You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdemultimedia/juk.po

1569 lines
35 KiB

# translation of juk.po to zh_CN
# translation of juk.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2003,2004.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-08 22:07+0800\n"
"Last-Translator: Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "颜双春"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yahzee@d3eye.com"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "创建搜索播放列表"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "播放列表名称:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "搜索条件"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "满足下列任何条件"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "满足下面全部条件"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "更多"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "更少"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "无法找到 aRts 声音服务器。"
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr "连接或启动 aRts 声音服务器失败。请确认 artsd 的配置是正确的。"
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr "缓存的音乐数据被损坏了。JuK 现在需要重新扫描,这可能需要花一点时间。"
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "媒体库列表"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"从媒体库中删除项目同时也会删除您所有播放列表内的相应内容,\n"
"您确定要继续吗?\n"
"\n"
"注意,尽管如此,如果这些文件位于您设置的“启动时扫描”列表中的文件夹里的话,\n"
"在启动时,它们会被自动重新添加到媒体库。"
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "显示播放中"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<全部艺人>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "删除封面"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr "选中了 <b>%n</b> 个文件。"
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>这些项目即将从您的硬盘上<b>永久删除</b>。</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>这些项目即将被移动到回收站。</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "即将删除选中的文件"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "发送到回收站(&S)"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "文件夹列表"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "您即将将要重命名下列文件。您确定要继续吗?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "原始名字"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "新名字"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "无更改"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "插入文件夹分隔符"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "没有选中文件,或者选中的文件没有标签。"
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "隐藏重命名测试对话框"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "显示重命名测试对话框"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 到 %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "下列重命名操作失败:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "文件重命名工具选项"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "文件重命名工具"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "从播放列表中删除"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "乱序播放(&R)"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "禁用乱序播放(&D)"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "使用乱序播放(&R)"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "使用专辑乱序播放(&A)"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "播放(&P)"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "暂停(&A)"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "上一曲"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "下一曲(&N)"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "循环播放列表(&L)"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "手动缩放播放列表列"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "自动缩放播放列表头"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "增大音量"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "降低音量"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "播放/暂停"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "向前搜寻"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "向后搜寻"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "启动时显示启动画面"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "启动时隐藏启动画面"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "停靠在系统托盘(&D)"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "关闭窗口后停留在系统托盘(&S)"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "开始播放时弹出曲目通知(&T)"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "退出时保存播放队列(&P)"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "标签猜测器(&T)..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "文件重命名工具(&F)..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "曲目播放位置"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "停止播放"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "显示/隐藏"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "播放下张专辑"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>关闭主窗口不会影响 JuK 继续在系统托盘内运行。\n"
"若要退出请从文件菜单退出</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "停靠在系统托盘"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "添加选中项到音频或数据 CD"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "无法启动 K3b。"
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "与 K3b 出现 DCOP 通讯错误。"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"您是想要创建适合 CD 播放机的音频方式光盘,还是想要创建适合计算机和其它数字音"
"乐播放机的数据方式光盘?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "创建 K3b 项目"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "音频模式"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "数据模式"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "添加播放列表到音频或数据 CD"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "配置快捷键"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "全局快捷键"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "不设置按键(&N)"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "标准按键(&S)"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "多媒体按键(&M)"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr "您可以在这里选择用于控制播放器的全局快捷键"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "为 TDE 设计的自动点唱机和音乐管理器"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "作者,首席电脑呆子和“疯克(Funk)”音乐收藏者"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "超人助手,修正了很多问题"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"系统托盘停靠,“内部”标签编辑,\n"
"缺陷修正,福音传道,道德支持"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer 移植"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "全局按键绑定支持"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "弹出的曲目通知"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "自动的曲目数据猜测,缺陷修正"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "更多神奇的自动功能现在使用MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "MusicBrainz 巫术的合作同谋"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "如邻居般的友善的 aRts 权威"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr "使 JuK 对拥有数亿字节的音乐的人更为友善。"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP 接口"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "FLAC 和 MPC 支持"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "专辑封面管理器"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "启动屏幕绘制"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "要打开的文件"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "播放列表"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "正在查询 MusicBrainz 服务器..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "没有匹配的结果。"
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "连接到 MusicBrainz 服务器出错。"
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "回到播放列表"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "历史"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "输出到(&O)"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:548
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "无法保存到文件 %1。"
#: playlist.cpp:804
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "您确定您想要删除这些封面吗?"
#: playlist.cpp:806
msgid "&Delete Covers"
msgstr "删除封面(&D)"
#: playlist.cpp:843
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"您所选的任何一项都无法指派封面。要给音轨指派封面,艺人和专辑必须都指定。"
#: playlist.cpp:854
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "选择封面图像文件"
#: playlist.cpp:1008
msgid "Could not delete these files"
msgstr "无法删除这些文件"
#: playlist.cpp:1009
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "无法将这些文件移至回收站"
#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "曲目名"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "艺人"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "专辑"
#: playlist.cpp:1522
msgid "Cover"
msgstr "封面"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "音轨"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "流派"
#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "年份"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Length"
msgstr "时长"
#: playlist.cpp:1527
msgid "Bitrate"
msgstr "比特率"
#: playlist.cpp:1528
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "文件名"
#: playlist.cpp:1530
msgid "File Name (full path)"
msgstr "文件名(完整路径)"
#: playlist.cpp:1550
msgid "&Show Columns"
msgstr "显示栏(&S)"
#: playlist.cpp:1553
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: playlist.cpp:2081
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "添加到播放队列"
#: playlist.cpp:2110
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "从选中项目创建播放列表..."
#: playlist.cpp:2132
msgid "Edit '%1'"
msgstr "编辑“%1”"
#: playlist.cpp:2243
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "这将编辑多个文件。您确定吗?"
#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "创建新的播放列表"
#: playlist.cpp:2306
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr "启用了手动列宽。您可以在查看菜单中切换回自动列宽大小。"
#: playlist.cpp:2309
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "启用了手动列宽"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "查看模式"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "创建副本"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "您想同时从硬盘上删除这些文件吗?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "保留"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "无法删除这些文件。"
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "您确定您想要从收藏中删除这些播放列表吗?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "删除项目吗?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "隐藏(&E)"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "删除(&E)"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "动态列表"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "播放中"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "您想要把这些项目添加到当前列表中还是媒体库列表中?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "当前"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "媒体库"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "搜索播放列表"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "创建文件夹播放列表"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "请输入此播放列表的名字:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "清空播放列表(&E)..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "搜索播放列表(&S)..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "来自文件夹的播放列表(&F)..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "猜测标签信息(&G)"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "根据文件名(&F)"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "根据互联网(&I)"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "根据文件名猜测标签信息(&F)"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "播放第一轨"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "添加文件夹(&F)..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "重命名(&R)..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "创建副本(&U)..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "编辑搜索..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "重命名文件(&R)"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "封面管理器"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "查看封面(&V)"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "从文件获取封面(&F)..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "从 &Internet 获取封面..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "删除封面(&D)"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "显示封面管理器(&M)"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "显示历史(&H)"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "隐藏历史(&H)"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "显示播放队列(&P)"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "隐藏播放队列(&P)"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "播放列表"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "显示搜索栏(&S)"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "隐藏搜索栏(&S)"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "编辑音轨搜索"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "常规匹配"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "模式匹配"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "所有可见的"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "清除搜索"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "音轨位置"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "装入"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "转到当前播放的项目"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n 天"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr "%n 项"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "重新显示弹出框"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:474
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "显示标签编辑器(&T)"
#: tageditor.cpp:475
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "隐藏标签编辑器(&T)"
#: tageditor.cpp:504
msgid "&Artist name:"
msgstr "艺人姓名(&A)"
#: tageditor.cpp:507
msgid "&Track name:"
msgstr "音轨名称(&T)"
#: tageditor.cpp:511
msgid "Album &name:"
msgstr "专辑名称(&N)"
#: tageditor.cpp:514
msgid "&Genre:"
msgstr "流派(&G)"
#: tageditor.cpp:533
msgid "&File name:"
msgstr "文件名(&F)"
#: tageditor.cpp:547
msgid "T&rack:"
msgstr "音轨(&R)"
#: tageditor.cpp:554
msgid "&Year:"
msgstr "年份(&Y)"
#: tageditor.cpp:560
msgid "Length:"
msgstr "长度:"
#: tageditor.cpp:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "比特率:"
#: tageditor.cpp:586
msgid "&Comment:"
msgstr "注释(&C)"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "您想把修改保存到:\n"
#: tageditor.cpp:707
msgid "Save Changes"
msgstr "保存更改"
#: tageditor.cpp:727
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "标签猜测器配置"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"文件已经存在。\n"
"您想覆盖它吗?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "文件已存在"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "无法更改下列文件。"
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Internet 标签猜测器"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "艺人"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "流派"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "专辑"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "您即将更改这些文件中的 %1。"
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "更改音轨标签"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "播放队列"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "艺人"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "专辑"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "流派"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "紧凑"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "树型"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "搜索图像。请稍候..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "封面下载器"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "未找到匹配的图像,请输入新的搜索条件:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "输入新的搜索条件:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "新建搜索"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "您所选的封面不可用。请另选一个。"
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "封面不可用"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<全部>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "清除当前封面搜索。"
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "图标占位符,不在 GUI"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "您确定您想要删除这些项目吗?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "删除方式占位符,不显示给用户。"
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "列出即将删除的文件。"
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "此处列出即将删除的文件。"
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "文件数占位符,不在 GUI 中"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "删除文件,而不是将其移动到回收站(&D)"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "如果选中了此选项,文件将会被永久删除,而不是放入回收站"
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>如果选中此框,文件将被<b>永久删除</b>,而不是移至回收站。</p>\n"
"\n"
"<p><em>请小心使用此选项</em>:大多数文件系统无法可靠的恢复被删除的文件。</"
"p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "添加文件夹..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "删除文件夹"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "启动时,将会扫描这些文件夹以寻找新的文件。"
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "导入播放列表"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "示例"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "示例标签选择"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "从文件读取示例标签:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "手动输入示例标签:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "示例标签"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "艺人:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "专辑:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "流派:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "曲目编号:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "年份:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "文件重命名器配置"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "音乐文件夹:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "专辑标签"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "艺人标签"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "流派标签"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "标题标签"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "音轨标签"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "年份标签"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "插入类别"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "添加类别:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "分隔符:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 选项"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 格式"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"使用文件重命名程序时,您的文件将会被重命名为您在音轨的 %1 标签中指定的值,再"
"加上您在下面指定的额外文本。"
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "替换示例"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "当音轨的 %1 空时"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "总是在文件名中包含(&F)"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "重命名文件时忽略此标签(&I)"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "使用此值(&T)"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "音轨宽度选项"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK 可以强制使用文件名中的音轨编号至少有几位数字。这样可以在文件管理器中更好"
"的排序。"
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "最小音轨宽度(&W)"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "无"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "播放器(&P)"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "标签编辑器(&T)"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "播放工具栏"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "文件名方案"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "当前使用的文件名方案"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"您可以在这里看到标签编辑器里面的“推荐”按钮从文件名中提取标签时所使用的文件名"
"方案。每个字符串可能包含下列占位符:<ul>\n"
"<li>%t :标题</li>\n"
"<li>%a :艺人</li>\n"
"<li>%A :专辑</li>\n"
"<li>%T :音轨</li>\n"
"<li>%c :注释</li>\n"
"</ul>\n"
"例如,文件名方案中的“[%T] %a - %t”表示符合“[01] Deep Purple - Smoke on the "
"water”而不是“(Deep Purple) Smoke on the water”。\n"
"对于第二个名字,您可能需要使用“(%a) %t”这个方案。<p/> \n"
"注意,列表中,方案显示的顺序是相关的,因为标签猜测器将从上到下的使用这个列表"
"内的方案,并最终使用第一个符合的方案。"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "添加一个新的方案"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "点击此按钮,在列表最后添加一个新的文件名方案。"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "把方案向上移"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "点击这个按钮,把当前选定的方案向上移动移动一格。"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "把方案向下移"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "点击这个按钮,把当前选定的方案向下移动移动一格。"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "修改方案"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "点击这个按钮修改当前选定的方案<E696B9>。"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "删除方案"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "点击这个按钮从列表中删除当前选定的方案<E696B9>。"
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "选择最可能的匹配"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "删除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "%1 选项"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "向后搜寻"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "编辑“%1”"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "删除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "删除封面(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "文件名(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "查看封面(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "播放工具栏"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "修改方案"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "图像大小:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "全部大小"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "非常小"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "非常大"