You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/libkleopatra.po

960 lines
24 KiB

# translation of libkleopatra.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 13:40+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(未知的協定)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "初始化外掛程式 %1 時發生錯誤"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "新增或變更目錄服務"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "伺服器名稱(&S)"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "使用者名稱(可不輸入)(&U)"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "密碼(可不輸入)(&W)"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "基礎 DN(&B)"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "連接埠(&P)"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "目錄服務設定"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "X.500 目錄服務(&5)"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "伺服器名稱"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "基礎 DN"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "使用者名稱"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "選擇要使用的目錄服務"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate "
"revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if "
"you want to make use of this feature and are unsure which directory service you "
"can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 目錄服務</h1>\n"
"您可以使用 X.500 目錄服務,來取得本地端沒有儲存的憑證及作廢憑證清單。如果您要使用此功能,但不確定有哪些目錄服務可以使用,請詢問您的管理員。\n"
"<p>\n"
"如果您沒有使用目錄服務,您還是可以使用本地端的憑證。</qt>"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "新增服務(&A)..."
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "按鍵以新增服務"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used for "
"retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an "
"optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>新增目錄服務</h1>\n"
"按下此按鍵您可以選擇新的目錄服務以取得憑證與作廢憑證清單CRL。您必須輸入伺服器名稱。</qt>"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "移除服務(&R)"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "按鍵以移除目前所選擇的服務"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>移除目錄服務</h1>\n"
"按下此鍵,您可以移除目前的目錄服務。在從清單中刪除之前會再要求您確認。</qt>"
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "在後端介面 %2 掃描 %1 的支援中"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "俗名"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "姓氏"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "教名"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "組織單位"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "郵遞區號"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "國家代碼"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "州或省"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "領域組成"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "商業分類"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "電子郵件地址"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "信件地址"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "手機號碼"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "電話號碼"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "傳真號碼"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "街道地址"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "唯一代碼"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "內含式 OpenPGP已廢棄"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "不分離式 S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "任何的"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "絕不加密"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "一定加密"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "如果可加密就加密"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "詢問"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "可加密時先詢問"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<無>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "絕不簽署"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "一定簽署"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "可簽署就簽署"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<未命名>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "失敗"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation "
"name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "可用的後端介面"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "設定(&G)..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "重新掃描"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "掃描時遇到以下的問題:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "掃描結果"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:132
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not seem "
"to be installed properly. It did not return any components. Try running \"%1\" "
"on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:605
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:637
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "設定 LDAP 伺服器"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:656
msgid "No server configured yet"
msgstr "還沒設定伺服器"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr "已設定 %n 個伺服器"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "可用的屬性:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "目前的屬性順序:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "所有其他的"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "移到最上面"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "往上移一格"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "從目前的屬性順序中移除"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "新增到目前的屬性順序"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "往下移一格"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "移到最下面"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<無>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "絕不用此金鑰加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "永遠用此金鑰加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "當可加密時加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "一定先詢問"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "當可加密時先詢問"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "加密金鑰確認"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "以下的金鑰將用於加密:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "您的金鑰:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "收件人:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "加密金鑰:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "加密設定:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "變更..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>從後端介面 <b>%1</b> 抓取金鑰時發生錯誤。</p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "列出金鑰失敗"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "OpenPGP 後端介面不支援列出金鑰。請檢查您的安裝。"
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME 後端介面不支援列出金鑰。請檢查您的安裝。"
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "選擇 OpenPGP 金鑰"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "請選擇要使用的 OpenPGP 金鑰。"
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "選擇 S/MIME 金鑰"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "請選擇要使用的 S/MIME 金鑰。"
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "選擇金鑰"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "請選擇要使用的 OpenPGP 或 S/MIME 金鑰。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "金鑰 ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "使用者 ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "絕不"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"%1 的 OpenPGP 金鑰\n"
"建立時間:%2\n"
"逾期時間:%3\n"
"指印:%4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"%1 的 S/MIME 金鑰\n"
"建立時間:%2\n"
"逾期時間:%3\n"
"指印:%4\n"
"產生者:%5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "搜尋(&S)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "記住選擇(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt>"
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
"again.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>如果勾選此選項,您的選擇會被儲存起來,並且不會再詢問您。</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "重新讀取金鑰(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "啟動憑證管理員(&S)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "找不到可列出金鑰的後端介面。請檢查您的安裝。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "無法啟動憑證管理員;請檢查您的安裝。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "憑證管理員錯誤"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "檢查所選擇的金鑰中..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "抓取金鑰中..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output."
"<br>Not all available keys are shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output."
"<br>Not all available keys are shown</qt>"
msgstr "<qt>%n 個後端介面傳回的輸出被截斷了。<br> 所列出的金鑰並非所有的金鑰。</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "列出金鑰結果"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "重新檢查金鑰"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "儲存到磁碟(&S)..."
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "複製到剪貼簿(&C)"
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr "複製稽核紀錄到剪貼簿"
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "顯示稽核紀錄(&S)"
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "檢視 GnuPG 稽核紀錄"
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "選擇要儲存 GnuPG 稽核紀錄到哪個檔案"
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr "無法儲存到檔案 %1%2"
#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr "檔案儲存錯誤"
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "您的系統不支援 GnuPG 稽核紀錄"
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr "系統錯誤"
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
#, fuzzy
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG 稽核紀錄檢視器"
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "此動作沒有 GnuPG 稽核紀錄"
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "沒有 GnuPG 稽核紀錄"
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG 稽核紀錄檢視器"
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "簽署失敗:%1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr "簽署成功"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "加密失敗:%1"
#: ui/messagebox.cpp:208
msgid "Encryption successful"
msgstr "加密成功"
#: ui/messagebox.cpp:225
msgid "Signing Result"
msgstr "簽署結果"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr "簽署錯誤"
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
msgid "Encryption Result"
msgstr "加密結果"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
msgid "Encryption Error"
msgstr "加密錯誤"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "請輸入您的密碼片語:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1%2"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
msgid "General"
msgstr "一般"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Chiasmus 命令列工具"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "不支援的協定:%1"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "檔案 %1 不存在或無法執行。"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Chiasmus 輸出"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "解密失敗:%1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"從標準錯誤stderr中接收到的輸出\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "載入 %1 時失敗:%2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "函式庫中沒有 Chiasmus 符號。"
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "掃描目錄 %1 中..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "此後端介面不支援 S/MIME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME 未將 %1 支援編入。"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "%1 未完整安裝。"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr "目前安裝的 %1 版本為 %2但是至少需要版本 %3。"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "通訊協定 %1 遇到未知的問題。"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>執行 gpgconf 時失敗:<br> %1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "找不到程式"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "無法執行程式"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"無法啟動 gpgconf\n"
"請檢查 gpgconf 是否在您的執行路徑設定中。"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "gpgconf 儲存設定時錯誤:%1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:"
"<br/> %1 (retry)"
msgstr "您需要密碼片語以解除使用者的秘密金鑰:<br /> %1重試"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr "您需要密碼片語以解除使用者的秘密金鑰:<br /> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr "這個對話框將在每次需要密碼片語時出現。如果您希望將密碼片語暫時儲存起來,請使用 gpg-agent。"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "在 %1 中找到 gpg-agent但並未執行。"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "gpg-agent 為 gnupg-%1 的一部份,您可以在 %2 下載。"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "關於如何設定 gpg-agent 的資訊,請參考 %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "請輸入密碼片語:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "密碼片語視窗"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "產生 DSA 金鑰中..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "產生 ElGamal 金鑰中..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "搜尋大的質數中..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr "正等待從亂數產生器中產生新的熵數中(您可以讓硬碟讀寫一下或動一動滑鼠)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "請稍候..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..."
msgstr "gpg-agent 啟動中(您應該考慮啟動全域的實體)..."