You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdepim/libkcal.po

2482 lines
59 KiB

# translation of libkcal.po to
# translation of libkcal.po to
# translation of libkcal.po to Czech
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-12 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 20:26+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/libkcal/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr "V události nebyla nalezena žádná příloha pojmenovaná „%1“."
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr "Příloha „%1“ je webový odkaz, který z tohoto počítače není dostupný. "
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
"Nelze nalézt událost, které patří příloha pojmenovaná „%1“. Možná byla "
"odstraněna z vašeho kalendáře?"
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"Pozvánka kalendáře uložená v tomto emailu je nějakým způsobem poškozená. "
"Nelze pokračovat."
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro přílohu."
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr "Uložit přílohu"
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 již existuje. Chcete ji přepsat?"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Vyžaduje akci"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Přijato"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Odmítnuto"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Předběžně"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Delegováno"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "Probíhá"
#: attendee.cpp:97
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "Neznámo"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "Vedoucí"
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "Účastník"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "Nepovinný účastník"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "Pozorovatel"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "Neznámé jméno"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "neznámý@nikde"
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
"Nastavení časového pásma se změnilo. Aby mohl být právě prohlížený kalendář "
"zobrazen v novém časovém pásmu, je třeba jej nejprve uložit. Přejete si "
"uložit změny, nebo počkat a aplikovat nové časové pásmo až při příštím "
"načtení?"
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Uložit před aplikováním časového pásma?"
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Použít změnu časového pásma při příštím načtení"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Potvrdit uložení"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Vyžádali jste si uložení následujících objektů do „%1“:"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Převést Qtopia kalendář na iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Převést iCalendar na iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Výstupní soubor"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Vstupní soubor"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Konvertor QTopia kalendářů"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Prosím, zadejte pouze jednu z voleb konverze."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Musíte vybrat jednu volbu konverze."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Chyba: Žádný vstupní soubor."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Chyba při ukládání do „%1“."
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "Chyba %1"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "Chyba při nahrávání"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "Chyba při ukládání"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Chyba při analýze v knihovně libical"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Chyba při analýze v knihovně libkcal"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "Nenalezena žádná kalendářová komponenta."
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "Detekován vCalendar verze 1.0."
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Detekován iCalendar verze 2.0."
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr "Detekován neznámý formát kalendáře."
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "Porušení restrikcí"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr "Nenalezeny žádné zapisovatelné zdroje"
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "Čas zahájení"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "Čas ukončení"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "Místo"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950
msgid "Attendees"
msgstr "Účastníci"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "Úkol"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "Termín splnění"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Podúlohy: "
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Podúlohy"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1%"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "Tuto stránku vytvořil(a) "
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "%1 "
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "pomocí <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "pomocí %1"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Není možné uložit „%1“"
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "Chyba knihovny libical"
#: icalformatimpl.cpp:2136
msgid "No VERSION property found"
msgstr "Nenalezena vlastnost VERSION"
#: icalformatimpl.cpp:2145
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Očekáván formát iCalendar"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Předběžně"
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "Potvrzeno"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "Vyžaduje akci"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "Probíhá"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "Návrh"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "Konečné"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "Veřejné"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "Soukromé"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "Důvěrné"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinováno"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970
#: incidenceformatter.cpp:3408
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (delegováno od %1)"
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973
#: incidenceformatter.cpp:3411
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (delegováno na %1)"
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431
msgid "Organizer:"
msgstr "Pořadatel:"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439
msgid "Chair:"
msgstr "Vedoucí:"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446
msgid "Required Participants:"
msgstr "Požadovaní účastníci:"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Nepovinní účastníci:"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460
msgid "Observers:"
msgstr "Pozorovatelé:"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "Zobrazit poštu"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Datum vytvoření: %1"
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
#: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalendář:"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649
#: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320
#: incidenceformatter.cpp:1471
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691
#: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501
msgid "Duration:"
msgstr "Doba trvání:"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698
#: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507
msgid "Recurrence:"
msgstr "Opakování:"
#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr "Výročí:"
#: incidenceformatter.cpp:569
msgid "Birthday:"
msgstr "Narozeniny:"
#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245
#: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:3525
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr ""
"Upomínka:\n"
"%n upomínky:\n"
"%n upomínek:"
#: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730
#: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535
#, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr ""
"Kategorie:\n"
"%n kategorie:\n"
"%n kategorií:"
#: incidenceformatter.cpp:612
#, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr ""
"Příloha:\n"
"%n přílohy:\n"
"%n příloh:"
#: incidenceformatter.cpp:662
msgid "Start:"
msgstr "Začátek:"
#: incidenceformatter.cpp:680
msgid "Due:"
msgstr "Termín:"
#: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293
msgid "Priority:"
msgstr "Priorita:"
#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299
msgid "Completed:"
msgstr "Dokončeno:"
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302
msgid "Percent Done:"
msgstr "Procenta dokončení:"
#: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178
#: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: incidenceformatter.cpp:762
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr ""
"Příloha:\n"
"Přílohy:\n"
"Příloh:"
#: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Informace o volném času pro „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:838
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Časy zaneprázdnění v časovém období %1 %2:"
#: incidenceformatter.cpp:844
msgid "Busy:"
msgstr "Zaneprázdněn:"
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 hodina \n"
"%n hodiny \n"
"%n hodin "
#: incidenceformatter.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minuta \n"
"%n minuty \n"
"%n minut "
#: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 sekunda\n"
"%n sekundy\n"
"%n sekund"
#: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 pro %2"
#: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:975
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (celý den)"
#: incidenceformatter.cpp:986
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:990
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (celý den)"
#: incidenceformatter.cpp:1107
msgid "Your response is requested"
msgstr "Je požadována vaše odpověď"
#: incidenceformatter.cpp:1109
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr "Je požadována vaše odpověď jako <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:1113
msgid "No response is necessary"
msgstr "Odpověď není nutná"
#: incidenceformatter.cpp:1115
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr "Odpověď jako <b>%1</b> není nutná"
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr "(<b>Poznámka</b>: Pořadatel přednastavil vaši odpověď na <b>%1</b>)"
#: incidenceformatter.cpp:1255
msgid "Comments:"
msgstr "Komentáře:"
#: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391
#: incidenceformatter.cpp:1455
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Souhrn nezadán"
#: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403
msgid "Location unspecified"
msgstr "Místo nezadáno"
#: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420
msgid "What:"
msgstr "Co:"
#: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421
msgid "Where:"
msgstr "Kde:"
#: incidenceformatter.cpp:1314
msgid "First Start Time:"
msgstr "První čas zahájení:"
#: incidenceformatter.cpp:1315
msgid "First End Time:"
msgstr "První čas ukončení:"
#: incidenceformatter.cpp:1329
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr "Od:"
#: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr "V:"
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr "Do:"
#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "no end date specified"
msgstr "datum ukončení nezadáno"
#: incidenceformatter.cpp:1368
msgid "Cancelled on:"
msgstr "Zrušeno:"
#: incidenceformatter.cpp:1424
msgid "Start Date:"
msgstr "Datum zahájení:"
#: incidenceformatter.cpp:1427
msgid "Start Time:"
msgstr "Čas zahájení:"
#: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440
msgid "Due Date:"
msgstr "Termín splnění:"
#: incidenceformatter.cpp:1435
msgid "Due Time:"
msgstr "Čas splnění:"
#: incidenceformatter.cpp:1440
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "Žádný"
#: incidenceformatter.cpp:1456
msgid "Description unspecified"
msgstr "Popis neuveden"
#: incidenceformatter.cpp:1470
msgid "Summary:"
msgstr "Souhrn:"
#: incidenceformatter.cpp:1486
msgid "Person:"
msgstr "Osoba:"
#: incidenceformatter.cpp:1487
msgid "Start date:"
msgstr "Datum zahájení:"
#: incidenceformatter.cpp:1489
msgid "End date:"
msgstr "Datum ukončení:"
#: incidenceformatter.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minuta \n"
"%n minuty \n"
"%n minut "
#: incidenceformatter.cpp:1564
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Tato pozvánka byla publikována"
#: incidenceformatter.cpp:1567
#, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována pořadatelem „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1571
msgid "I created this invitation"
msgstr "Já jsem vytvořil tuto pozvánku"
#: incidenceformatter.cpp:1581
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr "Dostali jste pozvánku od „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1583
msgid "You received an invitation"
msgstr "Dostali jste pozvánku"
#: incidenceformatter.cpp:1587
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr "Dostali jste pozvánku od „%1“ jako zástupce „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1590
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr "Dostali jste pozvánku od „%1“ jako zástupce pořadatele"
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována"
#: incidenceformatter.cpp:1598
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Tato pozvánka byla zrušena"
#: incidenceformatter.cpp:1600
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Dodatek k pozvánce"
#: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684
#: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "„%1“ dává tento protinávrh"
#: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617
#: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689
#: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761
#: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842
msgid "Sender"
msgstr "Odesílatel"
#: incidenceformatter.cpp:1628
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "„%1“ naznačuje, že tato pozvánka stále vyžaduje nějakou akci"
#: incidenceformatter.cpp:1632
#, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována účastníkem „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1634
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována účastníkem"
#: incidenceformatter.cpp:1638
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "„%1“ přijímá tuto pozvánku"
#: incidenceformatter.cpp:1640
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "„%1“ přijímá tuto pozvánku jménem „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1646
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "„%1“ předběžně přijímá tuto pozvánku"
#: incidenceformatter.cpp:1649
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "„%1“ předběžně přijímá tuto pozvánku jménem „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1654
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "„%1“ odmítá tuto pozvánku"
#: incidenceformatter.cpp:1656
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "„%1“ odmítá tuto pozvánku jménem „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1666
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "„%1“ delegoval tuto pozvánku na „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1669
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "„%1“ tuto pozvánku delegoval"
#: incidenceformatter.cpp:1673
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Pozvánka na tuto schůzku je nyní kompletní"
#: incidenceformatter.cpp:1675
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "„%1“ pozvánku stále zpracovává"
#: incidenceformatter.cpp:1678
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Neznámá odpověď na tuto pozvánku"
#: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "„%1“ odmítá protinávrh"
#: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Chyba: iMIP zpráva s neznámou metodou: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "This task has been published"
msgstr "Tento úkol byl publikován"
#: incidenceformatter.cpp:1710
#, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "Tento úkol byl aktualizován pořadatelem „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1714
msgid "I created this task"
msgstr "Já jsem vytvořil tento úkol"
#: incidenceformatter.cpp:1724
#, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "„%1“ vás přiřadil k tomuto úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:1726
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:1730
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "„%1“ vás jménem „%2“ přiřadil k tomuto úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:1733
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "„%1“ jako zástupce pořadatele vás přiřadil k tomuto úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:1740
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Tento úkol byl aktualizován"
#: incidenceformatter.cpp:1742
msgid "This task was canceled"
msgstr "Tento úkol byl zrušen"
#: incidenceformatter.cpp:1744
msgid "Addition to the task"
msgstr "Dodatek k úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:1772
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr "„%1“ naznačuje, že přiřazení k úkolu stále vyžaduje nějakou akci"
#: incidenceformatter.cpp:1777
#, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "Tento úkol byl dokončen účastníkem „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1779
#, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "Tento úkol byl aktualizován účastníkem „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1783
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "Tento úkol byl dokončen účastníkem"
#: incidenceformatter.cpp:1785
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "Tento úkol byl aktualizován účastníkem"
#: incidenceformatter.cpp:1790
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "„%1“ přijímá tento úkol"
#: incidenceformatter.cpp:1792
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "„%1“ přijímá tento úkol jménem „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1798
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "„%1“ předběžně přijímá tento úkol"
#: incidenceformatter.cpp:1801
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "„%1“ předběžně přijímá tento úkol jménem „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1806
msgid "%1 declines this task"
msgstr "„%1“ odmítá tento úkol"
#: incidenceformatter.cpp:1808
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "„%1“ odmítá tento úkol jménem „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1818
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "„%1“ delegoval požadavek na tento úkol na „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1821
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "„%1“ požadavek na tento úkol delegoval"
#: incidenceformatter.cpp:1826
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Požadavek na tento úkol je nyní dokončen"
#: incidenceformatter.cpp:1828
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "„%1“ úkol stále zpracovává"
#: incidenceformatter.cpp:1831
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Neznámá odpověď na tento úkol"
#: incidenceformatter.cpp:1859
msgid "This journal has been published"
msgstr "Tento deník byl publikován"
#: incidenceformatter.cpp:1861
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto deníku"
#: incidenceformatter.cpp:1863
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Tento deník byl aktualizován"
#: incidenceformatter.cpp:1865
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Tento deník byl zrušen"
#: incidenceformatter.cpp:1867
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Dodatek k deníku"
#: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Odesílatel dává tento protinávrh"
#: incidenceformatter.cpp:1887
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"Odesílatel naznačuje, že přiřazení k deníku stále vyžaduje nějakou akci"
#: incidenceformatter.cpp:1889
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Odesílatel přijímá tento deník"
#: incidenceformatter.cpp:1891
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Odesílatel předběžně přijímá tento deník"
#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Odesílatel odmítá tento deník"
#: incidenceformatter.cpp:1895
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Odesílatel požadavek na tento deník delegoval"
#: incidenceformatter.cpp:1897
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Požadavek na tento deník je nyní dokončen"
#: incidenceformatter.cpp:1899
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Odesílatel pozvánku stále zpracovává"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Neznámá odpověď na tento deník"
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Odesílatel odmítá tento protinávrh"
#: incidenceformatter.cpp:1924
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Tyto informace o volném čase byly publikovány"
#: incidenceformatter.cpp:1926
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Jsou požadovány informace o volném čase"
#: incidenceformatter.cpp:1928
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Tyto informace o volném čase byly aktualizovány"
#: incidenceformatter.cpp:1930
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Tyto informace o volném čase byly zrušeny"
#: incidenceformatter.cpp:1932
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Dodatek k informacím o volném čase"
#: incidenceformatter.cpp:1935
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr ""
"Chyba: iMIP zpráva o informacích o volném čase s neznámou metodou: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Assignees"
msgstr "Přiřazeni"
#: incidenceformatter.cpp:1984
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "Nikdo"
#: incidenceformatter.cpp:1999
msgid "Attached Documents:"
msgstr "Přiložené dokumenty:"
#: incidenceformatter.cpp:2158
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Čas zahájení v pozvánce byl změněn ze %1 na %2"
#: incidenceformatter.cpp:2161
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Čas ukončení v pozvánce byl změněn ze %1 na %2"
#: incidenceformatter.cpp:2172
msgid "The task has been completed"
msgstr "Úkol byl dokončen"
#: incidenceformatter.cpp:2175
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "Úkol již není dokončený"
#: incidenceformatter.cpp:2180
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Procenta dokončení úkolu byla změněna ze %1 na %2"
#: incidenceformatter.cpp:2185
msgid "A task starting time has been added"
msgstr "Byl přidán čas zahájení úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "Čas zahájení úkolu byl odstraněn"
#: incidenceformatter.cpp:2192
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Čas zahájení úkolu byl změněn ze %1 na %2"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid "A task due time has been added"
msgstr "Byl přidán termín splnění úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:2201
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "Termín splnění úkolu byl odstraněn"
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Termín splnění úkolu byl změněn ze %1 na %2"
#: incidenceformatter.cpp:2216
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Souhrn byl změněn na: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2218
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Místo schůzky bylo změněno na: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2220
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Popis byl změněn na: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2227
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Byl přidán účastník „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2230
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Stav účastníka „%1“ byl změněn na: %2"
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Účastník „%1“ byl odebrán"
#: incidenceformatter.cpp:2304
msgid "[Record]"
msgstr "[Zapsat]"
#: incidenceformatter.cpp:2309
msgid "[Move to Trash]"
msgstr "[Přesunout do koše]"
#: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367
msgid "[Accept]"
msgstr "[Přijmout]"
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Předběžně přijmout]"
#: incidenceformatter.cpp:2327
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[Protinávrh]"
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372
msgid "[Decline]"
msgstr "[Odmítnout]"
#: incidenceformatter.cpp:2339
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Delegovat]"
#: incidenceformatter.cpp:2344
msgid "[Forward]"
msgstr "[Postoupit]"
#: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Zkontrolovat kalendář]"
#: incidenceformatter.cpp:2452
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr "Pořadatel udělal následující změny:"
#: incidenceformatter.cpp:2462
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr "„%1“ udělal následující změny:"
#: incidenceformatter.cpp:2464
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr "Účastník udělal následující změny:"
#: incidenceformatter.cpp:2516
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr "Vaše reakce <b>%1</b> již byla zaznamenána"
#: incidenceformatter.cpp:2519
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr "Váš stav pro tuto pozvánku je <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:2524
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Tato pozvánka byla zamítnuta"
#: incidenceformatter.cpp:2526
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Tato pozvánka byla akceptována"
#: incidenceformatter.cpp:2531
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr "Čeká se na odpověď delegovaného"
#: incidenceformatter.cpp:2564
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[Zapsat do seznamu úkolů]"
#: incidenceformatter.cpp:2567
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Zapsat do kalendáře]"
#: incidenceformatter.cpp:2584
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[Odstranit ze seznamu úkolů]"
#: incidenceformatter.cpp:2587
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[Odstranit z kalendáře]"
#: incidenceformatter.cpp:2630
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "Odpověď byla zapsána [%1]"
#: incidenceformatter.cpp:2637
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[Zapsat odpověď do seznamu úkolů]"
#: incidenceformatter.cpp:2639
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Zapsat odpověď do kalendáře]"
#: incidenceformatter.cpp:3026
msgid "Reminder"
msgstr "Upomínka"
#: incidenceformatter.cpp:3219
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Od:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3225
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Do:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Datum:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3242
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Čas:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3246
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Čas:</i>&nbsp;%1&nbsp;&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:3269
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Zahájení:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3284
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Termín:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Začátek období:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3380
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr "…"
#: incidenceformatter.cpp:3384
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:3581
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Toto je objekt „volného času“"
#: incidenceformatter.cpp:3591
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Souhrn: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Pořadatel: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3597
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Místo: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Žádné"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Minutely"
msgstr "Minutově"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Hourly"
msgstr "Hodinově"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Daily"
msgstr "Denně"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Weekly"
msgstr "Týdně"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Měsíčně ve stejný den"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Měsíčně ve stejnou dobu"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Yearly"
msgstr "Ročně"
#: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Datum zahájení: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Čas zahájení: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Datum ukončení: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3621
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Čas ukončení: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3627
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Opakuje se: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3629
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Četnost: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3633
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Opakuje se jednou\n"
"Opakuje se %n krát\n"
"Opakuje se %n krát"
#: incidenceformatter.cpp:3644
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Opakuje se do: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Opakuje se napořád\n"
#: incidenceformatter.cpp:3652
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "Tato opakující se schůzka byla zrušena v následujících dnech:\n"
#: incidenceformatter.cpp:3655
msgid " %1\n"
msgstr " %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Detaily:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3679
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Termín splnění: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3682
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Čas splnění: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3696
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Datum: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3699
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Čas: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3703
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Text deníku:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811
msgid "No recurrence"
msgstr "Žádné opakování"
#: incidenceformatter.cpp:3741
msgid "31st Last"
msgstr "31. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3742
msgid "30th Last"
msgstr "30. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3743
msgid "29th Last"
msgstr "29. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3744
msgid "28th Last"
msgstr "28. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3745
msgid "27th Last"
msgstr "27. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3746
msgid "26th Last"
msgstr "26. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3747
msgid "25th Last"
msgstr "25. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3748
msgid "24th Last"
msgstr "24. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3749
msgid "23rd Last"
msgstr "23. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3750
msgid "22nd Last"
msgstr "22. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3751
msgid "21st Last"
msgstr "21. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3752
msgid "20th Last"
msgstr "20. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3753
msgid "19th Last"
msgstr "19. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "18th Last"
msgstr "18. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "17th Last"
msgstr "17. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "16th Last"
msgstr "16. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "15th Last"
msgstr "15. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "14th Last"
msgstr "14. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "13th Last"
msgstr "13. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "12th Last"
msgstr "12. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "11th Last"
msgstr "11. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "10th Last"
msgstr "10. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "9th Last"
msgstr "9. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "8th Last"
msgstr "8. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "7th Last"
msgstr "7. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "6th Last"
msgstr "6. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "5th Last"
msgstr "5. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "4th Last"
msgstr "4. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "3rd Last"
msgstr "3. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "2nd Last"
msgstr "2. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr "Poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr "neznámý"
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "1st"
msgstr "1."
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "4th"
msgstr "4."
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "5th"
msgstr "5."
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "6th"
msgstr "6."
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "7th"
msgstr "7."
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "8th"
msgstr "8."
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "9th"
msgstr "9."
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "10th"
msgstr "10."
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "11th"
msgstr "11."
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid "12th"
msgstr "12."
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid "13th"
msgstr "13."
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "14th"
msgstr "14."
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "15th"
msgstr "15."
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "16th"
msgstr "16."
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "17th"
msgstr "17."
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "18th"
msgstr "18."
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "19th"
msgstr "19."
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "20th"
msgstr "20."
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "21st"
msgstr "21."
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "24th"
msgstr "24."
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "25th"
msgstr "25."
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "26th"
msgstr "26."
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "27th"
msgstr "27."
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "28th"
msgstr "28."
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "29th"
msgstr "29."
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "30th"
msgstr "30."
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "31st"
msgstr "31."
#: incidenceformatter.cpp:3814
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"Opakuje se každou minutu\n"
"Opakuje se každé %n minuty\n"
"Opakuje se každých %n minut"
#: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827
#: incidenceformatter.cpp:3839
msgid "%1 until %2"
msgstr "%1 až do %2"
#: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829
#: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868
#: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914
#: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974
#: incidenceformatter.cpp:3998
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr " (%1 opakování)"
#: incidenceformatter.cpp:3825
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"Opakuje se každou hodinu\n"
"Opakuje se každé %n hodiny\n"
"Opakuje se každých %n hodin"
#: incidenceformatter.cpp:3836
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
"Opakuje se každý den\n"
"Opakuje se každé %n dny\n"
"Opakuje se každých %n dnů"
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
"Opakuje se každý týden\n"
"Opakuje se každé %n týdny\n"
"Opakuje se každých %n týdnů"
#: incidenceformatter.cpp:3855
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:3862
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr "žádné dny"
#: incidenceformatter.cpp:3865
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr "%1 ve %2 až do %3"
#: incidenceformatter.cpp:3872
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 ve %2"
#: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr ""
"Opakuje se každý měsíc\n"
"Opakuje se každé %n měsíce\n"
"Opakuje se každých %n měsíců"
#: incidenceformatter.cpp:3882
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr "%1 ve %2 %3 až do %4"
#: incidenceformatter.cpp:3892
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr "%1 ve %2 %3"
#: incidenceformatter.cpp:3909
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr "%1 ve %2 den až do %3"
#: incidenceformatter.cpp:3918
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr "%1 ve %2 den"
#: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr ""
"Opakuje se každý rok\n"
"Opakuje se každé %n roky\n"
"Opakuje se každých %n let"
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr "%1 ve %2 %3 až do %4"
#: incidenceformatter.cpp:3943
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr "%1 ve %2 %3"
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Opakuje se ročně ve %1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:3969
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr "%1 ve %2. den až do %3"
#: incidenceformatter.cpp:3978
msgid "%1 on day %2"
msgstr "%1 ve %2. den"
#: incidenceformatter.cpp:3987
#, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
"Každý rok\n"
"Každé %n roky\n"
"Každých %n let"
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr "%1 ve %2 %3 v %4 až do %5"
#: incidenceformatter.cpp:4002
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr "%1 ve %2 %3 v %4"
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Událost se opakuje"
#: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097
#: incidenceformatter.cpp:4110
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 den\n"
"%n dny\n"
"%n dnů"
#: incidenceformatter.cpp:4077
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 hodina\n"
"%n hodiny\n"
"%n hodin"
#: incidenceformatter.cpp:4083
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minuta\n"
"%n minuty\n"
"%n minut"
#: incidenceformatter.cpp:4101
msgid "forever"
msgstr "navždy"
#: incidenceformatter.cpp:4143
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 před zahájením"
#: incidenceformatter.cpp:4146
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 po zahájení"
#: incidenceformatter.cpp:4158
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 před termínem úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:4161
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 před ukončením"
#: incidenceformatter.cpp:4166
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 po termínu úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:4169
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 po ukončení"
#: incidenceformatter.cpp:4187
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr "v %1"
#: incidenceformatter.cpp:4194
#, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr ""
"opakuje se jednou\n"
"opakuje se %n krát\n"
"opakuje se %n krát"
#: incidenceformatter.cpp:4195
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr "interval je %1"
#: incidenceformatter.cpp:4197
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Není možné otevřít soubor „%1“"
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Naposledy načteno: %1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Naposledy uloženo: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Automatické znovunačtení"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "Při spuštění"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Pravidelný interval"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Interval v minutách"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatické ukládání"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "Při ukončení"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Se zpožděním po změnách"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "Při každé změně"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Typ: %1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "Chyba při načítání %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "Chyba při ukládání %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Formát kalendáře"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Nezadali jste URL tohoto zdroje, tudíž bude zdroj uložen v %1. Stále je "
"ovšem možné změnit umístění upravením jeho vlastností."
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr "Nebylo zadáno umístění. Kalendář bude pouze pro čtení."
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "Aktualizováno publikování"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "Publikovat"
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "Zastaralé"
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "Nový požadavek"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "Aktualizovaný požadavek"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Neznámý stav: %1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "Požadavek"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Protinávrh"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Zamítnout protinávrh"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Přijali jste aktualizaci pozvánky, ale předchozí verzi pozvánky nebylo "
"možné v kalendáři najít.<p>To mohlo nastat, protože:<ul><li>pořadatel vás "
"nezahrnul do úvodní pozvánky</li><li>zatím jste nepřijali úvodní pozvánku</"
"li><li>odstranili jste původní pozvánku z kalendáře</li><li>již nemáte "
"přístup ke kalendáři obsahujícímu pozvánku</li></ul>To nepředstavuje "
"problém, ale domnívám se, že byste o tom měli vědět.</qt>"
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr "Nelze najít pozvánku k aktualizaci"
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr "Nenalezeny žádné kalendáře, pozvánku nelze uložit."
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
"Zrušili jste operaci uložení pozvánky. Schůzka proto nebude uložena ve vašem "
"kalendáři, přestože jste pozvánku přijali. Jste si jisti, že chcete tuto "
"pozvánku zahodit? "
#: scheduler.cpp:360
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "Zahodit tuto pozvánku?"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr "Vrátit se na výběr složky"
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
"Pozvánka „%1“ nebyla uložena do vašeho kalendáře, ale jste nadále uveden "
"jako účastník této schůzky.\n"
"Pokud jste pozvánku přijali omylem nebo se nezamýšlíte účastnit, prosím, "
"informujte pořadatele schůzky „%2“ a požádejte jej, aby vás odstranil ze "
"seznamu účastníků."
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Není možné uložit %1 „%2“."
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
"Událost nebo úkol nelze odstranit z kalendáře. Možná již byla položka "
"odstraněna nebo nejste jejím vlastníkem. Nebo položka může patřit do "
"kalendáře, který je pouze pro čtení nebo zakázaný."
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
"Událost nebo úkol ke zrušení nelze odstranit z kalendáře. Možná již byla "
"položka odstraněna nebo nejste jejím vlastníkem. Nebo položka může patřit do "
"kalendáře, který je pouze pro čtení nebo zakázaný."
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "„%1“ se chce zúčastnit „%2“, ale nebyl pozván."
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "„%1“ se chce zúčastnit „%2“ jménem „%3“."
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Nepozvaný účastník"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Přijmout účast"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Odmítnout účast"
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Pořadatel odmítl vaši účast na této schůzce."
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
"Do události byl přidán účastník. Chcete účastníkům poslat emailovou zprávu "
"s aktualizací?"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Attendee Added"
msgstr "Přidán účastník"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr "Odeslat zprávy"
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr "Neodesílat"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
msgid "Calendar Selection"
msgstr "Výběr kalendáře"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr "Prosím, vyberte kalendář"
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Celé jméno vlastníka kalendáře"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Text „Co je toto?“ pro nastavení celého jména"
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Email vlastníka kalendáře"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Text „Co je toto?“ pro nastavení emailové adresy"
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Aplikace tvůrce"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Aplikace tvůrce kalendáře"
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "URL tvůrce"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "URL aplikace tvůrce kalendáře."
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Název stránky"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Počáteční datum"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "První den období, které bude exportováno do HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Koncové datum"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Poslední den období, které bude exportováno do HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Název výstupního souboru"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Název výstupního souboru HTML exportu."
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Styl"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"CSS styl, který bude použit pro finální HTML stránku. Tento řetězec obsahuje "
"vlastní obsah CSS stylu, nikoliv cestu k souboru stylu."
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Vyjmout soukromé události z exportu"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Vyjmout důvěrné události z exportu"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Exportovat události jako seznam"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Exportovat jako pohled na měsíc"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Exportovat jako pohled na týden"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Název kalendáře"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Exportovat místa konání událostí"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Exportovat kategorie událostí"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Exportovat účastníky událostí"
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Exportovat seznam úkolů"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Název seznamu úkolů"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Exportovat termíny splnění úkolů"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Exportovat místa konání úkolů"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Exportovat kategorie úkolů"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Exportovat účastníky úkolů"
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Exportovat deníky"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Název seznamu deníků"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Název seznamu volného času"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušeno"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Popis"
#~ msgid "Next on"
#~ msgstr "Další v"
#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "Vyprší v"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Nedefinované"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "Žurnál pro '%1'"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "Tato událost byla publikována"
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "Byli jste pozváni na tuto schůzku"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Dokončeno:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "%1% dokončeno"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Umístění:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>Popis:</i><br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "Opakovat do: %1\n"