You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdeedu/kbruch.po

588 lines
16 KiB

# translation of kbruch.po to Basque
# translation of kbruch.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 18:25+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Sartu zure emaitzaren zenbakitzailea"
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Sartu zure emaitzaren izendatzailea"
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "OKERRA"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228
#: taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Egiaztatu ariketa"
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you have "
"not entered a result yet."
msgstr ""
"Klikatu botoi honetan zure emaitza egiaztateko. Botoiak ez du funtzionatuko "
"emaitzarik sartu ez baduzu."
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "Ariketa honetan emandako zatiki-problema ebatzi behar duzu."
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with the "
"boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"Ariketa honetan sortutako problema ebatzi behar duzu. Zenbakitzaile eta "
"izendatzaile bat sartu behar dituzu. Ariketaren zailtasuna tresna-barrako "
"kaxekin doi dezakezu. Ez ahaztu emaitza sinplifikatzea!"
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Klikatu botoi honetan hurrengo ariketa eskuratzeko."
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "ZUZENA"
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not "
"allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"0 sartu duzu izendatzaile bezala. Hau debekatuta dago. Ariketa hau oker ebatzia "
"bezala kontatuko da."
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Emaitza zuzena sartu duzu, baina ez duzu sinplifikatu.\n"
"Zure emaitza sinplifikatuta sartu behar duzu beti. Ariketa hau oker ebatzita "
"bezala kontatutako da."
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "H&urrengo ariketa"
#. i18n: file kbruchui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Ariketa"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 40
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Aldatu zenbakien letra-tipoa"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 56
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Aldatu eragiketa zeinuen koloreak"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Aldatu zatiki-barraren kolorea"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 131
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Zatiki-barra:"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Konparaketaren zeinua:"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 165
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Aldatu zenbakien kolorea"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Zenbakia:"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Erakutsi emaitza modu misto batean, adibidez 1 2/3."
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr "Hemen zenbakiak notazio misto batean erakustea gaitu/ezgaitu dezakezu."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 10
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Ariketa aktiboa."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 11
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Uneko ariketa aktiboaren mota gordetzen du."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 18
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Gaitu batuketa/kenketa"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 19
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Gaitu batuketa/kenketa ariketa sorreran."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 23
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Gaitu biderkaketa/zatiketa"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 24
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Gaitu biderkaketa/zatiketa ariketa sorreran."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 28
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Zatiki kopurua"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 29
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Ezarri ariketa sorreraren zatiki kopurua."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 33
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Zatitzaile nagusia max."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Ezarri izendatzaile nagusiaren balio maximoa."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 41
#: rc.cpp:72 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Zuzen ebatzitako ariketa kopurua"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 46
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Ebatzitako ariketa kopurua"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Guztizko ebatzitako ariketa kopurua"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 54
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Ariketa ikuspegiko zenbakien kolorea"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 59
#: rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Ariketa ikuspegiko eragiketen kolorea"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 64
#: rc.cpp:96 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Ariketa ikuspegiko zatiki-barren kolorea"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 69
#: rc.cpp:102 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Ariketa ikuspegiko letra-tipoa"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 74
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Gaitu zenbaki mistoak emaitzak bistaratzean"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 75
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation."
msgstr "Emaitza zenbaki misto notazioan ere erakustea gaitzen/ezgaitzen du."
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Klikatu botoi honetan konparaketa-zeinua aldatzeko."
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Klikatu botoi honetan zure emaitza egiaztatzeko."
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "Ariketa honetan emandako 2 zatiki konparatu behar dituzu."
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the correct "
"comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking on the "
"button showing the sign."
msgstr ""
"Ariketa honetan emandako 2 zatikiak konparaketa-zeinu zuzena erabiliz konparatu "
"behar dituzu. Konparaketa-zeinua bere irudia erakusten duen botoian klikatuz "
"alda dezakezu."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Orain arteko ariketak:"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Uneko guztizko ebatzitako ariketa kopurua da."
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Zuzenak:"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Hau ongi ebatzitako guztizko ariketa kopurua da."
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Okerrak:"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Hau oker ebatzitako guztizko ariketa kopurua da."
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "Be&rrezarri"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Sakatu botoia estatisktikak berrezartzeko."
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Lehioaren zati honek estatistikak erakusten ditu."
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is counted. "
"You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, if you do "
"not want to see the statistics, use the vertical bar on the left to reduce the "
"size of this window part."
msgstr ""
"Lehioaren zati honek estatistikak erakusten ditu. Egiten duzun ariketa bakoitza "
"kontatzen da. Estatistikak beheko botoia erabiliz berrezar ditzakezu. Gainera, "
"estatistikak ikusi nahi ez badituzu, erabili ezkerreko barra bertikala "
"lehioaren zatiaren tamaina txikiagotzeko."
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Hautatu beste ariketa bat ikono batean klikatuz."
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help you "
"to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Klikatu ikono ezberdinetan beste ariketa bat hautatzeko. Ariketek zatikien "
"kalkuluetan lagunduko dizute."
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Zatiki-ariketa"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Konparaketa"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Bihurketa"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Faktorizazioa"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Terminoak:"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Nahi dituzun termino kopurua"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr ""
"Hautatu zatikien kalkuluetan nahi dituzun termino kopuau 2, 3, 4 edo 5)."
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Termino kopurua"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Zatitzaile nagusi max."
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Zatitzaile nagusi bezala izan dezakezun zenbaki maximoa."
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, "
"30, 40 or 50."
msgstr "Hautatu izendatzaile nagusiaren zenbaki maximoa: 10 20, 30, 40 edo 50."
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Zatitzaile nagusi maximoa"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Eragiketak:"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Batuketa/Kenketa"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Biderkaketa/Zatiketa"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Eragiketa guztiak nahastuta"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Nahi dituzun eragiketak"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: "
"Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you "
"choose All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Hautatu zatikien kalkuluetan erabili nahi dituzun eragiketak: "
"\"Batuketa/Kenketa\" , \"Biderkaketa/Zatiketa\" edo \"Eragiketa guztiak "
"nahastuta\". \"Eragiketa guztiak nahastuta\" hautatzen baduzu programak ausaz "
"hautatuko du."
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Ariketa ikustailearen ezarpenak"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Ikasi zatikiekin kalkulatzen"
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "Ariketa honetan zenbakia zatiki batean bihurtu behar duzu."
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering "
"numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"Ariketa honetan zenbakia zatiki batean bihurtu behar duzu zenbakitzailea eta "
"izendatzailea sartuz. Ez ahaztu emaitza sinplifikatzea!"
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Gehitu 2 faktore lehena."
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Gehitu 3 faktore lehena."
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Gehitu 5 faktore lehena."
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Gehitu 7 faktore lehena."
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Gehitu 11 faktore lehena."
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Gehitu 13 faktore lehena."
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Gehitu 17 faktore lehena."
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Gehitu 19 faktore lehena."
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "&Kendu azken faktorea"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Sartutako azken faktore lehena kentzan du."
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "Ariketa honetan emandako zenbaki bat faktorizatu behar duzu."
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"Ariketa honetan emandako zenbaki bat faktorizatu behar duzu. Zenbakiaren "
"faktore lehenak sartu behar dituzu. Faktore lehen bat gehitzeko sakatu dagokion "
"botoian. Hautatutako faktore lehenak sarrerako eremuan erakutsiko dira. Ez "
"ahaztu faktore lehen guztiak sartzeaz, faktore lehen bat hainbat aldiz "
"errepikatzen bada ere!"