ៍ ៖"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 43
#: rc.cpp:4855
#, no-c-format
msgid "Choose the event that should have a custom notification"
msgstr "ជ្រើសព្រឹត្តិការណ៍ ដែលគួរមានការជូនដំណឹងផ្ទាល់ខ្លួន"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 64
#: rc.cpp:4858
#, no-c-format
msgid "Select the sound to play"
msgstr "ជ្រើសសំឡេងដើម្បីចាក់"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 72
#: rc.cpp:4861
#, no-c-format
msgid "&Play a sound:"
msgstr "ចាក់សំឡេង ៖"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 75
#: rc.cpp:4864
#, no-c-format
msgid "Play a sound when this event occurs for this contact"
msgstr "ចាក់សំឡេង ពេលព្រឹត្តការណ៍នេះកើតឡើងសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 100
#: rc.cpp:4867
#, no-c-format
msgid "Start a cha&t"
msgstr "ចាប់ផ្តើមជជែក"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 103
#: rc.cpp:4870
#, no-c-format
msgid ""
"Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact"
msgstr ""
"បើកបង្អួចជជែកជាមួយទំនាក់ទំនងនេះ "
"ពេលព្រឹត្តិការណ៍នេះកើតឡើងសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 111
#: rc.cpp:4873
#, no-c-format
msgid "&Display a message:"
msgstr "បង្ហាញសារ ៖"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 114
#: rc.cpp:4876
#, no-c-format
msgid ""
"Display a message on your screen when this event occurs for this contact"
msgstr ""
"បង្ហាញសារលើអេក្រង់របស់អ្នក "
"ពេលព្រឹត្តិការណ៍នេះកើតឡើងសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 125
#: rc.cpp:4879
#, no-c-format
msgid "Enter the message to display"
msgstr "បញ្ចូលសារដើម្បីបង្ហាញ"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 136
#: rc.cpp:4882
#, no-c-format
msgid "D&isplay once"
msgstr "បង្ហាញម្ដង"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 139
#: rc.cpp:4885
#, no-c-format
msgid "Only display a message the next time the event occurs"
msgstr "បង្ហាញសារមួយ តែនៅពេលក្រោយដែលព្រឹត្តិការណ៍កើតឡើងប៉ុណ្ណោះ"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 150
#: rc.cpp:4888
#, no-c-format
msgid "P&lay once"
msgstr "ចាក់ម្ដង"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 153
#: rc.cpp:4891
#, no-c-format
msgid "Only play a sound the next time the event occurs"
msgstr "ចាក់សំឡេងមួយ តែនៅពេលក្រោយដែលព្រឹត្តិការណ៍កើតឡើងប៉ុណ្ណោះ"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 164
#: rc.cpp:4894
#, no-c-format
msgid "T&rigger once"
msgstr "កេះម្ដង"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 167
#: rc.cpp:4897
#, no-c-format
msgid "Only start a chat the next time the event occurs"
msgstr ""
"ចាប់ផ្ដើមការជជែកមួយ តែនៅពេលក្រោយដែលព្រឹត្តិការណ៍កើតឡើងប៉ុណ្ណោះ"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 177
#: rc.cpp:4900
#, no-c-format
msgid "S&uppress standard notifications"
msgstr "ទប់ស្កាត់ការជូនដំណឹងខ្នាតគំរូ"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 183
#: rc.cpp:4903
#, no-c-format
msgid ""
"Check to prevent notifications common to all contacts from happening for this "
"contact"
msgstr ""
"ធីកដើម្បីការពារកុំឲ្យមានការជូនដំណឹងដែលកើតឡើងធម្មតាចំពោះទំនាក់ទទាំងអ"
"ស់ អាចកើតឡើងចំពោះទំនាក់ទំនងនេះងអស់"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 16
#: rc.cpp:4906
#, no-c-format
msgid "Export Contacts"
msgstr "នាំចេញទំនាក់ទំនង"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 23
#: rc.cpp:4909
#, no-c-format
msgid "Export Contacts to Address Book"
msgstr "នាំចេញទំនាក់ទំនងទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 42
#: rc.cpp:4912
#, no-c-format
msgid ""
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address "
"book."
msgstr ""
"អ្នកជំនួយការនេះនឹងជួយអ្នកក្នុងការនាំចេញទំនាក់ទំនងការផ្ញើសារបន្ទាន់ទ"
"ៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន TDE ។"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 61
#: rc.cpp:4915
#, no-c-format
msgid "&Select Address Book"
msgstr "ជ្រើសសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 92
#: rc.cpp:4918
#, no-c-format
msgid "Select Contacts to Export"
msgstr "ជ្រើសទំនាក់ទំនងដើម្បីនាំចេញ"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 111
#: rc.cpp:4921
#, no-c-format
msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book."
msgstr ""
"ទំនាក់ទំនងដែលបានជ្រើស នឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន TDE ។"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 149
#: rc.cpp:4927
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 157
#: rc.cpp:4930
#, no-c-format
msgid "&Deselect All"
msgstr "មិនជ្រើសទាំងអស់"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 50
#: rc.cpp:4936
#, no-c-format
msgid "Address Book Link"
msgstr "តំណសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 77
#: rc.cpp:4939
#, no-c-format
msgid "E&xport Details..."
msgstr "នាំចេញសេចក្ដីលម្អិត..."
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 80
#: rc.cpp:4942
#, no-c-format
msgid "Export contact's details to the TDE Address Book"
msgstr "នាំចេញសេចក្តីលម្អិតរបស់ទំនាក់ទំនងទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន TDE"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 108
#: rc.cpp:4945
#, no-c-format
msgid "&Import Contacts"
msgstr "នាំចូលទំនាក់ទំនង"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 111
#: rc.cpp:4948
#, no-c-format
msgid "Import contacts from the TDE Address Book"
msgstr "នាំចូលទំនាក់ទំនងពីសៀវភៅអាសយដ្ឋាន TDE"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 123
#: rc.cpp:4951
#, no-c-format
msgid "Display Name Source"
msgstr "ប្រភពឈ្មោះបង្ហាញ"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 134
#: rc.cpp:4954
#, no-c-format
msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)"
msgstr "ប្រើឈ្មោះសៀវភៅអាសយដ្ឋាន (ត្រូវការតំណសៀវភៅអាសយដ្ឋាន)"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 150
#: rc.cpp:4957 rc.cpp:4975
#, no-c-format
msgid "From contact:"
msgstr "ពីទំនាក់ទំនង ៖"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 235
#: rc.cpp:4966
#, no-c-format
msgid "Photo Source"
msgstr "ប្រភពរូបថត"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 275
#: rc.cpp:4972
#, no-c-format
msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)"
msgstr "ប្រើរូបថតសៀវភៅអាសយដ្ឋាន (ត្រូវការតំណសៀវភៅអាសយដ្ឋាន)"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 342
#: rc.cpp:4981
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 398
#: rc.cpp:4984
#, no-c-format
msgid "S&ync photo to addressbook"
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មរូបថតទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 419
#: rc.cpp:4990 rc.cpp:5017
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "រូបតំណាង"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 430
#: rc.cpp:4993
#, no-c-format
msgid "Awa&y:"
msgstr "ចាកឆ្ងាយ ៖"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 441
#: rc.cpp:4996
#, no-c-format
msgid "&Online:"
msgstr "លើបណ្តាញ ៖"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 452
#: rc.cpp:4999
#, no-c-format
msgid "Use custom status &icons"
msgstr "ប្រើរូបតំណាងស្ថានភាពផ្ទាល់ខ្លួន"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 455
#: rc.cpp:5002
#, no-c-format
msgid "Check to set custom icons for this contact"
msgstr "ធីក ដើម្បីកំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 495
#: rc.cpp:5005
#, no-c-format
msgid "O&ffline:"
msgstr "ក្រៅបណ្តាញ ៖"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 506
#: rc.cpp:5008
#, no-c-format
msgid "Un&known:"
msgstr "មិនស្គាល់ ៖"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 87
#: rc.cpp:5020
#, no-c-format
msgid "O&pen:"
msgstr "បើក ៖"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 98
#: rc.cpp:5023
#, no-c-format
msgid "C&losed:"
msgstr "បិទ ៖"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 117
#: rc.cpp:5026
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "ប្រើរូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 22
#: rc.cpp:5029
#, no-c-format
msgid "Step One: Select Messaging Service"
msgstr "ជំហានទីមួយ ៖ ជ្រើសសេវាកម្មផ្ញើសារ"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 122
#: rc.cpp:5038
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
msgstr ""
"<h2>សូមស្វាគមន៍មកកាន់អ្នកជំនួយការបន្ថែមគណនី</h2>\n"
"<p>ជ្រើសសេវាកម្មផ្ញើសារពីបញ្ជីខាងក្រោម ។</p>"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 41
#: rc.cpp:5045
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2> \n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<h2>សូមអបអរសាទរ</h2> \n"
"<p>អ្នកបានបញ្ចប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីហើយ ។ សូមចុចប៊ូតុង "
"\"បញ្ចប់\" ។</p>\n"
"\n"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 61
#: rc.cpp:5051 rc.cpp:5080
#, no-c-format
msgid ""
"Use &custom color\n"
"for account:"
msgstr ""
"ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន\n"
"សម្រាប់គណនី ៖"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 64
#: rc.cpp:5055 rc.cpp:5084
#, no-c-format
msgid "Use a custom color for this account"
msgstr "ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន សម្រាប់គណនីនេះ"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 67
#: rc.cpp:5058 rc.cpp:5087
#, no-c-format
msgid ""
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have severals "
"accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that icon to "
"differentiate accounts from the same protocols."
msgstr ""
"ជាទូទៅ គណនីត្រូវបានធ្វើឲ្យខុសគ្នាតាមរយៈរូបតំណាងពិធីការ ។ "
"ប៉ុន្តែបើអ្នកមានគណនីច្រើននៅក្នុងពិធីការដូចគ្នា "
"អ្នកអាចផ្ដល់ពណ៌ទៅឲ្យរូបតំណាង "
"ដើម្បីធ្វើឲ្យខុសគ្នានៅក្នុងពិធីការដូចគ្នា ។"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 133
#: rc.cpp:5064 rc.cpp:5093
#, no-c-format
msgid "Co&nnect now"
msgstr "តភ្ជាប់ឥឡូវ"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 139
#: rc.cpp:5067 rc.cpp:5096
#, no-c-format
msgid "Connect right after Finish is pressed"
msgstr "តភ្ជាប់ភ្លាម បន្ទាប់ពីចុច \"បញ្ចប់\""
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 142
#: rc.cpp:5070 rc.cpp:5099
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on <i>"
"Finished</i>."
msgstr ""
"បើធីកប្រអប់នេះ គណនីនឹងត្រូវបានតភ្ជាប់ភ្លាម បន្ទាប់ពីអ្នកចុច <i>"
"បញ្ចប់</i> ។"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 39
#: rc.cpp:5076
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2>\n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>"
msgstr ""
"<h2>សូមអបអរសាទរ</h2>\n"
"<p>អ្នកបានបញ្ចប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីហើយ ។ សូមចុចប៊ូតុង "
"\"បញ្ចប់\" ។</p>"
#: _translatorinfo.cpp:1 kopete/main.cpp:96
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3 kopete/main.cpp:97
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29
msgid "Contact Notes"
msgstr "កំណត់ចំណាំទំនាក់ទំនង"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
msgid "Notes about %1:"
msgstr "ចំណាំអំពី %1 ៖"
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40
msgid "&Notes"
msgstr "ចំណាំ"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57
msgid "connection status is managed by Kopete"
msgstr "ស្ថានភាពតភ្ជាប់គឺត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយ Kopete"
#: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31
msgid "SMPPPDClientTests"
msgstr "ការសាកល្បង SMPPPDClient"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:97
msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..."
msgstr "កំពុងស្វែងរក SMPPPD លើបណ្តាញមូលដ្ឋាន..."
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
msgid "English"
msgstr "អង់គ្លេស"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
msgid "Chinese"
msgstr "ចិន"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
msgid "French"
msgstr "បារាំង"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
msgid "German"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
msgid "Italian"
msgstr "អ៊ីតាលី"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
msgid "Japanese"
msgstr "ជប៉ុន"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
msgid "Korean"
msgstr "កូរ៉េ"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
msgid "Portuguese"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
msgid "Russian"
msgstr "រុស្សី"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
msgid "Spanish"
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48
msgid "Translator"
msgstr "អ្នកបកប្រែ"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79
msgid "Set &Language"
msgstr "កំណត់ភាសា"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"%2 \n"
"Auto Translated: \n"
"%1"
msgstr ""
"%2\n"
"បកប្រែដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖ %1"
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44
msgid "Translate"
msgstr "បកប្រែ"
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:24
msgid "Translator Plugin"
msgstr "កម្មវិធីជំនួយអ្នកបកប្រែ"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the characters "
"\"_\" or \"=\".</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិនអាចបន្ថែមឈ្មោះក្លែងក្លាយ <b>%1</b> បានឡើយ ។ "
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយមិនអាចមានតួអក្សរ \"_\" ឬ \"=\" ឡើយ ។</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
msgid "Invalid Alias Name"
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយមិនត្រឹមត្រូវ"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិនអាចបន្ថែមឈ្មោះក្លែងក្លាយ <b>%1</b> ឡើយ ។ "
"ពាក្យបញ្ជានេះកំពុងតែត្រូវបានប្រើរួចហើយដោយឈ្មោះក្លែងក្លាយមួយទៀត "
"ឬក៏ Kopete ខ្លួនឯងតែម្ដង ។</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452
msgid "Could Not Add Alias"
msgstr "មិនអាចបន្ថែមឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបឈ្មោះក្លែងក្លាយដែលបានជ្រើសឬ ?"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
msgid "Delete Aliases"
msgstr "លុបឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:41
msgid "History"
msgstr "ប្រវត្តិ"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:47
msgid "View &History"
msgstr "មើលប្រវត្តិ"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:66
msgid ""
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
"Do you want to import and convert it to the new history format?"
msgstr ""
"បានរកឃើញឯកសារប្រវត្តិចាស់ពី Kopete 0.6.x ឬ ចាស់ជាង ។\n"
"តើអ្នកចង់នាំចូល ហើយបម្លែងវាទៅជាទ្រង់ទ្រាយប្រវត្តិថ្មីឬ ?"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "History Plugin"
msgstr "កម្មវិធីជំនួយប្រវត្តិ"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "Import && Convert"
msgstr "នាំចូល ហើយបម្លែង"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "Do Not Import"
msgstr "កុំនាំចូល"
#: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556
#, c-format
msgid "History for %1"
msgstr "ប្រវត្តិសម្រាប់ %1"
#: plugins/history/historydialog.cpp:119
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267
#: plugins/history/historydialog.cpp:178
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
#: plugins/history/historydialog.cpp:213
msgid "Loading..."
msgstr "កំពុងផ្ទុក..."
#: plugins/history/historydialog.cpp:470
msgid "Searching..."
msgstr "កំពុងស្វែងរក..."
#: plugins/history/historydialog.cpp:549
msgid "History for All Contacts"
msgstr "ប្រវត្តិសម្រាប់ទំនាក់ទំនងទាំងអស់"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:44
msgid "History Last"
msgstr "ប្រវត្តិចុងក្រោយ"
#: plugins/history/converter.cpp:40
msgid "Would you like to remove old history files?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកឯកសារប្រវត្តិចាស់ៗចេញឬ ?"
#: plugins/history/converter.cpp:40
msgid "History Converter"
msgstr "កម្មវិធីបម្លែងប្រវត្តិ"
#: plugins/history/converter.cpp:42
msgid "History converter"
msgstr "កម្មវិធីបម្លែងប្រវត្តិ"
#: plugins/history/converter.cpp:109
#, c-format
msgid "Parsing old history in %1"
msgstr "កំពុងញែកប្រវត្តិចាស់ៗនៅក្នុង %1"
#: plugins/history/converter.cpp:119
msgid ""
"Parsing old history in %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"កំពុងញែកប្រវត្តិចាស់ៗនៅក្នុង %1 ៖\n"
"%2"
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208
msgid ""
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
"Check the path and write permissions of the destination."
msgstr ""
"កំហុសមួយបានកើតឡើង ពេលផ្ទុកទំព័រវត្តមានរបស់អ្នកឡើយ ។\n"
"សូមពិនិត្យមើលផ្លូវ និងសិទ្ធិសរសេររបស់ទិសដៅ ។"
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218
msgid "Not yet known"
msgstr "មិនទាន់ស្គាល់នៅឡើយទេ"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46
msgid "Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55
msgid "View &Statistics"
msgstr "មើលស្ថិតិ"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "ស្ថិតិសម្រាប់ %1"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
msgstr "<h1>ស្ថិតិសម្រាប់ %1</h1>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196
msgid ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
"summary view\">General</a></b>"
"<br><span title=\"Select the a day or a month to view the stat for\"><b>"
"Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a> <a href=\"dayofweek:2\">"
"Tuesday</a> <a href=\"dayofweek:3\">Wednesday</a>"
" <a href=\"dayofweek:4\">Thursday</a> <a href=\"dayofweek:5\">"
"Friday</a> <a href=\"dayofweek:6\">Saturday</a>"
" <a href=\"dayofweek:7\">Sunday</a>"
"<br><b>Months: </b><a href=\"monthofyear:1\">January</a>"
" <a href=\"monthofyear:2\">February</a> <a href=\"monthofyear:3\">"
"March</a> <a href=\"monthofyear:4\">April</a> <a "
"href=\"monthofyear:5\">May</a> <a href=\"monthofyear:6\">June</a>"
" <a href=\"monthofyear:7\">July</a> <a href=\"monthofyear:8\">"
"August</a> <a href=\"monthofyear:9\">September</a>"
" <a href=\"monthofyear:10\">October</a> <a href=\"monthofyear:11\">"
"November</a> <a href=\"monthofyear:12\">December</a> </span></div>"
"<br>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
"summary view\">ទូទៅ</a></b>"
"<br><span title=\"Select the a day or a month to view the stat for\"><b>"
"ថ្ងៃ ៖ </b><a href=\"dayofweek:1\">ច័ន្ទ</a> <a href=\"dayofweek:2\">"
"អង្គារ</a> <a href=\"dayofweek:3\">ពុធ</a> <a href=\"dayofweek:4\">"
"ព្រហស្បតិ៍</a> <a href=\"dayofweek:5\">សុក្រ</a>"
" <a href=\"dayofweek:6\">សៅរិ៍</a> <a href=\"dayofweek:7\">អាទិត្យ</a>"
"<br><b>ខែ ៖ </b><a href=\"monthofyear:1\">មករា</a> <a "
"href=\"monthofyear:2\">កុម្ភៈ</a> <a href=\"monthofyear:3\">មីនា</a>"
" <a href=\"monthofyear:4\">មេសា</a> <a href=\"monthofyear:5\">ឧសភា</a>"
" <a href=\"monthofyear:6\">មិថុនា</a> <a href=\"monthofyear:7\">"
"កក្កដា</a> <a href=\"monthofyear:8\">សីហា</a> <a "
"href=\"monthofyear:9\">កញ្ញា</a> <a href=\"monthofyear:10\">តុលា</a>"
" <a href=\"monthofyear:11\">វិច្ឆិកា</a> <a href=\"monthofyear:12\">"
"ធ្នូ</a> </span></div>"
"<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227
msgid ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today\">"
"<h2>Today</h2><table width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>Status</td>"
"<td>From</td>"
"<td>To</td></tr>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today\">"
"<h2>ថ្ងៃនេះ</h2><table width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>ស្ថានភាព</td>"
"<td>ពី</td>"
"<td>ដល់</td></tr>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387
msgid "<div class=\"statgroup\">"
msgstr "<div class=\"statgroup\">"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388
msgid ""
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">"
"Total seen time :</b> %2 hour(s)"
"<br>"
msgstr ""
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">"
"រយៈពេលបានឃើញសរុប ៖</b> %2 ម៉ោង"
"<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">Total online time :</b> "
"%2 hour(s)"
"<br>"
msgstr ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">រយៈពេលនៅលើបណ្ដាញសរុប ៖</b> "
"%2 ម៉ោង"
"<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Total busy time :</b> "
"%2 hour(s)"
"<br>"
msgstr ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">រយៈពេលជាប់រវល់សរុប ៖</b> "
"%2 ម៉ោង"
"<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">Total offline time :</b> "
"%2 hour(s)"
msgstr ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 "
"offline\">រយៈពេលនៅក្រៅបណ្ដាញសរុប ៖</b> %2 ម៉ោង"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482
msgid "General information"
msgstr "ព័ត៌មានទូទៅ"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402
msgid "<b>Average message length :</b> %1 characters<br>"
msgstr "<b>ប្រវែងសារមធ្យម ៖</b> %1 តួអក្សរ<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403
msgid "<b>Time between two messages : </b> %1 second(s)"
msgstr "<b>រយៈពេលរវាងសារពីរ ៖ </b> %1 វិនាទី"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
msgstr ""
"<b title=\"The last time you talked with %1\">ជជែកចុងក្រោយ ៖</b> %2"
"<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408
msgid ""
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">"
"Last time contact was present :</b> %2"
msgstr ""
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">"
"ពេលចុងក្រោយដែលទំនាក់ទំនងមានវត្តមាន ៖</b> %2"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
msgid "Current status"
msgstr "ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> តាំងពី <b>%2</b>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429
msgid "When have I seen this contact ?"
msgstr "តើខ្ញុំបានឃើញទំនាក់ទំនងនេះនៅពេលណា ?"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443
msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour."
msgstr "ពី %1:00 ដល់ %2:00, ខ្ញុំអាចមើលឃើញស្ថានភាព %3 បាន %4% នៃម៉ោង ។"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Online time"
msgstr "ពេលនៅលើបណ្ដាញ"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Away time"
msgstr "ពេលចាកឆ្ងាយ"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Offline time"
msgstr "ពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457
msgid "online"
msgstr "លើបណ្តាញ"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459
msgid "away"
msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461
msgid "offline"
msgstr "ក្រៅបណ្ដាញ"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5."
msgstr "ពី %1:00 ដល់ %2:00, ខ្ញុំបានឃើញ %3 %4% %5 ។"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526
msgid ""
"_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n"
"%1, %2 was %3"
msgstr "%1, %2 បាន %3"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
msgstr "របៀបប្រើ ៖ /media - បង្ហាញព័ត៌មានអំពីបទចម្រៀងបច្ចុប្បន្ន"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174
msgid ""
"_: Message from Kopete user to another user; used when sending media "
"information even though there are no songs playing or no media players running\n"
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I was "
"listening to something on a supported media player."
msgstr ""
"Kopete កំពុងតែស្ដាប់ - វានឹងប្រាប់អ្នកថាខ្ញុំកំពុងតែស្ដាប់អ្វី "
"បើខ្ញុំកំពុងស្ដាប់អ្វីមួយនៅក្នុងកម្មវិធីចាក់មេឌៀដែលគាំទ្រ ។"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405
msgid "Unknown track"
msgstr "មិនស្គាល់បទ"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414
msgid "Unknown artist"
msgstr "មិនស្គាល់សិល្បៈករ"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421
msgid "Unknown album"
msgstr "មិនស្គាល់អាល់ប៊ុម"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428
msgid "Unknown player"
msgstr "មិនស្គាល់កម្មវិធីចាក់"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37
msgid "Send Media Info"
msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានមេឌៀ"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60
msgid ""
"None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) are "
"playing anything."
msgstr ""
"កម្មវិធីចាក់មេឌៀដែលគាំទ្រទាំងប៉ុន្មាន (KsCD, JuK, amaroK, Noatun ឬ "
"Kaffeine) មិនកំពុងចាក់អ្វីទាំងអស់ ។"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61
msgid "Nothing to Send"
msgstr "គ្មានអ្វីត្រូវផ្ញើ"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44
msgid "Preview Latex Images"
msgstr "ទិដ្ឋភាពរូបភាព Latex"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid ""
"There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be "
"included between $$ and $$ "
msgstr ""
"មិនមាន latex នៅក្នុងសារដែលអ្នកកំពុងវាយឡើយ ។ "
"អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលរូបមន្ត latex នៅចន្លោះ $$ និង $$ "
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid "No Latex Formula"
msgstr "គ្មានរូបមន្ត Latex"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67
#, c-format
msgid "<b>Preview of the latex message :</b> <br />%1"
msgstr "<b>ទិដ្ឋភាពរបស់សារ latex ៖</b> <br />%1"
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:95
msgid ""
"I cannot find the Magick convert program.\n"
"convert is required to render the Latex formulas.\n"
"Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the right "
"package."
msgstr ""
"ខ្ញុំមិនអាចរកឃើញកម្មវិធី Magick បានឡើយ ។\n"
"ដើម្បីបង្ហាញរូបមន្ត Latex ត្រូវតែមានកម្មវិធីនេះ ។\n"
"សូមចូលទៅ www.imagemagick.org ឬ "
"តំបន់បណ្ដាញរបស់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់អ្នក "
"ដើម្បីទៅយកកញ្ចប់ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67
msgid ""
"_: list_of_words_to_replace\n"
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
msgstr "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47
msgid "Replacement"
msgstr "ការជំនួស"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29
msgid "Select Contact's Public Key"
msgstr "ជ្រើសកូនសោសាធារណៈរបស់ទំនាក់ទំនង"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38
#, c-format
msgid "Select public key for %1"
msgstr "ជ្រើសកូនសោសាធារណៈសម្រាប់ %1"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51
msgid "Cryptography"
msgstr "ការគ្រីប"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71
msgid "&Select Cryptography Public Key..."
msgstr "ជ្រើសកូនសោសាធារណៈសម្រាប់គ្រីប..."
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188
msgid "Outgoing Encrypted Message: "
msgstr "សារចេញដែលបានអ៊ិនគ្រីប ៖ "
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219
msgid "Incoming Encrypted Message: "
msgstr "សារចូលដែលបានអ៊ិនគ្រីប ៖"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41
msgid "Private Key List"
msgstr "បញ្ជីកូនសោឯកជន"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57
msgid "Choose secret key:"
msgstr "ជ្រើសកូនសោសម្ងាត់ ៖"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "ហត្ថលេខាមូលដ្ឋាន (មិនអាចនាំចេញបានឡើយ)"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401
msgid "Unlimited"
msgstr "មិនកំណត់"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92
msgid "Invalid"
msgstr "មិនត្រឹមត្រូវ"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95
msgid "Disabled"
msgstr "ប្រើមិនបាន"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98
msgid "Revoked"
msgstr "ដកហូតវិញ"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101
msgid "Expired"
msgstr "ផុតកំណត់"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104
msgid "Undefined"
msgstr "មិនបានកំណត់"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110
msgid "Marginal"
msgstr "នៅខាង"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113
msgid "Full"
msgstr "ពេញ"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116
msgid "Ultimate"
msgstr "ចុងក្រោយ"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119
msgid "?"
msgstr "?"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150
msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3"
msgstr "លេខសម្គាល់ ៖ %1, ទុកចិត្ត ៖ %2, ផុតកំណត់ ៖ %3"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "អ៊ិនគ្រិបសារ"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94
msgid "Select Public Key"
msgstr "ជ្រើសកូនសោសាធារណៈ"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "ជ្រើសកូនសោសាធារណៈសម្រាប់ %1"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119
msgid "Clear Search"
msgstr "ជម្រះការស្វែងរក"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122
msgid "Search: "
msgstr "ស្វែងរក ៖ "
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129
msgid "ID"
msgstr "លេខសម្គាល់"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "ទៅកូនសោលំនាំដើម"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "ការអ៊ិនគ្រីបស្រោបដោយ ASCII"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "អនុញ្ញាតការអ៊ិនគ្រីបដោយប្រើកូនសោមិនជឿទុកចិត្ត"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152
msgid "Hide user id"
msgstr "លាក់លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>បញ្ជីកូនសោសាធារណៈ</b> ៖ "
"ជ្រើសកូនសោដែលនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីអ៊ិនគ្រីប ។"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message "
"in a text editor"
msgstr ""
"<b>ការអ៊ិនគ្រីប ASCII</b> ៖ អាចឲ្យអ្នកបើកឯកសារ ឬ "
"សារដែលបានអ៊ិនគ្រីបនៅក្នុងកម្មវិធីវាយអត្ថបទ ។"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option "
"hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic "
"analysis. It may slow down the decryption process because all available secret "
"keys are tried."
msgstr ""
"<b>លាក់លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ</b> ៖ "
"សូមកុំដាក់លេខសម្គាល់កូនសោទៅក្នុងកញ្ចប់ព័ត៌មានដែលបានអ៊ិនគ្រីប ។ "
"ជម្រើសនេះនឹងលាក់អ្នកទទួលសារ "
"ហើយវាគឺជាវិធានការប្រឆាំងនឹងការវិភាគចរាចរ ។ "
"វាអាចនឹងធ្វើឲ្យការឌិគ្រីបយឺត "
"ព្រោះវានឹងសាកល្បងកូនសោសម្ងាត់ដែលមានទាំងអស់ ។"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it "
"is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in "
"order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even "
"if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>អនុញ្ញាតការអ៊ិនគ្រីបដោយប្រើកូនសោមិនជឿទុកចិត្ត</b>"
" ៖ ពេលអ្នកនាំចូលកូនសោសាធារណៈមួយ "
"ជាធម្មតាវានឹងត្រូវបានសម្គាល់ថាមិនជឿទុកចិត្ត "
"ហើយអ្នកនឹងមិនអាចប្រើវាបានឡើយ ទាល់តែអ្នកចុះហត្ថលេខាលើវា "
"ដើម្បីធ្វើឲ្យវាក្លាយទៅជា 'ជឿទុកចិត្ត' ។ ការធីកប្រអប់នេះ "
"នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើកូនសោណាក៏បានដែរ "
"ទោះបីជាអ្នកមិនចុះហត្ថលេខាលើវាក៏ដោយ ។"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172
msgid "Shred source file"
msgstr "ច្រៀកឯកសារដើម"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174
msgid ""
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will be "
"possible"
msgstr ""
"<b>ច្រៀកឯកសារដើម</b> ៖ នឹងយកឯកសារដើមចេញជារៀងរហូត ។ "
"អ្នកមិនអាចសង្គ្រោះមកវិញបានឡើយ ។"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br />"
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
"file is recovered.</p>"
"<p><b>But you must be aware that this is not secure</b> "
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ច្រៀកឯកសារដើម ៖</b><br />"
"<p>ការធីកជម្រើសនេះ នឹងច្រៀក (សរសេរជាន់លើជាច្រើនលើកច្រើនសារ "
"មុននឹងលុប) ឯកសារដែលអ្នកបានអ៊ិនគ្រីប ។ ដោយប្រើវិធីនេះ "
"អ្នកមានសង្ឃឹមតិចតួចណាស់ ដើម្បីស្ដារឯកសារដើមមកវិញ ។</p>"
"<p><b>ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវតែដឹងផងដែរថា វាមិនមែនមានសុវត្ថិភាព</b> "
"នៅលើប្រព័ន្ធឯកសារទាំងអស់នោះឡើយ "
"ហើយផ្នែកនៃឯកសារអាចនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន ឬ "
"នៅក្នុងស្ពូល័រនៃម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នក "
"បើអ្នកបានបើកវាពីមុននៅក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធមួយ ឬ "
"បានព្យាយាមបោះពុម្ពវា ។ វាអាចដំណើរការតែលើឯកសារប៉ុណ្ណោះ "
"(មិនមែនលើថតឡើយ) ។</p></qt>"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">សូមអានវា មុននឹងប្រើការច្រៀក</a>"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "ការអ៊ិនគ្រីបស៊ីមេទ្រី"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to "
"give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>ការអ៊ិនគ្រីបស៊ីមេទ្រី</b> ៖ ការអ៊ិនគ្រីបនឹងមិនប្រើកូនសោឡើយ ។ "
"អ្នកគ្រាន់តែផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់មួយប៉ុណ្ណោះ ដើម្បីអ៊ិនគ្រីប ឬ ឌិគ្រីបឯកសារ"
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>:"
msgstr "បញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់សម្រាប់ <b>%1</b> ៖"
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101
msgid "<b>Bad passphrase</b><br> You have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>ឃ្លាសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ</b><br> អ្នកនៅសល់ %1 ដងទៀត ។<br>"
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72
msgid "-New filter-"
msgstr "-តម្រងថ្មី-"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
msgid "Rename Filter"
msgstr "ប្តូរឈ្មោះតម្រង"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
msgid "Please enter the new name for the filter:"
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះថ្មីសម្រាប់តម្រង ៖"
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
msgid ""
"Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but Kopete "
"could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"កម្មវិធីផ្សេងទៀតរបស់ TDE បានព្យាយាមប្រើ Kopete ដើម្បីផ្ញើសារបន្ទាន់ "
"ប៉ុន្តែ Kopete "
"មិនអាចស្វែងរកទំនាក់ទំនងជាក់លាក់ណាមួយនៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន TDE ឡើយ ។"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
msgid "Not Found in Address Book"
msgstr "រកមិនឃើញឡើយក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:388
msgid ""
"_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, who "
"Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing contact "
"in Kopete is this person, or add a new contact for them\n"
"<qt>"
"<p>The TDE Address Book has no instant messaging information for</p>"
"<p><b>%1</b>.</p>"
"<p>If he/she is already present in the Kopete contact list, indicate the "
"correct addressbook entry in their properties.</p>"
"<p>Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>សៀវភៅអាសយដ្ឋាន TDE មិនមានព័ត៌មានសារបន្ទាន់សម្រាប់ </p>"
"<p><b>%1</b> ឡើយ ។</p>"
"<p>ប្រសិនបើគាត់បានវត្តមាននៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់ Kopete រួចហើយ "
"សូមបញ្ជាក់ធាតុសៀវភៅអាសយដ្ឋានត្រឹមត្រូវនៅក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់គាត់ ។<"
"/p>"
"<p>បើពុំនោះទេ សូមបន្ថែមទំនាក់ទំនងថ្មីដោយប្រើអ្នកជំនួយការ "
"\"បន្ថែមទំនាក់ទំនង\" ។</p></qt>"
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:390
msgid "No Instant Messaging Address"
msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានសារបន្ទាន់"
#: kopete/kopeteballoon.cpp:98
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "មើល"
#: kopete/main.cpp:30
msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger"
msgstr "Kopete កម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់របស់ TDE"
#: kopete/main.cpp:34
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
msgstr ""
"កុំផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ ។ ជម្រើសនេះបដិសេធជម្រើសផ្សេងទៀតទាំងអស់ ។"
#: kopete/main.cpp:35
msgid "Disable auto-connection"
msgstr "បិទការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kopete/main.cpp:36
msgid ""
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
"to auto-connect multiple accounts."
msgstr ""
"តភ្ជាប់គណនីដែលបានបញ្ជាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
"សូមប្រើបញ្ជីដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស\n"
"ដើម្បីតភ្ជាប់គណនីច្រើនដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: kopete/main.cpp:38
msgid ""
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
"to disable multiple plugins."
msgstr ""
"កុំផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយដែលបានបញ្ជាក់ ។ "
"សូមប្រើបញ្ជីដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស\n"
"ដើម្បីបិទកម្មវិធីជំនួយច្រើន ។"
#: kopete/main.cpp:40
msgid ""
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
"command line options."
msgstr ""
"ផ្ទុកតែកម្មវិធីជំនួយដែលបានបញ្ជាក់ ។ "
"សូមប្រើបញ្ជីដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស\n"
"ដើម្បីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយច្រើន ។ ជម្រើសនេះនឹងមិនមានឥទ្ធិពលឡើយ\n"
"បើអ្នកកំណត់ --noplugins ហើយនឹងបដិសេធកម្មវិធីជំនួយទាំងអស់ផ្សេងទៀត\n"
"ដែលទាក់ទងនឹងជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។"
#: kopete/main.cpp:46
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
msgstr "URL ដើម្បីហុចទៅឲ្យស្បែក kopete ឬ សញ្ញាអារម្មណ៍ ដំឡើង"
#: kopete/main.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n"
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2005, Kopete Development Team"
msgstr ""
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២00១-២00៤ ដោយ Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២00២-២00៥ ដោយក្រុមអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ Kopete"
#: kopete/main.cpp:56
msgid "Developer and Project founder"
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងអ្នករកឃើញគម្រោង"
#: kopete/main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Developer, maintainer"
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងជាអ្នកថែទាំចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ"
#: kopete/main.cpp:58
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ ដែលជាអ្នកថែទាំកម្មវិធីជំនួយយ៉ាហ៊ូ"
#: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
#: kopete/main.cpp:60
msgid "Developer, Yahoo"
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ យ៉ាហ៊ូ"
#: kopete/main.cpp:61
msgid "Developer, Connection status plugin author"
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ ដែលជាអ្នកនិពន្ធកម្មវិធីជំនួយស្ថានភាពការតភ្ជាប់"
#: kopete/main.cpp:62
msgid "Developer, Video device support"
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ ដែលជាអ្នកបង្កើតការគាំទ្រឧបករណ៍វីដេអូ"
#: kopete/main.cpp:63
msgid "Developer, MSN"
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ MSN"
#: kopete/main.cpp:64
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ ដែលជាអ្នកថែទាំកម្មវិធីជំនួយ Gadu"
#: kopete/main.cpp:66
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
msgstr "ដឹកនាំអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ ដែលជាអ្នកថែទាំកម្មវិធីជំនួយ AIM និង ICQ"
#: kopete/main.cpp:67
msgid "IRC plugin maintainer"
msgstr "អ្នកថែទាំកម្មវិធីជំនួយ IRC"
#: kopete/main.cpp:68
msgid "Lead Developer"
msgstr "ដឹកនាំអ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
#: kopete/main.cpp:69
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
msgstr "ដឹកនាំអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងជាអ្នកថែទាំកម្មវិធីជំនួយ MSN"
#: kopete/main.cpp:70
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
msgstr "សិល្បៈករ / អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងជាអ្នកថែទាំសិល្បៈកម្ម"
#: kopete/main.cpp:71
msgid "Developer, UI maintainer"
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងជាអ្នកថែទាំចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ"
#: kopete/main.cpp:72
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ ដែលជាអ្នកថែទាំកម្មវិធីជំនួយ Jabber"
#: kopete/main.cpp:73
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
msgstr "ដឹកនាំអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងជាអ្នកថែទាំ GroupWise"
#: kopete/main.cpp:75
msgid "Konki style author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធរចនាប័ទ្ម Konki"
#: kopete/main.cpp:76
msgid "Hacker style author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធរចនាប័ទ្ម Hacker"
#: kopete/main.cpp:77
msgid "Kopete's icon author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធរូបតំណាងរបស់ Kopete"
#: kopete/main.cpp:78
msgid "Sounds"
msgstr "សំឡេង"
#: kopete/main.cpp:79
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
msgstr "Kopete Docugoddess ការសាកល្បងកំហុស និងបំណះ ។"
#: kopete/main.cpp:80
msgid "Iris Jabber Backend Library"
msgstr "បណ្ណាល័យកម្មវិធីខាងក្រោយរបស់ Jabber Iris"
#: kopete/main.cpp:81
msgid "OscarSocket author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ OscarSocket"
#: kopete/main.cpp:82
msgid "Kmerlin MSN code"
msgstr "កូដ MSN Kmerlin"
#: kopete/main.cpp:83
msgid "Former developer, project co-founder"
msgstr "អតីតអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងជាអ្នកសហការរកឃើញគម្រោង"
#: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87
#: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93
msgid "Former developer"
msgstr "អតីតអ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
#: kopete/main.cpp:88
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
msgstr "បំបាត់កំហុសផ្សេងៗ និងធ្វើឲ្យកាន់តែប្រសើរ"
#: kopete/main.cpp:89
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
msgstr "អតីតអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងជាអ្នកនិពន្ធកម្មវិធីជំនួយ Gadu ដើម"
#: kopete/main.cpp:91
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
msgstr "អតីតអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងជាអ្នកនិពន្ធកម្មវិធីជំនួយ Jabber"
#: kopete/main.cpp:92
msgid "Former developer, Oscar plugin"
msgstr "អតីតអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ កម្មវិធីជំនួយ Oscar"
#: kopete/main.cpp:94
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
msgstr "អតីតអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងជាអ្នកថែទាំ WinPopup"
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65
msgid "Add Smiley"
msgstr "បន្ថែមស្នាមញញឹម"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
msgid "Send"
msgstr "ផ្ញើ"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205
msgid "Ready."
msgstr "រួចរាល់ ។"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209
msgid "&Send Message"
msgstr "ផ្ញើសារ"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323
msgid "Close All Chats"
msgstr "បិទការជជែកទាំងអស់"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327
msgid "&Activate Next Tab"
msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងបន្ទាប់សកម្ម"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329
msgid "&Activate Previous Tab"
msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងមុនសកម្ម"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334
msgid "Nic&k Completion"
msgstr "ការបំពេញសម្មតិនាម"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337
msgid "&Detach Chat"
msgstr "ផ្ដាច់ការជជែក"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341
msgid "&Move Tab to Window"
msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងទៅបង្អួច"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347
msgid "&Tab Placement"
msgstr "ការកំណត់ទីតាំងផ្ទាំង"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357
msgid "Set Default &Font..."
msgstr "កំណត់ពុម្ពអក្សរលំនាំដើម..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358
msgid "Set Default Text &Color..."
msgstr "កំណត់ពណ៌អត្ថបទលំនាំដើម..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361
msgid "Previous History"
msgstr "ប្រវត្តិមុន"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365
msgid "Next History"
msgstr "ប្រវត្តិបន្ទាប់"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374
msgid "Place to Left of Chat Area"
msgstr "ដាក់នៅខាងឆ្វេងផ្ទៃជជែក"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376
msgid "Place to Right of Chat Area"
msgstr "ដាក់នៅខាងស្ដាំផ្ទៃជជែក"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378
msgid "Show"
msgstr "បង្ហាញ"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380
msgid "Hide"
msgstr "លាក់"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389
msgid "Co&ntacts"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
msgid "Toolbar Animation"
msgstr "ចលនារបារឧបករណ៍"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608
msgid "Close the current tab"
msgstr "បិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996
msgid "More..."
msgstr "ច្រើនទៀត..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199
msgid "Plugin Actions"
msgstr "សកម្មភាពកម្មវិធីជំនួយ"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425
msgid ""
"<qt>You are about to leave the group chat session <b>%1</b>."
"<br>You will not receive future messages from this conversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>អ្នករៀបនឹងចេញពីសម័យជជែកជាក្រុម <b>%1</b> ហើយ ។"
"<br>អ្នកនឹងមិនទទួលសារអ្វីទៀតឡើយពីការសន្ទនានេះ ។</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426
msgid "Closing Group Chat"
msgstr "ការបិទការជជែកជាក្រុម"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441
msgid "Cl&ose Chat"
msgstr "បិទការជជែក"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432
msgid ""
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you sure "
"you want to close this chat?</qt>"
msgstr ""
"<qt>អ្នកបានទទួលសារមួយពី <b>%1</b> ក្នុងរយៈពេលមួយវិនាទីចុងក្រោយ ។ "
"តើអ្នកពិតជាចង់បិទការជជែកនេះឬ ?</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433
msgid "Unread Message"
msgstr "សារមិនទាន់អាន"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439
msgid ""
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
msgstr ""
"អ្នកកំពុងតែផ្ញើសារមួយ ដែលនឹងត្រូវបោះបង់ បើអ្នកបិទការជជែកនេះ ។ "
"តើអ្នកពិតជាចង់បិទការជជែកនេះឬ ?"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440
msgid "Message in Transit"
msgstr "សារនៅក្នុងការឆ្លងកាត់"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408
#, c-format
msgid ""
"_n: One other person in the chat\n"
"%n other people in the chat"
msgstr "មានមនុស្ស %n នាក់ទៀត នៅក្នុងការជជែក"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551
msgid "%1 is typing a message"
msgstr "%1 កំពុងវាយសារ"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555
msgid ""
"_: %1 is a list of names\n"
"%1 are typing a message"
msgstr "%1 កំពុងវាយសារ"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606
msgid "%1 is now known as %2"
msgstr "ឥឡូវ %1 ៖ %2"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635
msgid "%1 has joined the chat."
msgstr "%1 បានចូលរួមជជែក ។"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686
msgid "%1 has left the chat."
msgstr "%1 បានចេញពីការជជែក ។"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688
msgid "%1 has left the chat (%2)."
msgstr "%1 បានចេញពីការជជែក (%2) ។"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788
#, c-format
msgid "You are now marked as %1."
msgstr "ពេលនេះអ្នក ៖ %1 ។"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801
msgid "%2 is now %1."
msgstr "%2 ៖ %1 ។"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117
msgid "KopeteRichTextEditPart"
msgstr "KopeteRichTextEditPart"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118
msgid "A simple rich text editor part for Kopete"
msgstr "ផ្នែកកម្មវិធីនិពន្ធអត្ថបទសម្បូរបែបសាមញ្ញសម្រាប់ Kopete"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127
msgid "Enable &Rich Text"
msgstr "អនុញ្ញាតអត្ថបទសម្បូរបែប"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129
msgid "Disable &Rich Text"
msgstr "មិនអនុញ្ញាតអត្ថបទសម្បូរបែប"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133
msgid "Check &Spelling"
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137
msgid "Text &Color..."
msgstr "ពណ៌អត្ថបទ..."
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142
msgid "Background Co&lor..."
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ..."
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147
msgid "&Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153
msgid "Font &Size"
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159
msgid "&Bold"
msgstr "ដិត"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164
msgid "&Italic"
msgstr "ទ្រេត"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169
msgid "&Underline"
msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183
msgid "Align &Left"
msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188
msgid "Align &Center"
msgstr "តម្រឹមកណ្តាល"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193
msgid "Align &Right"
msgstr "តម្រឹមស្ដាំ"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198
msgid "&Justify"
msgstr "តម្រឹមសងខាង"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155
msgid "<< Prev"
msgstr "<< មុន"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160
msgid "(0) Next >>"
msgstr "(0)បន្ទាប់ >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220
msgid "&Set Font..."
msgstr "កំណត់ពុម្ពអក្សរ..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222
msgid "Set Text &Color..."
msgstr "កំណត់ពណ៌អត្ថបទ..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347
msgid "(%1) Next >>"
msgstr "(%1) បន្ទាប់ >>"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Import Emoticon"
msgstr "នាំចូលទំនាក់ទំនង"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292
msgid ""
"<qt><img src=\"%1\">"
"<br>Insert the string for the emoticon"
"<br>separated by space if you want multiple strings</qt>"
msgstr ""
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339
msgid "Save Conversation"
msgstr "រក្សាទុកការសន្ទនា"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>មិនអាចបើក <b>%1</b> ដើម្បីសរសេរបានឡើយ ។</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378
msgid "Error While Saving"
msgstr "កំហុសខណៈពេលរក្សាទុក"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726
msgid "User Has Left"
msgstr "អ្នកប្រើបានចាកចេញហើយ"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63
msgid "&Events"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
msgid "A&way Settings"
msgstr "ការកំណត់ការចាកឆ្ងាយ"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71
msgid "Cha&t"
msgstr "ជជែក"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69
msgid "&Video"
msgstr "វីដេអូ"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58
msgid ""
"Insert the string for the emoticon\n"
"separated by space if you want multiple strings"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Emoticons Editor"
msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56
msgid "Tooltip Editor"
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធព័ត៌មានជំនួយ"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
msgid "The Chat Window style was successfully installed."
msgstr "បានដំឡើងរចនាប័ទ្មបង្អួចជជែកកំសាន្តដោយជោគជ័យ ។"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
msgid "Install successful"
msgstr "ដំឡើងដោយជោគជ័យ"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
msgid ""
"The specified archive cannot be opened.\n"
"Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive."
msgstr ""
"មិនអាចបើកបណ្ណសារដែលបានបញ្ជាក់បានទេ ។\n"
"ប្រាកដថាបណ្ណសារគឺជាបណ្ណសារ ZIP ឬ TAR ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
msgid "Cannot open archive"
msgstr "មិនអាចបើកបណ្ណសារបានឡើយ"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
msgid ""
"Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user "
"directory."
msgstr ""
"មិនអាចស្វែងរកទីតាំងសមរម្យសម្រាប់ដំឡើងរចនាប័ទ្មបង្អួចជជែកកំសាន្តនៅក្ន"
"ុងថតអ្នកប្រើឡើយ ។"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
msgid "Cannot find styles directory"
msgstr "មិនអាចស្វែងរកថតរចនាប័ទ្មឡើយ"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style."
msgstr ""
"បណ្ណសារដែលបានបញ្ជាក់មិនមានរចនាប័ទ្មបង្អួចជជែកកំសាន្តត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
msgid "Invalid Style"
msgstr "រចនាប័ទ្មមិនត្រឹមត្រូវ"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style."
msgstr ""
"កំហុសមិនស្គាល់មួយបានកើតឡើងនៅខណៈដែលព្យាយាមដំឡើងរចនាប័ទ្មបង្អួចជជែក"
"កំសាន្ត ។"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
msgid "Unknow error"
msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212
msgid "&Emoticons"
msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325
msgid "Colors && Fonts"
msgstr "ពណ៌ និងពុម្ពអក្សរ"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589
msgid "(No Variant)"
msgstr "(គ្មានវ៉ារ្យ៉ង់)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627
msgid "Choose Chat Window style to install."
msgstr "ជ្រើសរចនាប័ទ្មបង្អួចជជែកកំសាន្តដែលត្រូវដំឡើង ។"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
msgid "Can't open archive"
msgstr "មិនអាចបើកបណ្ណសារបានទេ"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
msgid "Can't find styles directory"
msgstr "មិនអាចរកថតរចនាប័ទ្មបានទេ"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676
msgid ""
"_: It's the deleted style name\n"
"The style %1 was successfully deleted."
msgstr "បានលុបរចនាប័ទ្ម %1 ដោយជោគជ័យ ។"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685
msgid ""
"_: It's the deleted style name\n"
"An error occured while trying to delete %1 style."
msgstr "មានកំហុសបានកើតឡើងនៅខណៈដែលព្យាយាមលុបរចនាប័ទ្ម %1 ។"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743
msgid ""
"_: This is the myself preview contact id\n"
"myself@preview"
msgstr "myself@preview"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744
msgid ""
"_: This is the myself preview contact nickname\n"
"Myself"
msgstr "ខ្លួនខ្ញុំ"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746
msgid ""
"_: This is the other preview contact id\n"
"jack@preview"
msgstr "jack@preview"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747
msgid ""
"_: This is the other preview contact nickname\n"
"Jack"
msgstr "ច្រូច"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748
msgid "Myself"
msgstr "ខ្លួនខ្ញុំ"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750
msgid "Jack"
msgstr "ច្រូច"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
msgstr "សួស្ដី នេះគឺជាសារដែលមកដល់ :-)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
msgstr "សួស្ដី នេះគឺជាសារដែលមកដល់តគ្នា ។"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765
msgid "Ok, this is an outgoing message"
msgstr "នេះគឺជាសារដែលផ្ញើចេញ"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766
msgid "Ok, a outgoing consecutive message."
msgstr "នេះគឺជាសារដែលផ្ញើចេញតគ្នា"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768
msgid "Here is an incoming colored message"
msgstr "នេះគឺជាសារមានពណ៌ដែលមកដល់"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771
msgid "This is an internal message"
msgstr "នេះជាសារខាងក្នុង"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772
msgid "performed an action"
msgstr "បានអនុវត្តសកម្មភាព"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774
msgid "This is a highlighted message"
msgstr "នេះជាសារដែលបានបន្លិច"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777
msgid ""
"_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left "
"language display.\n"
"הודעות טקסט"
msgstr "הודעות טקסט"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778
msgid ""
"That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports."
msgstr ""
"សារនោះ គឺជាភាសាពីស្ដាំទៅឆ្វេង ហើយក៏ត្រូវបានគាំទ្រដោយ Kopete ផងដែរ ។"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779
msgid "Bye"
msgstr "ជម្រាបលា"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
msgstr "អូស ឬវាយ URL ស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821
msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files."
msgstr "សុំទោស អ្នកត្រូវតែដំឡើងស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍ពីឯកសារមូលដ្ឋាន ។"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
msgstr "មិនអាចដំឡើងស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> emoticon theme?"
"<br>"
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់យកស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍ <strong>%1</strong> ចេញឬ ?"
"<br>"
"<br>ឯកសារដែលបានដំឡើងដោយស្បែកនេះ ក៏នឹងត្រូវបានលុបផងដែរ ។</qt>"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844
msgid "Confirmation"
msgstr "ការអះអាង"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863
msgid "Get New Emoticons"
msgstr "យកសញ្ញាអារម្មណ៍ថ្មី"
#: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164
msgid "Default Identity"
msgstr "អត្តសញ្ញាណលំនាំដើម"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357
msgid "No Contacts with Photo Support"
msgstr "គ្មានទំនាក់ទំនងដែលមានការគាំទ្ររូបថតទេ"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
msgid "New Identity"
msgstr "អត្តសញ្ញាណថ្មី"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
msgid "Identity name:"
msgstr "ឈ្មោះអត្តសញ្ញាណ ៖"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
msgid "Copy Identity"
msgstr "ចម្លងអត្តសញ្ញាណ"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
msgid "An identity with the same name was found."
msgstr "បានរកឃើញអត្តសញ្ញាណដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា ។"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582
msgid "Identity Configuration"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអត្តសញ្ញាណ"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
msgid "Rename Identity"
msgstr "ប្តូរឈ្មោះអត្តសញ្ញាណ"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
msgid "Choose the person who is yourself."
msgstr "ជ្រើសអ្នកដែលជាខ្លួនអ្នក ។"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581
msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity."
msgstr ""
"កំហុសមួយបានកើតឡើង "
"ពេលព្យាយាមរក្សាទុករូបភាពផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ %1 ។"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43
msgid "Configure Plugins"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62
msgid "General Plugins"
msgstr "កម្មវិធីជំនួយទូទៅ"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកគណនី \"%1\"ចេញឬ ?"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235
msgid "Remove Account"
msgstr "យកគណនីចេញ"
#: kopete/kopeteiface.cpp:160
msgid ""
"An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your "
"contact list. Do you want to allow this?"
msgstr ""
"កម្មវិធីខាងក្រៅកំពុងប៉ុនប៉ងបន្ថែមទំនាក់ទំនង '%1' '%2' "
"ទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតឬទេ ?"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Allow Contact?"
msgstr "អនុញ្ញាតទំនាក់ទំនង ?"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Allow"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Reject"
msgstr "បដិសេធ"
#: kopete/kopeteiface.cpp:175
msgid ""
"An external application has attempted to add a contact using the %1 protocol, "
"which either does not exist or is not loaded."
msgstr ""
"កម្មវិធីខាងក្រៅបានប៉ុនប៉ងបន្ថែមទំនាក់ទំនងមួយដោយប្រើពិធីការ %1 "
"ដែលមិនមាន ឬ មិនទាន់បានផ្ទុកនៅឡើយ ។"
#: kopete/kopeteiface.cpp:177
msgid "Missing Protocol"
msgstr "បាត់ពិធីការ"
#: kopete/kopetewindow.cpp:145
msgid "Global status message"
msgstr "សារស្ថានភាពសកល"
#: kopete/kopetewindow.cpp:226
msgid "&Export Contacts..."
msgstr "នាំចេញទំនាក់ទំនង..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:265
msgid "&Set Status"
msgstr "កំណត់ស្ថានភាព"
#: kopete/kopetewindow.cpp:283
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:285
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់សកល..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:291
msgid "Show Offline &Users"
msgstr "បង្ហាញអ្នកប្រើដែលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
#: kopete/kopetewindow.cpp:293
msgid "Show Empty &Groups"
msgstr "បង្ហាញក្រុមទទេ"
#: kopete/kopetewindow.cpp:296
msgid "Hide Offline &Users"
msgstr "លាក់អ្នកប្រើដែលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
#: kopete/kopetewindow.cpp:297
msgid "Hide Empty &Groups"
msgstr "លាក់ក្រុមទទេ"
#: kopete/kopetewindow.cpp:300
msgid "Se&arch:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: kopete/kopetewindow.cpp:307
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "កំណត់ការស្វែងរករហ័សឡើងវិញ"
#: kopete/kopetewindow.cpp:310
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again."
msgstr ""
"កំណត់ការស្វែងរករហ័សឡើងវិញ\n"
"កំណត់ការស្វែងរករហ័សឡើងវិញ ដូច្នេះទំនាក់ទំនង "
"និងក្រុមទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញម្តងទៀត ។"
#: kopete/kopetewindow.cpp:316
msgid "Edit Global Identity Widget"
msgstr "កែសម្រួលធាតុក្រាហ្វិកអត្តសញ្ញាណសកល"
#: kopete/kopetewindow.cpp:320
msgid "Set Status Message"
msgstr "កំណត់សារស្ថានភាព"
#: kopete/kopetewindow.cpp:330
msgid "Read the next pending message"
msgstr "អានសារមិនទាន់សម្រេចបន្ទាប់ទៀត"
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
msgid "Show/Hide Contact List"
msgstr "បង្ហាញ/លាក់បញ្ជីទំនាក់ទំនង"
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
msgid "Show or hide the contact list"
msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់បញ្ជីទំនាក់ទំនង"
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
msgid "Set Away/Back"
msgstr "កំណត់ថាចាកឆ្ងាយ ឬ ត្រឡប់មកវិញ"
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
msgid "Sets away from keyboard or sets back"
msgstr "កំណត់ថាចាកឆ្ងាយដោយប្រើក្ដារចុច ឬ កំណត់ថាត្រឡប់មកវិញ"
#: kopete/kopetewindow.cpp:628
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ការបិទបង្អួចមេនឹងនៅតែធ្វើឲ្យ Kopete រត់នៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធដដែល "
"។ អ្នកអាចជ្រើស 'ចេញ' នៅក្នុងម៉ឺនុយ 'ឯកសារ' ដើម្បីចេញពីកម្មវិធី ។</qt>"
#: kopete/kopetewindow.cpp:630
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "កំពុងចតក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
#: kopete/kopetewindow.cpp:870
msgid ""
"_: Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</i>"
")"
"<br/>\n"
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)"
"<br/>"
msgstr ""
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1 ៖</b> %2 (<i>%5</i>)"
"<br/>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689
#: kopete/kopetewindow.cpp:1061
msgid "Add Contact"
msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនង"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
msgid "New Group"
msgstr "ក្រុមថ្មី"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
msgid "Please enter the name for the new group:"
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមថ្មី ៖"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286
msgid ""
"_: The user has to select the contact to add to the given account name\n"
"Choose New Contact For %1 Account <b>%2</b>"
msgstr "ជ្រើសទំនាក់ទំនងថ្មីសម្រាប់គណនី %1 <b>%2</b>"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89
msgid ""
"_: The account name is prepended here\n"
"%1 contact information"
msgstr "ព័ត៌មានទំនាក់ទំនង %1"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291
msgid "Online contacts (%1)"
msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលនៅលើបណ្តាញ (%1)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292
msgid "Offline contacts (%1)"
msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលនៅក្រៅបណ្តាញ (%1)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447
msgid "Contacts"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470
msgid "Create New Group..."
msgstr "បង្កើតក្រុមថ្មី..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478
msgid "&Move To"
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480
msgid "&Copy To"
msgstr "ចម្លងទៅ"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485
msgid "Send Email..."
msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395
msgid "Rename"
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495
msgid "Select Account"
msgstr "ជ្រើសគណនី"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497
msgid "Add to Your Contact List"
msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690
msgid ""
"_: Translators: format: '<nickname> (<online status>)'\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715
msgid ""
"_: Translators: format: '<displayName> (<id>)'\n"
"%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989
msgid ""
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a member of <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>តើអ្នកចង់បន្ថែម <b>%1</b> ទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក "
"ជាសមាជិកម្នាក់នៃ <b>%2</b> ឬ ?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005
msgid ""
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a child contact of "
"<b>%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>តើអ្នកចង់បន្ថែម <b>%1</b> ទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក "
"ជាទំនាក់ទំនងរងនៃ <b>%2</b> ឬ ?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056
msgid ""
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of <b>"
"%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>មានទំនាក់ទំនងនេះនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នករួចហើយ ។ "
"វាជាទំនាក់ទំនងរងនៃ <b>%1</b></qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374
msgid "Rename Contact"
msgstr "ប្តូរឈ្មោះទំនាក់ទំនង"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376
msgid "Send Single Message..."
msgstr "ផ្ញើសារតែមួយគត់..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379
msgid "&Add Subcontact"
msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនងរង"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384
msgid "Rename Group"
msgstr "ប្តូរឈ្មោះក្រុម"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385
msgid "Remove Group"
msgstr "យកក្រុមចេញ"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386
msgid "Send Message to Group"
msgstr "ផ្ញើសារទៅក្រុម"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390
msgid "&Add Contact to Group"
msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនងទៅក្រុម"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book."
msgstr ""
"មិនបានកំណត់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ នៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន "
"TDE ឡើយ ។"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
msgid "No Email Address in Address Book"
msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
msgid ""
"This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is "
"selected in the properties dialog."
msgstr ""
"រកមិនឃើញទំនាក់ទំនងនេះនៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន TDE ឡើយ ។ សូមពិនិត្យមើលថា "
"អ្នកបានជ្រើសទំនាក់ទំនងមួយនៅក្នុងប្រអប់លក្ខណៈសម្បត្តិ ។"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
msgid ""
"This contact is not associated with a TDE address book entry, where the email "
"address is stored. Check that a contact is selected in the properties dialog."
msgstr ""
"ទំនាក់ទំនងនេះមិនត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយធាតុសៀវភៅអាសយដ្ឋាន TDE "
"ដែលជាកន្លែងទុកអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលឡើយ ។ សូមពិនិត្យមើលថា "
"អ្នកបានជ្រើសទំនាក់ទំនងមួយនៅក្នុងប្រអប់លក្ខណៈសម្បត្តិ ។"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476
msgid "<qt>Would you like to add this contact to your contact list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>តើអ្នកចង់បន្ថែមទំនាក់ទំនងនេះទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកឬ ?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> "
"from your contact list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់យកទំនាក់ទំនង <b>%1</b> "
"ចេញពីបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកឬ ?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> "
"and all contacts that are contained within it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់យកក្រុម <b>%1</b> "
"និងទំនាក់ទំនងទាំងអស់ដែលមានក្នុងក្រុមនេះ ចេញឬ ?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់យកទំនាក់ទំនងទាំងនេះចេញពីបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកឬ ?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581
msgid ""
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
"list?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់យកក្រុមទាំងនេះ "
"និងទំនាក់ទំនងទាំងអស់ចេញពីបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកឬ ?"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90
msgid "No writeable addressbook resource found."
msgstr "រកមិនឃើញធនធានសៀវភៅអាសយដ្ឋានដែលអាចសរសេរបានឡើយ ។"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91
msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center."
msgstr "សូមបន្ថែម ឬ អនុញ្ញាតធនធានមួយដោយប្រើមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ TDE ។"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102
msgid " (already in address book)"
msgstr " (មានរួចហើយក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន)"
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134
msgid ""
"_: "
"<tr>"
"<td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td>"
"<td>STATUS DESCRIPTION</td></tr>\n"
"<tr>"
"<td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></td>"
"<td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
msgstr ""
"<tr>"
"<td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></td>"
"<td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
msgstr "<qt><i>%1</i> %2 ។</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69
#, c-format
msgid "Properties of Group %1"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ក្រុម %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169
msgid "Custom &Notifications"
msgstr "ការជូនដំណឹងផ្ទាល់ខ្លួន"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149
#, c-format
msgid "Properties of Meta Contact %1"
msgstr "លក្ខណៈរបស់ទំនាក់ទំនងមេតា %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
msgid "Sync KABC..."
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្ម KABC..."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513
msgid "No contacts were imported from the address book."
msgstr "មិនបាននាំចូលទំនាក់ទំនងពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានឡើយ ។"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514
msgid "No Change"
msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរ"
#: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169
msgid ""
"_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n"
"(%1/%2)"
msgstr "(%1/%2)"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119
msgid "<Not Set>"
msgstr "<មិនបានកំណត់>"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177
msgid "Export to Address Book"
msgstr "នាំចេញទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
msgstr "កំណត់វាលសៀវភៅអាសយដ្ឋានដោយប្រើទិន្នន័យដែលបានជ្រើសពី Kopete"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49
msgid ""
"_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting.\n"
"<h2>Welcome to Kopete</h2>"
"<p>Which messaging service do you want to connect to?</p>"
msgstr ""
"<h2>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Kopete</h2>"
"<p>តើសេវាផ្ញើសារណាមួយ ដែលអ្នកចង់ភ្ជាប់ទៅ ?</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56
msgid ""
"_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting.\n"
"<h2>Congratulations</h2>"
"<p>You have finished configuring the account. You can add more accounts with <i>"
"Settings->Configure</i>. Please click the \"Finish\" button.</p>"
msgstr ""
"<h2>សូមអបអរសាទរ</h2>"
"<p>អ្នកបានបញ្ចប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីហើយ ។ "
"អ្នកអាចបន្ថែមគណនីជាច្រើនទៀតដោយប្រើ <i>ការកំណត់->កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ</i>"
" ។ សូមចុចប៊ូតុង \"បញ្ចប់\" ។</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយពិធីការ %1 បានឡើយ ។"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141
msgid "Error While Adding Account"
msgstr "កំហុសខណៈពេលបន្ថែមគណនី"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
msgstr "បច្ចុប្បន្ន ពិធីការនេះមិនគាំទ្រការបន្ថែមគណនីឡើយ ។"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145
msgid "Step Two: Account Information"
msgstr "ជំហានទីពីរ ៖ ព័ត៌មានរបស់គណនី"
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217
msgid "Global Photo"
msgstr "រូបថតសកល"
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
msgid "Remote photos are not allowed."
msgstr "មិនអនុញ្ញាតរូបថតពីចម្ងាយឡើយ ។"
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216
msgid "An error occurred when trying to save the global photo."
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ពេលព្យាយាមរក្សាទុករូបថតសកល ។"
#: kopete/systemtray.cpp:304
msgid ""
"<qt><nobr><b>New Message from %1:</b></nobr>"
"<br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
msgstr "<qt><nobr><b>សារថ្មីពី %1 ៖</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your MSN Messenger contacts.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old versions."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធីជំនួយ NetMeeting អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាប់ផ្ដើមការជជែកជាសំឡេង ឬ វីដេអូជាមួយនឹងទំនាក់ទំនង MSN របស់អ្នក ។\n"
#~ "\n"
#~ "វាមិនដូចនឹងការជជែកតាមម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញឡើយ ដែលអ្នកអាចប្រទះឃើញនៅក្នុងកម្មវិធីផ្ញើសាររបស់វ៉ីនដូថ្មីៗ ។ វាគឺជាការជជែកដែលអ្នកប្រទះឃើញនៅក្នុងកំណែចាស់ៗ ។"
#~ msgid "Application to launch:"
#~ msgstr "កម្មវិធីដែលត្រូវបើកដំណើរការ ៖"
#~ msgid "ekiga -c callto://%1"
#~ msgstr "gnomemeeting -c callto://%1"
#~ msgid "konference callto://%1"
#~ msgstr "konference callto://%1"
#~ msgid "<b>%1</b> will be replaced by the ip to call"
#~ msgstr "<b>%1</b> នឹងត្រូវបានជំនួសដោយ ip ដើម្បីទូរស័ព្ទ"
#~ msgid "You can download Konference here: <a href=\"http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395</a>"
#~ msgstr "អ្នកអាចទាញយក Konference នៅទីនេះ ៖ <a href=\"http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395</a>"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ៖"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
#~ msgid "Add &ID"
#~ msgstr "បន្ថែមលេខសម្គាល់"
#~ msgid "Add &new line"
#~ msgstr "បន្ថែមជួរថ្មី"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "សារ៖"
#~ msgid "&MSN Passport ID:"
#~ msgstr "លេខសម្គាល់លិខិតឆ្លងដែន &MSN ៖"
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add."
#~ msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើរបស់ទំនាក់ទំនង MSN ដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។"
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in the form of a valid E-mail address."
#~ msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើរបស់ទំនាក់ទំនង MSN ដែលអ្នកចង់បន្ថែម ។ វាគួរតែមានទម្រង់ជាអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវមួយ ។"
#~ msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
#~ msgstr "<i>(ឧទាហរណ៍ ៖ sok@hotmail.com)</i>"
#~ msgid "Account Preferences - MSN"
#~ msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តគណនី - MSN"
#~ msgid "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport.<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button to create one."
#~ msgstr "ដើម្បីតភ្ជាប់ទៅបណ្ដាញម៉ៃក្រូសូហ្វ អ្នកត្រូវការលិខិតឆ្លងដែនម៉ៃក្រូសូហ្វមួយ ។<br><br>បើបច្ចុប្បន្ន អ្នកមិនមានវាទេ សូមចុចប៊ូតុងដើម្បីបង្កើតលិខិតឆ្លងដែនមួយ ។"
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use."
#~ msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើរបស់ទំនាក់ទំនង MSN ដែលអ្នកចង់ប្រើ ។"
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in the form of a valid E-mail address."
#~ msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើរបស់ទំនាក់ទំនង MSN ដែលអ្នកចង់ប្រើ ។ វាគួរតែមានទម្រង់ជាអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវមួយ ។"
#~ msgid "If you check this checkbox, the account will not be connected when you press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at startup is enabled."
#~ msgstr "បើអ្នកធីកប្រអប់នេះ គណនីនឹងមិនត្រូវបានតភ្ជាប់ឡើយ ពេលអ្នកចុចប៊ូតុង \"តភ្ជាប់ទាំងអស់\" ឬ នៅពេលចាប់ផ្ដើម ពេលដែលអ្នកអនុញ្ញាតការតភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិពេលចាប់ផ្ដើម ។"
#~ msgid "MSN &Settings"
#~ msgstr "ការកំណត់ MSN"
#~ msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all MSN accounts"
#~ msgstr "<qt><b>ចំណាំ ៖</b> ការកំណត់ទាំងនេះអាចប្រើបានចំពោះគណនី MSN ទាំងអស់"
#~ msgid "Global MSN Options"
#~ msgstr "ជម្រើស MSN សកល"
#~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
#~ msgstr "បើកបង្អួចជជែកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលមានគេចាប់ផ្ដើមការសន្ទនា"
#~ msgid "This option will notify you when a contact starts typing their message, before the message is sent or finished."
#~ msgstr "ជម្រើសនេះនឹងជូនដំណឹងដល់អ្នក ពេលដែលទំនាក់ទំនងមួយចាប់ផ្ដើមវាយសារ គឺមុនពេលផ្ញើសារ ឬ ពេលផ្ញើរួច ។"
#~ msgid "Download the msn picture:"
#~ msgstr "ទាញយករូបភាព msn ៖"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts</p>\n"
#~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
#~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
#~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you are downloading their picture.</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>ចង្អុលបង្ហាញថាតើពេលណា Kopete នឹងទាញយករូបភាពបង្ហាញរបស់ទំនាក់ទំនង ។</p>\n"
#~ "<dl><dt>តែដោយដៃ</dt><dd> រូបភាពនឹងមិនត្រូវបានទាញយកដោយស្វ័យប្រវត្តិឡើយ ។ វានឹងត្រូវបានទាញយកតែនៅពេលអ្នកប្រើស្នើសុំវាប៉ុណ្ណោះ</dd>\n"
#~ "<dt>ពេលបើកការជជែកមួយ</dt><dd> រូបភាពនឹងត្រូវបានទាញយក នៅពេលបើករន្ធសន្ទនាមួយ គឺពេលអ្នកបើកបង្អួចជជែកមួយ</dd>\n"
#~ "<dt>ដោយស្វ័យប្រវត្តិ</dt><dd> ព្យាយាមទាញយករូបភាពជានិច្ច បើទំនាក់ទំនងមាន ។<b>ចំណាំ ៖</b> វានឹងបើករន្ធមួយ ហើយនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើដឹងថា អ្នកកំពុងតែទាញយករូបភាពរបស់ពួកគាត់</dd></dl>"
#~ msgid "Only Manually"
#~ msgstr "តែដោយដៃ"
#~ msgid "When a Chat is Open"
#~ msgstr "ពេលបើកការជជែកមួយ"
#~ msgid "Automatically"
#~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n"
#~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
#~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
#~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you are downloading their picture.</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>ចង្អុលបង្ហាញថាតើពេលណា Kopete នឹងទាញយករូបភាពរបស់ទំនាក់ទំនង ។</p>\n"
#~ "<dl><dt>តែដោយដៃ</dt><dd> រូបភាពនឹងមិនត្រូវបានទាញយកដោយស្វ័យប្រវត្តិឡើយ ។ វានឹងត្រូវបានទាញយកតែនៅពេលអ្នកប្រើស្នើសុំវាប៉ុណ្ណោះ</dd>\n"
#~ "<dt>ពេលបើកការជជែកមួយ</dt><dd> រូបភាពនឹងត្រូវបានទាញយក នៅពេលបើករន្ធសន្ទនាមួយ គឺពេលអ្នកបើកបង្អួចជជែកមួយ</dd>\n"
#~ "<dt>ដោយស្វ័យប្រវត្តិ</dt><dd> ព្យាយាមទាញយករូបភាពជានិច្ច បើទំនាក់ទំនងមាន ។<b>ចំណាំ ៖</b> វានឹងបើករន្ធមួយ ហើយនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើដឹងថា អ្នកកំពុងតែទាញយករូបភាពរបស់ពួកគាត់</dd></dl>"
#~ msgid "&Download and show custom emoticons"
#~ msgstr "ទាញយក និងបង្ហាញសញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them."
#~ msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារ MSN អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើទាញយក និងប្រើសញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន ។ បើអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ Kopete នឹងទាញយកសញ្ញាអារម្មណ៍ទាំងនេះ ហើយបង្ហាញពួកវា ។"
#~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
#~ msgstr "នាំចេញស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍បច្ចុប្បន្នទៅកាន់អ្នកប្រើ"
#~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format"
#~ msgstr "ដំណើរការតែជាមួយសញ្ញាអារម្មណ៍ដែលមានទ្រង់ទ្រាយ PNG ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid ""
#~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n"
#~ "Only works for emoticons in the PNG format."
#~ msgstr ""
#~ "នាំចេញស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍ទាំងអស់ជាសញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន ។\n"
#~ "ដំណើរការតែជាមួយសញ្ញាអារម្មណ៍ដែលមានទ្រង់ទ្រាយ PNG ប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "ភាពឯកជន"
#~ msgid "Send client information"
#~ msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានកម្មវិធី"
#~ msgid "<qt>Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete.<br>We recommend leaving this checked.</qt>"
#~ msgstr "<qt>ធ្វើឲ្យទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក អាចដឹងថាអ្នកកំពុងតែប្រើ Kopete ។<br>យកល្អអ្នកគួរតែធីកវា ។</qt>"
#~ msgid "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let other third party clients guess which client they are using. We recommend leaving this checkbox checked."
#~ msgstr "កម្មវិធី MSN ភាគីទីបី ដូចជា Kopete ជាដើម អាចឲ្យអ្នកប្រើអនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីភាគីទីបីទស្សន៍ទាយថាតើពួកវាកំពុងប្រើកម្មវិធីមួយណា ។ យកល្អ អ្នកគួរតែធីកប្រអប់នេះ ។"
#~ msgid "Send &typing notifications"
#~ msgstr "ផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីការវាយ"
#~ msgid "<qt>Check this box to send <b>Typing notifications</b> to your contacts. When you are composing a message, you might want your contact to know that you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
#~ msgstr "<qt>ធីកប្រអប់នេះដើម្បីផ្ញើ <b>ការជូនដំណឹងអំពីការវាយ</b> ទៅទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ។ ពេលអ្នកកំពុងសរសេរសារ អ្នកប្រហែលជាចង់ឲ្យទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងវាយ ដូច្នេះគាត់អាចដឹងថាអ្នកកំពុងតែនឹងរៀបឆ្លើយតប ។</qt>"
#~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users"
#~ msgstr "ផ្សាយគណនី Jabber របស់ខ្ញុំទៅអ្នកប្រើ Jabber"
#~ msgid "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway know that you are also using Jabber."
#~ msgstr "បើអ្នកមានគណនី Jabber មួយ អ្នកប្រហែលជាចង់ឲ្យអ្នកប្រើ Jabber ផ្សេងទៀតនៅលើផ្លូវចេញចូល MSN មួយដឹងថា អ្នកក៏កំពុងប្រើ Jabber ដែរ ។"
#~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab"
#~ msgstr "មានជម្រើសភាពឯកជនជាច្រើននៅក្នុងផ្ទាំង \"ទំនាក់ទំនង\" ផងដែរ"
#~ msgid "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time you wish."
#~ msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយដែលអ្នកចង់ប្រើលើ MSN ។ អ្នកអាចប្តូរឈ្មោះនេះបានគ្រប់ពេល ។"
#~ msgid "Phone Numbers"
#~ msgstr "លេខទូរស័ព្ទ"
#~ msgid "Hom&e:"
#~ msgstr "ផ្ទះ ៖"
#~ msgid "&Work:"
#~ msgstr "កន្លែងធ្វើការ ៖"
#~ msgid "&Mobile:"
#~ msgstr "ចល័ត ៖"
#~ msgid "Display Picture"
#~ msgstr "រូបភាពបង្ហាញ"
#~ msgid "E&xport a display picture"
#~ msgstr "នាំចេញរូបភាពបង្ហាញ"
#~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96."
#~ msgstr "សូមជ្រើសរូបភាពមួយដែលមានរាងការេ ។ រូបភាពនឹងត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានត្រឹម ៩៦x៩៦ ។"
#~ msgid "&Select Image..."
#~ msgstr "ជ្រើសរូបភាព..."
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page."
#~ msgstr "ព្រមាន ៖ អ្នកត្រូវតែតភ្ជាប់ ដើម្បីកែប្រែទំព័រនេះ ។"
#~ msgid "Con&tacts"
#~ msgstr "ទំនាក់ទំនង"
#~ msgid ""
#~ "<i>Italics</i> contacts are not on your contact list.<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<b>Bold</b> contacts are in your contact list but you are not in their contact list."
#~ msgstr ""
#~ "ទំនាក់ទំនង <i>ទ្រេត</i> មិនស្ថិតនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកឡើយ ។<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "ទំនាក់ទំនង <b>ដិត</b> ស្ថិតនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ប៉ុន្តែអ្នកមិនស្ថិតនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់ពួកគេឡើយ ។"
#~ msgid "Bloc&ked contacts:"
#~ msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលបានទប់ស្កាត់ ៖"
#~ msgid "&>"
#~ msgstr "&>"
#~ msgid "&<"
#~ msgstr "&<"
#~ msgid "Allo&wed contacts:"
#~ msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលបានអនុញ្ញាត ៖"
#~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើទាំងអស់ដែលមិនស្ថិតនៅក្នុងបញ្ជី 'អនុញ្ញាត'"
#~ msgid "Checking this box will block all users not explicitly shown in the allowed list here, including any contacts not on your contact list."
#~ msgstr "ការធីកប្រអប់នេះនឹងទប់ស្កាត់អ្នកប្រើទាំងអស់ មិនឲ្យបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីអនុញ្ញាត រួមទាំងទំនាក់ទំនងនានាដែលមិនស្ថិតនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកផងដែរ ។"
#~ msgid "View &Reverse List"
#~ msgstr "មើលបញ្ជីម្ខាងទៀត"
#~ msgid "The reverse list is the list of contacts who added you to their own contact list."
#~ msgstr "បញ្ជីម្ខាងទៀតគឺជាបញ្ជីនៃទំនាក់ទំនង ដែលបានបន្ថែមអ្នកទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ ។"
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
#~ msgstr "ព្រមាន ៖ អ្នកត្រូវតែតភ្ជាប់ ដើម្បីកែប្រែទំព័រនេះ"
#~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
#~ msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តការតភ្ជាប់ (សម្រាប់អ្នកប្រើកម្រិតខ្ពស់)"
#~ msgid "messenger.hotmail.com"
#~ msgstr "messenger.hotmail.com"
#~ msgid "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like SIMP"
#~ msgstr "កែប្រែតម្លៃទាំងនេះ តែក្នុងករណីដែលអ្នកចង់ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីផ្ញើសារបន្ទាន់ពិសេសប៉ុណ្ណោះ ដូចជា SIMP ជាដើម"
#~ msgid "Use &HTTP method"
#~ msgstr "ប្រើវិធីសាស្ត្រ HTTP"
#~ msgid ""
#~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n"
#~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n"
#~ "Only check this option if the normal connection doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "តភ្ជាប់ទៅកម្មវិធីផ្ញើសារ MSN ដោយប្រើពិធីការស្រដៀងនឹង HTTP នៅលើច្រក 80 ។\n"
#~ "អ្នកអាចប្រើវានៅក្នុងបណ្ដាញដែលមានជញ្ជាំងភ្លើងតឹងរ៉ឹង ។\n"
#~ "អ្នកគួរធីកជម្រើសនេះ តែក្នុងករណីដែលការតភ្ជាប់ធម្មតាមិនដំណើរការប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:"
#~ msgstr "បញ្ជាក់ច្រកមូលដ្ឋានសម្រាប់ការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញចូល ៖"
#~ msgid "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the incoming connection, and configure your firewall to accept connections on a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating system will choose an available port for you. It is recommended to leave the checkbox unchecked."
#~ msgstr "បើអ្នកស្ថិតនៅក្រោយជញ្ជាំងភ្លើងមួយ អ្នកអាចនឹងបញ្ជាក់ច្រកមូលដ្ឋានមួយ ដើម្បីប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ចូល ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជញ្ជាំងភ្លើងរបស់អ្នកឲ្យទទួលយកការតភ្ជាប់នៅលើច្រកនេះ ។ ការតភ្ជាប់ចូលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ។ បើអ្នកមិនបញ្ជាក់ច្រកមួយដោយខ្លួនអ្នកទេ នោះប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការនឹងជ្រើសច្រកមួយសម្រាប់អ្នក ។ អ្នកគួរតែកុំធីកប្រអប់នេះ ។"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល៖"
#~ msgid "Personal message:"
#~ msgstr "សារផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
#~ msgid "Phones"
#~ msgstr "ទូរស័ព្ទ"
#~ msgid "Mobile:"
#~ msgstr "ចល័ត ៖"
#~ msgid "I am on &the contact list of this contact"
#~ msgstr "ខ្ញុំស្ថិតនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់ទំនាក់ទំនងនេះ"
#~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
#~ msgstr "បង្ហាញថាតើអ្នកស្ថិតនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកប្រើនេះឬក៏អត់"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
#~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
#~ msgstr ""
#~ "បើធីកប្រអប់នេះ អ្នកស្ថិតនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកប្រើនេះ ។\n"
#~ "បើមិនធីកទេ អ្នកប្រើមិនបានបន្ថែមអ្នកទៅបញ្ជីរបស់ពួកគាត់ឡើយ ឬ បានយកអ្នកចេញ ។"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "បំបាត់កំហុស"
#~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation"
#~ msgstr "បើកបង្អួចជជែកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលមានគេចាប់ផ្ដើមការសន្ទនា"
#~ msgid "&Automatically download the display picture if possible"
#~ msgstr "ទាញយករូបភាពបង្ហាញដោយស្វ័យប្រវត្តិ បើអាចធ្វើបាន"
#~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)"
#~ msgstr "ទាញយក និងបង្ហាញសញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន (សម្រាប់សាកល្បងមើល)"
#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "សារពេលចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Send &away messages"
#~ msgstr "ផ្ញើសារពេលចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Do not send more than one away message every"
#~ msgstr "កុំផ្ញើសារពេលចាកឆ្ងាយច្រើនជាងមួយ រៀងរាល់"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "វិនាទី"
#~ msgid "NetMeeting"
#~ msgstr "NetMeeting"
#~ msgid "Invite to Use NetMeeting"
#~ msgstr "អញ្ជើញឲ្យប្រើ NetMeeting"
#~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? "
#~ msgstr "%1 ចង់ចាប់ផ្ដើមជជែកដោយប្រើ NetMeeting ។ តើអ្នកយល់ព្រមទេ ?"
#~ msgid "MSN Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ MSN"
#~ msgid "Refuse"
#~ msgstr "បដិសេធ"
#~ msgid "<qt>An error occurred when trying to change the display picture.<br>Make sure that you have selected a correct image file</qt>"
#~ msgstr "<qt>កំហុសមួយបានកើតឡើង នៅពេលព្យាយាមប្តូររូបភាពបង្ហាញ ។<br>សូមប្រាកដថា អ្នកបានជ្រើសឯកសាររូបភាពត្រឹមត្រូវ ។</qt>"
#~ msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
#~ msgstr "<qt>អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវមួយ ។</qt>"
#~ msgid "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list"
#~ msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចឃើញបញ្ជីទំនាក់ទំនង ដែលបានបន្ថែមអ្នកទៅបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់ពួកគេ ។"
#~ msgid "Reverse List - MSN Plugin"
#~ msgstr "បញ្ជីម្ខាងទៀត - កម្មវិធីជំនួយ MSN"
#~ msgid "MSN Display Picture"
#~ msgstr "រូបភាពបង្ហាញ MSN"
#~ msgid "Downloading of display image failed"
#~ msgstr "ការទាញយករូបភាពបង្ហាញបានបរាជ័យ"
#~ msgid "<qt>The contact %1 wants to see <b>your</b> webcam, do you want them to see it?</qt>"
#~ msgstr "<qt>ទំនាក់ទំនង %1 ចង់ឃើញម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ <b>របស់អ្នក</b> ។ តើអ្នកអនុញ្ញាតទេ ?</qt>"
#~ msgid "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?"
#~ msgstr "ទំនាក់ទំនង %1 ចង់បង្ហាញម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់គាត់ដល់អ្នក ។ តើអ្នកចង់ឃើញវាទេ ?"
#~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin"
#~ msgstr "ការអញ្ជើញម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ - កម្មវិធីជំនួយ MSN របស់ Kopete"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "បដិសេធ"
#~ msgid "File Transfer - MSN Plugin"
#~ msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ - កម្មវិធីជំនួយ MSN"
#~ msgid "An unknown error occurred"
#~ msgstr "កំហុសមិនស្គាល់មួយបានកើតឡើង"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
#~ msgid "The remote user aborted"
#~ msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបោះបង់"
#~ msgid "Cannot open file for writing"
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារដើម្បីសរសេរបានឡើយ"
#~ msgid "File transfer canceled."
#~ msgstr "ការផ្ទេរឯកសារត្រូវបានបោះបង់ ។"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារ MSN"
#~ msgid "Be Right Back"
#~ msgstr "មកវិញឥឡូវហើយ"
#~ msgid "Be &Right Back"
#~ msgstr "មកវិញឥឡូវហើយ"
#~ msgid "Away From Computer"
#~ msgstr "ចាកឆ្ងាយពីកុំព្យូទ័រ"
#~ msgid "On the Phone"
#~ msgstr "កំពុងនិយាយទូរស័ព្ទ"
#~ msgid "On The &Phone"
#~ msgstr "កំពុងនិយាយទូរស័ព្ទ"
#~ msgid "Out to Lunch"
#~ msgstr "ចេញទៅញ៉ាំអាហារថ្ងៃត្រង់"
#~ msgid "Out To &Lunch"
#~ msgstr "ចេញទៅញ៉ាំអាហារថ្ងៃត្រង់"
#~ msgid "&Offline"
#~ msgstr "ក្រៅបណ្ដាញ"
#~ msgid "&Idle"
#~ msgstr "ទំនេរ"
#~ msgid "Remote Client"
#~ msgstr "កម្មវិធីពីចម្ងាយ"
#~ msgid "Contact GUID"
#~ msgstr "GUID របស់ទំនាក់ទំនង"
#~ msgid ""
#~ "Invalid user:\n"
#~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
#~ "មិនមានអ្នកប្រើ MSN នេះឡើយ សូមពិនិត្យមើលលេខសម្គាល់ MSN ។"
#~ msgid "user never joined"
#~ msgstr "អ្នកប្រើមិនធ្លាប់ចូលរួមឡើយ"
#~ msgid "The user %1 is already in this chat."
#~ msgstr "អ្នកប្រើ %1 ស្ថិតនៅក្នុងការជជែកកំសាន្តនេះរួចហើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "The user %1 is online but has blocked you:\n"
#~ "you can not talk to this user."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកប្រើ %1 នៅលើបណ្ដាញហើយ តែបានទប់ស្កាត់អ្នក ៖\n"
#~ "អ្នកមិនអាចជជែកជាមួយអ្នកប្រើនេះបានឡើយ ។"
#~ msgid "user blocked you"
#~ msgstr "អ្នកប្រើបានទប់ស្កាត់អ្នក"
#~ msgid ""
#~ "The user %1 is currently not signed in.\n"
#~ "Messages will not be delivered."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកប្រើ %1 មិនទាន់បានចូលនៅឡើយទេ ពេលនេះ ។\n"
#~ "សារនឹងមិនត្រូវបានបញ្ជូនឡើយ ។"
#~ msgid "user disconnected"
#~ msgstr "អ្នកប្រើបានផ្ដាច់"
#~ msgid "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time"
#~ msgstr "អ្នកកំពុងតែព្យាយាមអញ្ជើញទំនាក់ទំនងច្រើនពេកហើយមកកាន់ការជជែកនេះ នៅក្នុងពេលតែមួយ ។"
#~ msgid "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server."
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ MSN របស់ Kopete មានបញ្ហាការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើក្ដារប្ដូរ ។"
#~ msgid "timeout"
#~ msgstr "អស់ពេល"
#~ msgid "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 messages."
#~ msgstr "សារដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមផ្ញើគឺវែងពេកហើយ ។ វានឹងត្រូវបានពុះទៅជាសារចំនួន %1 ។"
#~ msgid "Message too big - MSN Plugin"
#~ msgstr "សារធំពេក - កម្មវិធីជំនួយ MSN"
#~ msgid "connection closed"
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់បានបិទ"
#~ msgid "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />"
#~ msgstr "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />"
#~ msgid "<qt>The MSN user '%1' does not exist.<br>Please check the MSN ID.</qt>"
#~ msgstr "<qt>មិនមានអ្នកប្រើ MSN '%1' ឡើយ ។<br>សូមពិនិត្យមើលលេខសម្គាល់ MSN ។</qt>"
#~ msgid "<qt>An internal error occurred in the MSN plugin.<br>MSN Error: %1<br>please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably a lot of output.)"
#~ msgstr "<qt>កំហុសខាងក្នុងមួយបានកើតឡើង នៅក្នុងកម្មវិធីជំនួយ MSN ។<br>កំហុស MSN ៖ %1<br>សូមផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសលម្អិតមកឲ្យពួកយើងតាមរយៈ kopete-devel@kde.org ដោយរួមបញ្ចូលលទ្ធផលកំហុសនៅលើកុងសូលមកជាមួយផង (ក្នុងទម្រង់ជា gzipped ព្រោះវាប្រហែលជាមានអត្ថបទច្រើន ។)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to change your display name.\n"
#~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored words."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះបង្ហាញរបស់អ្នកបានឡើយ ។\n"
#~ "សូមប្រាកដថា ការបង្ហាញរបស់អ្នកមិនសូវជាវែងពេក ហើយមិនមានពាក្យតិទៀនគ្នា ។"
#~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts."
#~ msgstr "បញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកពេញហើយ ។ អ្នកមិនអាចបន្ថែមទំនាក់ទំនងថ្មីទៀតបានឡើយ ។"
#~ msgid "<qt>The user '%1' already exists in this group on the MSN server;<br>if Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably a lot of output.)</qt>"
#~ msgstr "<qt>មានអ្នកប្រើ '%1' រួចហើយនៅក្នុងក្រុមនេះ នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN ។<br>សូមផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសលម្អិតមកឲ្យពួកយើងតាមរយៈ kopete-devel@kde.org ដោយរួមបញ្ចូលលទ្ធផលកំហុសនៅលើកុងសូលមកជាមួយផង (ក្នុងទម្រង់ជា gzipped ព្រោះវាប្រហែលជាមានអត្ថបទច្រើន ។)</qt>"
#~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server."
#~ msgstr "អ្នកប្រើ '%1' ទំនងជាត្រូវបានទប់ស្កាត់ ឬ អនុញ្ញាតរួចហើយនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#~ msgid ""
#~ "You have reached the maximum number of groups:\n"
#~ "MSN does not support more than 30 groups."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកបានឈានដល់ចំនួនក្រុមអតិបរមាហើយ ។\n"
#~ "MSN មិនអាចគាំទ្រក្រុមលើសពី ៣០ បានឡើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that does not exists on the server.\n"
#~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably should send a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Kopete កំពុងព្យាយាមអនុវត្តប្រតិបត្តិការមួយនៅលើក្រុម ឬ ទំនាក់ទំនងមួយ ដែលមិនទាន់មាននៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។\n"
#~ "វាអាចកើតឡើង បើបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់ Kopete និងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN មិនត្រូវបានធ្វើសមកាលកម្មត្រឹមត្រូវ ។ បើវាពិតជាអញ្ចឹងមែន អ្នកគួរតែផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសមួយ ។"
#~ msgid "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server."
#~ msgstr "ឈ្មោះក្រុមវែងពេកហើយ ។ វាមិនត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរឡើយ នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN ។"
#~ msgid "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account with a valid Hotmail or MSN mailbox."
#~ msgstr "អ្នកមិនអាចបើកប្រអប់ទទួល Hotmail បានឡើយ ព្រោះអ្នកមិនមានគណនី MSN ដែលមានប្រអប់ទទួល Hotmail ឬ MSN ឡើយ ។"
#~ msgid "You can not send messages when you are offline or when you are invisible."
#~ msgstr "អ្នកមិនអាចផ្ញើសារបានឡើយ ពេលអ្នកនៅក្រៅបណ្ដាញ ឬ ពេលគេមើលអ្នកមិនឃើញ ។"
#~ msgid "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in 'kid mode'."
#~ msgstr "អ្នកកំពុងព្យាយាមអនុវត្តសកម្មភាពមួយនៅក្នុង 'របៀបក្មេងៗ' ដែលមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើ ។"
#~ msgid ""
#~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n"
#~ "You have %n unread messages in your MSN inbox."
#~ msgstr "អ្នកមានសារចំនួន %n មិនទាន់អាននៅក្នុងប្រអប់សំបុត្រ MSN របស់អ្នក ។"
#~ msgid "Open Inbox..."
#~ msgstr "បើកប្រអប់ទទួល..."
#~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox."
#~ msgstr "អ្នកមានអ៊ីមែលថ្មីចំនួនមួយពី %1 នៅក្នុងប្រអប់ទទួល MSN របស់អ្នក ។"
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
#~ msgid "Manage Subscription"
#~ msgstr "គ្រប់គ្រងការជាវជាប្រចាំ"
#~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫"
#~ msgstr "កំពុងស្តាប់ ៖ ♫ %1 ♫"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n"
#~ "Error message:\n"
#~ msgstr ""
#~ "មានកំហុសមួយ ខណៈពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN ។\n"
#~ "សារកំហុស ៖\n"
#~ msgid "Unable to lookup %1"
#~ msgstr "មិនអាចស្វែងរក %1 បានឡើយ"
#~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later."
#~ msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើខាងក្នុងមួយបានកើតឡើង ។ សូមសាកល្បងម្ដងទៀតពេលក្រោយ ។"
#~ msgid "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does not allow it anymore."
#~ msgstr "អ្នកមិនអាចអនុវត្តប្រតិបត្តិការនេះបានឡើយ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN លែងអនុញ្ញាតទៀតហើយ ។"
#~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later."
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN កំពុងជាប់រវល់ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀតពេលក្រោយ ។"
#~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later."
#~ msgstr "មិនមានម៉ាស៊ីនបម្រើឡើយ នៅពេលនេះ ។ សូមសាកល្បងម្ដងទៀតពេលក្រោយ ។"
#~ msgid ""
#~ "Unhandled MSN error code %1 \n"
#~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the last console debug output."
#~ msgstr ""
#~ "កូដកំហុស MSN មិនអាចដោះស្រាយបាន %1 \n"
#~ "សូមបំពេញរបាយការណ៍កំហុស ដោយភ្ជាប់មកជាមួយសេចក្ដីពណ៌នាលម្អិត ហើយបើអាច សូមភ្ជាប់លទ្ធផលកំហុសនៅក្នុងកុងសូលមកជាមួយផង ។"
#~ msgid "View Contact's Webcam"
#~ msgstr "មើលម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់ទំនាក់ទំនង"
#~ msgid "Send Webcam"
#~ msgstr "ផ្ញើម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ"
#~ msgid "<qt>Please go online to block or unblock a contact.</qt>"
#~ msgstr "<qt>សូមចូលទៅលើបណ្ដាញ ដើម្បីទប់ស្កាត់ ឬ លែងទប់ស្កាត់ទំនាក់ទំនង ។</qt>"
#~ msgid "Web Messenger"
#~ msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារតាមបណ្តាញ"
#~ msgid "Windows Mobile"
#~ msgstr "វ៉ីនដូ ម៉ូបាយល៍"
#~ msgid "MSN Mobile"
#~ msgstr "MSN ម៉ូបាយល៍"
#~ msgid "Send Raw C&ommand..."
#~ msgstr "ផ្ញើពាក្យបញ្ជាដើម..."
#~ msgid "Send Nudge"
#~ msgstr "កេះកៀវ"
#~ msgid "Request Display Picture"
#~ msgstr "ស្នើសុំរូបភាពបង្ហាញ"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់បានបិទ"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "ផ្សេងៗ..."
#~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:"
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់អញ្ជើញ ៖"
#~ msgid ""
#~ "The following message has not been sent correctly:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "សារខាងក្រោមមិនត្រូវបានផ្ញើដោយត្រឹមត្រូវឡើយ ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n"
#~ "The invitation was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 បានផ្ញើសេចក្ដីអញ្ជើញមួយដែលមិនទាន់បានប្រតិបត្តិ ។ សេចក្ដីអញ្ជើញត្រូវបានច្រានចោលហើយ ។\n"
#~ "សេចក្ដីអញ្ជើញគឺ ៖ %2"
#~ msgid "%1 has started a chat with you"
#~ msgstr "%1 បានចាប់ផ្តើមជជែកជាមួយអ្នក"
#~ msgid "has sent a nudge"
#~ msgstr "បានកេះកៀវ"
#~ msgid "has sent you a nudge"
#~ msgstr "បានកេះកៀវអ្នក"
#~ msgid ""
#~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "សារខាងក្រោមមិនត្រូវបានផ្ញើដោយត្រឹមត្រូវឡើយ (%1) ៖ \n"
#~ "%2"
#~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1): <br /><ul>"
#~ msgstr "សារទាំងនេះមិនត្រូវបានផ្ញើដោយត្រឹមត្រូវឡើយ (%1) ៖ <br /><ul>"
#~ msgid "Impossible to establish the connection"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បានឡើយ"
#~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin"
#~ msgstr "បំបាត់កំហុស ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាដើម - កម្មវិធីជំនួយ MSN"
#~ msgid "&Change Display Name..."
#~ msgstr "ប្តូរឈ្មោះបង្ហាញ..."
#~ msgid "&Start Chat..."
#~ msgstr "ចាប់ផ្តើមជជែក..."
#~ msgid "Start Chat - MSN Plugin"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក - កម្មវិធីជំនួយ MSN"
#~ msgid "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:"
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់ជជែកជាមួយ ៖"
#~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
#~ msgstr "ប្តូរឈ្មោះបង្ហាញ - កម្មវិធីជំនួយ MSN"
#~ msgid "Enter the new display name by which you want to be visible to your friends on MSN:"
#~ msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះបង្ហាញថ្មី ដែលអ្នកចង់ឲ្យមិត្តភក្តិរបស់អ្នកមើលឃើញនៅក្នុង MSN ៖"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
#~ "Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ឈ្មោះបង្ហាញដែលអ្នកបានបញ្ចូល មានប្រវែងវែងពេកហើយ ។ សូមប្រើឈ្មោះខ្លីជាងនេះ ។\n"
#~ "ឈ្មោះបង្ហាញរបស់អ្នក <b>មិន</b> ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរឡើយ ។</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n"
#~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN ត្រូវបានបាត់បង់ដោយមិនរំពឹងទុក ។\n"
#~ "បើអ្នកមិនអាចតភ្ជាប់ឡើងវិញឥឡូវទេ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រហែលជាខូចហើយមើលទៅ ។ ក្នុងករណីនេះ សូមសាកល្បងម្ដងទៀតពេលក្រោយ ។"
#~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin"
#~ msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ - កម្មវិធីជំនួយ MSN"
#~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon."
#~ msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរមួយបានកើតឡើងនៅខណៈដែលទាញយករូបតំណាងមិត្តជិតស្និទ្ធ ។"
#~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer."
#~ msgstr "IconLoadJob មានព្រួញកណ្តុរ KTempFile ទទេ ។"
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"