You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdelibs/tdeprint.po

6650 lines
252 KiB

# translation of tdeprint.po to Slovenian
# Translation of tdeprint.po to Slovenian
# TDELIBS translation to Slovenian language
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: tdeprint.po 705052 2007-08-27 02:32:16Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002,2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 01:15+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364
msgid "&Export"
msgstr "&Izvoz"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Izvozi tiskalniški gonilnik odjemalcem iz Windows"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Username:"
msgstr "&Uporabniško ime:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Strežnik Sambe:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Geslo:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
"CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print"
"$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</"
"b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Strežnik Sambe</b></p>Datoteke gonilnika Adobe Windows PostScript ter "
"PPD tiskalnika CUPS bodo izvožene v posebno souporabo strežnika Sambe "
"<tt>[print$]</tt> (za spremembo izvornega strežnika CUPS uporabite najprej "
"<nobr><i>Nastavi upravitelja -> Strežnik CUPS</i></nobr>). Souporaba "
"<tt>[print$]</tt> mora obstajati na strani Sambe pred klikom na spodnji gumb "
"<b>Izvozi</b>."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print"
"$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers "
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
"Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with "
"<tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Uporabniško ime Sambe</b></p>Uporabnik mora imeti dostop za pisanje do "
"souporabe <tt>[print$]</tt> na strežniku Sambe. <tt>[print$]</tt> vsebuje "
"tiskalniške gonilnike, ki so pripravljeni za nalaganje k odjemalcem z "
"Windows-i. To pogovorno okno ne deluje na strežnikih Sambe s <tt>security = "
"share</tt> (varnost = souporaba), deluje pa dobro s <tt>security = user</tt> "
"(varnost = uporabnik)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</"
"tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Geslo Sambe</b></p>Nastavitev Sambe <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(šifriraj gesla = da) - privzeto - pred uporabo ukaza <tt>smbpasswd -a "
"[username]</tt> potrebuje ustvaritev šifriranega gesla Sambe, ta pa ga mora "
"tudi prepoznati."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:268
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Ustvarjanje mape %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:276
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Nalaganje %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:284
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Nameščanje gonilnika za %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:292
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Nameščanje tiskalnika %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:328
msgid "&Close"
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:334
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Gonilnik je uspešno izvožen."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:344
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
"for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
"password."
msgstr ""
"Postopek ni uspel. Možni razlogi: ni dovoljenja ali nepravilna nastavitev "
"Sambe (glejte priročnik <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> za več "
"informacij, potrebujete <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> različice "
"1.1.11 ali višje). Mogoče bi radi poskusili z drugim uporabniškim imenom in "
"geslom."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:353
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Postopek prekinjen (proces pobit)"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:359
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Postopek ni uspel.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:374
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a "
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
"server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/"
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man "
"cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
msgstr ""
"Ste pred tem, da boste izvozili gonilnik <b>%1</b> k odjemalcu za Windows "
"preko Sambe. Ta postopek potrebuje <a href=\"http://www.adobe.com/products/"
"printerdrivers/main.html\">gonilnik Adobe PostScript</a>, <a href=\"http://"
"www.samba.org\">Sambo</a> različice 2.2.x in delujočo storitev SMB na "
"ciljnem strežniku. Kliknite <b>Izvozi</b> za začetek postopka.preberite "
"stran man <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> Konquerorju ali "
"natipkajte <tt>man cupsaddsmb</tt> v konzolnem oknu, da bi se poučili o "
"delovanju."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:394
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
"adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
"a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org"
"\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Nekatere datoteke gonilnika manjkajo. Dobite jih lahko na spletni strani <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Glejte priročnik <a href=\"man:/"
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> za več podrobnosti (potrebujete <a href=\"http://"
"www.cups.org\">CUPS</a> različice 1.1.11 ali višje)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:405
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Pripravljanje prenosa gonilnika v gostitelja %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Prekini"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:416
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Gonilnik za tiskalnik <b>%1</b> ni bil najden."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:456
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Pripravljanje namestitve gonilnika na gostitelja %1"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "Poročilo o IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Natisni"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Notranja napaka: ni moč generirati poročila v HTML."
#: cups/ipprequest.cpp:164
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Nimate dostopa do zahtevanega vira."
#: cups/ipprequest.cpp:167
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Nimate dovoljenja za dostop do zahtevanega vira."
#: cups/ipprequest.cpp:170
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Zahtevana operacija ne more biti končana."
#: cups/ipprequest.cpp:173
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Zahtevana storitev je trenutno nedostopna."
#: cups/ipprequest.cpp:176
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Ciljni tiskalnik ne sprejema tiskalniških opravil."
#: cups/ipprequest.cpp:313
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Povezava do strežnika CUPS ni uspela. Preverite, da je strežnik CUPS "
"pravilno nameščen in teče."
#: cups/ipprequest.cpp:316
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "Zahteva IPP ni uspela zaradi neznanega razloga."
#: cups/ipprequest.cpp:461
msgid "Attribute"
msgstr "Lastnost"
#: cups/ipprequest.cpp:462
msgid "Values"
msgstr "Vrednosti"
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
msgid "True"
msgstr "Pravilno"
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
msgid "False"
msgstr "Napačno"
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "Strežnik CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Nastavitve strežnika CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Nastavitve mape CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Namestitvena mapa"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Običajna namestitev (/)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Informacije o strežniku"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Informacije o računu"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Gostitelj:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Vrata:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Uporabnik:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "Ge&slo:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Shrani geslo v nastavitveno datoteko"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Uporabi &anonimni dostop"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
msgid "Job Report"
msgstr "Poročilo o opravilih"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Ni moč dobiti podatkov o opravilu: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "Poro&čilo o opravilih IPP"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Povečaj prednost"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Zmanjšaj prednost"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Uredi lastnosti ..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Ni moč spremeniti prednosti opravila: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Ni moč najti tiskalnika %1"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Lastnosti za opravilo %1 pri %2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Ni moč nastaviti lastnosti opravila: "
#: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"V poti PATH bilo možno najti izvedljive datoteke foomatic (foomatic-"
"datafile). Preverite, ali je Foomatic nameščen pravilno."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Ni bilo možno ustvariti gonilnika Foomatic [%1,%2]. Gonilnik morda ne "
"obstaja, ali pa nimate zahtevanih dovoljenj za izvedbo te operacije."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:840
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Knjižnica cupsdconf ni bila najdena. Preverite svojo namestitev."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:846
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Simbol %1 ni bil najden v knjižnici cupsdconf."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:941
msgid "&Export Driver..."
msgstr "Gonilnik za &izvoz ..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:943
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "Poročilo o IPP &tiskalnika"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "Poročilo IPP za %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:998
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Ni moč dobiti podatkov o tiskalniku. Prejeta napaka: "
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1011
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1051
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Povezava do strežnika CUPS ni uspela. Preverite, da je strežnik CUPS "
"pravilno nameščen in teče. Napaka: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1052
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "zahteva IPP ni uspela zaradi neznanega razloga"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1086
msgid "connection refused"
msgstr "povezava je bila zavrnjena"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
msgid "host not found"
msgstr "gostitelj ni bil najden"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1093
msgid "read failed (%1)"
msgstr "branje je spodletelo (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1097
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Povezava do strežnika CUPS ni uspela. Preverite, da je strežnik CUPS "
"pravilno nameščen in teče. Napaka: %2: %1."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
msgid ""
"<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
"remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Natisni čakalno vrsto na oddaljenem strežniku CUPS</p><p>Uporabite to "
"za tiskanje čakalne vrste, nameščene na oddaljenem računalniku, ki poganja "
"strežnik CUPS. S tem lahko uporabljate oddaljene tiskalnike, če je brskanje "
"po CUPS izklopljeno.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
"mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Omrežni tiskalnik IPP</p><p>Uporabite to za omrežni tiskalnik, ki "
"uporablja protokol IPP. Sodobni zmogljivi tiskalniki lahko uporabljajo ta "
"način. Uporabite ta način namesto TCP, če vaš tiskalnik zmore oboje.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
msgid ""
"<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
"requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be "
"faxed to the given target fax number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tiskalnik faks-modem</p><p>Uporabite to za tiskalnik faks-modem. To "
"rabi namestitev vmesnika <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/"
"\">fax4CUPS</a>. Dokumenti, poslani temu tiskalniku, bodo poslani po faksu "
"na podano številko faksa.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
msgid ""
"<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
"covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Drug tiskalnik</p><p>Uporabite to za katerokoli vrsto tiskalnika. Da "
"uporabite to možnost, morate poznati URI tiskalnika, ki ga želite namestiti. "
"Poglejte v dokumentacijo CUPS za več informacij o URI za tiskalnik. Ta "
"možnost se večinoma uporablja za vrste tiskalnikov, ki uporabljajo vmesnike "
"tretjih strani, ki ne pokrivajo drugih zmožnosti.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
"more information about class of printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Razred tiskalnikov</p><p>Uporabite to, da ustvarite razred "
"tiskalnikov. Ko pošiljate dokument do razreda, se dokument dejansko pošlje "
"do prvega razpoložljivega (nedejavnega) tiskalnika v razredu. Poglejte v "
"dokumentacijo CUPS za več informacij o razredu tiskalnikov.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Oddaljeni strežnik &CUPS (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Omrežni tiskalnik z &IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "Tiskalnik z &zaporednim faks/modemom"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Other &printer type"
msgstr "&Druga vrsta tiskalnika"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "&Razred tiskalnikov"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr ""
"Med pridobivanjem seznama razpoložljivih podpornikov se je pojavila napaka:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
msgid "Priority"
msgstr "Prednost"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
msgid "Billing Information"
msgstr "Informacije o zaračunavanju"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Začetni napis:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Končni napis:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
msgid "Banners"
msgstr "Napisi"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Nastavitve napisa"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Obdobje:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "Omejitev &velikosti (kB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "Omejitev &strani:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Kvote"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Nastavitve kvot"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Brez kvot"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Nastavitve uporabniškega dostopa"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Zavrnjeni uporabniki"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Dovoljeni uporabniki"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Vsi uporabniki dovoljeni"
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Brez napisa"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Zaupno"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupni"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Tajnost"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Običajen"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Visoka tajnost"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Neuvrščeno"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Izbor napisa"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
"you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Izberite privzete napise, ki so povezani s tem tiskalnikom. Ti napisi "
"bodo vnešeni pred in/ali po vsakem tiskalniškem opravilu, ki bo poslan k "
"tiskalniku. Če ne želite uporabljati napisov, izberite <b>Brez napisa</b>.</"
"p>"
#: cups/kmwfax.cpp:39
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Zaporedna faksirna naprava"
#: cups/kmwfax.cpp:43
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Izberite napravo, na katero je priključen vaš faks/modem.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:81
msgid "You must select a device."
msgstr "Izbrati morate napravo."
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Oddaljeni strežnik IPP"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Vnesite informacijo, ki se tiče oddaljenega strežnika IPP, ki ima v lasti "
"ciljni tiskalnik. Ta čarovnik bo povprašal strežnik pred nadaljevanjem.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Gostitelj:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Prazno ime strežnika"
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Napačna številka vrat."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>Ni se moč povezati z <b>%1</b> na vratih <b>%2</b>.</nobr>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Informacije IPP o tiskalniku"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "&URI tiskalnika:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Vnesite URI tiskalnika ali pa uporabite možnost pregledovanja mreže.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "Poročilo o &IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Vnesti morate URI tiskalnika."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Ni moč najti tiskalnika na tem naslovu/vratih."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Neznan> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Ime</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Lokacija</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Opis</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Model</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Nedejaven"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Obdelovanje ..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Neznano"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Stanje</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr ""
"Ni moč pridobiti informacije o tiskalniku. Tiskalnik odgovarja:<br><br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Ni moč ustvariti poročila. Zahteva IPP ni uspela s sporočilom %1 (0x%2)."
#: cups/kmwippselect.cpp:38
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Izbor oddaljenega tiskalnika IPP"
#: cups/kmwippselect.cpp:51
msgid "You must select a printer."
msgstr "Izbrati morate tiskalnik."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Izbor URI"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Vnesite URI glede na tiskalnik, ki bo nameščen. Primeri:</p><ul><li>smb://"
"[uporabniško_ime[:geslo]@]strežnik/tiskalnik</li><li>lpd://strežnik/vrsta</"
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "Strežnik CUPS %1:%2"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "sekund(a)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(a)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "ur(a)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "dni"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "tednov"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "mesec(ev)"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Nastavitve tiskalniške kvote"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No "
"quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Tu nastavite kvoto za ta tiskalnik. Z uporabo omejitve <b>0</b> pomeni, "
"da ne bo uporabljena nobena kvota. To je enako, kot če bi nastavili obdobje "
"kvote na <b><nobr>Brez kvote</nobr></b> (-1). Omejitve kvot so določene na "
"po uporabniku in veljajo za vse uporabnike.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Določiti morate vsaj eno omejujočo kvoto."
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Dovoljeni uporabniki"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Zavrnjeni uporabniki"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Tu določite skupino dovoljenih/zavrnjenih uporabnikov za ta tiskalnik."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Vrsta:"
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option "
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Nariši samo v črnem (Blackplot)</b> <p>Možnost "
"»blackplot« (risanje v črnem) določa, da morajo vsa peresa risati samo v "
"črni barvi. Privzeto se uporabljajo barve, ki so določene v datoteki za "
"risanje, ali pa standardne barve peres, določene v referenčnem priročniku za "
"HP-GL/2 od Hewlett Packarda. </p> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za "
"napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z "
"parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o blackplot=true </"
"pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option "
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
"with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot "
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
"across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
"plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
"option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Spravi sliko tiskanja na velikost strani</b> <p>Možnost »fitplot« "
"določa, da mora biti velikost slike HP-GL prilagojena tako, da zapolne celo "
"stran (drugje izbranega) medija. </p> <p>Privzeto je »fitplot« onemogočen. "
"Zato so uporabljene absolutne vrednosti razdalj, navedene v datoteki "
"risanja. (Vedite, da so datoteke HP-GL zelo pogosto risanja v programih CAD, "
"namenjena za velike risalnike. Na običajnih pirarniških tiskalnikih bo to "
"pomenilo, da se risanje razporedi preko več strani.) </p> <p><b>Obvestilo:</"
"b>Ta zmožnost je odvisna od ukaza natančne velikosti risanja (PS) v "
"datoteki HP-GL/2. Če velikost risanja ni podana v datoteki, potem filter, ki "
"pretvarja HP-GL v PostScript, privzema, da ima risanje velikost ANSI E. </"
"p> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta "
"element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne "
"vrstice CUPS:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen "
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have "
"it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value "
"of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </"
"p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen "
"widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Nastavi debelino peresa za HP-GL (če ni določeno v datoteki)</b>. "
"<p>Vrednost debeline peresa lahko nastavite tukaj, če to ni nastavljeno v "
"prvotni datoteki HP-GL. Debelina peresa je določena v mikrometrih. Privzeta "
"vrednost 1000 ustvari črte, ki so debele 1000 mikrometrov = 1 milimeter. "
"Določanje debelina na 0 ustvari črte, ki so debele natančno eno piko. </p> "
"<p><b>Vedite:</b> Tukaj določena debelina peresa se prezre, če so debeline "
"beresa nastavljene znotraj datoteke za risanje.</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # primer: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only "
"applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
"your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
"print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter."
"</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does "
"also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option "
"parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
"\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -"
"o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Možnosti tiskanja HP-GL</b> <p>Vse možnosti na tej strani se "
"lahko uveljavijo samo, če uporabite TDEPrint za pošiljanje datotek HP-GL in "
"HP-GL/2 do enega izmed vaših tiskalnikov. </p> <p>HP-GL in HP-GL/2 sta "
"opisna jezika strani, ki ju je razvil Hewlett-Packard za poganjanje naprav "
"za risanje s peresom (»ploterjev«). </p> <p>TDEPrint lahko (s pomočjo CUPS) "
"pretvori datotečno obliko HP-GL in jo natisne na kateremukoli nameščenemu "
"tiskalniku.</p> <p><b>Obvestilo 1:</b> Da natisnete datoteke HP-GL, "
"zaženite »kprinter« in naložite datoteko v delujoči kprinter.</p> "
"<p><b>Obvestilo 2:</b> Parameter »fitplot« deluje tudi pri tiskanju datotek "
"PDF (če je uporabljena različica CUPS novejša od 1.1.22).</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # primera: \"true\" ali \"false\" <br> -o "
"fitplot=... # primera: \"true\" ali \"false\" <br> -o penwidth=... "
"# primera: \"true\" ali \"false\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Možnosti HP-GL/2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "Uporabi le č&rno pero"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "Spr&avi risbo na eno stran"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "Širina &peresa:"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
"colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values "
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
"the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to "
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Svetlost:</b> Drsnik nadzoruje vrednost svetlosti vseh "
"uporabljenih barv.</p> <p>Vrednost svetlosti obsega med 0 in 200. Vrednosti "
"večje od 100 bodo osvetlile iztiskano, sicer pa ga bodo potemnile. </p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element "
"grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice "
"CUPS:</em> <pre> -o brightness=... # uporabite obseg med \"0\" in "
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
"rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
"see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
"th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-"
"orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</"
"td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
"td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> "
"<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</"
"td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range "
"from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Odtenek:</b> Drsnik, ki nadzoruje vrednost odtenka barvne "
"rotacije.</p> <p> Vrednost odtenka sega med -360 in 360 ter predstavlja "
"rotacijo odtenka barve. Naslednja tabela povzema spremembe, ki jih boste "
"videli pri osnovnih barvah: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>Odtenek -45</b></th> <th><b>Odtenek 45</"
"b></th> </tr> <tr><td>Rdeča</td> <td>Purple</td> "
"<td>Rumenooranžna</td> </tr> <tr><td>Zelena</td> "
"<td>Rumenozelena</td> <td>Modrozelena</td> </tr> <tr><td>Rumena</"
"td> <td>Oranžna</td> <td>Zelenorumena</td> </tr> "
"<tr><td>Modra</td> <td>Nebesnomodra</td> <td>Škrlatna</"
"td> </tr> <tr><td>Vijolična</td> <td>Indigo</td> "
"<td>Temno rdeča</td> </tr> <tr><td>Sinja</td> "
"<td>Modrozelena</td> <td>Svetla mornarsko modra</td> </tr> </table> </"
"center> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta "
"element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne "
"vrstice CUPS:</em> <pre> -o hue=... # uporabite obseg med \"-360\" "
"in \"360\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
"colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
"saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
"while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> "
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </"
"p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Zasičenost:</b> Drsnik nadzoruje vrednost zasičenosti vseh "
"uporabljenih barv.</p> <p>Vrednost zasičenosti prilagodi zasičenost barv v "
"sliki, kar je podobno ukazu za barve na televizorju. Vrednost zasičenosti "
"sega med 0 in 200. Na brizgalnih tiskalnikih bo večja vrednost zasičenosti "
"porabila več črnila, na laserskih pa več tonerja. Zasičenost barv na 0 "
"ustvari črno-bel izpis, vrednost 200 pa zelo močne barve.</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o saturation=... # uporabite obseg med \"0\" in \"200\" </"
"pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
"correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma "
"values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 "
"darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the "
"gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> "
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Gama:</b> Drsnik, ki nadzoruje vrednost game za popravek barv.</"
"p> <p> Vrednost game sega med 1 in 3000. Vrednost, ki je višja od 1000, "
"osvetli iztiskano, sicer jo potemni. Privzeta vrednost game je 1000.</p> "
"<p><b>Vedite:</b></p> vrednost game se ne vidi v ogledni sličici.</p> <br> "
"<hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element "
"grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice "
"CUPS:</em> <pre> -o gamma=... # uporabite obseg med \"1\" in "
"\"3000\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on "
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
"printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> "
"Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed "
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
"look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Možnosti tiskanja slike</b></p> <p>Vse možnosti na tej strani "
"se uporabijo samo za tiskanje slik. Podprta je večina zapisov slik. Če "
"poimenujemo samo nekatere: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Možnosti, ki vplivajo na izris barv, so "
"naslednje: <ul> <li> svetlost </li> <li> odtenek </li> <li> "
"zasičenost </li> <li> gama </li> </ul> <p>Za bolj podrobno razlago o "
"teh pojmih si oglejte informacije z ukazom »Kaj je to« za vsako od teh "
"postavk. </p> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview "
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
"Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue "
"(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
"controls. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Ogledna sličica obarvanosti</b></p> <p>Ogledna sličica "
"obarvanosti prikazuje spremembe pri obarvanosti slike, ki jo določate z "
"različnimi nastavitvami. Te možnosti so: <ul> <li> svetlost </li> <li> "
"odtenek </li> <li> zasičenost </li> <li> gama </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
"controls. </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the "
"printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown "
"options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its "
"natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be "
"spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when "
"selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> "
"<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 "
"pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the "
"specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages "
"will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page "
"Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It "
"specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of "
"100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent "
"will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 "
"%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from "
"1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image "
"size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, "
"while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural "
"size. If the specified scaling makes the image larger than the page, "
"multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults "
"to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is "
"1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Velikost slike:</b> Spustni meni, s katerim nadzorujete "
"velikost natisnjene slike. To deluje skupaj s spodnjim drsnikom. Možnosti so "
"naslednje:</p> <ul> <li> <b>Dejanska velikost slike:</b> Slika se natisne v "
"svoji dejanski velikosti. Če je prevelika za en list papirja, se bo "
"narisnila preko več listov. Vedite, da je drsnik onemogočen, če izberete to "
"možnost s spustnega menija. </li> <li> <b>Ločljivost (ppi):</b> Drsnik "
"vrednosti ločljivosti pokriva obseg med 1 in 1200. Določa ločljivost slike v "
"pikah na palec (ppi). Slika, ki je velika 3000×2400 pik, bo pri 300 pikah na "
"palec velika 10×8 palcev, kar je približno 25,4×20,3 centimetrov. Ista slika "
"bo pri 600 pikah na palec velika 5×4 palce. Če bo navedena vrednost povečala "
"sliko preko robov papirja, bo natisnjenih več slik. Privzeta ločljivost je "
"72 ppi (pik na palec). </li> <li> <b>% velikosti strani:</b> Vrednost "
"odstotka pokriva obseg med 1 in 800. Določa velikost v odvisnosti na stran "
"(ne na sliko). Vrednost 100 bo v celoti pokrila stran, dokler to dovoljuje "
"razmerje stranic slike in strani. Vrednost višja od 100 bo natisnila sliko "
"preko več strani. Vrednost 200 odstotkov bo natisnila do 4 strani. Privzeta "
"vrednost za to možnost je 100 %. </li> <li> <b>% dejanske velikosti slike:</"
"b> Vrednost odstotka pokriva obseg med 1 in 800. Določa velikost v "
"odvisnosti na dejansko velikost slike. Vrednost 100 odstotkov bo natisnilo "
"sliko v njeni dejanski velikosti, vrednost 50 odstotkov pa v polovici njene "
"dejanske velikosti. Če navedena velikost naredi sliko večjo od strani, se "
"natisne več strani. Privzeta vrednost za to možnost je 100 %. </ul> <br> "
"<hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element "
"grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice "
"CUPS:</em> <pre> -o natural-scaling=... # obseg v % je med 1 in "
"800 <br> -o scaling=... # obseg v % je med 1 in 800 "
"<br> -o ppi=... # obseg v ppi je med 1 in 1200 </pre> </"
"p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview "
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click "
"on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper "
"around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> "
"<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> "
"bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-"
"right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Ogledna sličica položaja</b></p> <p>Ogledna sličica položaja "
"kaže položaj slike na listu papirja. <p>Kliknite na vodoravne in navpične "
"radijske gumbe, da premaknete postavitev slike na papirju. Možnosti so: "
"<ul> <li> sredina </li> <li> zgoraj </li> <li> zgoraj levo "
"</li> <li> levo </li> <li> spodaj levo </li> <li> spodaj </li> "
"<li> spodaj desno</li> <li> desno </li> <li> zgoraj desno </li> </"
"ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration "
"settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 "
"</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: "
"1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Ponastavi na privzete vrednosti</b> </p> <p> Ponastavi "
"nastavitve barvitosti na privzete vrednosti. Privzete vrednosti so: <ul> "
"<li> svetlost: 100 </li> <li> oddtenek: 0 </li> <li> zasičenost: 100 </li> "
"<li> gama: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons "
"to move image to the position you want on the paper printout. Default is "
"'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or "
"\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Položaj slike:</b></p> <p>Izberite par radijskih gumbov, da "
"postavite sliko na željeno mesto na papirju. Privzeto je v sredini. </p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element "
"grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice "
"CUPS:</em> <pre> -o position=... # primeri: \"top-left\", \"right"
"\", \"center\" ali \"bottom\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Nastavitve barv"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Velikost slike"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Položaj slike"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Svetlost:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Odtenek (barvna rotacija):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Zasičenost:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gama (barvni popravek):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "&Privzete nastavitve"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Dejanska velikost slike"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Ločljivost (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% strani"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% naravne velikosti slike"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "Vrsta velikosti &slike:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful "
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> "
"It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like "
"print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Zaračunavanje tiskalniških opravil</b></p> <p>Tukaj vstavite "
"smiseln niz, da povežete trenutno tiskalniško opravilo z določenim računom. "
"Ta niz se bo pojavil v »page_log« od CUPS (dnevnikom strani), da pomaga pri "
"upravljanju s tiskanjem v vaši organizaciji (pustite prazno, če tega ne "
"potrebujete). <p>To je uporabno za ljudi, ki tiskajo na prošnjo različnih "
"»strank«, kot so pisarne s tiskalniškimi storitvami, trgovine s pismi, "
"tiskalniška podjetja ali pa tajnice, ki strežejo različnim nadrejenim ipd.</"
"p> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta "
"element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne "
"vrstice CUPS:</em> <pre> -o job-billing=... # primer: "
"\"Oglaševalski oddelek\" ali pa \"Janez Novak\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you "
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
"job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the "
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
"loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... "
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Razporejano tiskanje</b></p> <p>Razporejano tiskanje vam "
"omogoča nadzor nad časom dejanskega izpisa, pri tem pa lahko še vedno "
"<b>takoj</b> odstranite vaše opravilo <b>now</b>. <p>Še posebej uporabna je "
"možnost »Nikoli (zadrži za ndeločen čas)«. Ta vam omogoča, da vaše opravilo "
"spravite za čas, ko se boste odločili (ali pa se bo odločil skrbnik "
"tiskanja), da ga ročno sprostite.<p> To je pogosto potrebno v poslovnih "
"okoljih, kjer vam običajno ni dovoljen neposreden in takojšen dostop do "
"velikih produkcijskih tiskalnikov. Lahko pa pošljete opravilo v čakalno "
"vrsto, ki je pod nadzorom operaterja (ki mora tudi poskrbeti, da je na voljo "
"v podajalnikih dovolj posebnega papirja za določena opravila).</p> <br> "
"<hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element "
"grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice "
"CUPS:</em> <pre> -o job-hold-until=... # primer: \"indefinite\" ali "
"\"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
"frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </"
"pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Oznake strani</b></p><p>Oznake strani natisne CUPS na vrhu in na "
"dnu vsake strani. Na straneh izgledajo obrobljene z majhnim okvirjem. "
"<p>Vsebujejo katerikoli niz, ki ga vpišete v vnosno polje. </p><br> <hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # primer: \"Zaupna skrivnost\" </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
"according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The "
"job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since "
"the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" "
"will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue "
"(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Prednost opravila</b></p> <p>Običajno CUPS natisne vsa opravila "
"v čakalni vrsti po načelu »FIFO«: <em>First In, First Out</em> (prvi noter, "
"prvi ven). <p>Prednost opravila vam omogoča preoblikovanje čakalne vrste "
"glede na vaše potrebe.<p> Deluje v obeh smereh: lahko povečate ali pa "
"zmanjšate prednost. (Običajno lahko nadzorujete le vaša <b>lastna</b> "
"opravila). <p>Ker je privzeta prednost opravila »50«, bo vsako opravilo, "
"poslano z npr. »49«, natisnjeno šele takrat, ko bodo opravila z višjo "
"prednostjo končana. Nasprotno pa bo »51« ali višja prednost šla višje v "
"poseljeni čakalni vrsti.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne "
"uporabnike:</b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z "
"parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o job-"
"priority=... # primer: \"10\" ali \"66\" ali \"99\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne možnosti"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Takoj"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Nikoli (zadrži za nedoločen čas)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Podnevi (06:00 - 18:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Zvečer (18:00 - 06:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Ponoči (18:00 - 06:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Vikend"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Druga izmena (16:00 - 24:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Tretja izmena (00:00 - 08:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Naveden čas"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "&Razporejanje tiskanja:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "Po&datki o zaračunavanju:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "Napis na &vrhu/dnu strani:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Prioriteta opravila"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Določeni čas ni veljaven."
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the "
"CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to "
"support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering "
"chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production "
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard "
"CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in "
"the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. "
"Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. "
"You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may "
"send additional messages to the operator(s) of your production printers (e."
"g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the "
"operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the "
"job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> "
"<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</"
"em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or "
"backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) "
"Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> "
"<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm."
"</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or "
"quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</"
"b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used "
"through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
"or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related "
"CUPS option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Dodatne značke</b></p> Strežniku CUPS lahko pošljete dodatne "
"ukaze preko tega urejevalnega seznama. Za to so trije razlogi: <ul> "
"<li>Uporabite lahko katerokoli trenutno ali prihodnjo zmožnost CUPS opravil, "
"ki jih grafični vmesnik TDEPrint ne podpira. </li> <li>Nadzorujete lahko "
"katerokoli poljubno opravilo, ki ga želite podpreti v lastnih filtrih CUPS "
"in vmesnikih, ki so vstavljeni v filtrno verigo CUPS.</li> <li>Pošljete "
"kratka sporočila operaterjem vaših produkcijskih tiskalnikov. </ul> "
"<p><b>Standardne možnosti CUPS za opravila:</b> Popoln seznsm teh možnosti "
"je na voljo v <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">Uporabniškem "
"priročniku CUPS</a>. Preslikave gradnikov uporabniškega vmesnika kprinetrja "
"na ustrezne možnosti CUPS za opravila so poimenovana v različnih postavkah "
"pomoči <em>»Kaj je to«</em>.</p> <p><b>Poljubne možnosti CUPS za opravila:</"
"b> Tiskalniški strežniki CUPS se lahko prilagodijo z dodatnimi tiskalniškimi "
"filtri in vmesniki, ki razumejo poljubne možnosti opravil. Take poljubne "
"možnosti lahko določite tukaj. Če niste prepričani, vprašajte sistemskega "
"skrbnika.</p> <p><b> </b></p> <p><b>Sporočila operaterjem:</b> Pošljete "
"lahko dodatna sporočila operaterjem vaših produkcijskih tiskalnikov. "
"Sporočila lahko preberejo operaterji (ali vi) s pregledom <em>»Poročila IPP "
"opravila«</em> za to opravilo.</p> <b>Primeri:</b><br> <pre> Standardna "
"možnost CUPS za opravila:<br> <em>(Ime) number-up</em> -- "
"<em>(Vrednost) 9</em> <br> <br> Možnost opravila za "
"poljubne filtre CUPS ali vmesnike:<br> <em>(Ime) DANKA_watermark</"
"em> -- <em>(Vrednost) Poslovna_skrivnost</em> <br> <br> Sporočilo "
"operaterjem:<br> <em>(Ime) Deliver_after_completion</em> -- "
"<em>(Vrednost) na_oddelek_marketinga.</em><br> </pre> <p><b>Vedite:</b> "
"polja ne smejo vsebovati presledkov, tabulatorjev ali narekovajev. Za "
"urejanje polja ga dvojno kliknite. <p><b>Opozorilo:</b> Ne uporabljajte "
"takih standardnih imen možnosti CUPS, ki se lahko uporabljajo tudi v "
"grafičnemu vmesniku TDEPrint. Rezultati so lahko nepredvidljivi, če pride do "
"spora ali pa če so poslani večkrat. Za vse možnosti, ki jih podpira grafični "
"vmesnik, prosim uporabite grafični vmesnik. Vsak element pomoči »Kaj je to« "
"za gradnik poimenuje povezano ime možnosti. </p> </qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Dodatne značke"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Samo za branje"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"Ime oznake ne sme vsebovati presledkov, tabulatorjev ali narekovajev: <b>%1</"
"b>."
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the "
"horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters "
"per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
"option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or "
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Znaki na palec</b></p> <p>Ta nastavitev nadzoruje vodoravno "
"velikost znakov ob tiskanju besedilne datoteke. </p> <p>Privzeta vrednost je "
"10, kar pomeni, da bo pisava po velikosti tako spremenjena, da bo "
"natisnjenih 10 znakov na palec. </p> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za "
"napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z "
"parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o cpi=... "
"# primer: \"8\" ali \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical "
"size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Vrstice na palec</b></p> <p>Ta nastavitev nadzoruje navpično "
"velikost znakov ob tiskanju besedilne datoteke. </p> <p>Privzeta vrednost je "
"6, kar pomeni, da bo pisava po velikosti tako spremenjena, da bo natisnjenih "
"6 vrstic na palec. </p> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne "
"uporabnike:</b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z "
"parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o lpi=... "
"# primer: \"5\" ali \"7\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of "
"text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The "
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Stolpcis</b></p> <p>Ta nastavitev nadzoruje, koliko stolpcev "
"besedila bo natisnjenih pri tiskanju besedilnih datotek. </p> <p>Privzeta "
"vrednost je 1, kar pomeni, da bo natisnjen samo en stolpec besedila na "
"stran. </p> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta "
"element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne "
"vrstice CUPS:</em> <pre> -o columns=... # primer: \"2\" ali "
"\"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ogled sprememb ikon, ko vključite ali izključite olepšano tiskanje. "
"</qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance "
"of text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
"directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no "
"effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from "
"applications such as the KDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
"knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # "
"example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or "
"\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Oblika besedila</b></p> <p>Te nastavitve nadzorujejo videz "
"besedila na izpisih. Veljavne so samo za tiskanje besedilnih datotek ali pa "
"vhoda neposredno v kprinter. </p> <p><b>Vedite:</b> Te nastavitve nimajo "
"učinka na druge vhodne oblike, razen besedila ali pa tiskanje s programov, "
"kot je Kate. (Programi v splošnem pošljejo PostScript v tiskalniški sistem, "
"»kate« pa ima svoje nastavitve za nadzor tiskalniškega izpisa. </p>. <hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o cpi=... # primera: \"8\" ali \"12\" <br> -o "
"lpi=... # primera: \"5\" ali \"7\" <br> -o columns=... # "
"primera: \"2\" ali \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
"applications which define their own page layout internally and send "
"PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p> <p>When "
"printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an "
"ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin "
"settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge of the "
"paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement "
"between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> <p>You can even "
"use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see "
"the preview picture on the right side). </p> <hr> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o page-top=... # "
"example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # example: \"24\" <br> -"
"o page-left=... # example: \"36\" <br> -o page-right=... # "
"example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Robovi</b></p> <p>Te nastavitve nadzorujejo robove izpisa na "
"papirju. Niso veljavne za opravila, ki izhahajo iz programov, ki robove "
"strani določajo notranje in pošljejo PostScript do TDEPrint (kot sta KOffice "
"ali OpenOffice.org). </p> <p>Ko pa tiskate iz programov za TDE, kot sta "
"KMail in Konqueror, ali pa tiskate besedilo ASCII preko kprinterja, lahko "
"tukaj izberete željene nastavitve robov.</p> <p>Raobovi se lahko nastavijo "
"posebej za vsak rob papirja. Spustno polje na dnu vam omogoča izbirati "
"merske enote med pikami, milimetri, centimetri in palci.</p> <p>Lahko celo "
"uporabite miško, s katero primete in povlečete rob to željenega položaja (na "
"desni strani vidite ogledno sliko). </p> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za "
"napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z "
"parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o page-"
"top=... # primer: \"72\" <br> -o page-bottom=... # primer: "
"\"24\" <br> -o page-left=... # primer: \"36\" <br> -o page-"
"right=... # primer: \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</"
"b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines "
"are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Vklopi tiskanje besedila z označevanjem skladnje (Prettyprint)</"
"b></p> <p>Izpise datotek ASCII lahko »olepšate« z omogočanjem te možnosti. "
"Če to naredite, se na vrh vsake strani natisne glava. Glava vsebuje številko "
"strani, ime pravila (običajno ime datoteke) in datum. Poleg tega se dodatno "
"označijo ključne besede v C in C++, vrstice s komentarjem pa se natisnejo "
"ležeče.</p> <p>To možnost olepšanja upravlja CUPS.</p> <p>Če želite "
"drugačen pretvornik »navadnega besedila v olepšano besedilo«, potem si "
"oglejte predfilter <em>enscript</em> v zavihku <em>Filtri</em>. </p> <br> "
"<hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element "
"grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice "
"CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! "
"</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are "
"appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can "
"still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </"
"pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Izklopi tiskanje besedila z označevanjem skladnje "
"(Prettyprint)</b></p> <p>Izpisi datotek ASCII bodo z izklopljeno to "
"možnostjo narejeni brez glave strani in brez označevanja skladnje (lahko pa "
"še vedno nastavite robove strani).</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig "
"za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema "
"z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o "
"prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In "
"addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
"italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If "
"you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Natisni besedilo z označevanjem skladnje (Prettyprint)</b></p> "
"<p>Izpise datotek ASCII lahko »olepšate« z omogočanjem te možnosti. Če to "
"naredite, se na vrh vsake strani natisne glava. Glava vsebuje številko "
"strani, ime pravila (običajno ime datoteke) in datum. Poleg tega se dodatno "
"označijo ključne besede v C in C++, vrstice s komentarjem pa se natisnejo "
"ležeče.</p> <p>To možnost olepšanja upravlja CUPS.</p> <p>Če želite "
"drugačen pretvornik »navadnega besedila v olepšano besedilo«, potem si "
"oglejte predfilter <em>enscript</em> v zavihku <em>Filtri</em>. </p> <br> "
"<hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element "
"grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice "
"CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=true <br> -o prettyprint=false </"
"pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Oblika besedila"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Osvetlitev skladnje"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Robovi"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Znaki na palec:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Vrstice na palec:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "&Stolpci:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "Onemo&gočeno"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "&Omogočeno"
#: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Prilagoditve"
#: driver.cpp:389
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Drugo"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this "
"dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's "
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on "
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
"the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the "
"pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings "
"if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will "
"store your settings permanently until you change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you "
"want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
"dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Seznam možnosti gonilnika (od PPD)</b>. <p>Zgornji del tega "
"pogovornega okna vsebuje vse možnosti tiskalniškega opravila, ki so navedene "
"v opisni datoteki tiskalnika (PostScript Printer Description = »PPD«) </p> "
"<p>Kliknite na katerokoli postavko v seznamu in opazujte spodnji del okna, "
"kjer se prikažejo razpoložljive vrednosti.</p> <p>Nastavite vrednosti po "
"potrebi. Nato uporabite enega od spodnjih gumbov za nadaljevanje:</p> <ul> "
"<li><em>»Shrani«</em> nastavitve, če jih želite uporabiti tudi pri "
"prihodnjih opravilih. To bo trajno shranilo nastavitve do naslednje "
"spremembe.</li>. <li>Kliknite <em>»V redu«</em> (ne da bi predhodno kliknili "
"<em>»Shrani«</em>, če želite uporabiti izbrane nastavitve samo enkrat, torej "
"za naslednjo tiskalniško opravilo. Z izborom <em>»V redu«</em> se bodo "
"trenutne nastavitve pozabile do naslednjega zagona kprinterja. </li> "
"<li><em>»Prekliči«</em> ne bo spremenilo nič. Če boste tiskali po kliku na "
"<em>»Prekliči«'</em>, se bo obravilo natisnilo s privzetimi nastavitvami te "
"čakalne vrste. </ul> <p><b>Vedite:</b> Število razpoložljivih možnosti "
"opravila je zelo odvisno od uporabljenega gonilnika za vašo čakalno vrsto. "
"<em>«Surove«</em> čakalne vrste nimajo gonilnika ali pa »PPD«. Za surove "
"čakalne vrste se ta zavihek ne naloži v TDEPrint tako ni prisoten v "
"pogovornem oknu kprinterja.</p> </qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The "
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description "
"file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you "
"want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave "
"this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-"
"use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings "
"permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if "
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time with your previous defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
"dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Seznam možnih vrednosti za dno možnost (od PPD)</b>. <p>Spodnji "
"del tega pogovornega okna vsebuje vse vrednosti za označeno možnost, "
"navedeno zgoraj, te pa so navedene v opisni datoteki tiskalnika (PostScript "
"Printer Description = »PPD«) </p> <p>Izberite vrednost, ki jih želite, nato "
"pa nadaljujte.</p> <p>Nato uporabite enega od spodnjih gumbov za "
"nadaljevanje:</p> <ul> <li><em>»Shrani«</em> nastavitve, če jih želite "
"uporabiti tudi pri prihodnjih opravilih. To bo trajno shranilo nastavitve do "
"naslednje spremembe.</li>. <li>Kliknite <em>»V redu«</em> (ne da bi "
"predhodno kliknili <em>»Shrani«</em>, če želite uporabiti izbrane nastavitve "
"samo enkrat, torej za naslednjo tiskalniško opravilo. Z izborom <em>»V "
"redu«</em> se bodo trenutne nastavitve pozabile do naslednjega zagona "
"kprinterja. </li> <li><em>»Prekliči«</em> ne bo spremenilo nič. Če boste "
"tiskali po kliku na <em>»Prekliči«'</em>, se bo obravilo natisnilo s "
"privzetimi nastavitvami te čakalne vrste. </ul> <p><b>Vedite:</b> Število "
"razpoložljivih možnosti opravila je zelo odvisno od uporabljenega gonilnika "
"za vašo čakalno vrsto. <em>«Surove«</em> čakalne vrste nimajo gonilnika ali "
"pa »PPD«. Za surove čakalne vrste se ta zavihek ne naloži v TDEPrint tako ni "
"prisoten v pogovornem oknu kprinterja.</p> </qt>"
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Vrednost niza:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Ni izbrane možnosti"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Prazen ukaz za tiskanje."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "Postscriptni tiskalnik"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Izdelovalnik postscriptnih datotek"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"V vaši poti ni veljavne izvedljive datoteke za tiskanje. Preverite svojo "
"namestitev."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "To ni tiskalnik Foomatic"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Nekateri podatki o tiskalniku manjkajo"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Prišlo je do napake med nalaganjem %1. Diagnostika kaže:<p>%2</p></qt>"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "V čakalni vrsti"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Zadržan"
#: kmjob.cpp:120 tools/escputil/escpwidget.cpp:219
msgid "Error"
msgstr ""
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinjeno"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Dopolnjeno"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Ta operacija še ni vključena."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Ni moč najti preizkusne strani."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"Navadnega tiskalnika ni moč nadomestiti s posebnimi tiskalniškimi "
"nastavitvami."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Vzporedna vrata #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
msgstr "Knjižnice za upravljanje tiskanja za TDE ni bilo moč naložiti: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "V upravljalski knjižnici ni moč najti čarovnikovih predmetov."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "V upravljalski knjižnici ni moč najti pogovornega okna z možnostmi."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Ni informacije o vstavku"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(zavračanje opravil)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(sprejemanje opravil)"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: kmspecialmanager.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE "
"directory. This file probably comes from a previous KDE release and should "
"be removed in order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"V vašem lokalnem imeniku TDE je bila najdena datoteka share/tdeprint/"
"specials.desktop. Ta datoteka verjetno prihaja iz prejšnje izdaje TDE in je "
"bolje, da jo odstranite, da bi lahko upravljali globalne psevdo tiskalnike."
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Nastavitve %1"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE "
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
"undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing "
"normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastaviti nameravate psevdo tiskalnik kot vaš privzet. Ta nastavitev je "
"posebna za TDE in ne bo delovala zunaj programov za TDE. Za programe izven "
"TDE bo ta privzeti osebni tiskalnik označen kot nedoločen, vendar pa boste "
"verjetno lahko normalno tiskali. Ali zares želite nastaviti <b>%1</b> za "
"osebni privzeti tiskalnik?</qt>"
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Nastavi kot privzeto"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a "
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Page Selection</b></p> <p> Tu lahko določite, ali se naj tiska "
"samo določen izbor strani ali pa celoten dokument.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vse strani:</b> Izberite »Vse«, da natisnete celoten dokument. Ker je "
"to privzeto, je tudi že izbrano.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
"the page currently visible in your KDE application.</p> <p><b>Note:</b> this "
"field is disabled if you print from non-TDE applications like Mozilla or "
"OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine which document "
"page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Trenutna stran:</b> Izberite <em>»Trenutno«</em>, če želite "
"natisniti stran, ki je trenutno vidna v vašem programu za TDE.</p> "
"<p><b>Vedite:</b> to polje je onemogočeno, če tiskate iz ne-TDE programov, "
"kot so Mozilla ali OpenOffice.org, ker TDEPrint tukaj ne more ugotoviti, "
"katero stran trenutno gledate.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
"\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will "
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</"
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Obseg strani:</b><p>Izberite »Obseg strani«, da izberete niz strani "
"celotnega dokumenta za tiskanje. Oblika je <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</"
"p> <p><b>Primer:</b> <em>»4,6,10-13,17,20,23-25«</em> natisne strani 4, 6, "
"10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig "
"za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema "
"z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o page-"
"ranges=... # primer: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</"
"em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching "
"one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</"
"b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page "
"Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the "
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
"you odd or even pages from the originally selected page range. This is "
"useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only "
"printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the "
"first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in "
"second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> "
"the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Izbor strani</b> <p>Izberite <em>»Vse strani«</em>, <em>»Sode "
"strani«</em> ali <em>»Lihe strani«</em>, če želite natisniti strani na enega "
"od teh načinov. Privzeto je <em>»Vse strani«</em>.</p> <p><b>Vedite:</b> Če "
"združite izbiro iz <em>»Obsega strani«</em> z možnostjo <em>»Liho«</em> ali "
"<em>»Sodo«</em>, potem boste dobili samo lihe ali sode strani iz prvotnega "
"obsega strani. To je uporabno, če želite natisniti obseg strani dvostransko "
"na enostranskem tiskalniku. V tem primeru morate dvakrat dati papir v "
"tiskalnik. Prvič izberite »Liho« ali »Sodo« (odvisno od modela tiskalnika), "
"drugič pa izberite drugo možnost. Mogoče boste morali v enem od tiskanj "
"izbrati možnost <em>»Obrnjeno«</em> (odvisno od modela tiskalnika).</p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element "
"grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice "
"CUPS:</em> <pre> -o page-set=... # primera: \"odd\" ali \"even\" "
"</pre> </p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, "
"the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, "
"that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by "
"your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o "
"outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o "
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Nastavitve izpisa:</b> Tu lahko določite število izvodov, vrstni red "
"izpisa ter možnost zbiranja strani za tiskalniško opravilo. Vedite, da je "
"največje število dovoljenih izvodov za tiskanje lahko omejeno z vašim "
"tiskalniškim podsistemom</p> <p>Nastavitev »Izvodi« je privzeta na 1. </p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element "
"grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice "
"CUPS:</em> <pre> -o copies=... # primera: \"5\" ali \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # primer: \"reverse\" <br> -o "
"Collate=... # primera: \"true\" ali \"false\" </pre> </p> .</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the "
"up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Število izvodov:</b> <p>Tu vnesite število željenih izvodov. Število "
"lahko povečate ali zmanjšate s klikom na puščice gor ali dol. Vrednost lahko "
"tudi vpišete neposredno v polje. </p><br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za "
"napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z "
"parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o "
"copies=... # primera: \"5\" ali \"42\" </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
"\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Zberi izvode</b> <p>Če je omogočena možnost <em>»Zberi«</em> "
"(privzeto), se večstranski dokument natisne kot »1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...«.</p> <p>Če je onemogočena možnost <em>»Zberi«</em> (privzeto), se "
"večstranski dokument natisne kot »1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...«.</p><br> "
"<hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element "
"grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice "
"CUPS:</em> <pre> -o Collate=... # primera: \"true\" ali \"false"
"\" </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
"the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be "
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>"
"\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Obrni vrstni red</b><p>Če je omogočena možnost <em>»Obrnjeno«</em>, "
"se večstranski dokument natisne kot »...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1«, če "
"hkrati <em>omogočite</em> možnost <em>»Zberi«</em> (običajen primer).</p> "
"<p>Če je omogočena možnost <em>»Obrnjeno«</em>, se večstranski dokument "
"natisne kot »...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1«, če hkrati <em>onemogočite</"
"em> možnost <em>»Zberi«</em>.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za "
"napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z "
"parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o "
"outputorder=... # primer: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "I&zvodi"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Izbor strani"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&Vse"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "&Trenutna"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Niz"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Vnesite strani ali skupino strani za tiskanje, ločenih z vejicami "
"(1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Nastavitve izpisa"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "&Zberi"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "&Obrnjeno"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "&Izvodi:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Vse strani"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Lihe strani"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Sode strani"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "Na&bor strani:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Nastavitve gonilnika"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Nekatere izbrane možnosti so v sporu. Te spore morate razrešiti pred "
"nadaljevanjem. Oglejte si zavihek <b>Nastavitve gonilnika</b> za podrobne "
"podatke.</qt>"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Datoteke"
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
"you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of "
"the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you "
"fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are "
"applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to "
"your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Dodaj filter</b> <p>Ta gumb pokliče majhno pogovorno okno, kjer "
"lahko izberete filter. </p> <p><b>Obvestilo 1:</b> Različne filtre lahko "
"povežete v verigo, da se izhod enega filtra poveže v vhod drugega (TDEPrint "
"preveri verigo filtrov in vas opozori, če kaj ni v redu).</p> "
"<p><b>Obvestilo 2:</b> Filtri, ki jih določite tukaj, so uporabljeni v vaši "
"opravilni datoteki <em><b>preden</b></em> se preda čakalniku in "
"tiskalniškemu podsistemu (npr. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
"filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Gumb »Odstrani filter«</b> <p>Ta gumb odstrani označeno datoteko iz "
"seznama datotek, ki bodo natisnjene. </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Gumb »Premakni filter gor«</b> <p>Ta gumb premakne označen filter "
"navzgor po seznamu datotek, proti vrhu verige filtrov.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Gumb »Premakni filter dol«</b> <p>Ta gumb premakne označen filter "
"navdol po seznamu datotek, proti dnu verige filtrov.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Gumb »Nastavi filter«</b> <p>Ta vam omogoča nastavljanje trenutno "
"označenega filtr. Odpre posebno okno.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
"the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> "
"(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter "
"requirements</em> (that is the external program that needs to present and "
"executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in "
"the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </"
"li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</"
"em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text "
"describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Informacijska plošča filtrov</b> <p>To polje prikazuje nekaj "
"splošnih podatkov o izbranem filtru. Med temi so: <ul> <li><em>ime filtra</"
"em> (kot je prikazano v uporabniškemu vmesniku TDEPrint); </li> "
"<li><em>zahteve filtra</em> (to je zunanji program, ki mora biti prisoten in "
"izvedljiv na tem sistemu); </li> <li><em>vhodna oblika filtra</em> (v "
"obliki ene ali več <em>zvrsti MIME</em>, ki jih filter sprejema); </li> "
"<li><em>izhodna oblika filtra</em> (v obliki <em>zvrsti MIME</em>, ki jo "
"ustvari filter); </li> <li>poljubno besedilo, ki opisuje dejanja filtra.</"
"li> </ul> </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job "
"submission to print system) <p>This field shows which filters are currently "
"selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing "
"the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print "
"subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </"
"p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
"(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being "
"processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one "
"that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</"
"em> external filtering program which you may find useful through this "
"interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a "
"selection of common filters. These filters however need to be installed "
"independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print "
"subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
"are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters "
"shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</"
"em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a "
"<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/"
"Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) "
"and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to "
"learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Filtrna veriga</b> (če je omogočena, je pognana <em>pred</em> "
"dejanskim pošiljanjem opravila tiskalniškemu sistemu)<p>To polje prikazuje, "
"kateri filtri so trenutno izbrani za »predfiltre« v TDEPrintu. Predfiltri "
"obdelajo datoteke za tiskanje, <em>preden</em> so poslani naprej do pravega "
"tiskalniškega sistema. </p> <p>Seznam, prikazan v temu polju, je mogoče "
"prazen (kar je privzeto). </p> <p>Predfiltri na tiskalniškemu opravilu "
"delujejo v vrstnem redu, kot so navedeni (z vrha na dno). To deluje kot "
"<em>filtrna veriga</em>, kjer je izhod enega filtra vhod naslednjega. Če "
"filtre postavite v napačen vrstni red, se lahko filtrna veriga pretrga. "
"Primer: če je vaša datoteka bedeilo ASCII, izhod pa želite podati filtru "
"»Več strani na list«, mora biti prvi filter tisti, ki predela ASCII v "
"PostScript. </p> <p>TDEPrint lahko preko tega vmesnika uporablja "
"<em>katerikoli</em> zunanji filtrni program, ki se vam zdi uporaben.</p> "
"<p>TDEPrint je prednastavljen z podporo za izbor nekaterih pogostih filtrov. "
"Ti filtri pa morajo biti nameščeni neodvisno od TDEPrinta. Ti predfiltri "
"delujejo <em>za vse</em> tiskalniške podsisteme, ki jih podpira TDEPrint "
"(kot so CUPS, LPRng in LPD), ker niso odvisni od teh.</p> .<p> Med "
"prednastavljenimi filtri, ki pridejo sTDEPrintom, so tudi: </p> <ul> "
"<li><em>Besedilni filter enscript</em> </li> <li><em>Filter za več strani "
"na enem listu papirja</em> </li> <li><em>Pretvornik datotek PostScript v "
"PDF</em>.</li> <li><em>Filter za izbiranje/naročanje strani</em>.</li> "
"<li><em>Filter za tiskanje plakatov</em>.</li> <li>ter še nekateri drugi.</"
"li> </ul> Da vstavite filter v ta seznam, kliknite na ikono <em>lijaka</"
"em> (najvišja od desnih ikon) ter nadaljujte. </p> <p>Prosim kliknite še na "
"druge elemente tega pogovornega okna, da izveste več o predfiltrih v "
"TDEPrint. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Dodaj filter"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Odstrani filter"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Premakni filter navzgor"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Premakni filter navzdol"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Prilagodi filter"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Notranja napaka: ni moč naložiti filtra."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
"not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Veriga filtrov je napačna. Izhodna oblika vsaj enega filtra ni podprta od "
"svojega naslednika. Glejte zavihek <b>Filtri</b> za več informacij.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Zahteve"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Vhod"
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Izhod"
#: kpgeneralpage.cpp:86
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 Envelope"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL Envelope"
#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:97
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Upper Tray"
msgstr "Zgornji podajalnik"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Lower Tray"
msgstr "Spodnji podajalnik"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Večnamenski podajalnik"
#: kpgeneralpage.cpp:110
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Podajalnik velike zmogljivosti"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: kpgeneralpage.cpp:115
msgid "Transparency"
msgstr "Prosojnost"
#: kpgeneralpage.cpp:124
msgid ""
" <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</"
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
"most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable "
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
"elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Splošno</b> </p> <p>Ta stran v pogovornem oknu vsebuje "
"<em>splošne</em> nastavitve tiskalniških opravil. Splošne nastavitve so "
"primerne za večino tiskalnikov, večino opravil in večino vrst datotek.<p>Za "
"bolj podrobno pomoč omogočite »Kaj je to« in kliknite na besedilne oznake "
"ali elemente grafičnega vmesnika v tem pogovornem oknu.</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the "
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Velikost papirja:</b> Izberite velikost papirja s spustnega "
"menija. </p> <p>Natančen seznam možnosti je odvisen od tiskalniškega "
"gonilnika (»PPD«), ki ga imate nameščenega.</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o PageSize=... #primera: \"A4\" ali \"Letter\" </pre> </"
"p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:145
msgid ""
" <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the "
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # "
"example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Vrsta papirja:</b> Izberite vrsto papirja s spustnega menija. </"
"p> <p>Natančen seznam možnosti je odvisen od tiskalniškega gonilnika "
"(»PPD«), ki ga imate nameščenega.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za "
"napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z "
"parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o "
"MediaType=... #primer: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:158
msgid ""
" <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
"printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on "
"the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </"
"p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Vir papirja:</b> Izberite podajalnik vira papirja s spustnega "
"menija. </p> <p>Natančen seznam možnosti je odvisen od tiskalniškega "
"gonilnika (»PPD«), ki ga imate nameščenega.</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # primera: \"Lower\" ali \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:171
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image "
"on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
"<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape "
"prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse "
"Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes "
"according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-"
"requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </"
"pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Usmeritev strani:</b> Usmeritev natisnjene strani na papirju "
"lahko določite z radijskimi gumbi. Privzeto je usmeritev <em>pokončna</em> "
"<p>Izberete lahko med štirimi možnostmi: <ul> <li> <b>Pokončno.</b> To je "
"privzeta nastavitev. </li> <li> <b>Ležeče.</b> </li> <li> <b>Obrnjeno "
"ležeče.</b> Natisne se v obrnjeni smeri. </li> <li> <b>Obrnjeno pokončno.</"
"b> Natisne se v obrnjeni smeri. </li> </ul> Ikona se spremeni glede na vašo "
"izbiro.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> "
"ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila "
"ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o orientation-requested=... # "
"primera: \"landscape\" ali \"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:192
msgid ""
" <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
"printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
"sides of the sheet). These controls are active if your printer supports "
"duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> "
"<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
"orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. "
"(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper "
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
"this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Dvostransko tiskanje:</b> Ta nastavitev je mogoče posivela, če "
"vaš tiskalnik ne podpira <em>dvostranskega tiskanja</em> (»duplex«). Te "
"možnosti so aktivne, če vaš tiskalnik podpira dvostransko tiskanje. "
"<p>Izberete lahko med tremi možnostmi: </p> <ul> <li> <b>Brez.</b> To "
"natisne vsako stran opravila na svojem listu. </li> <li> <b>Dolga stranica."
"</b> To natisne opravilo na obeh straneh papirja. Pri tem ima prednja stran "
"enako usmeritev kot zadnja stran, če obrnete list papirja preko dolge "
"stranice. (Nekateri tiskalniški gonilniki imenujejo ta način <em>duplex-non-"
"tumbled</em>). </li> <li> <b>Kratka stranica.</b> To natisne opravilo na "
"obeh straneh papirja. Pri tem ima prednja stran obrnjeno usmeritev od "
"zadnje, vendar pa enako usmeritev, če stran obrnete preko kratke stranice. "
"(Nekateri tiskalniški gonilniki imenujejo ta način <em>duplex-tumbled</"
"em>). </li> </ul> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</"
"b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila "
"ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o duplex=... # primera: \"tumble"
"\"ali \"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:218
msgid ""
" <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two "
"special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners "
"may contain some pieces of job information, such as user name, time of "
"printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate "
"different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use "
"of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom "
"banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported "
"formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
"PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
"after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner "
"pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or "
"\"topsecret\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Napis:</b> Izberite napise, da se natisneta ena ali dve posebni "
"strani pred ali po koncu opravila. </p> <p>Napisi lahko vsebujejo določene "
"dele informacij o opravilu, kot so ime uporabnika, čas tiskanja, naslov "
"opravila in še več. </p> <p>Strani z napisi so uporabne za enostavno "
"ločevanje različnih opravil, še posebej v večuporabniškem okolju. </p> "
"<p><em><b>Namig:</em></b> Strani z napisi lahko ustvarite tudi sami. Da jih "
"uporabite, postavite datoteko z napisom v standarden imenik CUPS z "
"<em>napisi</em> (to je običajno <em>»/usr/share/cups/banner/«</em> Vaši "
"napisi morajo podpirati enega od zapisov tiskanja, ti pa so besedilo ASCII, "
"PostScript, PDF in skoraj vsi slikovni zapisi, kot so PNG, JPEG ali GIF. "
"Dodane strani z napisi se bodo pojavile v spustnem meniju zatem, ko boste "
"znova zagnali CUPS. </p> <p>CUPS že ponuja svojo izbiro strani z napisi. </"
"p> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta "
"element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne "
"vrstice CUPS:</em> <pre> -o job-sheets=... # primera: \"standard\" "
"ali \"topsecret\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:240
msgid ""
" <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one "
"page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
"per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple "
"pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing "
"system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages "
"per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. "
"Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your "
"printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Strani na list:</b> Tu lahko izberete, koliko strani se "
"natisne na en list papirja. To je včasih uporabno za varčevanje pri papirju. "
"</p> <p><b>Obvestilo 1:</b> slike strani se ustrezno pomanjšajo, da se lahko "
"natisnejo 2 ali 4 strani na list. Slika strani se ne pomanjša, če natisnete "
"eno stran na list (kar je privzeta nastavitev).<p><b>Obvestilo 2:</b> če "
"tukaj izberete več strani na list, spreminjanje velikosti in preurejanje "
"opravi tiskalniški sistem. Vedite, da nekateri tiskalniki lahko sami od sebe "
"natisnejo več strani na list. V tem primeru lahko najdete možnost v "
"nastavitvah tiskalniškega gonilnika. Vendar bodite previdni: če na obeh "
"mestih več strani na list, potem bo izpis izgledal drugače kot ste "
"nameravali.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</"
"b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z parametrom opravila "
"ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o number-up=... # primera: \"2\" "
"ali \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "&Velikost strani:"
#: kpgeneralpage.cpp:268
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Vrsta papirja:"
#: kpgeneralpage.cpp:272
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "V&ir papirja:"
#: kpgeneralpage.cpp:289 kpqtpage.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "&Usmeritev"
#: kpgeneralpage.cpp:292
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Dvostransko tiskanje"
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Strani na list"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Pokončno"
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Ležeče"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "&Obrnjeno ležeče"
#: kpgeneralpage.cpp:304
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Obrnjeno po&končno"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Brez"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "Dol&ga stranica"
#: kpgeneralpage.cpp:311
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "&Kratka stranica"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "S&tart:"
msgstr "&Začetek:"
#: kpgeneralpage.cpp:324
msgid "En&d:"
msgstr "&Konec:"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
"in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can "
"stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster "
"Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
"dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
"commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
"printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. "
"Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
"already. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Natisni plakat</b> (omogočeno ali onemogočeno). <p>Če omogočite "
"to možnost, lahko natisnete plakate različnih velikosti. Izpis se bo naredil "
"v obliki <em>»delov«</em>, natisnjenih na manjše velikosti papirja, ki jih "
"kasneje zlepite skupaj. Če omogočite to možnost, se samodejno naloži filter "
"<em>»Tiskanje plakata«</em> v zavihek s filtri v tem pogovornem oknu. </p> "
"<p>Ta zavihek lahko vidite samo, če TDEPrint na vašem sistemu zazna zunanji "
"pripomoček <em>»poster«</em>. [<em>»poster«</em> je pripomoček ukazne "
"vrstice, ki vam omogoča pretvorbo datotek PostScript v porazdeljene izpise, "
"ki vam omogočajo kasnejše lepljenje sicer prevelikih izpisov.] </p> "
"<p><b>Vedite:</b> Običajna različica programa »poster« ni bo delovala. Vaš "
"sistem mora uporabljati popravljeno različico programa »poster«. Povprašajte "
"pri založniku vašega operacijskega sistema za popravljeno različico tega "
"programa.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:62
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for "
"viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the "
"tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile "
"to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed "
"at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
"is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also "
"significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> "
"<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of "
"the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled "
"as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no "
"tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
"select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Gradnik za izbiranje delov</b> <p>Ta element grafičnega vmesnika "
"<em>ni samo za pregled</em> vaše izbire: omogoča vam tudi izbiranje delov, "
"ki jih želite natisniti. </p> <p><b>Namigi</b> <ul> <li>Kliknite "
"katerikoli del, da ga izberete za tiskanje.</li> <li> Da hkrati izberete "
"več datotek za tiskanje, potem morate na dele <em>»klikniti s Shiftom«</em> "
"(to pomeni, da na tipkovnici držite pritisnjeno dvigalko - tipko Shift - in "
"hkrati kliknete z miško. <em>Vedite</em>, da je vrstni red klikanja pomemben "
"za vrstni red tiskanja različnih delov. </li> </ul> <b>Obvestilo 1:</b> "
"Vrstni red izbora (in natisnjenih delov) je nakazan z vsebino besedilnega "
"polja <em>»Strani z deli (ki bodo natisnjeni)«</em><p> <b>Obvestilo 2:</b> "
"Privzeto ni izbran noben del. Preden lahko natisnete plakat ali njegov del, "
"morate izbrati vsaj en del. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:83
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the "
"dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to "
"'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be "
"printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:"
"</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can "
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on "
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
"contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</"
"em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a "
"part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Velikost plakata</b> <p>Izberite željeno velikost plakata s "
"spustnega seznama. </p> Razpoložljive velikosti so vse standardne velikosti "
"papirja vse do »A0« (kar je enakovredno 16 listom papirja A4 ali »84 cm × "
"118,2 cm«). </p> <p><b>Opazite</b> lahko, kako se spodaj majhno ogledno "
"okno spreminja z vašo izbiro velikosti papirja. Kaže, koliko delov mora biti "
"natisnjenih iz podane velikosti papirja in plakata, da se ustvari plakat.</"
"p> <p><b>Namig:</b> Spodnje ogledno okno ni samo pasivna ikona. Lahko "
"kliknete na posamezne dele, da jih izberete za tiskanje. Da hkrati izberete "
"več datotek za tiskanje, potem morate na dele <em>»klikniti s Shiftom«</em> "
"(to pomeni, da na tipkovnici držite pritisnjeno dvigalko - tipko Shift - in "
"hkrati kliknete z miško. Vrstni red klikanja je pomemben za vrstni red "
"tiskanja različnih delov. Vrstni red izbora (in natisnjenih delov) je "
"nakazan z vsebino besedilnega polja <em>»Strani z deli (ki bodo "
"natisnjeni)«</em><p> <b>Vedite:</b> Privzeto ni izbran noben del. Preden "
"lahko natisnete plakat ali njegov del, morate izbrati vsaj en del. </p> </"
"qt>"
#: kpposterpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster "
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the "
"dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported "
"by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the "
"printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer "
"description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be "
"supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
"supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use "
"another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how "
"the little preview window below changes with your change of paper size. It "
"indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given "
"the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview "
"window below is not just a passive icon. You can click on its individual "
"tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed "
"at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' "
"means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
"while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to "
"the order of printing the different tiles. The order of your selection (and "
"for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field "
"labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By "
"default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, "
"you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Velikost papirja</b> <p>To polje določa velikost papirja, na "
"katerem bodo natisnjeni deli plakata. Za izbor drugačne velikosti papirja za "
"dele plakata pojdite na zavihek »Splošno« in izberite velikost s spustnega "
"seznama.</p>Razpoložljive velikosti so večina običajnih velikosti papirja, "
"ki jih podpira vaš tiskalnik. Te velikosti so prebrane z opisne datoteke "
"tiskalnika <em>»PPD«</em>. <em>Vedite, da izbrana »Velikost papirja« mogoče "
"ni podprta pri programu »poster« (recimo »HalfLetter«), čeprav jo tiskalnik "
"podpira.</em> Če se vam to zgodi, preprosto uporabite drugo, podprto "
"velikost papirja, recimo »A4« ali »Letter«. <p><b>Opazite</b> lahko, kako "
"se spodaj majhno ogledno okno spreminja z vašo izbiro velikosti papirja. "
"Kaže, koliko delov mora biti natisnjenih iz podane velikosti papirja in "
"plakata, da se ustvari plakat.</p> <p><b>Namig:</b> Spodnje ogledno okno "
"ni samo pasivna ikona. Lahko kliknete na posamezne dele, da jih izberete za "
"tiskanje. Da hkrati izberete več datotek za tiskanje, potem morate na dele "
"<em>»klikniti s Shiftom«</em> (to pomeni, da na tipkovnici držite "
"pritisnjeno dvigalko - tipko Shift - in hkrati kliknete z miško. Vrstni red "
"klikanja je pomemben za vrstni red tiskanja različnih delov. Vrstni red "
"izbora (in natisnjenih delov) je nakazan z vsebino besedilnega polja "
"<em>»Strani z deli (ki bodo natisnjeni)«</em><p> <b>Vedite:</b> Privzeto ni "
"izbran noben del. Preden lahko natisnete plakat ali njegov del, morate "
"izbrati vsaj en del. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:126
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine "
"a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster "
"to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little "
"preview window above changes with your change of cut margins. It indicates "
"to you how much space the cut margins will take away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater "
"than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
"described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Izbira roba izreza</b> <p>Z drsnikom in vrtilnim poljem lahko "
"določite <em>rob izreza</em>, ki bo natisnjen na vsak del plakata, da boste "
"lažje izrezali dele. </p> <p><b>Poglejte</b>, kako se majhno ogledno okno "
"zgoraj spreminja z vašim spreminjanjem robov izreza. Ogled kaže, koliko "
"prostora bodo robovi izreza vzeli od vsakega dela. <p><b>Vedite</b>, da "
"morajo biti so robovi izreza enaki ali pa večji od robov, ki jih uporablja "
"vaš tiskalnik. Zmožnosti tiskalnika so opisane v ključni besedi "
"<em>»ImageableArea«</em> gonilniške datoteke PPD. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:137
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field "
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
"for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: "
"<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
"click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> "
"</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a "
"'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Vrstni red in število porazdeljenih strani</b> <p>To polje "
"prikazuje in nastavlja porazdeljene strani, ki se bodo natisnile, prav tako "
"pa tudi vrstni red izpisa. </p> Polje lahko izpolnite na dva načina: <ul> "
"<li>uporabite interaktiven ogled sličice zgoraj in kliknite s pritisnjenim "
"Shiftom (dvigalko) na dele </li> <li>ustrezno uredite to besedilno polje. </"
"li> </ul> <p>Pri urejanju polja lahko uporabite «skladnjo »3-7« namesto "
"»3,4,5,6,7«. </p> <p><b>Primera:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" <br> "
"\"1-3,6,8-11\" </qt>"
#: kpposterpage.cpp:154
msgid "Poster"
msgstr "Plakat"
#: kpposterpage.cpp:156
msgid "&Print poster"
msgstr "Na&tisni plakat"
#: kpposterpage.cpp:170
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Vel&ikost plakata:"
#: kpposterpage.cpp:172
msgid "Media size:"
msgstr "Velikost medija:"
#: kpposterpage.cpp:174
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Ve&likost tiska:"
#: kpposterpage.cpp:181
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "Ro&b izreza (% medija):"
#: kpposterpage.cpp:185
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "Strani z &deli (ki bodo natisnjeni):"
#: kpposterpage.cpp:192
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Poveži/Odveži plakat in velikost tiska"
#: kpposterpage.cpp:257
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> "
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
"TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
"the default handling of the printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Izbira barvnega načina:</b> Izbirate lahko med dvema načinoma: "
"<ul><li><b>Barvni</b> in</li> <li><b>Sivinski</b></li></ul> <b>Vedite:</b> "
"To izbirno polje je lahko posivelo in neaktivno. To se zgodi, če TDEPrint ne "
"more pridobiti dovolj podatkov o vaši datoteki tiskanja. V tem primeru se "
"uporabijo vključene informacije o barvah in sivinah datoteke za tiskanje, "
"uporabi pa se tudi privzeto ravnanje tiskalnika</qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on "
"from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the "
"printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Izbira velikosti papirja:</b> S spustnega menija izberite velikost "
"papirja, na katerega se naj tiska. <p>Natančen seznam možnosti je odvisen "
"od tiskalniškega gonilnika (»PPD«), ki ga imate nameščenega.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more "
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
"paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
"print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you "
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
"by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot "
"really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet."
"\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select "
"8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab "
"headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> "
"filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the "
"\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Izbira strani na list:</b> Natisnete lahko več strani na vsak "
"list papirja. To je včasih uporabno za varčevanje pri papirju. "
"<p><b>Obvestilo 1:</b> Slike strani se ustrezno pomanjšajo za tisk dveh ali "
"štirih strani na list. Slika strani se ne pomanjša, če natisnete samo eno "
"stran na list (privzeta nastavitev). <p><b>Obvestilo 2:</b> Če tukaj "
"izberete več strani na list, potem spreminjanje velikosti in razporeda "
"opravi tiskalniški sistem per sheet here, the scaling and re-arranging is "
"done by your printing system. <p><b>Obvestilo 3, glede »Drugo«:</b> "
"Dejansko ne morete izbrati <em>Drugo</em> za število strani na list enega "
"papirja. »Drugo« je izbrano samo zaradi informacijskih razlogov. <p>Če "
"želite izbrati 8, 9, 16 ali katero drugo število strani na list: <ul> <li> "
"pojdite na zavihek »Filtri«</li> <li> omogočite filter <em>Več strani na "
"list</em></li> <li> in ga nastavite (najbolj spodnji in desni gumb v zavihku "
"»Filtri«). </li> </ul> </qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
"<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Izbira orientacije slike:</b> Orientacije natisnjene slike na "
"papirju se nadzoruje z radijskimi gumbi. Privzeto je orientacija "
"<em>pokončna</em> <p>Izberete lahko dve možnosti: <ul> <li> <b>Pokončno</"
"b>: Privzeta možnost. </li> <li> <b>Ležeče</b> </li> </ul> Ikona se "
"spreminja glede na vašo izbiro. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Oblika tiskanja"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Barvni način"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "&Barvni"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Sivinski"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "Dr&ugo"
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvozi ..."
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Lokacija tiskalnika:</b> <em>Lokacija</em> opiše lokacijo izbranega "
"tiskalnika. Opis lokacije ustvari skrbnik tiskalniškega sistema (ali pa je "
"prazno). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vrsta tiskalnika:</b> <em>Vrsta</em> označuje vrsto tiskalnika. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the "
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Stanje tiskalnika</b> <em>Stanje</em> kaže stanje tiskalniške vrste "
"na tiskalniškem strežniku (ki je lahko krajevni gostitelj). Stanje je lahko "
"»Nedejaven«, »Obdelovanje«, »Ustavljen«, »Premor« ali podobno. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
"(or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Tiskalniški komentar:</b> <em>Komentar</em> opiše izbrani tiskalnik. "
"Ta komentar ustvari skrbnik tiskalniškega sistema (ali pa pusti prazno). </"
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the "
"printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the "
"first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which "
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... "
"<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add "
"Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
"systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may "
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
"not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its "
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
"kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back "
"again once. The print system switch can be made through a selection in the "
"drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Meni z izbiro tiskalnika:</b> <p>Uporabite to polje, da izberete "
"tiskalnik, s katerim želite tiskati. V začetku (če TDE poganjate prvič) "
"boste mogoče našli samo <em>Posebbne tiskalnike TDE</em> (ki shranjujejo "
"opravila na disk [kot datoeke PostScript ali PDF] ali pošiljajo opravila "
"preko e-pošte (kot priloge v PDF)). Če nimate pravega tiskalnika, potem "
"morate ...<ul> <li>... ustvariti krajevni tiskalnik s pomočjo <em>Čarovnika "
"za dodajanje tiskalnikov v TDE</em>. Čarovnik je na voljo za tiskanje v "
"sistemih CUPS in RLPR (kliknite gumb <em>»Lastnosti«</em></li> <li>... ali "
"pa se povezati do obstoječeka tiskalniškega strežnika CUPS. Povežete se "
"lahko s klikom na spodnji gumb <em>»Sistemske možnosti«</em>. Odprlo se bo "
"novo pogovorno okno: kliknite na ikono <em>»Strežnik CUPS«</em> in nato "
"vnesite potrebne informacije za uporabo oddaljenega strežnika.</li> </ul> "
"<p><b>Vedite:</b> Lahko se zgodi, da se uspešno povežete na oddaljeni "
"strežnik CUPS, vendar pa še vedno ne dobite seznama tiskalnikov. Če se to "
"zgodi, prisilite program TDEPrint, da znova naloži svoje nastavitvene "
"datoteke. To storite tako, da znova zaženete kprinter ali pa uporabite "
"stikalo za odklop tiskalniškega sistema stran od CUPS in vnovičen priklop "
"nanj. Stikalo tiskalniškega sistema lahko sprožite preko izbir v spustnem "
"meniju na dnu tega pogovornega okna, ko je polno razširjeno.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you "
"can make decisions regarding all supported print job options. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Lastnosti tiskalniškega opravila:</b> <p> Ta gumb vas odpelje na "
"mesto, kjer lahko odločate o podprtih možnostih tiskalniških opravil. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</"
"p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a "
"personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</"
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
"<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> "
"dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this "
"button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> "
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all "
"printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Izbirni prikaz seznama tiskalnikov:</b> <p> Ta gumb skrajša seznam "
"vidnih tiskalnikov na krajši in bolj priročen, predoločen seznam.</p> <p>To "
"je še posebej uporabno v poslovnih okoljih z veliko tiskalniki. Privzeto so "
"prikazani <b>vsi</b> tiskalniki.</p> <p>Da ustvarite osebni <em>»izbirni "
"prikaz seznama«</em>, kliknite na gumb <em>»Sistemske možnosti«</em> na dnu "
"tega pogovornega okna. Potem v novem pogovornem oknu kliknite na "
"<em>»Filter«</em> (levi stolpec v nastavitvenem oknu) in nastavite svojo "
"izbiro.</p> <p><b>Opozorilo:</b> Klik na ta gumb pred stvaritvijo "
"<em>»izbirnega prikaza seznama«</em> bo odstranilo vse tiskalnike iz "
"prikaza. (Da znova omogočite vse tiskalnike, zopet kliknite na ta gumb.) </"
"p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add "
"Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>"
"\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, "
"and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng"
"\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Čarovnik za dodajanje tiskalnikov v TDE</b> <p>Ta gumb zažene "
"<em>Čarovnika za dodajanje tiskalnikov v TDE</em>.</p> <p>Uporabite "
"Čarovnika (z <em>»CUPS«</em> ali <em>»RLPR«</em>) za dodajanje krajevno "
"določenih tiskalnikov v vaš sistem.</p> <p><b>Vedite:</b> <em>Čarovnik za "
"dodajanje tiskalnikov v TDE</em> <b>ne</b> deluje in ta gumb je onemogočen, "
"če uporabljate <em>»Generični LDP«</em>, <em>»LPRng«</em> ali pa "
"<em>»Natisni preko zunanjih programov«</em>.) </p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
"would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Ukaz zunanjega tiskanja</b> <p> Tu lahko vnesete katerikoli ukaz, ki "
"naj se natisne za vas v oknu <em>konzole</em>.</p> <b>Primer:</b> <pre>a2ps -"
"P &lt;ime_tiskalnika&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
"additional printing options.</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Dodatne možnosti tiskalniškega opravila</b> <p>Ta gumb prikazuje ali "
"skrije dodatne možnosti tiskanja. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you "
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
"Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</"
"em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote "
"CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Sistemske možnosti:</b> <p>Ta gumb zažene novo pogovorno okno, kjer "
"lahko prilagodite različne nastavitve tiskalniškega sistema. Med drugim:"
"<ul><li> Ali naj programi za TDE vključijo vse pisave v PostScript, ki ga "
"ustvarijo za tiskanje? <li> Ali naj TDE uporabi zunanji pregledovalnik "
"PostScript-a, kot je <em>gv</em> za oglede strani za tiskanje? <li> Ai naj "
"TDEPrint uporabi krajevni ali oddaljeni strežnik CUPS?, </ul> ter veliko "
"več. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</"
"em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Pomoč:</b> Ta gumb vas ponese do celotnega <em>Priročnika TDEPrint</"
"em>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
"kprinter dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Prekliči:</b> Ta gumb prekliče tiskalniško opravilo in zapre okno "
"kprinter. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to "
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
"CUPS) to do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Natisni:</b> Ta gumb pošlje opravilo k procesu tiskanja. Če "
"pošiljate ne-postscriptne datoteke, boste verjetno vprašani, če bi radi, da "
"jih TDE pretvori v PostScript ali pa naj to naredi tiskalniški podsisem (npr "
"CUPS).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
"printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Pusti tiskalniško okno odprto</b><p>Ko izberete to možnost, bo "
"pogovorno okno tiskanja ostalo odprto tudi po pritisku na gumb <em>Natisni</"
"em>.</p> <p> To je še posebej uporabno, če želite preizkusiti različne "
"nastavitve tiskanja (kot je ujemanje barv za brizgalni tiskalnik) ali če bi "
"radi poslali vaše opravilo na več tiskalnikov (enega za drugim), da bi "
"hitreje končali.</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
"one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File "
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Ime izhodne datoteke in pot:</b> »Izhodna datoteka« prikazuje pot, "
"kamor se shrani datoteka, če se odločite, da boste opravilo »Natisnili v "
"datoteko« z uporabo enega od <em>Posebnih tiskalnikov</em> v TDE z imenom "
"»Natisni v datoteko (PostScript)« ali »Natisnili v datoteko (PDF)«. Izberite "
"ime in željeno lokacijo z uporabo gumba in/ali urejanja vrstice na desni. </"
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
"available if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Uredite to vrstico, če želite "
"ustvariti pot in ime datoteke, ki vam ustreza (na voljo samo, če »Tiskate v "
"datoteko«) </qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Gumb za brskanje po imenikih:</b> Ta gumb pokliče okno »Odpri "
"datoteko / Brskaj po imenikih«, da izberete mapo ali datoteko, kamor se naj "
"shrani opravilo »Tiskaj v datoteko«. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that "
"<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
"TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various "
"files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the "
"printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Dodaj datoteko k opravilu</b> <p>Ta gumb poliče okno »Odpri "
"datoteko / Brskaj po imenikih«, kjer lahko izberete datoteko za tiskanje. "
"Vedite, da<ul><li>lahko izberete ASCII ali mednarodno besedilo, datoteke "
"PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF ter veliko drugih grafičnih datotečnih "
"vrst. <li>lahko izberete različne datoteke iz različnih poti in jih pošljete "
"kot eno »multiopravilo« na tiskalniški sistem. </ul> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command "
"for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), "
"print preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Ogled tiskanja</b> Omogočite to možnost, če želite videti ogled "
"tiskanega. Ogled vam omogoča, da npr. preverite, če vaš »plakat« ali "
"»pamflet« izgleda tako, kot ste hoteli, ne da bi zato porabljali papir in "
"črnilo. Dovoli vam tudi preklic opravila, če kaj izgleda narobe. "
"<p><b>Vedite:</b> Zmožnost ogleda (in tako tudi potrditveno polje) je vidna "
"samo za tiskalniška opravila znotraj programov za TDE. Če zaženete kpriner "
"iz ukazne vrstice ali pa uporabite kprinter za ukaz tiskanja pri programih "
"izven TDE (kot so Acrobat Reader, Firefox ali OpenOffice), potem ogled "
"tiskanja tukaj ni na voljo.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
"the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
"for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</"
"em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is "
"disabled.) </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Nastavi kot privzet tiskalnik:</b> Ta gumb nastavi trenutni "
"tiskalnik kot uporabniško privzet. <p><b>Vedite:</b> Gumb je viden samo, če "
"je onemogočena možnost <em>Sistemske možnosti ...</em> --> <em>Splošno</em> "
"--> <em>Razno</em>: <em>»Privzeto na zadnji tiskalnik, ki ga je uporabil "
"program«</em>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:262 kprintdialog.cpp:733 kprinterimpl.cpp:526
#: kprintpreview.cpp:141 kprintpreview.cpp:160 kprintpreview.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "&Natisni"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Stanje:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "&Lastnosti"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "Sistemske &možnosti"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Nastavi kot &privzeto"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Preklopi izbirni prikaz na seznamu tiskalnikov"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Dodaj tiskalnik ..."
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "Ogle&d"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "&Izhodna datoteka:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "&Ukaz za tiskanje:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Pokaži/Skrij napredne možnosti"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "O&hrani to pogovorno okno odprto po tiskanju"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Med pridobivanjem seznama tiskalnikov se je pojavila napaka:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Ime izhodne datoteke je prazno."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Nimate dovoljenja za pisanje v to datoteko."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Izhodni imenik ne obstaja."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Nimate dovoljenja za pisanje v ta imenik."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Možnosti <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Možnosti >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Inicializacija tiskalniškega sistema ..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Tiskanje v datoteko"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Inicializacija ..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Ustvarjanje podatkov za tiskalnik: stran %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Ogledovanje ..."
#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></"
"p><br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Napaka pri tiskanju. Sporočilo o napaki je prejeto od sistema:</"
"nobr></p><br>%1"
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Več datotek ni moč prepisati v eno samo."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Ni moč shraniti tiskalniške datoteke v %1. Preverite, da imate dovoljenje za "
"pisanje v njo."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Tiskanje dokumenta: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Pošiljanje tiskalniškega opravila tiskalniku: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Ni moč zagnati podrejenega tiskalniškega procesa."
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
"this server is running."
msgstr ""
"Ni se moč povezati s tiskalniškim strežnikom TDE (<b>tdeprintd</b>). "
"Preverite, da strežnik teče."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Preverite skladnjo ukaza:\n"
"%1 <datoteke>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Za tiskanje ni bila najdena veljavna datoteka. Dejanje je preklicano."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</"
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in "
"the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Ni moč izvesti zaprošene izbire strani. Filter <b>psselect</b> ne more "
"biti vstavljen v trenutno verigo filtrov. Glejte zavihek <b>Filtri</b> v "
"pogovornem oknu »Lastnosti tiskalnika« za več informacij.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Ni moč naložiti opisa filtra za <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
"received.</p>"
msgstr ""
"<p>Napaka med branjem opisa filtra za <b>%1</b>. Prejeta prazna ukazna "
"vrstica.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
"PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?"
"</p>"
msgstr ""
"Vrsta MIME %1 ni podprta kot vhodna datoteka verige filtrov (to se lahko "
"zgodi z ne-CUPS čakalnimi vrstami, ko se obdeluje izbor strani ali datoteka, "
"ki ni tipa PostScript). Bi radi, da TDE pretvori datoteko v podprto obliko?</"
"p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Izberite vrsto MIME"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Izberite ciljno obliko za pretvorbo:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Postopek prekinjen."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Ni najdenega primernega filtra. Izberite drugo ciljno obliko."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Postopek ni uspel s sporočilom:<br>%1<br>Izberite drugo ciljno obliko.</"
"qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Filtriranje podatkov za tiskalnik"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Napaka pri filtriranju. Ukaz je bil: <b>%1</b>"
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Datoteka tiskanja je prazna in bo prezrta:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert "
"this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </"
"li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select "
"<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file "
"to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vrsta datoteke <em>%1</em> ni neposredno podprta pod trenutnim "
"tiskalniškim sistemom. Sedaj imate tri možnosti: <ul> <li>TDE lahko poskuša "
"samodejno pretvoriti to datoteko v podprto vrsto (izberite <em>Pretvori</"
"em>)</li> <li>Lahko poskušate poslati datoteko tiskalniku brez pretvorbe "
"(izberite <em>Ohrani</em>) </li> <li>Lahko prekličete tiskalniško opravilo "
"(izberite <em>Prekliči</em>)</li></ul>. Želite, da bi TDE poskusil "
"pretvoriti to datoteko v %2?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Obdrži"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list "
"of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See "
"if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni bilo najdenega primernega filtra za pretvorbo vrste datoteke %1 v %2."
"<br><ul><li>Pojdite na <i>Sistemske možnosti -> Ukazi</i>, da si ogledate "
"seznam možnih filtrov. Vsak filter izvede zunanji program.</"
"li><li>Preverite, če je zahtevan zunanji program na voljo na vašem sistemu.</"
"li></ul></qt>"
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Nastavitve tiskalnika"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Za ta tiskalnik ni nastavljivih možnosti."
#: kprintpreview.cpp:140
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Ali vseeno želite nadaljevati s tiskanjem?"
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
msgid "Print Preview"
msgstr "Ogled tiskanja"
#: kprintpreview.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Preklicano"
#: kprintpreview.cpp:278
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Ogledni program %1 ni bil najden. Preverite, da je program pravilno nameščen "
"in postavljen v imenik, ki je vsebovan v vaši okoljski spremenljivki PATH."
#: kprintpreview.cpp:303
msgid ""
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
"any other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Ogled ni uspel: najden ni bil niti notranji pregledovalnik PostScript v TDE "
"(KGhostView) niti kakšen drug zunanji pregledovalnik PostSript."
#: kprintpreview.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type "
"%1."
msgstr ""
"Ogled ni uspel: TDE ni našel nobenega programa za ogled datotek vrste %1."
#: kprintpreview.cpp:317
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Predogled ni uspel: ni moč zagnati programa %1."
#: kprintpreview.cpp:322
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Ali želite nadaljevati tiskanje?"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Prenos datoteke ni uspel."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Nenormalna prekinitev procesa (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: Izvajanje ni uspelo. Sporočilo: <p>%2</p>"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Ena od zahtev ukaznega predmeta ni izpolnjena."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Ukaz ne vsebuje zahtevane oznake %1."
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Izvedljive datoteke <b>%1</b> ni v vaši poti. Preverite svojo namestitev."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Čakalna vrsta krajevnega tiskalnika (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Neznana"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<Ni na voljo>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Neznan"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Oddaljena čakalna vrsta LPD %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Ni moč narediti čakalnega imenika %1 za tiskalnik %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Ni moč shraniti podatkov za tiskalnik <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</"
"b>."
msgstr ""
"Ni moč nastaviti pravilnih dovoljenj za čakalni imenik %1 za tiskalnik <b>"
"%2</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Dostop zavrnjen: biti morate root."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Ukaza »%1« ni moč izvesti."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Ni moč pisati v datoteko printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "V zbirki podatkov printtool ni moč najti gonilnika <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "V datoteki printcap ni moč najti tiskalnika <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Ni moč najti gonilnika (neposredni tiskalnik)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Vrsta tiskalnika ni bila prepoznana."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
"distribution. Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Gonilnik za napravo <b>%1</b> ni preveden v vašo distribucijo Ghostscripta. "
"Preverite svojo namestitev ali uporabite drug gonilnik."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "Ni moč pisati v datoteke za gonilnik v čakalni imenik."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Krajevni tiskalnik (paralelni, serijski USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Oddaljena čakalna vrsta LPD"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Deljeni tiskalnik SMB (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Omrežni tiskalnik (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Datotečni tiskalnik (tiskanje v datoteko)"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Nastavitve GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Gonilnik"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Barvna globina"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Dodatne možnosti GS"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Velikost papirja"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Strani na list"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Levi/Desni rob (1/72 palca)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Zgornji/Spodnji rob (1/72 palca)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Možnosti besedila"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Pošlji EOF po opravilu za izmet strani"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Popravi nazobčano besedilo"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Hitro tiskanje besedila (samo ne-PS tiskalniki)"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Opis ni na voljo"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Oddaljena čakalna vrsta na %1"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Krajevni tiskalnik"
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Gonilnik ASP (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Omrežni tiskalnik (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Nepodprt vmesnik: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Ni moč narediti imenika %1."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Mankajoči element: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Nepravilna specifikacija tiskalniškega vmesnika: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Ni moč ustvariti datoteke %1."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Gonilnik ASP ni določen."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Ni moč odstraniti imenika %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Vzdevki:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Niz"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Število"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Booleansko"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Vnos v printcap: %1"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Čakalnik"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Nastavitve čakalnika"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Nepodprto dejanje."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "Datoteka printcap je oddaljena (NIS). Ni je moč zapisati."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Ni moč shraniti tiskalniške datoteke printcap. Preverite, da imate "
"dovoljenje za pisanje v njo."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Notranja napaka: nobene nastavljene ročice."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "Ni moč določiti čakalnega imenika. Poglejte v pogovorno okno možnosti."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Ni moč ustvariti čakalnega imenika %1. Preverite, ali imate zahtevana "
"dovoljenja za to operacijo."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"Tiskalnik je bil ustvarjen, a tiskalniškega demona ni bilo moč ponovno "
"zagnati. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
"for that directory."
msgstr ""
"Ni moč odstraniti čakalnega imenika %1. Preverite, ali imate dovoljenja za "
"pisanje v ta imenik."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Uredi vnos printcap ..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ročno urejanje vnosov v printcap naj se izvede le s strani potrjenjega "
"sistemskega administratorja. To lahko prepreči delovanje vašemu tiskalniku. "
"Ali želite nadaljevati?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Vrsta čakalnika: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Izvedljive datoteke %1 ni moč najti v vaši poti PATH."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Nimate dovoljenja."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Tiskalnik %1 ne obstaja."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Neznana napaka: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Izvajanje lprm ni uspelo: %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Neznano (neprepoznan vnos)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Oddaljena čakalna vrsta (%1) na %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Krajevni tiskalnik na %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Neprepoznan vnos."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Gonilnik IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "neznan"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Za ta tiskalnik ni določenega gonilnika. Morda gre za neposredni tiskalnik "
"(raw printer)."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Splošni gonilnik LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Omrežni tiskalnik"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Notranja napaka."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "Verjetno nimate zahtevanega dovoljenja za izvedbo te operacije.."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Ni moč najti izvedljivega lpdomatic. Preverite, ali je Foomatic pravilno "
"nameščen in ali je lpdomatic nameščen na običajnem mestu."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Ni moč odstraniti gonilniške datoteke %1."
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure TDE Print"
msgstr "Nastavi tiskanje v TDE"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Nastavi tiskalniški strežnik"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Zaženi čarovnik za dodajanje tiskalnika"
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Ukazi"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Nastavitve ukazov"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Uredi/Ustvari ukaze"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are "
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
"existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Ukazni predmeti izvajajo pretvorbo iz vhoda v izhod.<br>Uporabljajo se "
"kot osnova za grajenje tiskalniških filtrov in posebnih tiskalnikov. Opisani "
"so z ukaznim nizom, nizom možnosti, nizom potreb in povezanih zvrsti mime. "
"Tu lahko ustvarite nov ukazni predmet in urejate obstoječe. Vse spremembe "
"bodo uveljavljene le za vas."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "TDE Print Configuration"
msgstr "Nastavite tiskanja v TDE"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Nastavitve filtra tiskalnikov"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Filter tiskalnikov"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
"from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
"Both are cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Filtriranje tisklanikov vam omogoča da vidite le izbor tiskalnikov, namesto "
"vseh. To je lahko uporabno, ko je na voljo mnogo tiskalnikov, a jih "
"uporabljate le nekaj. Izberite tiskalnike, ki jih želite videti s seznama na "
"levi, ali pa vstopite v <b>lokacijski</b> filter (primer: Group_1*). Oba sta "
"kumulativna in prezrta, če sta prazna."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Lokacija filtra:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Pot do pisav"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Nastavitve pisav"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Vključevanje pisav"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Pot do pisav"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Vgradi pisave v podatke PosScript med tiskanjem"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Dol"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: management/kmconfigfonts.cpp:60 management/kmmainview.cpp:194
#, fuzzy
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&rani"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Dodatni imeni&k:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
"well."
msgstr ""
"Ta možnost bo povzročila samodejno dodajanje pisav, ki niso na voljo v "
"tiskalniku v datoteko PostScript. Vgrajevanje pisav običajno povzroči boljše "
"rezultate pri tiskanju (bližje temu, kar je vidno na zaslonu), a poveča "
"količino podatkov."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
"should be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Ko uporabljate vključevanje pisav, lahko izberete dodatne imenike, kjer naj "
"TDE išče datoteke pisav, ki se lahko vključijo. Privzeto se uporablja pot do "
"pisav strežnika X, zato dodajanje teh imenikov ni potrebno. Privzeta iskalna "
"pot je v večini primerov zadostna."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Interval osveževanja"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Ta časovna nastavitev nadzira pogostost osveževanja različnih komponent "
"<b>TDE Print</b>, kot sta upravitelj tiskanja in pregledovalnik opravil."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Preizkusna stran"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Navedite osebno preskusno stran"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Ogled ..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Prika&ži sporočilno okno o stanju tiskanja"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "Priv&zeto na zadnji tiskalnik, ki ga je uporabil program"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Izbrana preskusn stran ni datoteka vrste PostScript. Vašega tiskalnika morda "
"ne bo mogoče več preizkusiti."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Prazno ime datoteke."
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Opravila"
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Nastavitve tiskalniške kvote"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Prikazana opravila"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomejeno"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Največje število prikazanih opravil:"
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Ogled"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Nastavitve ogleda"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Program za ogled"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Uporabi zunanji program za ogled"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
"viewer"
msgstr ""
"Lahko uporabite zunanji ogledni program (Pregledovalnik PS) namesto "
"vgrajenega oglednega sistema TDE. Upoštevajte, da v primeru, da ni moč najti "
"TDE-jevega privzetega pregledovalnika PS (KGhostView), TDE samodejno poskusi "
"najti drug zunanji pregledovalnik PostScript."
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
"operation is not implemented."
msgstr ""
"Izvedljiva datoteka za ustvarjenje baze podatkov o gonilnikih ni določena. "
"Ta operacija ni izvedena."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Izvedljive datoteke %1 ni moč najti v spremenljivki PATH. Preverite, ali ta "
"program obstaja in je dosegljiv v vaši spremenljivki PATH."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Ni bilo možno pričeti z ustvarjanjem baze podatkov o gonilnikih. Izvedba %1 "
"ni uspela."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
msgstr "Počakajte, da TDE ponovno zgradi zbirko gonilnikov."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Zbirka gonilnikov"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Napaka pri ustvarjanju zbirke gonilnikov: nenormalen konec otroškega procesa."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&Postscriptni tiskalnik"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "&Surovi tiskalnik (gonilnik ni potreben)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugo ..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Proizvajalec:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Mo&del:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Ni moč najti gonilnika za Postscript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Izberite gonilnik"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Neznan>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Zbirka podatkov"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Napačna vrsta gonilnika."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: management/kmdriverdialog.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Nastavi %1"
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Nekatere možnosti so v sporu. Te spore morate razrešiti pred nadaljevanjem."
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Naprava:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Člani:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Vpleten razred"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Oddaljen razred"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Krajevni razred"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Oddaljen tiskalnik"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Posebni (psevdo) tiskalnik"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Neznan"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
"<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
"select the print format you want."
msgstr ""
"Določite/Uredite primere trenutno izbranega tiskalnika. Primer je "
"kombinacija pravega (fizičnega) tiskalnika in nabor predoločenih možnosti. "
"Za en brizgalni tiskalnik InkJet lahko določite različne oblike tiskanja, "
"kot so <i>Osnutek</i>, <i>Fotokvaliteta</i> ali <i>Dvostransko</i>. Ti "
"primeri se kažejo kot običajni tiskalniki in dovoljujejo hitro izbiro "
"željene oblike tiskanja."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiraj ..."
#: management/kminstancepage.cpp:89 management/kmjobviewer.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Odst&rani"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Preizkus ..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Privzeto)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Ime primera"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Vnesite ime novega primera (pustite prazno za privzeto):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Ime primera ne sme vsebovati presledkov ali poševnic."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Ali res želite odstraniti pojavitev %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Ne morete izbrisati privzete pojavitve. Vendar pa bodo vse nastavitve od %1 "
"zavržene. Nadaljujem?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Ni moč najti pojavitve %1."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Ni moč dobiti podatkov o tiskalniku. Prejeta napaka tiskalniškega sistema: "
"%1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Ime pojavitve je prazno. Prosim izberite pojavitev."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Notrajna napaka: tiskalnik ni bil najden."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Natisnili boste preizkusno stran na %1. Želite nadaljevati?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "Print Test Page"
msgstr "Natisni preizkusno stran"
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Preizkusne strani ni moč poslati na %1."
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Preizkusna stran je bila uspešno poslana tiskalniku %1."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Ni tiskalnika"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Vsi tiskalniki"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Tiskalniška opravila za %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Najv.: %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "ID opravila"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Stanje"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Velikost (kB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Stran(i)"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Zadrži"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "Na&daljuj"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "Odst&rani"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "Z&nova zaženi"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "Pre&makni k tiskalniku"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "&Preklapljaj končana opravila"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Prikaži samo uporabnikova opravila"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Skrij samo uporabnikova opravila"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Uporabniško ime"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Izberi tiskalnik"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Ohrani okno stalno"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
"manager:"
msgstr ""
"Na izbranih opravilih ni moč opraviti dejanja »%1«. Prejeta napaka od "
"upravitelja:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Zadrži"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Nadaljuj"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Znova zaženi"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Premakni k %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Postopek ni uspel."
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Tiskalniški sistem"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Razredi"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Tiskalniki"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Posebnosti"
#: management/kmmainview.cpp:72
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tiskalnik %1 že obstaja. Nadaljevanje bo nadomestilo obstoječi tiskalnik. "
"Želite nadaljevati?"
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Inicializacija upravitelja ..."
#: kprintpreviewui.rc:11 management/kmmainview.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:180
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Ikone,&Seznam,&Drevo"
#: management/kmmainview.cpp:184
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Zaženi/Ustavi tiskalnik"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Zaženi tiskalnik"
#: management/kmmainview.cpp:187
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "&Ustavi tiskalnik"
#: management/kmmainview.cpp:189
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Omogoči/Onemogoči čakanje opravil"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "&Omogoči čakanje opravil"
#: management/kmmainview.cpp:192
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "O&nemogoči čakanje opravil"
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "&Configure..."
msgstr "&Nastavi ..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Dodaj &tiskalnik/razred ..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Dodaj &posebni (psevdo) tiskalnik ..."
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Nastavi kot &krajevno privzeto"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Nastavi kot &uporabniško privzeto"
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Preizkusi tiskalnik ..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Nastavi &Upravitelja ..."
#: management/kmmainview.cpp:202
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Inicializiraj upravitelja/prikaz"
#: management/kmmainview.cpp:204
msgid "&Orientation"
msgstr "&Usmeritev"
#: management/kmmainview.cpp:207
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Navpična,&Vodoravna"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "R&estart Server"
msgstr "&Znova zaženi strežnik"
#: management/kmmainview.cpp:212
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Nastavi &strežnik ..."
#: management/kmmainview.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Configure Server Access..."
msgstr "Nastavi &strežnik ..."
#: management/kmmainview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Prikaži orodjar&no menija"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Skrij &orodjarno"
#: management/kmmainview.cpp:218
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Prikaži orodjar&no menija"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Skrij orodjar&no menija"
#: management/kmmainview.cpp:221
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Pokaži &podrobnosti o tiskalniku"
#: management/kmmainview.cpp:222
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Skrij &podrobnosti o tiskalniku"
#: management/kmmainview.cpp:226
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Preklop &filtriranja tiskalnika"
#: management/kmmainview.cpp:230
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "T&iskalniška orodja"
#: management/kmmainview.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "&Dodaj"
#: management/kmmainview.cpp:295
msgid "Print Server"
msgstr "Tiskalniški strežnik"
#: management/kmmainview.cpp:301
msgid "Print Manager"
msgstr "Upravitelj tiskanja"
#: management/kmmainview.cpp:312
msgid "View"
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:334
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem seznama tiskalnikov."
#: management/kmmainview.cpp:511
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Ni moč spremeniti stanja tiskalnika %1."
#: management/kmmainview.cpp:522
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Ali res želite odstraniti %1?"
#: management/kmmainview.cpp:526
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Ni moč odstraniti posebnega tiskalnika %1."
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Ni moč odstraniti tiskalnika %1."
#: management/kmmainview.cpp:559
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Nastavi %1"
#: management/kmmainview.cpp:566
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Ni moč spremeniti nastavitev za tiskalnik %1."
#: management/kmmainview.cpp:570
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Za tiskalnik %1 ni moč naložiti veljavnega gonilnika."
#: management/kmmainview.cpp:582
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Ni moč ustvariti tiskalnika."
#: management/kmmainview.cpp:594
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Ni moč določiti tiskalnika %1 kot privzetega."
#: management/kmmainview.cpp:634
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Ni moč preizkusiti tiskalnika %1."
#: management/kmmainview.cpp:647
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Sporočilo o napaki, prejeto od upravitelja:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:649
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Notranja napaka (brez sporočila o napaki)."
#: management/kmmainview.cpp:667
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Ni moč znova zagnati strežnika tiskanja."
#: management/kmmainview.cpp:672
msgid "Restarting server..."
msgstr "Vnovično zaganjanje strežnika ..."
#: management/kmmainview.cpp:682
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Ni moč nastaviti strežnika tiskanja."
#: management/kmmainview.cpp:687
msgid "Configuring server..."
msgstr "Nastavljanje strežnika ..."
#: management/kmmainview.cpp:842
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
"the tool library could not be found."
msgstr ""
"Ni moč zagnati orodja za tiskalnike. Možni razlogi: tiskalnik ni izbran, "
"izbrani tiskalnik nima določene nobene lokalne naprave (tiskalniška vrata) "
"ali pa knjižnjica z orodji ni bila najdena."
#: management/kmmainview.cpp:866
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Ni moč dobiti seznama tiskalnikov."
#: management/kmpages.cpp:54 management/kxmlcommandselector.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Potrditev"
#: management/kmpages.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Primeri"
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Vrsta tiskalnika:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Nastavitve vmesnika"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "Tiskalnik IPP"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Krajevni USB tiskalnik"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Krajevni vzporedni tiskalnik"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Krajevni serijski tiskalnik"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Omrežni tiskalnik (vtični)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "Tiskalniki SMB (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Datotečni tiskalnik"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Tiskalnik z zaporednim faks/modemom"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Neznan"
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Spremeni ..."
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Proizvajalec:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Model tiskalnika:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Informacije o gonilniku:"
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Ime tiskalnika:"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Člani"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Razredni člani"
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni moč spremeniti lastnosti tiskalnika. Napaka, prejeta od upravitelja:"
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Dodaj posebni tiskalnik"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "&Nastavitve ukaza"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "&Izhodna datoteka"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Omogoči izhodno datoteko"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Oblika:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "Pripona &datoteke:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>Ukaz bo uporabil izhodno datoteko. Če je označeno, preverite, da ukaz "
"vsebuje izhodno označbo.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
"following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
"(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
"output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>"
"%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Ukaz za izvajanje, ko se tiska na tem posebnem tiskalniku. Lahko vnesete "
"ukaz za neposredno izvajanje ali pa povežite/ustvarite ukazni predmet s/za "
"ta posebni tiskalnik. Ukazni predmet je boljša metoda, ker omogoča podporo "
"za napredne nastavitve, ko so preverba zvrsti mime, nastavljive možnosti in "
"seznam potreb (samo ukaz je le zaradi vzvratne združljivosti). Ko se "
"uporablja samo ukaz, so prepoznane naslednje možnosti:</p><ul><li><b>%in</"
"b>: vhodna datoteka (potrebno).</li><li><b>%out</b>: izhodna datoteka "
"(potrebno, če se uporablja izhodna datoteka).</li><li><b>%psl</b>: velikost "
"papirja v malih črkah.</li><li><b>%psu</b>: velikost papirja s prvo črko kot "
"veliko.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Privzeta vrsta MIME za izhodno datoteko (npr. application/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr "<p>Privzeta končnica za izhodno datoteko (npr. ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Vnesti morate neprazno ime."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Neveljavne nastavitve. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Nastavljanje %1"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Izbira vmesnika"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Izbrati morate vmesnik."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Krajevni tiskalnik (vzporedni, zaporedni, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
"the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Krajevno priključen tiskalnik</p><p>Uporabite to za tiskalnik, ki je "
"prikčjučen na računalnik preko vzporednih, zaporednih ali USB vrat.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Deljeni tiskalnik &SMB (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Deljeni tiskalnik Windows</p><p>Uporabite to za tiskalnik, ki je "
"nameščen na strežniku Windows in je v souporabi na omrežju z uporabo "
"protokola SMB (samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "&Oddaljena čakalna vrsta LPD"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
"existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Čakalna vrsta na oddaljenem strežniku LPD</p><p>Uporabite to za "
"tiskalniško čakalno vrsto na oddaljenem računalniku, ki poganja tiskalniški "
"strežnik LDP.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Om&režni tiskalnik (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
"printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Omrežni tiskalnik TCP</p><p>Uporabite to za omrežni tiskalnik, ki "
"uporablja TCP (običjano na vratih 9100) za komunikacijski protokoč. Večina "
"omrežnih tiskalnikov lahko uporablja ta način.</p></qt>"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Sestava razreda"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Razpoložljivi tiskalniki:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Razredni tiskalniki:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Izbrati morate vsaj en tiskalnik."
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Izbor modela tiskalnika"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Neposredni tiskalnik"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Notranja napaka: ni moč najti gonilnika."
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Izbira gonilnika"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
"it if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Za ta model je bilo zaznanih več gonilnikov. Izberite gonilnik, ki bi ga "
"radi uporabljali. Lahko ga boste preskusili, po potrebi pa tudi zamenjali.</"
"p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Informacije o gonilniku"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Izbrati morate gonilnik."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [predlagano]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Ni informacij o izbranem gonilniku."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Preizkus tiskalnika"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Proizvajalec:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Model:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Opis:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Preizkus"
#: kprintpreviewui.rc:16 management/kmwdrivertest.cpp:56
#: management/networkscanner.cpp:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
"<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
"driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Zdaj lahko preskusite tiskalnik preden končate namestitev. Uporabite gumb "
"<b>Nastavitve</b>, da nastavite gonilnik tiskalnika in gumb <b>Preizkus</b>, "
"da preskusite svojo sestavo. Če želite spremeniti gonilnik, uporabite gumb "
"<b>Nazaj</b> (s tem trenutne nastavitve zanemarite).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Ni moč naložiti zahtevanega gonilnika:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
"then click the OK button."
msgstr ""
"Preizkusna stran je bila uspešno poslana v tiskanje. Počakajte, dokler se "
"tiskanje ne konča, nato pa kliknite gumb V redu."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Ni moč preizkusiti tiskalnika: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Ni moč odstraniti začasnega tiskalnika."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Ni moč ustvariti začasnega tiskalnika."
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Potrditev"
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109
#: tdefilelist.cpp:102
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Vmesnik"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Tiskalnik IP"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Vrata"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Čakalna vrsta"
#: management/kmwend.cpp:85
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Datoteka:"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Račun"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "Gonilnik DB"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Zunanji gonilnik"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Proizvajalec"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Izbira datoteke"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
"button for graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>Tiskanje bo preusmerjeno v datoteko. Tu vnesite pot do datoteke, v katero "
"naj se tiskanje preusmeri. Uporabljajte absolutno pot ali pa si pomagajte z "
"gumbom za brskanje, če jo želite določiti grafično.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Natisni v datoteko:"
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Imenik ne obstaja."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your "
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
"you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you "
"enjoy this tool!</p><br>"
msgstr ""
"<p>Dobrodošli!</p><br><p>Ta čarovnik vam bo pomagal namestiti nov tiskalnik. "
"Vodil vas bo prek različnih korakov v postopku namestitve in nastavitve "
"tiskalnika za vaš tiskalniški sistem. Na vsakem koraku se lahko vrnete z "
"gumbom <b>Nazaj</b>.</p><br><p>Upamo, da vam bo to orodje všeč!</p><br><p "
"align=right><i>Skupina za tiskanje v TDE</i>.</p>"
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Naprej >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< Na&zaj"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Čarovnik za dodajanje tiskalnika"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Spremeni tiskalnik"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Ni moč najti zahtevane strani."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Končaj"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Izbor krajevnih vrat"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Krajevni sistem"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Vzporedna"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Zaporedna"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
"the bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Izberite veljavna zaznana vrata ali pa neposredno vnesite pripadajoč URI "
"v spodnjem urejevalnem polju.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "Prazen URI."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "Krajevni URI se ne ujema z zaznanimi vrati. Nadaljujem?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Izberite veljavna vrata."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Ni moč zaznati krajevnih vrat."
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Podatki o čakalni vrsti LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Vnesite podatke glede oddaljene čakalne vrste LPD. Čarovnik jih bo pred "
"nadaljevanjem preveril.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Čakalna vrsta:"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Nekatere informacije manjkajo."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Na strežniku %2 ni moč najti čakalne vrste %1. Ali želite vseeno nadaljevati?"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Splošne informacije"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
"mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
"be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Vnesite podatke glede vašega tiskalnika ali razreda. <b>Ime</b> je "
"obvezno, <b>Mesto</b> in <b>Opis</b> pa ne (nekateri sistemi ju morda sploh "
"ne uporabljajo).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Vnesti morate vsaj ime."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Običajno ni dobra ideja vključevati presledke v imenu tiskalnika. To lahko "
"preprečuje pravilno delovanje tiskalnika. Čarovnik lahko odstrani vse "
"vnešene presledke, rezultat tega pa je %1. Kaj želite storiti?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Odstrani presledke"
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Identifikacija uporabnika"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ta vmesnik za pravilno delovanje morda potrebuje uporabniško ime in "
"geslo. Izberite vrsto dostopa ter zapolnite vnose uporabniškega imena in "
"gesla, če je to potrebno.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Prijava:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Anonimnež (brez prijave/gesla)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "Račun &gosta (prijava=»guest«"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "&Navaden račun"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Izberite eno možnost"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Uporabniško ime je prazno."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Nastavitve tiskalnika SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Pregled"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Delovna skupina:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Strežnik:"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Tiskalnik:"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Prazno ime tiskalnika."
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Prijava: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonimnež>"
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Informacije o omrežnem tiskalniku"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "Naslov &tiskalnika:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "V&rata:"
#: management/kmwsocket.cpp:99
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Vnesti morate naslov tiskalnika."
#: management/kmwsocket.cpp:110
msgid "Wrong port number."
msgstr "Napačna številka vrat."
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Podmreža:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Zakasnitev (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Preglej sestavo"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Napačna določitev podomrežja."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Napačna določitev zakasnitve."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Napačna določitev vrat."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Celo število"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Decimalno število"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Privzeta &vrednost:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "U&kaz:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "&Trajna možnost"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "&Vrednosti"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "N&ajmanjša vrednost:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Na&jvečja vrednost"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Dodaj vrednost"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Zbriši vrednost"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Uveljavi spremembe"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Dodaj skupino"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Dodaj možnost"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Zbriši vnos"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
msgid "Move up"
msgstr "Premakni gor"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
msgid "Move down"
msgstr "Premakni dol"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Vnosni obrazec"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "Iz&hod v"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Cev:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
"The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Identifikacijski niz. Uporabite samo alfanumerične znake razen presledkov. "
"Niz <b>__root__</b> je rezerviran za notranjo uporabo."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Opisni niz. Ta niz se pokaže v vmesniku in naj pove dovolj o vlogi določene "
"možnosti."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented "
"graphically to the user."
msgstr ""
"Vrsta možnosti. To določa, kako se možnosti grafično prikažejo uporabniku."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
"string representation of the option value."
msgstr ""
"Oblika možnosti. To določa, kako naj bo možnost oblikovana za vsebovanje v "
"globalni ukazni vrstici. Značka <b>%value</b> se lahko uporabi za "
"predstavljanje izbire uporabnika. Ta značka bo zamenjana ob zagonu z nizom, "
"ki predstavlja vrednost možnosti."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
"added to the command line if the option has that default value. If this "
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Privzeta vrednost za možnost. Za netrajne možnosti se ne doda nič v ukazno "
"vrstico, če ima možnost privzeto vrednost. Če se ta vrednost ne ujema z "
"dejansko vrednostjo podložnega pripomočka, potem naredite to možnost trajno, "
"da se izognete neželenim učinkom."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Naredi možnost trajno. Trajna možnost se vedno zapiše v ukazno vrstico, ne "
"glede na vrednost. To je uporabno, če izbrana privzeta vrednost ne ustreza z "
"dejansko privzeto vrednostjo podložnega pripomočka."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
"The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
"li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
"b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</"
"li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"Polna ukazna vrstica za izvršitev povezanega podpornega pripomočka. Ta "
"ukazna vrstica je osnovana na mehanizmu značk, ki se zamenjajo ob zagonu. "
"Podprte značke so:<ul><li><b>%filterargs</b>: možnosti ukaza</li><li><b>"
"%filterinput</b>: specifikacija vhoda</li><li><b>%filteroutput</b>: "
"specifikacija izhoda</li><li><b>%psu</b>: velikost strani v velikih črkah</"
"li><li><b>%psl</b>: velikost strani v malih črkah</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
"file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Specifikacija vhoda, ko podložni pripomoček bere vhodne podatke iz datoteke. "
"Uporabite značko <b>%in</b>, da predstavite ime vhodne datoteke."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
"file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Specifikacija izhoda, ko podložni pripomoček piše izhodne podatke v "
"datoteko. Uporabite značko <b>%out</b>, da predstavite ime izhodne datoteke."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Specifikacija vhoda, ko podložni pripomoček bere vhodne podatke iz "
"standardnega vhoda. "
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Specifikacija izhoda, ko podložni pripomoček piše izhodne podatke v "
"standarden izhod."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Komentar o podložnem pripomočku, ki ga lahko vidi uporabnik iz vmesnika. Ta "
"komentarski niz podpira osnovne značke HTML, kot so &lt;a&gt;, &lt;b&gt; ali "
"&lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Nepravilno ime identifikacije. Prazni nizi in »__root__« niso dovoljeni."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Nova skupina"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Nova možnost"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Urejanje ukaza za %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "Nastavitve vrste &MIME"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Podprte &vhodne vrste"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Uredi ukaz ..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Izhodna &oblika:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "Ime ID:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Nov ukaz"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Uredi ukaz"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Brskaj ..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Uporabi u&kaz:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Ime ukaza"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Vnesite identifikacijsko ime za novi ukaz:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Ukaz z imenom %1 že obstaja. Želite nadaljevati in urejati obstoječega?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Notranja napaka. Za ukaz %1 ni moč najti gonilnika XML."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "Izhod"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "nedoločeno"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "nedovoljeno"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Ni na voljo: potrebe niso zadovoljene)"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "Pre&gled"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Pregled omrežja:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Podmreža: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
"subnet anyway?"
msgstr ""
"Pregledali boste podmrežo (%1.*), ki ni v skladu s trenutno podmrežo tega "
"računalnika (%2.*). Ali bi vseeno želeli preiskati navedeno podmrežo?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "Pre&gled"
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Izberite ukaz"
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Ogled ni možen"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the top margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
"Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Gornji rob</b></p>. <p>To vrtilno polje vam omogoča nadzor nad "
"gornjim robom izpisa, če program za tiskanje ne določa robov notranje. </p> "
"<p>Nastavitev deluje npr. za tiskanje besedilnih datotek v ASCII ali pa za "
"tiskanje iz KMaila in Konquerorja. </p> <p><b>Vedite:</b></p>Ta nastavitev "
"roba ni mišljena za tiskanje v KOffice ali OpenOffice.org, ker bi ti "
"programi (ali pa raje uporabniki) to morali nastaviti sami. Prav tako ne "
"deluje za datoteke PostScript ali pa PDF, ker imajo te datoteke te robove že "
"določene notranje.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne "
"uporabnike:</b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z "
"parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o page-"
"top=... # uporabite vrednosti od \"0\" naprej. \"72\" je enako enemu "
"palcu oz. \"28\" je enako enemu centimetru. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets "
"you control the bottom margin of your printout if the printing application "
"does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for "
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
"Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Spodnji rob</b></p>. <p>To vrtilno polje vam omogoča nadzor "
"nad spodnjim robom izpisa, če program za tiskanje ne določa robov notranje. "
"</p> <p>Nastavitev deluje npr. za tiskanje besedilnih datotek v ASCII ali "
"pa za tiskanje iz KMaila in Konquerorja. </p> <p><b>Vedite:</b></p>Ta "
"nastavitev roba ni mišljena za tiskanje v KOffice ali OpenOffice.org, ker bi "
"ti programi (ali pa raje uporabniki) to morali nastaviti sami. Prav tako ne "
"deluje za datoteke PostScript ali pa PDF, ker imajo te datoteke te robove že "
"določene notranje.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne "
"uporabnike:</b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z "
"parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o page-"
"bottom=... # uporabite vrednosti od \"0\" naprej. \"72\" je enako enemu "
"palcu oz. \"28\" je enako enemu centimetru. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the left margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Levi rob</b></p>. <p>To vrtilno polje vam omogoča nadzor nad "
"levim robom izpisa, če program za tiskanje ne določa robov notranje. </p> "
"<p>Nastavitev deluje npr. za tiskanje besedilnih datotek v ASCII ali pa za "
"tiskanje iz KMaila in Konquerorja. </p> <p><b>Vedite:</b></p>Ta nastavitev "
"roba ni mišljena za tiskanje v KOffice ali OpenOffice.org, ker bi ti "
"programi (ali pa raje uporabniki) to morali nastaviti sami. Prav tako ne "
"deluje za datoteke PostScript ali pa PDF, ker imajo te datoteke te robove že "
"določene notranje.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne "
"uporabnike:</b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z "
"parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o page-"
"left=... # uporabite vrednosti od \"0\" naprej. \"72\" je enako enemu "
"palcu oz. \"28\" je enako enemu centimetru. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the right margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Desni rob</b></p>. <p>To vrtilno polje vam omogoča nadzor nad "
"desnim robom izpisa, če program za tiskanje ne določa robov notranje. </p> "
"<p>Nastavitev deluje npr. za tiskanje besedilnih datotek v ASCII ali pa za "
"tiskanje iz KMaila in Konquerorja. </p> <p><b>Vedite:</b></p>Ta nastavitev "
"roba ni mišljena za tiskanje v KOffice ali OpenOffice.org, ker bi ti "
"programi (ali pa raje uporabniki) to morali nastaviti sami. Prav tako ne "
"deluje za datoteke PostScript ali pa PDF, ker imajo te datoteke te robove že "
"določene notranje.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodaten namig za napredne "
"uporabnike:</b> ta element grafičnega vmesnika TDEPrint se ujema z "
"parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> <pre> -o page-"
"right=... # uporabite vrednosti od \"0\" naprej. \"72\" je enako enemu "
"palcu oz. \"28\" je enako enemu centimetru. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of "
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Spremeni enote merjenja<b></p>. <p>Tukaj lahko spremenite "
"enote merjenja za robove strani. Izberite milimeter, centimeter, palec ali "
"pika (1 pika = 1/72 palca = 1/28 centimetra). </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if "
"you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin "
"settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click "
"spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag "
"margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin "
"setting does not work if you load such files directly into kprinter, which "
"have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or "
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the "
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Potrditveno polje za robove po meri</b></p>. <p>Omogočite to "
"možnost, če želite spremeniti robove za tiskane strani.<p>Robove lahko "
"spremenite na štiri načine: <ul> <li>Uredite vnosna polja. </li> "
"<li>Kliknete na puščice vrtilnih polj. </li> <li>Zavrtite kolešček na "
"miški. </li> <li>Povlecete robove v oglednem okvirju z miško. </li> </ul> "
"<b>Vedite:</b> Nastavitve roba ne delujejo, če v kprinter neposredno "
"naložite take datoteke, ki imajo svoje robove že določene notranje, kar "
"velja za večino datotek PDF in PostScript. Deluje pa za besedilne datoteke "
"ASCII. Prav tako mogoče ne bo delovala za programe izven TDE, ki ne "
"uporabljajo ogrodja TDEPrint v popolnosti, kot je OpenOffice.org. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set "
"each margin on this little preview window. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Nariši robove</p>. <p>Uporabite miško, da povlečete in "
"nastavite robove na tem majhnem oglednem oknu.</p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Uporabi robove po meri"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "Z&goraj:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Spodaj:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Levo:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Desno:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Pike (1/72 palca)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Palci (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimetri (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetri (mm)"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
"Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Izbira tiskalniškega podsistema</b> <p>To spustno polje prikazuje "
"(in vam omogoča izbiro) tiskalniškega podsistema, ki ga uporablja TDEPrint "
"(ta tiskalniški sistem mora biti seveda nameščen znotraj operacijskega "
"sistema). TDEPrint običajno samodejno zazna pravilen tiskalniški podsistem "
"ob prvem zagonu. Večina distribucij za Linux uporablja CUPS, »Skupni "
"tiskalniški sistem v UNIX-u« ali angleško <em>Common UNIX Printing System</"
"em>.</qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Trenutno uporabljani &sistem tiskanja:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
"\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Trenutna povezava</b> <p>Ta vrstica prikazuje, na kateri strežnik "
"CUPS je vaš računalnik trenutno priključen za tiskanje in pobiranje podatkov "
"o tiskalniku. Da bi preklopili na drug strežnik CUPS, kliknite »Sistemske "
"možnosti«, nato pa izberite »Strežnik CUPS« in podajte ustrezne podatke. </"
"qt>"
#: posterpreview.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
"properly installed, or you don't have the required version"
msgstr ""
"Ogled plakata ni na voljo. Ali izvršna datoteka <b>poster</b> ni pravilno "
"nameščena, ali pa nimate potrebne različice."
#: ppdloader.cpp:232
msgid "(line %1): "
msgstr "(vrstica %1):"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Posrednik"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Nastavitve posredniškega strežnika RLPR"
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Nastavitve oddaljene čakalne vrste LPD"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Nastavitve posrednika"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Uporabi posredniški strežnik"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Prazno ime gostitelja."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Prazno ime čakalne vrste."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Tiskalnik ni bil najden."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Še ni vključeno."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Oddaljena čakalna vrsta %1 na %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Ni predoločenih tiskalnikov"
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "Tiskalnik ni dokončno določen. Poskusite ga znova namestiti."
#: tdefilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
"dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can "
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
"and many other graphic formats. <li>you can select various files from "
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
"system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Gumb »Dodaj datoteko«</b> <p>Ta gumb pokliče okno »Odpri datoteko«, "
"da izberete datoteko za tiskanje. Vedite da <ul> <li>lahko izberete "
"mednarodno besedilo ali besedilo ASCII, datoteke PDF, Postscript, JPEG, "
"TIFF, PNG, GIF in veliko srugih vrst grafičnih datotek. <li>lahko izberete "
"različne datoteke iz različnih poti in jih pošljete kot eno »večdatotečno« "
"opravilo na tiskalniški sistem. </ul> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
"from the list of to-be-printed files. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Gumb »Odstrani datoteko«</b> <p>Ta gumb odstrani označeno datoteko "
"iz seznama datotek, ki bodo natisnjene. </qt>"
#: tdefilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
"up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
"order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Gumb »Premakni datoteko gor«</b> <p>Ta gumb premakne označeno "
"datoteko v seznamu datotek, ki bodo natisnjene, za eno mesto navzgor. </p> "
"<p>To spremeni vrstni red tiskanja datotek.</p> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
"down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
"order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Gumb »Premakni datoteko dol«</b> <p>Ta gumb premakne označeno "
"datoteko v seznamu datotek, ki bodo natisnjene, za eno mesto navzdol. </p> "
"<p>To spremeni vrstni red tiskanja datotek.</p> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</"
"p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME "
"type of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Gumb »Odpri datoteko«</b> <p>Ta gumb poskuša odpreti označeno "
"datoteko, da jo lahko pogledate in uredite, preden jo pošljete v tiskalniški "
"sistem.</p> <p>Če odprete datoteke, bo TDEPrint uporabil tisti program, ki "
"je določen za zvrst MIME te datoteke.</p> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
"the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
"</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Prikaz seznama datotek</b> <p>Ta seznam prikazuje vse datoteke, ki "
"ste jih izbrali za tiskanje. Lahko vidite imena datotek, njihove poti in "
"zvrsti MIME, ki jih določa TDEPrint. Vrstni red lahko tudi uredite s pomočjo "
"gumbov s puščicami na desni.</p> <p>Datoteke bodo natisnjene kot eno "
"opravilo v istem vrstnem redu, kot je prikazan na seznamu.</p> <p><b>Vedite:"
"</b> Lahko izberete več datotek naenkrat. Datoteke so lahko na več "
"lokacijah. Datoteke so lahko vč zvrsti MIME. Z gumbi na desni lahko dodate "
"več datotek, odstranite že izbrane datoteke s seznama, spremenite vrstni red "
"(s premikanjem datotek gor in dol) in odprete datoteke. Če odprete datoteke, "
"bo TDEPrint uporabil program, ki se ujema z datotekino zvrstjo MIME.</p> </"
"qt>"
#: tdefilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: tdefilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj datoteko"
#: tdefilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Odstrani datoteko"
#: tdefilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Odpri datoteko"
#: tdefilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
"<b>&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Potegnite datoteko(e) tukaj ali uporabite gumb za odprtje pogovornega okna. "
"Pustite prazno ta <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
"password."
msgstr ""
"Nekatere izmed datotek, nemenjene tiskanju niso berljive v tiskalniškem "
"demonu TDE. To se lahko zgodi, če poskušate tiskati pod drugim uporabniškim "
"računom, kot pa pod katerim se trenutno prijavljeni. Da lahko nadaljujete s "
"tiskanjem, morate poskrbeti za korensko (root) geslo."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Podajte geslo uporabnika root"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Stanje tiskanja - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Tiskalniški sistem"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Neuspešno overovljenje (uporabniško ime=%1)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Orodja za tiskalnike EPSON InkJet"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Uporabi neposredno povezavo (mogoče potrebuje dovoljenje root)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "O&čisti glavo tiskalnika"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "Na&tisni preizkusni vzorec za šobe"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "Na&ravnaj glavo tiskalnika"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "&Nivo črnila"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "&Identifikacija tiskalnika"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Notranja napaka: nobene nastavljene naprave."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Nepodprta vrsta povezave: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
"before continuing."
msgstr ""
"Proces escputil še teče. Počakati morate, da se konča, preden nadaljujete."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Izvršilne datoteke »escputil« ni moč najti v vaši okoljski spremenljivki "
"PATH. Prepričajte se, da je nameščen gimp-print in da je escputil v vaši "
"poti PATH."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Notranja napaka: ni moč zagnati procesa escputil."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Dejanje se je prekinilo z napakami."
#: util.h:64
#, fuzzy
msgid "Envelope C5"
msgstr "US #10 Envelope"
#: util.h:65
#, fuzzy
msgid "Envelope DL"
msgstr "US #10 Envelope"
#: util.h:66
msgid "Envelope US #10"
msgstr ""
#: util.h:67
msgid "Executive"
msgstr ""
#: kprintpreviewui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Datoteke"
#: kprintpreviewui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Zaznamki strani"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "P&riročnik za %1"
#~ msgid "%1 &Web Site"
#~ msgstr "Sp&letna stran %1"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentacija"