You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeaddons/domtreeviewer.po

406 lines
9.2 KiB

# translation of domtreeviewer.po to
# translation of domtreeviewer.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Filippos Slavik <fsla@forthnet.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: domtreecommands.cpp:33
msgid "No error"
msgstr "Κανένα σφάλμα"
#: domtreecommands.cpp:34
msgid "Index size exceeded"
msgstr "Υπέρβαση του μεγέθους του ευρετηρίου"
#: domtreecommands.cpp:35
msgid "DOMString size exceeded"
msgstr "Υπέρβαση του μεγέθους του DOMString"
#: domtreecommands.cpp:36
msgid "Hierarchy request error"
msgstr "Σφάλμα αίτησης ιεραρχίας"
#: domtreecommands.cpp:37
msgid "Wrong document"
msgstr "Λάθος έγγραφο"
#: domtreecommands.cpp:38
msgid "Invalid character"
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας"
#: domtreecommands.cpp:39
msgid "No data allowed"
msgstr "Δεν επιτρέπονται δεδομένα"
#: domtreecommands.cpp:40
msgid "No modification allowed"
msgstr "Δεν επιτρέπονται οι τροποποιήσεις"
#: domtreecommands.cpp:41
msgid "Not found"
msgstr "Δε βρέθηκε"
#: domtreecommands.cpp:42
msgid "Not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
#: domtreecommands.cpp:43
msgid "Attribute in use"
msgstr "Η ιδιότητα είναι σε χρήση"
#: domtreecommands.cpp:44
msgid "Invalid state"
msgstr "Μη έγκυρη κατάσταση"
#: domtreecommands.cpp:45
msgid "Syntax error"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα"
#: domtreecommands.cpp:46
msgid "Invalid modification"
msgstr "Μη έγκυρη τροποποίηση"
#: domtreecommands.cpp:47
msgid "Namespace error"
msgstr "Σφάλμα Namespace"
#: domtreecommands.cpp:48
msgid "Invalid access"
msgstr "Μη έγκυρη πρόσβαση"
#: domtreecommands.cpp:56
#, c-format
msgid "Unknown Exception %1"
msgstr "Άγνωστη εξαίρεση %1"
#: domtreecommands.cpp:296
msgid "Add attribute"
msgstr "Προσθήκη ιδιότητας"
#: domtreecommands.cpp:326
msgid "Change attribute value"
msgstr "Αλλαγή τιμής ιδιότητας"
#: domtreecommands.cpp:357
msgid "Remove attribute"
msgstr "Αφαίρεση ιδιότητας"
#: domtreecommands.cpp:389
msgid "Rename attribute"
msgstr "Μετονομασία ιδιότητας"
#: domtreecommands.cpp:425
msgid "Change textual content"
msgstr "Αλλαγή κειμένου"
#: domtreecommands.cpp:487
msgid "Insert node"
msgstr "Εισαγωγή κόμβου"
#: domtreecommands.cpp:515
msgid "Remove node"
msgstr "Αφαίρεση κόμβου"
#: domtreecommands.cpp:561
msgid "Move node"
msgstr "Μετακίνηση κόμβου"
#: domtreeview.cpp:127
#, c-format
msgid "DOM Tree for %1"
msgstr "Δέντρο DOM για %1"
#: domtreeview.cpp:127 domtreeviewbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "DOM Tree"
msgstr "Δέντρο DOM"
#: domtreeview.cpp:464
msgid "Move Nodes"
msgstr "Μετακίνηση κόμβων"
#: domtreeview.cpp:527
msgid "Save DOM Tree as HTML"
msgstr "Αποθήκευση δέντρου DOM ως HTML"
#: domtreeview.cpp:532
msgid "File Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#: domtreeview.cpp:533
msgid ""
"Do you really want to overwrite: \n"
"%1?"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να αντικαταστήσετε το: \n"
"%1;"
#: domtreeview.cpp:534
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: domtreeview.cpp:547
msgid "Unable to Open File"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου"
#: domtreeview.cpp:548
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing"
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του \n"
" %1 \n"
" για εγγραφή"
#: domtreeview.cpp:552
msgid "Invalid URL"
msgstr "Μη έγκυρο URL"
#: domtreeview.cpp:553
msgid ""
"This URL \n"
" %1 \n"
" is not valid."
msgstr ""
"Αυτό το URL \n"
" %1 \n"
" δεν είναι έγκυρο."
#: domtreeview.cpp:766
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Διαγραφή κόμβων"
#: domtreeview.cpp:988
msgid "<Click to add>"
msgstr "<Κλικ για προσθήκη>"
#: domtreeview.cpp:1215
msgid "Delete Attributes"
msgstr "Διαγραφή ιδιοτήτων"
#: domtreewindow.cpp:135
msgid "Show Message Log"
msgstr "Εμφάνιση αρχείου καταγραφής"
#: domtreewindow.cpp:145
msgid "Expand"
msgstr "Επέκταση"
#: domtreewindow.cpp:149
msgid "Increase expansion level"
msgstr "Αύξηση επιπέδου επέκτασης"
#: domtreewindow.cpp:150
msgid "Collapse"
msgstr "Σύμπτυξη"
#: domtreewindow.cpp:154
msgid "Decrease expansion level"
msgstr "Μείωση επιπέδου επέκτασης"
#: domtreewindow.cpp:161
msgid "Delete nodes"
msgstr "Διαγραφή κόμβων"
#: domtreewindow.cpp:162
msgid "New &Element ..."
msgstr "Νέο &στοιχείο..."
#: domtreewindow.cpp:166
msgid "New &Text Node ..."
msgstr "Νέος &κόμβος κειμένου ..."
#: domtreewindow.cpp:174
msgid "Delete attributes"
msgstr "Διαγραφή ιδιοτήτων"
#: plugin_domtreeviewer.cpp:22
msgid "Show &DOM Tree"
msgstr "Εμφάνιση δέντρου &DOM"
#: attributeeditdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Attribute"
msgstr "Επεξεργασία ιδιότητας"
#: attributeeditdialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "Attribute &name:"
msgstr "Ό&νομα ιδιότητας:"
#: attributeeditdialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Attribute &value:"
msgstr "Τι&μή ιδιότητας:"
#: domtreeviewbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "DOM Tree Viewer"
msgstr "Προβολέας δέντρου DOM"
#: domtreeviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&List"
msgstr "&Λίστα"
#: domtreeviewbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "H&ide"
msgstr "Α&πόκρυψη"
#: domtreeviewbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "DOM Node Info"
msgstr "Πληροφορίες κόμβου DOM"
#: domtreeviewbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Node &value:"
msgstr "&Τιμή κόμβου:"
#: domtreeviewbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Node &type:"
msgstr "Τ&ύπος κόμβου:"
#: domtreeviewbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Namespace &URI:"
msgstr "Namespace &URI:"
#: domtreeviewbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Node &name:"
msgstr "Όν&ομα κόμβου:"
#: domtreeviewbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: domtreeviewbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: domtreeviewbase.ui:414
#, no-c-format
msgid "Appl&y"
msgstr "Ε&φαρμογή"
#: domtreeviewbase.ui:456
#, no-c-format
msgid "DOM Tree Options"
msgstr "Επιλογές δέντρου DOM"
#: domtreeviewbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "&Pure"
msgstr "Κα&θαρό"
#: domtreeviewbase.ui:478
#, no-c-format
msgid "Show &attributes"
msgstr "Εμφάνιση &ιδιοτήτων"
#: domtreeviewbase.ui:489
#, no-c-format
msgid "Highlight &HTML"
msgstr "Τονισμός &HTML"
#: domtreeviewerui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#: domtreeviewerui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Tree Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Δέντρου"
#: elementeditdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Element"
msgstr "Επεξεργασία στοιχείου"
#: elementeditdialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "Element &name:"
msgstr "Όνομα στ&οιχείου:"
#: elementeditdialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Element &namespace:"
msgstr "&Νamespace στοιχείου:"
#: elementeditdialog.ui:118 texteditdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Append as Child"
msgstr "&Προσθήκη ως θυγατρικό"
#: elementeditdialog.ui:132 texteditdialog.ui:88
#, no-c-format
msgid "Insert &Before Current"
msgstr "Εισαγωγή &πριν από το τρέχον"
#: messagedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Message Log"
msgstr "Αρχείο συμβάντων"
#: messagedialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Καθαρισμός"
#: plugin_domtreeviewer.rc:8
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Επιπρόσθετη γραμμή εργαλείων"
#: texteditdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Επεξεργασία κειμένου"
#: texteditdialog.ui:27
#, no-c-format
msgid "Edit &text for text node:"
msgstr "Επεξεργασία κειμένου για κόμβο &κειμένου:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή κόμβων"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Επιπρόσθετη γραμμή εργαλείων"