|
|
|
|
# TDE3 - tdebase/tdmconfig.po Russian translation.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
|
|
|
|
|
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
|
|
|
|
|
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
|
|
|
|
|
# Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2001.
|
|
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
|
|
|
|
|
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2024.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-03-01 11:44+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/tdmconfig/ru/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Konstantin Volckov,Leon Kanter,Роман "
|
|
|
|
|
"Савоченко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,goldhead@linux.ru.net,"
|
|
|
|
|
"leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
|
|
msgstr "&Устанавливать фон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
|
|
|
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
|
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
|
|
|
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если установлен этот параметр, TDM будет использовать указанные ниже "
|
|
|
|
|
"параметры для фона. Для этого используется внешняя программа (возможно "
|
|
|
|
|
"xsetroot) в скрипте, указанном параметром Setup= файла tdmrc (как правило "
|
|
|
|
|
"Xsetup)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Видимо, %1 не является графическим файлом.\n"
|
|
|
|
|
"Используйте файлы со следующими расширениями:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль настройки Менеджера входа в систему TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 Авторы TDM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Первоначальный автор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущее сопровождение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
|
|
|
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
|
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
|
|
|
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
|
|
|
|
|
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
|
|
|
|
|
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
|
|
|
|
|
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
|
|
|
|
|
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
|
|
|
|
|
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
|
|
|
|
|
"settings made here have no influence on the user's language settings."
|
|
|
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
|
|
|
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
|
|
|
|
|
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
|
|
|
|
|
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
|
|
|
|
|
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
|
|
|
|
|
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
|
|
|
|
|
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
|
|
|
|
|
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
|
|
|
|
|
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
|
|
|
|
|
"holes by their nature, so use them very carefully."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Менеджер входа в систему</h1>В этом модуле вы можете настроить различные "
|
|
|
|
|
"параметры Менеджера входа в систему TDE, а именно: его оформление и список "
|
|
|
|
|
"пользователей, которым разрешается входить в систему. Заметьте, что вы "
|
|
|
|
|
"можете изменять настройки этого модуля только в том случае, если обладаете "
|
|
|
|
|
"правами суперпользователя. Если вы запустили Центр управления TDE как "
|
|
|
|
|
"обычный пользователь (как, кстати говоря, и надо делать), то вам нужно "
|
|
|
|
|
"нажать кнопку <em>Изменить</em> для получения прав суперпользователя. При "
|
|
|
|
|
"этом у вас запросят пароль пользователя root.<h2>Внешний вид</h2> Позволяет "
|
|
|
|
|
"настроить оформление Менеджера входа в систему, например язык, который он "
|
|
|
|
|
"будет использовать, а также стиль графического интерфейса. Языковые "
|
|
|
|
|
"настройки, указанные здесь, не влияют на языковые настройки пользователя."
|
|
|
|
|
"<h2>Шрифт</h2> Позволяет выбрать шрифты, которые Менеджер будет использовать "
|
|
|
|
|
"для различных целей, таких, как строка приглашения и имена пользователей."
|
|
|
|
|
"<h2>Фон</h2> Здесь можно установить специальный фон для экрана входа в "
|
|
|
|
|
"систему.<h2>Выключение</h2> Здесь можно указать, кому из пользователей "
|
|
|
|
|
"разрешено выключать и перезагружать компьютер.<h2>Пользователи</h2> "
|
|
|
|
|
"Позволяет выбрать имена пользователей, которые Менеджер будет предлагать "
|
|
|
|
|
"использовать для входа в систему.<h2>Удобства</h2> Позволяет выбрать "
|
|
|
|
|
"пользователей, которым будет разрешён автоматический вход в систему, т.е. "
|
|
|
|
|
"пользователей, которым не надо будет набирать свой пароль для входа в "
|
|
|
|
|
"систему, и задать другие настройки, идеально подходящие для ленивых "
|
|
|
|
|
"пользователей ;-) <br>Необходимо отметить, что по своей природе эти "
|
|
|
|
|
"настройки создают брешь в защите, поэтому использовать их нужно с особой "
|
|
|
|
|
"осторожностью."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
|
|
msgstr "&Внешний вид"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
|
|
msgstr "&Шрифт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
|
|
msgstr "&Фон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "В&ыключение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пользователи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
|
|
|
msgstr "&Удобства"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Приглашение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
|
|
|
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
|
|
|
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
|
|
|
|
|
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
|
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
|
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
|
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
|
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Это \"заголовок\" экрана-приглашения TDE. В него можно поместить вежливое "
|
|
|
|
|
"приветствие или сведения об операционной системе.<p>Следующие сочетания "
|
|
|
|
|
"символов будут заменены соответствующим содержимым:<br><ul><li>%d -> текущий "
|
|
|
|
|
"дисплей</li><li>%h -> имя узла, возможно с доменным именем</li><li>%n -> имя "
|
|
|
|
|
"узла, наиболее вероятно без доменного имени</li><li>%s -> операционная "
|
|
|
|
|
"система</li><li>%r -> версия операционной системы</li><li>%m -> тип машины "
|
|
|
|
|
"(оборудования)</li><li>%% -> один %</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
|
|
msgstr "Область расположения логотипа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: logo area\n"
|
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
|
msgstr "&Без логотипа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать &часы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать &логотип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
|
|
|
"all."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы можете выбрать отображение собственный логотип (см. ниже), часы, либо "
|
|
|
|
|
"вообще ничего."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Логотип:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
|
|
|
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь можно задать изображение, которое отобразит Менеджер входа в систему. "
|
|
|
|
|
"Вы также можете поместить изображение на кнопку, перетащив его, например, из "
|
|
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Позиция:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "&X:"
|
|
|
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "&Y:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
|
|
|
"<em>center</em>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать координаты (в процентах)<em>центра</em> диалогового "
|
|
|
|
|
"окна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Trinity compositor"
|
|
|
|
|
msgstr "Trinity композитор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Compositor:"
|
|
|
|
|
msgstr "Композитор:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
|
|
|
|
|
"continue to run after login."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выбирите композитор для использования в TDM. Заметьте что выбранный "
|
|
|
|
|
"композитор будет продолжать исполняться после входа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
|
|
msgstr "<по умолчанию>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Стиль GUI:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы можете задать здесь базовый стиль графического интерфейса, который будет "
|
|
|
|
|
"использоваться только Менеджером входа в систему."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Цветовая схема:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь можно выбрать базовую схему цветов, которая будет использоваться "
|
|
|
|
|
"только менеджером входа в систему TDM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "No Echo"
|
|
|
|
|
msgstr "Без эхо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "One Star"
|
|
|
|
|
msgstr "Одна звёздочка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
|
|
|
msgstr "Три звёздочки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Отображение ввода:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы можете задать, каким образом Менеджер входа в систему отображает на "
|
|
|
|
|
"экране вводимый вами пароль."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
|
|
msgstr "Локаль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Язык:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать язык, который будет использовать TDM. Этот параметр "
|
|
|
|
|
"не влияет на настройки пользователя, которые вступят в силу после входа в "
|
|
|
|
|
"систему."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Secure Attention Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавиша безопасной аутентификации (SAK)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Enable Secure Attention Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить клавишу безопасной аутентификации (SAK)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
|
|
|
|
|
"for the presence of evdev and uinput."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Клавиша безопасной аутентификации (SAK) не поддерживается вашей системой. "
|
|
|
|
|
"Проверьте наличие evdev и uinput."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
|
|
|
|
|
"measure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете включить или отключить клавишу безопасной аутентификации "
|
|
|
|
|
"[SAK], которая нужна для предотвращения манипуляций с входом в систему."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавиатура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Sync keyboard led status"
|
|
|
|
|
msgstr "Синхронизировать индикаторы клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включите этот параметр, чтобы tdekbdledsync cинхронизировал состояние "
|
|
|
|
|
"индикаторов клавиатуры."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
|
msgstr "без имени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"It will not be saved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ошибка загрузки изображения:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Изображение не будет сохранено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %n"
|
|
|
|
|
msgstr "Добро пожаловать на %n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:600
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
|
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
|
|
|
|
|
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Внешний вид TDM</h1> Здесь вы можете настроить основные параметры "
|
|
|
|
|
"оформления Менеджера входа в систему (TDM), т.е. строку приглашения, значок "
|
|
|
|
|
"и т. д.<p> Для дальнейшего улучшения внешнего вида менеджера см. панели "
|
|
|
|
|
"\"Шрифт\"и \"Фон\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
|
|
|
|
|
"font></center></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Внимание!<br>Прочитайте справку!</b></"
|
|
|
|
|
"big></font></center></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
|
|
msgstr "&Разрешить автоматический вход в систему"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Разрешает автоматический вход в систему. Эта настройка действует только для "
|
|
|
|
|
"Менеджера входа в систему. Предупреждение: подумайте дважды,прежде чем "
|
|
|
|
|
"использовать эту опцию!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пользователь:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите пользователя, для которого будет включен автоматический вход в "
|
|
|
|
|
"систему."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: delay\n"
|
|
|
|
|
"none"
|
|
|
|
|
msgstr "нет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
|
|
" s"
|
|
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Задержка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
|
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Задержка в секундах для автоматического входа. Эта возможность также "
|
|
|
|
|
"известна под названием \"вход с задержкой\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
|
|
|
msgstr "&Обычный"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
|
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Обычно автоматический вход осуществляется при запуска TDM. При включении "
|
|
|
|
|
"этого параметра автоматический вход будет осуществлён после завершения "
|
|
|
|
|
"сеанса."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
|
|
msgstr "&Заблокировать сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
|
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
|
|
|
|
|
"login restricted to one user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При включении этого параметра сразу после автоматического входа сеанс TDE "
|
|
|
|
|
"будет заблокирован. Обычно это делается для быстрого начала работы "
|
|
|
|
|
"конкретного пользователя."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
|
|
msgstr "Выбранный пользователь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
|
|
msgstr "П&редыдущий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Предварительно выбирать пользователя, который входил в систему. используйте "
|
|
|
|
|
"этот параметр, если компьютер последовательно несколько раз используется "
|
|
|
|
|
"одним и тем же пользователем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
|
|
|
msgstr "&Указать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
|
|
|
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите пользователя из выпадающего списка ниже. Используйте этот параметр, "
|
|
|
|
|
"если компьютер используется одним и тем же пользователем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пользователь:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
|
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите пользователя, имя которого будет предварительно выбрано для входа в "
|
|
|
|
|
"систему. Это поле можно редактировать, то есть вы можете указать "
|
|
|
|
|
"произвольного несуществующего пользователя, чтобы ввести в заблуждение "
|
|
|
|
|
"потенциального злоумышленника."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокус ввода &пароля"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
|
|
|
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
|
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При включении этой опции TDM будет помещать курсор сразу в поле ввода "
|
|
|
|
|
"пароля, если был выбран пользователь для входа в систему. Это избавит вас от "
|
|
|
|
|
"необходимости лишний раз нажимать кнопку, если этот пользователь все время "
|
|
|
|
|
"один и тот же."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
|
|
msgstr "Ра&зрешить вход без пароля"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
|
|
|
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если установлен этот параметр, пользователи из списка справа могут входить в "
|
|
|
|
|
"систему без ввода своих паролей. Этот параметр действует только для TDM. "
|
|
|
|
|
"Подумайте дважды, прежде чем использовать этот параметр!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Не требуется пароль для:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
|
|
|
"that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отметьте всех пользователей, которым вы хотите разрешить вход без пароля. "
|
|
|
|
|
"Элементы, помеченные '@', являются группами пользователей. Выбор группы "
|
|
|
|
|
"соответствует выбору всех пользователей в группе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
|
|
msgstr "&Автоматический вход в систему после перезагрузки X-сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
|
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
|
|
|
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
|
|
|
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если установлен этот параметр, пользователь будет зарегистрирован "
|
|
|
|
|
"автоматически, если его сеанс был прерван в результате сбоя X-сервера. "
|
|
|
|
|
"Учтите, что при этом образуется брешь в защите: если вы используете другой "
|
|
|
|
|
"блокировщик экрана вместо встроенного в kdesktop, это позволит обойти "
|
|
|
|
|
"защищённую паролем блокировку экрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Allow &Root Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Допускать вход от &Root"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
|
|
|
|
|
"some people. Use with caution."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Установка позволит root входить прямо из TDM. Это обескураживающе для "
|
|
|
|
|
"некоторых людей. Используйте с осторожностью."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Общий:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изменяет шрифт, применяемый для всего интерфейса менеджера входа в систему, "
|
|
|
|
|
"кроме приглашения и сообщений об ошибках."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
|
|
|
msgstr "О&шибки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
|
|
|
"manager."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изменяет шрифт, используемый для сообщений об ошибках менеджера входа в "
|
|
|
|
|
"систему."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Приглашение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изменяет шрифт, используемый для приглашения менеджера входа в систему."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать сглаживание шрифтов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если выбран этот параметр и ваш X-сервер поддерживает расширение Xft, шрифты "
|
|
|
|
|
"в диалоге входа в систему будут сглажены."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешить выключать компьютер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Локально:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
|
|
msgstr "Всем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
|
|
msgstr "Администратору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:56 tdm-shut.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
|
|
msgstr "Никому"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Удалённо:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
|
|
|
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
|
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
|
|
|
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
|
|
|
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
|
|
|
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать тех, кому разрешено выключать компьютер, используя "
|
|
|
|
|
"Менеджер входа в систему. Возможные значения:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Всем:</em>каждый пользователь может выключить компьютер, используя "
|
|
|
|
|
"менеджер.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Администратору:</em>TDM позволит выключить компьютер только после "
|
|
|
|
|
"того, как пользователь введёт пароль root.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Никому:</em>никто не может выключить компьютер, используя TDM.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Команды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Остановка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Команда для инициирования останова системы. Типичное значение: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезагр&узка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Команда для инициирования перезагрузки системы. Типичное значение: /sbin/"
|
|
|
|
|
"reboot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
|
|
|
"None"
|
|
|
|
|
msgstr "Не используется"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
|
|
msgstr "Менеджер загрузки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Включить параметры загрузчика LILO в диалог \"Выключение...\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Restart X-Server with session exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапускать X-Сервер с выходом из сеанса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
|
|
|
|
|
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
|
|
|
|
|
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
|
|
|
|
|
"or artifacts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Должен ли менеджер входа в систему перезапускать локальный X-Сервер после "
|
|
|
|
|
"выхода из сеанса, а не просто сбросить его настройки.Используйте этот "
|
|
|
|
|
"параметр, если X-Сервер содержит утечки памяти, роняет систему при попытках "
|
|
|
|
|
"сброса или страдает от различных дефектов изображения или артефактов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Невозможно создать папку %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "Системные U&ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
|
|
|
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
|
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
|
|
|
|
|
"\"Not hidden\" mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пользователи с UID (числовым идентификатором пользователя) за пределами "
|
|
|
|
|
"этого диапазона не будут перечислены в TDM и в этом диалоге настройки. "
|
|
|
|
|
"Учтите, что пользователи с UID 0 (как правило root) не подпадают под "
|
|
|
|
|
"действие этого параметра и должны быть явно указаны в режиме \"Показывать не "
|
|
|
|
|
"скрытых пользователей\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
|
|
msgstr "Менее:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
|
|
msgstr "Более:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Пользователи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать список"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
|
|
|
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если установлен этот параметр, TDM будет показывать список всех "
|
|
|
|
|
"пользователей, так что пользователи смогут выбрать своё имя из списка вместо "
|
|
|
|
|
"того, чтобы набирать его на клавиатуре."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Автозавершение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если установлен этот параметр, TDM будет автоматически завершать вводимое "
|
|
|
|
|
"имя пользователя."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Обратное выделение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этот параметр указывает, как выбираются пользователи для функций \"Показать "
|
|
|
|
|
"список\" и \"Автозавершение\" в списке \"Выбор пользователей и групп\": Если "
|
|
|
|
|
"не установлен, выбираются только отмеченные пользователи. Если установлен, "
|
|
|
|
|
"выбираются все обычные пользователи, кроме отмеченных."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сортировать пользователей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
|
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если установлен этот параметр, TDM будет сортировать пользователей по "
|
|
|
|
|
"алфавиту. Иначе пользователи будут перечислены в том порядке, в котором они "
|
|
|
|
|
"появляются в файле /etc/passwd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Выберите пользователей и группы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Избранные пользователи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TDM будет показывать только избранных пользователей. Элементы, помеченные "
|
|
|
|
|
"'@', являются группами пользователей. Выбор группы соответствует выбору всех "
|
|
|
|
|
"пользователей в группе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрытые пользователи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TDM будет показывать всех не отмеченных обычных пользователей. Элементы, "
|
|
|
|
|
"помеченные '@', являются группами пользователей. Выбор группы соответствует "
|
|
|
|
|
"выбору всех пользователей в группе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Источник изображений пользователей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
|
|
|
"sources are available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь можно указать источник изображений пользователей для TDM. "
|
|
|
|
|
"\"Административный\" означает системную папку, эти изображения можно "
|
|
|
|
|
"установить ниже. \"Пользовательский\" означает, что TDM будет использовать "
|
|
|
|
|
"файл $HOME/.face.icon. Два параметра в середине определяют порядок "
|
|
|
|
|
"предпочтения, если доступны оба источника."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Административный"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
|
|
|
msgstr "Административный, пользовательский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "User, admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Пользовательский, административный"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Пользовательский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Изображения пользователей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
|
|
msgstr "Пользователь, которому принадлежит изображение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пользователь:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
|
|
msgstr "Щёлкните или перетащите картинку сюда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете видеть изображение, связанное с указанным в выпадающем "
|
|
|
|
|
"списке ниже пользователем. Щёлкните на изображении, картинке, чтобы заменить "
|
|
|
|
|
"его на одно из стандартных, или перетащите на кнопку своё собственное "
|
|
|
|
|
"изображение (например, из Konqueror)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
|
|
|
msgstr "Отменить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нажмите эту кнопку, чтобы TDM использовал для выбранного пользователя "
|
|
|
|
|
"изображение по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить изображение как изображение по умолчанию?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:294
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ошибка загрузки изображения:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:303
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ошибка сохранения изображения:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите изображение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Внешний вид"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Различное"
|